第一篇:讀《吶喊》—魯迅著、楊憲益 戴乃迭譯有感
讀《吶喊》—魯迅著、楊憲益 戴乃迭譯有感
最近讀了魯迅的《吶喊》,這是是魯迅先生的第一步小說(shuō)集,作品真實(shí)描繪了從辛亥革命到新文化運(yùn)動(dòng)期間的社會(huì)生活,揭露了中國(guó)深刻的社會(huì)矛盾,對(duì)中國(guó)的舊制度和傳統(tǒng)的觀念進(jìn)行了猛烈抨擊,表現(xiàn)了對(duì)民族生存的濃重的憂(yōu)患意識(shí)和對(duì)社會(huì)變革的強(qiáng)烈渴望。《吶喊》收入了魯迅先生1918-1922年所作的14部小說(shuō)。主要包括:《狂人日記》、《鴨的喜劇》、《端午節(jié)》、《故鄉(xiāng)》、《一件小事》《孔乙己》、《藥》、《阿Q正傳》、《兔和貓》、《社戲》、《**》、《頭發(fā)的故事》、《明天》和《白光》。這些小說(shuō)主要反映了舊中國(guó)底層大眾的悲慘生活和民不聊生的景象。作者寫(xiě)這本小說(shuō)是為了喚醒當(dāng)時(shí)沉睡的、麻木的中國(guó)人,從而使當(dāng)時(shí)的中國(guó)得以重生。魯迅的小說(shuō)是中國(guó)現(xiàn)代白話小說(shuō)的奠基和經(jīng)典之作。他的語(yǔ)言風(fēng)格充溢著魯迅先生獨(dú)特的個(gè)性,具有極強(qiáng)的藝術(shù)魅力。
20世紀(jì)70年代以后,楊憲益夫婦把其翻譯成英文。楊先生夫婦是譯界珠聯(lián)璧合的翻譯家。因?yàn)榫哂兄?、外?lián)合的優(yōu)勢(shì),他們翻譯的作品,很好的體現(xiàn)了兩種文化的精髓,具有較高的價(jià)值。仔細(xì)讀完楊憲益、戴乃迭《吶喊》的英譯,我的感觸有以下幾點(diǎn):
一、準(zhǔn)確翻譯顏色詞
原文中,有很多顏色詞,譯者都譯的非常的準(zhǔn)確,看下面幾個(gè)例子:
例1.原文:眼色也如同趙貴翁一樣,臉色也都鐵青。(《吶喊.狂人日記》)譯文:The look in their eyes was just like that in Mr.Zhao?s while their faces too were ghastly pale.譯者把“鐵青”翻譯成了“ghastly pale”,而沒(méi)有用“blue in the face” or “black in the face”,很好的刻畫(huà)出了人物的心理。
例2.原文:我們的船向前走,兩岸的青山在黃昏中,都成了深黛 色,連著推向船后稍去。(《吶喊.故鄉(xiāng)》)
譯文:As we set off, the green mountains on the two banks became deep blue in the dust, receding toward the stern of the boat.譯者沒(méi)有直譯“深黛”,而是用了“deep blue”,非常貼切地描繪了黃昏中青山的顏色。
例3.原文:秋天的后半夜,月亮下去了,太陽(yáng)還沒(méi)有出,只剩下一篇烏藍(lán)的天。(《吶喊.藥》)
譯文:It was autumn, in the small hours of the morning.The moon had gone down, nut the sun had not yet risen, and the sky appeared a sheet of darkling blue.譯者沒(méi)有把 “烏藍(lán)”直譯成black and blue,而是譯成了 “darkling blue”,這非常符合秋天的后半夜的情景。
二、采用了意譯的方法來(lái)翻譯文化負(fù)載詞
文化負(fù)載詞是指在特定的社會(huì)和文化背景下形成的,具有豐富的內(nèi)涵和鮮明的形象。這些詞的翻譯,很難找到與原語(yǔ)完全對(duì)等的語(yǔ)言來(lái)翻譯,所以多數(shù)情況下,只能根據(jù)意思進(jìn)行意譯。下面這幾個(gè)例子都是采用了意譯的方法:
例1.原文:我孩子時(shí)候,在斜對(duì)門(mén)的豆腐店里確乎終日做著一個(gè)楊二嫂,人都伊“豆腐西施”。(《吶喊.故鄉(xiāng)》)
譯文:When I was a child there was a Mrs.Yang who used to sit nearly all day long in the beancurd shop across the road, and everybody used to call her Beancurd Beauty.在中國(guó)的歷史,西施是戰(zhàn)國(guó)的一位美女,所以一談到西施,就是指漂亮。楊二嫂長(zhǎng)的也很漂亮,又賣(mài)豆腐,所以叫她“豆腐西施”。但是西方的讀者沒(méi)有這樣的文化背景,如果直譯的話,他們肯定會(huì)很迷惑,所以譯者在此采用意譯,這樣譯語(yǔ)文化的讀者就很容易理解。
