第一篇:了解歐盟,感受多元文化,實(shí)習(xí)之行收獲頗豐—— 記英語(yǔ)學(xué)院中歐高級(jí)譯員培訓(xùn)中心的學(xué)員赴歐盟總部實(shí)習(xí)
了解歐盟,感受多元文化,實(shí)習(xí)之行收獲頗豐—— 記英語(yǔ)學(xué)院中歐高級(jí)
譯員培訓(xùn)中心的學(xué)員赴歐盟總部實(shí)習(xí)
來(lái)源:英語(yǔ)學(xué)院 發(fā)布日期:2014-4-17 閱讀次數(shù):22
2014年3月24日至28日,英語(yǔ)學(xué)院中歐高級(jí)譯員培訓(xùn)中心的六名學(xué)員在中心副主任胡榮老師的帶領(lǐng)下赴布魯塞爾歐盟總部實(shí)習(xí)。在實(shí)習(xí)期間,他們進(jìn)行了課程培訓(xùn)、真實(shí)會(huì)議同傳模擬練習(xí)、模擬考試等訓(xùn)練并且還參觀了歐盟議會(huì)和理事會(huì)等主要?dú)W盟機(jī)構(gòu)。
一、參觀了歐盟理事會(huì)總部
3月27日上午,中歐中心學(xué)員在胡榮老師的帶領(lǐng)下一起來(lái)到歐盟議會(huì)總部。負(fù)責(zé)對(duì)外交流的工作人員給學(xué)員們介紹了歐盟的發(fā)展歷程以及議會(huì)的主要工作職能。議會(huì)是歐盟的三大重要機(jī)構(gòu)之一,與歐盟理事會(huì)共同承擔(dān)立法職責(zé)并審批和監(jiān)督歐盟預(yù)算的執(zhí)行情況。歐盟議會(huì)的議員按黨派劃分,不按國(guó)別劃分,全體大會(huì)中不出現(xiàn)標(biāo)識(shí)各成員國(guó)的國(guó)旗,議員由各國(guó)各選區(qū)的公民直接選舉產(chǎn)生,議員們直接代表各國(guó)民眾而非政府發(fā)表觀點(diǎn)與意見(jiàn)。歐盟議會(huì)的工作人員在介紹之后耐心地解答了學(xué)員們的提問(wèn),包括議會(huì)每年的預(yù)算、議會(huì)成員的選舉程序等等。
3月28日下午,學(xué)員們參觀了歐盟理事會(huì)總部。負(fù)責(zé)總秘書處語(yǔ)言服務(wù)的工作人員向?qū)W員們介紹了該部門的工作。歐盟理事會(huì)的一項(xiàng)重要職能是負(fù)責(zé)歐盟各領(lǐng)域的政策制定和立法工作,理事會(huì)語(yǔ)言服務(wù)部門負(fù)責(zé)將主要的政策文件和法律文書等翻譯成歐盟24種官方語(yǔ)言,所有語(yǔ)言的文本都具有同等的法律效力。因此,譯員翻譯的譯稿都要由有豐富法律專業(yè)知識(shí)和背景的人員進(jìn)行審校。
通過(guò)參觀學(xué)習(xí),學(xué)員們?cè)黾恿藢?duì)歐盟歷史、機(jī)構(gòu)設(shè)置和職能的了解,更深刻地理解了歐盟多語(yǔ)言主義的語(yǔ)言政策,以及其對(duì)多元文化發(fā)展,特別是各成員國(guó)和不同社會(huì)群體表達(dá)自己立場(chǎng)權(quán)利的重視。
二、參加模擬考試
2014年3月25日下午,赴歐盟實(shí)習(xí)的中歐中心學(xué)員在布魯塞爾歐盟口譯總司參加了2014年度模擬考試。參加??嫉脑u(píng)委有歐盟口譯總司中國(guó)項(xiàng)目負(fù)責(zé)人Paul Brennan先生、歐盟口譯總司資深譯員Andrew Upton先生、中歐中心副主任胡榮副教授以及上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教師。
此次模擬考試考核的項(xiàng)目為同聲傳譯,中歐中心的六名學(xué)員按照抽簽順序進(jìn)入考場(chǎng)接受考核。Andrew Upton先生為學(xué)員們做英語(yǔ)演講,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教師為學(xué)員做中文演講,Paul Brennan先生和胡榮副教授則負(fù)責(zé)檢查和評(píng)估同學(xué)們的現(xiàn)場(chǎng)表現(xiàn)。
