第一篇:紅樓夢最后一集《好了歌》讀后感
紅樓夢最后一集《好了歌》讀后感
陋室空堂,當年笏滿床;衰草枯楊,曾為歌舞場。
蛛絲兒結(jié)滿雕梁,綠紗今又在篷窗上。
說什么脂正濃,粉正香,如何兩鬢又成霜?
昨日黃土隴頭埋白骨,今宵紅綃帳底臥鴛鴦。
金滿箱,銀滿箱,轉(zhuǎn)眼乞丐人皆謗。
正嘆他人命不長,那知自己歸來喪?
訓有方,保不定日后作強梁;
擇膏粱,誰承望流落在煙花巷!
因嫌紗帽小,致使鎖枷扛;
昨憐破襖寒,今嫌紫蟒長。
亂哄哄,你方唱罷我登場,反認他鄉(xiāng)是故鄉(xiāng)。
甚荒唐,到頭來,都是為他人做嫁衣裳!
——甄士隱《好了歌》
今天再次看了紅樓夢的最后一集,在這首詞中結(jié)了尾,無限的感慨與荒涼,寶玉沒有等薛寶釵回來,獨自離開踏在茫茫白雪上,一場紅樓一場夢,諾大的家族,被抄后卻剩一箱箱當票,富貴如云,情愛似夢,最終無人有個好下場。
看過《紅樓夢》后不禁讓人感到所有所有不過浮華一場,人生如夢,最后都是黃土一把,機關(guān)算盡,愛戀付盡,都將逝去!
年輕人有這種處世觀總是不好的,但沒有這樣的想法卻是不好過的,總要有讓自己有拿的起放的下的理由,讓自己看得開的胸懷。我們在一個充滿競爭與不公的年代,成功了不是那么的不可一世,失敗了不是那么的生不如死,我們也許為了生活辛苦的打拼,為了家人努力的工作學習,為了榮譽為了權(quán)利為了金錢為了虛榮心賣命的游走,每一種方式我們都在自己選擇著。
我們高高在上過,也矮人一等過,所有的掙扎都組成著我們的生活;我們苦苦愛過也深深恨過,所有的情感完整著我們的人生。走在路上有時看不清了、累了,這時候我就會停下看看,看著過去的過眼云煙,雖不可能如賈薛家容光,不可能像寶黛釵悲壯,但總有曾經(jīng)的風光,愛恨的模樣,真是“亂哄哄,你方唱罷我登場”。
我想我們每個人都一樣,想得開也不得不世俗的走在路上,若500萬的大獎砸在自己頭上,誰都會“昨憐破襖寒,今嫌紫蟒長”,不過都是這樣,就沒辦法自命清高的寡歡,活著不就是件俗事嗎?
俗活著好,讓自己看的開就好,苦一輩子是福,富一輩子是命,活著就好,俗人死了不過幾滴眼淚,名人死了不過多許談資,我們的人生還需要我們慢慢去走過,去體會!
第二篇:《好了歌》賞析
紅樓夢《好了歌》賞析
好了歌
世人都曉神仙好,惟有功名忘不了!古今將相在何方?荒冢一堆草沒了。世人都曉神仙好,只有金銀忘不了!終朝只恨聚無多,及到多時眼閉了。世人都曉神仙好,只有嬌妻忘不了!君生日日說恩情,君死又隨人去了。世人都曉神仙好,只有兒孫忘不了!癡心父母古來多,孝順子孫誰見了?[1] 【說明】
甄士隱家破人亡,暮年貧病交迫,光景難熬。一日上街散心,遇一跛足瘋道人口念此歌,士隱聽了問道:“你滿口說些什么?只聽見些‘好’‘了’‘好’‘了’?!蹦堑廊诵Φ溃骸澳闳艄犚姟谩恕郑€算你明白??芍郎先f般,好便是了,了便是好。若不了,便不好;若要好,須是了。我這歌兒便名《好了歌》?!?/p>
【注釋】 1.冢——墳墓。2.姣——容貌美好?!捐b賞】