例2.原文:但真所謂“塞翁失馬,安知非?!绷T,阿Q不幸而贏了一回,他倒幾乎失敗了。(《吶喊.阿Q正傳》)
譯文:However, the truth of the proverb ?Misfortune may prove a blessing in disguise? was shown when Ah Q was unfortunate enough to win and almost suffered defeat in the end.“塞翁失馬,安知非?!笔且粋€(gè)典故,譯語(yǔ)讀者如果不了解這個(gè)文化背景的話,就很難理解這個(gè)典故的意思。所以,譯者在此采用意譯的方式,把它譯成了“Misfortune may prove a blessing in disguise”,這句話對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)還是比較好理解。
例3.原文:古人云,“士別三日便當(dāng)刮目相待”,所以堂倌,掌柜,酒客,路人,便自然顯出一種疑而且敬的形態(tài)來(lái)。(《吶喊.阿Q正傳》)
譯文:The ancients say, ?A scholar who has been away three days must be looked at with new eyes.? So the waiter, tavern-keeper, customers and passers-by all quite naturally expressed a kind of suspicion mingled with respect.“士別三日便當(dāng)刮目相待”這是三國(guó)的一個(gè)成語(yǔ)故事,現(xiàn)以“士別三日”形容大有長(zhǎng)進(jìn)、煥然一新,即更刮目相待。在此,譯者把它意譯成了“A scholar who has been away three days must be looked at with new eyes”.所以即使譯語(yǔ)讀者不了解文化背景,也可以理解這個(gè)句子。
三、巧妙活用名詞
通常情況,一些詞都作為名詞使用,但是,在此,譯者巧妙地把它用作動(dòng)詞。下面幾個(gè)例子都是名詞活用為動(dòng)詞的。
例1.原文:我忍不住,便放聲大笑起來(lái),十分快活。自己曉得這笑聲里面,有的是義勇和正氣。(《吶喊.狂人日記》)
譯文:I couldn?t help it, I nearly split my sides, I was so amused.I knew that this laughter voiced courage and integrity.“voice”在這里為動(dòng)詞,賦予“this laughter”以生命,使之更加生動(dòng)、形象。更形象地表達(dá)出了作者當(dāng)時(shí)那種痛快的心情。
例2.原文:自己想吃人,又怕被別人吃了,都用著疑心極深的眼光,面面相覷。(《吶喊.狂人日記》)
譯文:Wanting to eat men, at the same time afraid of being eaten themselves, they all eye each other with the deepest suspicion.“eye”在此是動(dòng)詞,用動(dòng)詞更形象地表達(dá)出了疑心極深的眼光。例3.原文:一堆人蹲在地面上,阿Q即汗流滿(mǎn)面的夾在這中間。(《吶喊.阿Q正傳》)
譯文:A group of men would squat on the ground, Ah Q sandwiched in their midst, his face streaming with sweat.“sandwich”本身是三明治的意思,在這譯者把它譯成了動(dòng)詞“夾”,說(shuō)阿Q就像三明治一樣被“夾”在中間,非常地貼切、形象,這不能不說(shuō)是一個(gè)巧妙的譯法。四、一些不太妥當(dāng)?shù)牡胤?/p>
認(rèn)真對(duì)照中英文后,發(fā)現(xiàn)有一些不太妥當(dāng)?shù)牡胤?。有的地方需要加一些注釋?lái)解釋一下,如:下面的例1;有的地方譯錯(cuò)了,如下面的例2;還有的地方?jīng)]有譯出來(lái),如:下面的例3。
例1.原文:即使有錢(qián),他便去押排寶,一堆人蹲在地面上,阿Q即汗流滿(mǎn)面的夾在這中間,聲音他最響:“青龍四百”。(《吶喊.阿Q正傳》)
譯文:If he has money he would gamble.A group of men would squat on the ground, Ah Q sandwiched in their midst, his face streaming with sweat;and his voice would shout the loudest: ?Four hundred on the Green Dragon!?