經(jīng)過(guò)分析和討論,評(píng)審團(tuán)各位專家針對(duì)學(xué)員目前存在的問(wèn)題對(duì)每一位學(xué)員分別進(jìn)行了點(diǎn)評(píng)。點(diǎn)評(píng)極具針對(duì)性,并結(jié)合每位學(xué)員的當(dāng)天表現(xiàn)及個(gè)人特點(diǎn)提出改進(jìn)建議。評(píng)審團(tuán)認(rèn)為,學(xué)員們同2013年中期考試時(shí)相比,已在語(yǔ)言水平和口譯技巧等方面取得了一定進(jìn)步,但仍然存在一些問(wèn)題。比如,在對(duì)原文的理解上,需要更加注意抓住演講者的邏輯思路,特別是在中翻英的同傳中,聽(tīng)力理解能力至關(guān)重要;在語(yǔ)言表達(dá)上,應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)用簡(jiǎn)潔的表達(dá)方式來(lái)傳遞復(fù)雜概念的能力,同時(shí)注意避免語(yǔ)法錯(cuò)誤,并繼續(xù)改善語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)和對(duì)重音的把握;口譯技巧方面,在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)在句式和用詞上表現(xiàn)得更加靈活,擺脫貼原文和翻譯腔,評(píng)審團(tuán)專家還告誡學(xué)員們同傳過(guò)程中切忌過(guò)分追求完美,而是應(yīng)當(dāng)努力傳達(dá)發(fā)言人的核心信息。
中歐高級(jí)譯員培訓(xùn)中心每年六月份舉行畢業(yè)和職業(yè)考試,此前會(huì)舉辦模擬考試。歐盟口譯總司資深譯員對(duì)??歼M(jìn)行評(píng)審,以檢驗(yàn)學(xué)員當(dāng)前階段的學(xué)習(xí)成果,找出不足和問(wèn)題,從而為畢業(yè)考試確定努力方向。
中歐中心的六名學(xué)員通過(guò)此次模擬考試,了解到自身存在的不足,明確了今后的學(xué)習(xí)目標(biāo),并增加了信心,為畢業(yè)考試做好了準(zhǔn)備。
三、模擬會(huì)議
2014年3月25日上午,赴歐盟實(shí)習(xí)的中歐高級(jí)譯員培訓(xùn)中心學(xué)員參加了在布魯塞爾歐盟委員會(huì)CCAB會(huì)議中心舉行的,主題為“U2樂(lè)隊(duì)來(lái)華演出:北京VS上?!钡哪M會(huì)議。參與模擬會(huì)議的有來(lái)自對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)和上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的共11名會(huì)議口譯學(xué)員,由歐盟口譯總司的資深譯員Andrew Upton先生、Paul Brennan先生、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)戴惠萍教授,Aline P'nina Tayar老師以及中歐中心副主任胡榮副教授組成評(píng)審團(tuán)。
此次模擬會(huì)以模擬競(jìng)標(biāo)的形式展開(kāi),即北京和上海兩城市圍繞來(lái)自愛(ài)爾蘭的U2樂(lè)隊(duì)即將來(lái)華舉辦演唱會(huì)的舉辦權(quán)進(jìn)行競(jìng)標(biāo)。學(xué)員們模擬了不同身份的會(huì)議代表,在會(huì)前進(jìn)行了大量的準(zhǔn)備工作,廣泛收集和閱讀了U2樂(lè)隊(duì)的背景情況以及相關(guān)城市在場(chǎng)館、后勤、歌迷基礎(chǔ)及搖滾文化等方面的優(yōu)劣勢(shì),共同研究發(fā)言人立場(chǎng),并準(zhǔn)備了演講提綱。模擬會(huì)議上,雙方各派出三名代表各自進(jìn)行10分鐘的發(fā)言,其余同學(xué)則全程進(jìn)行口譯練習(xí),其中,雙方的申請(qǐng)陳辭、U2專家組提問(wèn)和總結(jié)陳詞部分的內(nèi)容進(jìn)行同聲傳譯,北京隊(duì)與上海隊(duì)的交叉提問(wèn)環(huán)節(jié)進(jìn)行交替?zhèn)髯g。