襤褸如同乞丐的跛足瘋道人所唱的歌,自然一點點文縐縐的語言都不能用,它只能是最通俗、最淺顯,任何平民百姓、婦女兒童都能一聽就懂的話,而歌又要對人世間普遍存在的種種愿望與現(xiàn)實的矛盾現(xiàn)象作概括,還要包含某種深刻的人生和宗教哲理,這樣的歌實在是最難寫的。后四十回續(xù)書中也摹擬了幾首民謠俚曲,一比較,就發(fā)現(xiàn)根本不可與此同日而語。這也見出多才多藝的曹雪芹在摹寫多種復雜生活現(xiàn)象上的絕大本領(lǐng)是難以超越的。關(guān)于此歌所反映的思想,請參見下一首《好了歌注》的賞析。[1]
作品歌注
甄士隱歌注原文
陋室空堂,當年笏滿床;衰草枯楊,曾為歌舞場;蛛絲兒結(jié)滿雕梁,綠紗今又糊在蓬窗上。說甚么脂正濃、粉正香,如何兩鬢又成霜?昨日黃土隴頭埋白骨,今宵紅綃帳底臥鴛鴦。金滿箱,銀滿箱,轉(zhuǎn)眼乞丐人皆謗。正嘆他人命不長,那知自己歸來喪?訓有方,保不定日后作強梁。擇膏梁,誰承望流落在煙花巷!因嫌紗帽小,致使鎖枷扛;昨憐破襖寒,今嫌紫蟒長。亂烘烘你方唱罷我登場,反認他鄉(xiāng)是故鄉(xiāng)。甚荒唐,到頭來都是為他人作嫁衣裳。
歌詞注解
【說明】
甄士隱聽了跛道人那番“好便是了,了便是好”的話后,頓時“悟徹”,便對道人說了這首歌,自稱替《好了歌》作注解,接著就隨瘋道人飄然而去。
【注釋】
1.陋室——簡陋的屋子。笏滿床——形容家里人做大官的多。笏,古時禮制君臣朝見時臣子拿的用以指畫或記事的板子。事出《舊唐書·崔義元傳》:神慶的兒子琳、珪、瑤等都做大官,每年家宴時“以一榻置笏重迭于其上”。后來俗傳誤為郭子儀事,并編有《滿床笏》劇,小說中曾寫到。這兩句說,如今的空堂陋室,就是當年高官顯貴們擺著滿床笏板的華屋大宅。
2.雕梁——雕過花的屋梁,指代豪華的房屋。3.謗——指責、毀謗。
4.強梁——強橫兇暴。這里是指強盜、暴徒。
5.擇膏梁——選擇富貴人家子弟為婚姻對象。膏梁,本指精美的食品。膏,肥肉;梁,美谷。引申為富貴之家。
6.煙花巷——妓院。煙花,舊時娼妓的代稱。
7.紗帽——古時候的官吏所戴的帽子,這里是官職的代稱。8.鎖枷——舊時囚系罪人的刑具。
9.紫蟒——紫色的蟒袍,古代貴官所穿的公服。
10.反認他鄉(xiāng)是故鄉(xiāng)——比喻把功名富貴、妻妾兒孫等等誤當作人生的根本。11.為他人作嫁衣裳——比喻為別人做事自己沒得到好處。唐代秦韜玉《貧女》詩:“苦恨年年壓金錢,為他人作嫁衣裳?!盵1]
第三篇:曹雪芹《好了歌》詩歌品讀
《好了歌》,中國著名古典章回體小說《紅樓夢》中經(jīng)典詩詞,小說中為跛足道人所做,甄士隱徹悟后進行進一步注解,表現(xiàn)了作者現(xiàn)實主義和宗教思想?,F(xiàn)隨小編一起來欣賞下吧。
《好了歌》原文
世人都曉神仙好,惟有功名忘不了。
古今將相在何方? 荒冢一堆草沒了。
世人都曉神仙好,只有金銀忘不了;
終朝只恨聚無多,及到多時眼閉了。
世人都曉神仙好,只有嬌妻忘不了;
君生日日說恩情,君死又隨人去了。
世人都曉神仙好,只有兒孫忘不了;
癡心父母古來多,孝順兒孫誰見了?