在此,譯者可以通過(guò)添加注釋的方式解釋一下“青龍四百”的意思,不懂紙牌的讀者很難明白它的意思,更何況是譯語(yǔ)讀者。
例2.原文:不料這禿兒卻拿著一支黃漆的棍子----就是阿Q所謂哭喪棒----大踏步走了過(guò)來(lái)。(《吶喊.阿Q正傳》)
譯文:Unfortunately this Baldhead was carrying a shiny brown cane which looked to Ah Q like the ?staff carried by a mourner.?
譯者把‘黃漆的棍子’譯成了“brown cane”,“brown”為棕色的,褐色的。所以我覺(jué)得還是譯為 “yellow cane”比較合適。
例3.原文:殊不料這卻使百里聞名的舉人老爺有這樣怕,于是他未免也有些“神往”了,況且未莊的一群鳥(niǎo)男女的慌張的神情,也使阿Q更快意。(《吶喊.阿Q正傳》)
譯文:Who could have guessed that that could strike such fear into a successful provincial candidate renowned for a hundred li around? In consequence, Ah Q could not help feeling rather fascinated, the terror of all the villages only adding to his delight.譯者沒(méi)有把“未莊的一群鳥(niǎo)男女的慌張的神情”中的“一群鳥(niǎo)男女”譯出來(lái),沒(méi)有把作者的那種氣憤的感情傳達(dá)出來(lái)?!傍B(niǎo)男女”是罵人的話,指狗男女、賊男女,所以我認(rèn)為可以譯為 “the terror of immoral people in the village”,這樣可以把作者的思想感情能夠表達(dá)出來(lái)。
以上就是我讀完這本書(shū)之后的一些心得,楊憲益和戴乃迭的翻譯不能不說(shuō)是經(jīng)典,非常的流暢,讀英文就像讀漢語(yǔ),非常的自然,通順。同時(shí),也很好的傳達(dá)了魯迅先生的風(fēng)格。楊憲益、戴乃迭《吶喊》的英譯特色遠(yuǎn)不止以上這些,值得我們?nèi)ズ煤玫匮凶x。
第二篇:讀魯迅《吶喊》自序有感
寂寞與偉大
--讀魯迅《吶喊》自序有感
我已經(jīng)很久沒(méi)有看魯迅的書(shū)了。上一次我完整地讀他的文章大概還是高二在語(yǔ)文課上學(xué)《祝?!返臅r(shí)候。這次重新拾起,心情不免有點(diǎn)復(fù)雜。因?yàn)槲疫@個(gè)人素來(lái)有些叛逆心理,越是被眾人歌頌的偉大人物,在對(duì)他下判斷時(shí),我越是苛刻而謹(jǐn)慎。之前接觸魯迅,大多數(shù)是在語(yǔ)文課本上,印象中的魯迅是《從百草園到三味書(shū)屋》、《社戲》、《阿長(zhǎng)與山海經(jīng)》里的小少爺“迅哥兒”,或者是《風(fēng)箏》里有點(diǎn)冷酷的兄長(zhǎng),或者是《藤野先生》中求學(xué)日本的留學(xué)生,又或者是以小酒??谖菍?xiě)那個(gè)迂腐文人“孔乙己”的小說(shuō)家。
我喜歡看他的散文,尤其喜歡看他寫(xiě)童年往事,淳樸小鎮(zhèn)、活潑少年,一下便趣味橫生,但我一直未曾領(lǐng)會(huì)到魯迅的豪情與熱血。