會(huì)議進(jìn)行得十分順利,發(fā)言人演講精彩、專業(yè),從不同的角度分析了所代表的城市在舉辦U2音樂(lè)會(huì)方面具備而對(duì)方城市欠缺的優(yōu)勢(shì)。通過(guò)模擬競(jìng)標(biāo),學(xué)員們也在這一過(guò)程鍛煉了演講辯論、邏輯思維和團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力。模擬會(huì)結(jié)束后,歐盟口譯總司的Paul Brenna老師和Andrew Upton老師對(duì)各位學(xué)員的口譯表現(xiàn)進(jìn)行了點(diǎn)評(píng),指出學(xué)員們存在的具體問(wèn)題,并提出建議。
此次活動(dòng)為同學(xué)們提供了一次很好的學(xué)習(xí)、實(shí)踐機(jī)會(huì),學(xué)員們不僅學(xué)到了相關(guān)背景知識(shí),更檢驗(yàn)了自己的口譯技能。老師們提出的寶貴建議對(duì)學(xué)員們今后的學(xué)習(xí)發(fā)展有非常大的意義。
四、課程培訓(xùn)
2014年3月26日下午,赴歐盟實(shí)習(xí)的六名中歐高級(jí)譯員培訓(xùn)中心學(xué)員參加了在布魯塞爾歐盟委員會(huì)CCAB會(huì)議中心舉行的帶稿同傳課程培訓(xùn)。參與培訓(xùn)課程的有來(lái)自對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)和上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的共十一名會(huì)議口譯學(xué)員,歐盟口譯總司的資深譯員Andrew Upton先生、Paul Brennan先生、以及中歐中心副主任胡榮副教授為學(xué)員授課。
歐盟口譯總司的資深譯員Paul Brennan先生和Andrew Upton先生針對(duì)學(xué)員現(xiàn)階段培訓(xùn)中遇到的困惑和問(wèn)題設(shè)計(jì)了針對(duì)帶稿同傳重點(diǎn)難點(diǎn)的課程內(nèi)容。在課程的前半段,Andrew Upton先生和Paul Brennan先生分別帶領(lǐng)學(xué)員進(jìn)行了英-中、中-英的文稿分析理解,強(qiáng)調(diào)了要撥開(kāi)語(yǔ)言外殼和瑣碎細(xì)節(jié)的“迷霧”去抓意義主線,并且生動(dòng)演示了在口譯與表達(dá)中省略、歸納和邏輯整理的技巧。隨后,學(xué)員在分組討論和理解訓(xùn)練中也切身體會(huì)到了拿到一篇文稿后的處理技巧和理解要點(diǎn)。
在課程的后半段,學(xué)員趁熱打鐵在老師的指導(dǎo)監(jiān)聽(tīng)下進(jìn)行了中英雙向的帶稿實(shí)戰(zhàn)演練,有針對(duì)性的對(duì)帶稿中常見(jiàn)的難點(diǎn)項(xiàng)目進(jìn)行了練習(xí),如發(fā)言人語(yǔ)速快、脫稿跳稿、發(fā)言原稿語(yǔ)義邏輯不明晰等。在訓(xùn)練的過(guò)程中,學(xué)員實(shí)踐了新的技巧,對(duì)不同類型的文稿以及不同的應(yīng)對(duì)策略進(jìn)行了實(shí)戰(zhàn)體驗(yàn),并在同上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)員共同合作的過(guò)程中對(duì)帶稿同傳、難點(diǎn)處理、同事合作等各方面有了新的感悟。
在培訓(xùn)課程上,歐盟的老師還針對(duì)學(xué)員們遇到的問(wèn)題進(jìn)行了分別指導(dǎo),指出了學(xué)員信息處理、語(yǔ)言知識(shí)、溝通表達(dá)時(shí)仍然存在的問(wèn)題并給出了改進(jìn)的建議,學(xué)員也對(duì)口譯中語(yǔ)法用詞的謹(jǐn)慎、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的運(yùn)用、省略增補(bǔ)的策略有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。
