第一篇:中聯(lián)部張惠文高翻之外事翻譯心得整理
外事翻譯心得整理
—中聯(lián)部朝韓處張惠文高翻,曾為胡錦濤、樸槿惠、金正日擔(dān)任口譯
一、韓國(guó)語(yǔ)翻譯技巧
1、外事翻譯定義:涉及外經(jīng)、外事、外貿(mào)領(lǐng)域,不同于文學(xué)翻譯。
?.文學(xué)翻譯:偏感性,可稍夸張,只要意思表達(dá)出來(lái)即可; ?.外事翻譯:偏理性,關(guān)系國(guó)家形象,政策性強(qiáng),選詞需準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),具有一定高度性,需對(duì)朝韓文化有一定了解。
2、中韓往來(lái)情況簡(jiǎn)介 中韓1992年建交;
今年7月初,總書記將首次專程訪問(wèn)韓國(guó); 雙邊貿(mào)易達(dá)2700億,同比增長(zhǎng)7%; 2004年,漢城建立第一所孔子學(xué)院; 中國(guó)現(xiàn)有韓國(guó)留學(xué)生70000人次; 地方友城152個(gè)。
3、口譯分類總結(jié)
1)會(huì)談會(huì)見:用語(yǔ)正式,政策性強(qiáng),不允許絲毫發(fā)揮,具有官方特色。
注意:盡量不要使用’?’體,除面對(duì)女士為顯柔和可使用,男士最好使用’???’。
2)宴會(huì):學(xué)會(huì)精妙、巧妙地表達(dá)字面之內(nèi)的意思。
3)陪同參觀: 前期詞匯準(zhǔn)備要充分,尤其是高仿時(shí);對(duì)個(gè)人知識(shí)背景要求稍高;傳達(dá)意思可隨意,只要不出大錯(cuò)即可。4)公開致辭與同傳務(wù)必提前拿到稿件。
公開致辭:口、筆譯相連;同傳:注意結(jié)句,習(xí)慣使用短句。
4、中譯韓
1)注意邏輯,語(yǔ)速適當(dāng)。
例:如遇中方領(lǐng)導(dǎo)講話層次稍亂,翻譯時(shí)應(yīng)注意有意識(shí)幫助理清邏輯,去掉語(yǔ)綴。
2)針對(duì)各種題材,量材用詞。
3)官方翻譯時(shí)多使用漢字詞,以顯正式、優(yōu)雅。例:???? ????.而不用 ?? ??.4)日常用語(yǔ)使用應(yīng)適可而止。5)注意區(qū)別同形詞、專用詞、常用詞
例:?? 不是工作單位,在韓語(yǔ)中常指度量單位,?? 不是失職,常指失業(yè),光明正大 不是????, 而是???? 賢妻良母 不是????, 而是????
6)中朝翻譯需提前查好韓朝意思相同、表達(dá)不同的詞匯 例:韓國(guó)
朝鮮
韓國(guó)
朝鮮
??
??????
??
???
??
??
???
?????
???
???
???
???
???
?? ?
???
???
二、翻譯之外心得體會(huì)
1、培養(yǎng)翻譯意識(shí)
平日注重翻譯知識(shí)的積累,對(duì)于隨時(shí)隨地發(fā)生的事情,時(shí)刻思考如何翻譯。小到一個(gè)詞語(yǔ)、一個(gè)觀點(diǎn)或一則笑話、一篇報(bào)道都可以作為翻譯練習(xí)的好題材。
例如某天看了一則笑話,可以試著思考一下如何能地道地將它翻譯出來(lái),并且通過(guò)中譯韓和韓譯中來(lái)回翻譯練習(xí)。
2、加強(qiáng)思想政治學(xué)習(xí)
要養(yǎng)成每天關(guān)注新聞的習(xí)慣,增強(qiáng)政治敏感性,提高政策把握度。臨場(chǎng)翻譯如遇政治問(wèn)題,需持適中態(tài)度,做到不過(guò)糾,若是原則問(wèn)題要及時(shí)提醒主陪領(lǐng)導(dǎo),必要時(shí)應(yīng)提建議。
了解“中韓四點(diǎn)論”“中朝四來(lái)四往”以及“386”。大陸 ????
我們國(guó)家 ?? ??
3、要有紀(jì)律性,注意同伴保護(hù)
如出訪國(guó)家有關(guān)人員要求與中方翻譯單獨(dú)交流,需首先向主陪領(lǐng)導(dǎo)報(bào)告,征得同意方可前行;有時(shí)應(yīng)有意識(shí)找同伴同行,以便日后出現(xiàn)問(wèn)題有證人保護(hù)。
4、熟能生巧
要對(duì)本地區(qū)本單位的情況做到心中有數(shù),關(guān)鍵時(shí)刻能夠自然流露;對(duì)祝酒詞等高頻使用的內(nèi)容能夠熟讀成誦;多看多背俗語(yǔ)、成語(yǔ)等,做到出口成章。
? ? ?? ?? ?? ????.歷久彌堅(jiān)。
5、具備大局控場(chǎng)素質(zhì)
臨場(chǎng)鎮(zhèn)靜從容,大膽翻譯;發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),口齒清晰,語(yǔ)速適中,聲音洪亮而柔和;遇到數(shù)字要慢說(shuō);翻譯要有生氣,語(yǔ)氣抑揚(yáng)頓挫不機(jī)械,營(yíng)造和諧氛圍;平日可多練丹田氣??。
??? ??? ????, ?? ?? ? ????.養(yǎng)兵千日用兵一時(shí)。
6、發(fā)明屬于自己的翻譯速記符號(hào)
以下是張高翻發(fā)明的朝鮮三代領(lǐng)導(dǎo)人代表符號(hào),取“金”為“J”,金日成—J 金正日—j 金正恩—j’
當(dāng)需翻譯三人時(shí),他就寫成 “J j j’”??
再如:中韓翻譯時(shí):C—S(南韓)中朝翻譯時(shí):C—N(北韓)
中方高層領(lǐng)導(dǎo)人:C—TOP
7、培養(yǎng)外宣意識(shí),宣傳恰到好處
8、翻譯中注重禮賓細(xì)節(jié),學(xué)會(huì)眼神交流