然而這次才剛看完《吶喊》的自序,我就已經(jīng)覺(jué)得很亢奮,我突然意識(shí)到初中時(shí)自己還是太小了,哪里讀得出這文字間涌動(dòng)著的一種豪情呢?說(shuō)是豪情,其實(shí)也不太準(zhǔn)確。《吶喊》自序里其實(shí)充斥著一種寂寞的悲哀,和不甘于妥協(xié)的倔強(qiáng)在,這種情感和茅盾的《幻滅》有點(diǎn)異曲同工之妙。
魯迅是寂寞的,《吶喊》自序里“寂寞”二字出現(xiàn)了十次,“悲哀”二字出現(xiàn)了六次。他說(shuō)“我在年青時(shí)做過(guò)許多夢(mèng),后來(lái)大半忘卻了,但自己也并不以為可惜;而我偏苦于不能全忘卻,這不能全忘的一部分,到現(xiàn)在偏成了《吶喊》的來(lái)由”。魯迅年輕時(shí)大概也是熱血激情、壯志凌云的一個(gè)青年,但悲劇在于,現(xiàn)實(shí)總會(huì)磨平一個(gè)人的棱角。他年輕時(shí)求學(xué)日本,一心想要學(xué)醫(yī)救國(guó),后來(lái)在日課堂上看到反映中國(guó)時(shí)況的影片,發(fā)現(xiàn)他們?cè)趪^自己的同胞被殺害時(shí),竟然無(wú)動(dòng)于衷,臉上全是一種“冷漠自私”、“麻木不仁”的表情。他在此時(shí)醒悟,即便體格再健壯,如果精神沒(méi)有進(jìn)步,那這個(gè)國(guó)家也是無(wú)救的。于是他棄醫(yī)從文,意圖提倡文藝運(yùn)動(dòng)來(lái)推動(dòng)先進(jìn)思想觀念在中國(guó)傳播。奈何孤掌難鳴,他自己勢(shì)單力薄,很多嘗試都是竹籃打水一場(chǎng)空。太多的失敗,讓他開(kāi)始漸漸退縮,但同時(shí),寂寞與苦澀也像“大毒蛇”一樣纏住了他的靈魂,隨之而來(lái)的也就是,悲哀、苦悶。
《吶喊》自序里還讓我印象深刻的就是,金心異到S會(huì)館里找魯迅談話。雖然這段故事已經(jīng)被我們語(yǔ)文老師講了無(wú)數(shù)遍,但在文章里這樣由魯迅本人講出來(lái),我還是感到別樣的震撼。那段鐵屋子的比喻實(shí)在是太精妙了。當(dāng)時(shí)的中國(guó)就好像這樣一間鐵屋子,沒(méi)有窗戶(hù)而且萬(wàn)難破毀,里面熟睡著的人們就是千千萬(wàn)萬(wàn)的人民群眾,就是那些一直飽受壓迫卻渾然不自知甚至還認(rèn)為這是理所應(yīng)當(dāng)?shù)目杀闹袊?guó)人。魯迅心中忐忑,說(shuō)如果大聲叫嚷,驚醒了少數(shù)人那又怎么樣呢,不過(guò)是讓這些人陪我們受罪而已。金心異的回答也讓人拍案叫絕?!叭欢鴰讉€(gè)人既然起來(lái),你不能說(shuō)決沒(méi)有毀壞這鐵屋的希望?!笔前?,不正如魯迅所說(shuō),其實(shí)世上本沒(méi)有路,走的人多了,也就成了路。于是他們一群人便奮起反抗,搖旗吶喊。尤其是魯迅提到,這就是他將此書(shū)取名《吶喊》的原因,他要吶喊,讓新的思想被普羅大眾所聽(tīng)到,所接受,他要喚醒還在沉睡中的人們。
讀罷自序,我深受感動(dòng)。如果說(shuō)受了多次失敗打擊的魯迅還是一種,“寂寞魯迅,不語(yǔ)婷婷日又昏”的形象的話,那再次站起來(lái)吶喊的魯迅就是一個(gè)奮起沖鋒的戰(zhàn)士。他看不得這黑暗,于是他就要撕破這黑暗。我好像看到了今何在《悟空傳》的孫悟空,不問(wèn)道險(xiǎn),勇往直前,踏碎凌霄,放肆桀驁。那個(gè)不成佛的孫悟空雖然頑劣,但敢愛(ài)敢恨、嫉惡如仇,而這才是英雄。
慶幸的是,在那樣一個(gè)時(shí)代,魯迅沒(méi)有選擇成為甘于寂寞的“斗戰(zhàn)勝佛”,而是站了起來(lái),舉起了他的金箍棒,與那些可怖的黑暗勇敢地戰(zhàn)斗。紅色的光,終于點(diǎn)亮了黑夜,然后,沖了出去。
石姝顏 投稿
17漢語(yǔ)言二班