《好了歌》品讀
此詩歌出現(xiàn)在第一回中。甄士隱家業(yè)破敗后,夫妻倆到鄉(xiāng)下田莊里生活。又趕上“水旱不收,鼠盜蜂起”,不得安身,只好變賣了田產(chǎn),投奔到岳父家。其岳父又是個卑鄙貪財?shù)娜?,把他僅剩的一點銀子也半哄半賺地弄到自己手里。甄士隱“急忿怨痛”、“貧病交攻”,直正走投無路了。一天,他拄著拐杖走到街上,突然見一個“瘋癲落脫、麻履鶉衣”的破足道人走過來,叨念出此詩歌。
這首《好了歌》宣揚了一種逃避現(xiàn)實的虛無主義思想。從宗教的觀點看,人們活在世上,建功立業(yè),發(fā)財致富,貪戀妻妾,顧念兒孫,全都是被情欲蒙蔽尚不“覺悟”的緣故。此詩歌就是用通俗淺近的語言來說明這一切都是靠不住的。跛足道人說:“好便是了,了便是好”,又把“好”和“了”的涵義引申一層,說只有和這個世界斬斷一切聯(lián)系,也就是說只有徹底的“了”,才是徹底的“好”。所以他此詩歌就叫《好了歌》。
《好了歌》的消極色彩是十分明顯的,但是我們還不能簡單地把它視為糟粕拋棄它。因為作者擬作這首《好了歌》,是對他所厭惡的社會現(xiàn)實的一種批判,雖然是一種消極的批判,也有它的價值。作者出身于一個上層的封建世家,親自觀察了這個階級的腐朽、墮落,親身體驗了貴族階級由興盛到衰敗的苦痛,進行了半生深沉的思索,激起他強烈的憤感,他要痛罵,他要詛咒,《好了歌》便是痛罵的歌、詛咒的歌。作者的感情是十分復雜的。他傾注一腔心血,虛構(gòu)了大觀園那樣一個如詩如畫的環(huán)境,塑造了那么多善良純潔的少女形象,描繪了那么多有情有趣的事物,可見,作者是那么懂得生活,有著那么高雅的生活情趣呀!有愛必然有憎,他描寫賈赦、賈珍、賈璉之流豬狗不如的品德和行為,就是對他憎惡的對象的鞭苔。而最后,無論他所愛的還是他所憎的,都一齊毀滅了,就使他墮入一種難以解脫的精神痛苦之中。了解了作者的生活態(tài)度,再看他寫的這類具有虛無色彩的東西,就能夠把它放到適當?shù)牡匚蝗ダ斫饬?。也就是說,作者世界觀中盡管有虛無消極的一面,但同無愛無憎的和尚道士不同;如果沒有深厚的生活激情,豈能寫出這樣一大部博大精深的《紅樓夢》來?
第四篇:做好了讀后感
《做好了,才叫“做了”》讀后感
青島芙蓉山小學 紀鶴
細細的品讀《做好了,才叫“做了”》這篇文章才發(fā)現(xiàn),故事的主人翁是一個有執(zhí)行力,但是執(zhí)行力不到位的角色。既然已經(jīng)爭取到了很好的業(yè)績,卻因為自己的疏忽而功虧一簣,讓人在為他惋惜的同時又覺得他有點活該。
“執(zhí)行力”這個詞幾年來好像越來越被人們所熟識,任何一個企事業(yè)單位沒有相應的執(zhí)行力,都不會有長足的發(fā)展。然而,執(zhí)行力不僅僅表現(xiàn)在“執(zhí)行”上,更重要的是“力”。我們不要只滿足于“做”,卻不重視結(jié)果,不追求“好”。
作為一名教師,我是這個大家庭中的一員。我首先要做到的就是積極認真的執(zhí)行學校布置的各項任務。無論做什么事都要記住自己的教育責任。為自己的工作負責,不要用任何借口來為自己開脫或搪塞。完美的執(zhí)行不需要任何的借口。
大家都知道德國的足球隊是世界上公認的好球隊,關(guān)鍵就在于每一個球員都嚴格的執(zhí)行了主教練的意圖,完成自己的任務,踢好己的位置,不追求個人成績,即便是比分落后依然堅持完成自己的任務。作為一名教師更應該如此,作為教師如果不能完美的完成學校領(lǐng)導交給你的任務,即便你有再多的創(chuàng)造力,再多的工作熱情,也創(chuàng)作不出好的教育教學成績。
學校榮則教師榮,讓我們用完美的執(zhí)行力使自己成為一名合格的人民教師。
第五篇:賞析霍克思漢譯英《紅樓夢》好了歌與好了歌注
賞析霍克思漢譯英《紅樓夢》好了歌與好了歌注
摘要:《紅樓夢》是中國古典小說發(fā)展的頂峰?!逗昧烁琛泛汀逗昧烁枳ⅰ房梢哉f是其詩詞曲賦的代表作。本文就霍譯版的《紅樓夢》中的《好了歌》和《好了歌注》進行了一些賞析。
關(guān)鍵詞:《好了歌》 《好了歌注》 賞析 霍克思 正文:
《紅樓夢》被公認為中國古典小說的頂峰,是一部中國傳統(tǒng)文化的百科全書。它的語言藝術(shù)達到了一個極高極美的境界,而它所蘊涵的歷史、文化、宗教和哲學更是博大深奧。如何把這樣一部古典文學名著翻譯給有著不同價值觀念、文化傳統(tǒng)和宗教信仰的西方讀者,無疑給譯者出了一道巨大的難題。英國著名漢學家大衛(wèi)?霍克思(David Hawkes)面對語言文化差異,將文本原作者的視界與本人在不同歷史文化背景中形成的視界融合在一起,達到了一種全新的視界,使原作獲得了再生。于是,“一部作品得以跨越時空,在譯者特定的時空中得到認可,獲得生命的延伸,起關(guān)鍵、中介作用的是譯者的文化意識、文化差異和主觀能動性”。[1] 霍克思成功地將《紅樓夢》譯介給了西方讀者,有效地進行了中西文化交流。他認為研究漢語不僅僅是研究一門外語,而是研究另一種文化,另一個世界。