幾位老師精心設(shè)計(jì)的講練結(jié)合的課程讓學(xué)員們重新體悟了帶稿同傳中的難點(diǎn)和應(yīng)對(duì)策略,對(duì)學(xué)員下一階段的培訓(xùn)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),也讓學(xué)員們對(duì)口譯、信息處理積累了更多的經(jīng)驗(yàn)。
五、真實(shí)會(huì)議同傳模擬練習(xí)
中歐高級(jí)譯員培訓(xùn)中心赴歐盟實(shí)習(xí)的學(xué)員進(jìn)行了多次真實(shí)會(huì)議同傳模擬訓(xùn)練。在歐盟機(jī)構(gòu)舉行的各類正式會(huì)議中,學(xué)員在同傳間里進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)同傳模擬練習(xí),但不開(kāi)啟麥克風(fēng),這樣翻譯的內(nèi)容就不會(huì)通過(guò)耳機(jī)傳遞給聽(tīng)眾。在這次歐盟實(shí)習(xí)中,學(xué)員們主要是在“歐盟口筆譯總司大學(xué)聯(lián)席會(huì)”上做了大量的實(shí)戰(zhàn)練習(xí)。
2014年3月27日至28日,中歐高級(jí)譯員培訓(xùn)中心赴歐盟實(shí)習(xí)的六位學(xué)員有幸參加了歐盟口筆譯總司大學(xué)聯(lián)席會(huì)(DG Interpretation-DG Translation-Universities Conference)。出席本屆歐盟口譯總司大學(xué)會(huì)議的有來(lái)自全世界幾十所大學(xué)的代表,他們都是活躍在口譯實(shí)踐、教學(xué)和培訓(xùn)第一線的專家學(xué)者。此次會(huì)議的主題是“口筆譯服務(wù)歐盟公民(Translating and interpreting for our citizens)”,是歐盟口譯總司和筆譯總司首次聯(lián)席召開(kāi)大會(huì)。歐盟口筆譯總司的領(lǐng)導(dǎo)和專職譯員及各大學(xué)的專家學(xué)者在會(huì)上發(fā)表了講話。其中,各位代表談?wù)摿恕捌桨咫娔X在口譯中的使用”,“歐盟語(yǔ)言政策與語(yǔ)言公平”等話題,歐盟口譯總司司長(zhǎng)Marco Benedetti先生回顧了歐盟口譯總司的發(fā)展并介紹了“口譯發(fā)展趨勢(shì)”,歐洲委員會(huì)教育、文化、多語(yǔ)言和青年事務(wù)委員安德魯拉?瓦西利烏(Androulla Vassiliou)女士在閉幕式上致辭。
通過(guò)兩天的會(huì)議全程實(shí)戰(zhàn)演練,中歐中心的學(xué)員們受益良多。學(xué)員們對(duì)歐盟會(huì)議的模式加深了認(rèn)識(shí),對(duì)歐盟口譯員的工作環(huán)境有了切身感受,并了解到真實(shí)會(huì)議發(fā)言同平時(shí)上課材料的區(qū)別。平時(shí)練習(xí)的材料是經(jīng)過(guò)調(diào)整的,主要用于強(qiáng)化學(xué)生的口譯技能,而在真實(shí)會(huì)場(chǎng)中,發(fā)言人往往語(yǔ)速更快,念稿的情況經(jīng)常發(fā)生。在這種情況下,譯員應(yīng)該花更多精力去理解發(fā)言人想要表達(dá)的意思,然后用地道簡(jiǎn)潔的目標(biāo)語(yǔ)表達(dá),而不應(yīng)該被困在字詞上面。
通過(guò)參加5天赴歐盟實(shí)習(xí),學(xué)員們深刻地體會(huì)到歐盟口筆譯總司在推動(dòng)口譯事業(yè)發(fā)展方面做出的杰出貢獻(xiàn)。歐盟口譯總司與五大洲數(shù)十所高校合作,擴(kuò)大口譯培訓(xùn)規(guī)模、提升口譯培訓(xùn)質(zhì)量、培養(yǎng)了大批口譯人才。此次實(shí)習(xí)也讓學(xué)員們了解到口譯行業(yè)的新趨勢(shì),從而也增加了對(duì)自身職業(yè)發(fā)展的思考。通過(guò)大量的真實(shí)會(huì)議同傳模擬練習(xí),學(xué)員們都覺(jué)得能夠更好地理解老師上課所講授的內(nèi)容,并能將其同實(shí)踐結(jié)合起來(lái),對(duì)今后學(xué)習(xí)的方向也更為明確。