《紅樓夢》第一回跛足道人所唱的《好了歌》云:“世人都曉神仙好,唯有功名忘不了!古今將相在何方?荒冢一堆草沒了!世人都曉神仙好,只有金銀忘不了,終朝只恨聚無多,及到多時眼閉了!世人都曉神仙好,只有嬌妻忘不了,君生日日說恩情,君死又隨人去了!世人都曉神仙好,只有兒孫忘不了,癡心父母古來多,孝順兒孫誰見了!”
甄士隱聽了《好了歌》后頗有感悟,并為之作注,曰:“陋室空堂,當年笏滿床;衰草枯楊,曾為歌舞場.蜘絲兒結(jié)滿雕梁,綠紗今又在蓬窗上。說甚么脂正濃。粉正香,如何兩鬢又成霜?昨日黃土隴頭埋白骨,今宵紅綃帳里臥鴛鴦。金滿箱,銀滿箱,轉(zhuǎn)眼乞丐人皆謗;正嘆他人命不長,那知自己歸來喪?訓有方,保不定日后作強梁;擇膏梁,誰承望流落在煙花巷!因嫌紗帽小,致使鎖枷扛。昨憐破襖寒,今嫌紫蟒長。亂烘烘你方唱罷我登場,反認他鄉(xiāng)是故鄉(xiāng)。甚荒唐,到頭來都是為他人作嫁衣裳。” 這一段注贏得了瘋跛道人“解得切,解得切”的贊語。這兩首歌謠一向受到研究者的重視,認為它“總收古今億兆癡人共歷此幻場幻事,擾擾紛紛,無日可了”[2],“好了歌,醒世最為曉暢,惜恒河沙中,絕少領(lǐng)悟人”[3]。
下面是霍克思的翻譯: Won-Done Song Men all know that salvation should be won.But with ambition won’t have done, have done.Where are the famous ones of days gone by? In grassy graves they lie now, every one.Men all know that salvation should be won.But with their riches won’t have done, have done.Each day they grumble they’ve not made enough.When they’ve enough, it’s goodnight every one!Men all know that salvation should be won.But with their loving wives won’t have done.The dalings every day protest their love: But once you’re dead, they’re off with another one.Men all know that salvation should be won.But with their children won’t have done, have done.Yet though of parents fond there is no lack.Of grateful children saw I ne’er a one.M ean hovels and abandoned halls W here courtiers once paid daily calls; Bleak haunts where weeds and willows scarcely thrive W ere once with mirth and revelry alive.
W hilst cobwebs shroud the mansion’s gilded beams,F(xiàn)h.collage casement with choice muslin gleams. Would you of perfumed elegance recite? Even as you speak,the raven locks turn white. W ho yesterday her lord’s bones laid in clay. On silken bridal—bed shall lie today. Coffers with gold and silver filled:
Now .in a trice.a(chǎn) tramp by all reviled. One at some other’s short life gives a sigh。Not knowing that he,too.goes home — to die!The sheltered and will—educated lad,In spite of all your care,may turn out bad,And the delicate.fastidious maid End in a foul stews,plying a shameful trade. The judge whose hat is tO0 small for his head W ears.in the end,a convict’s cangue instead. Who shivering once in rags bemoaned his fate,Today finds fault with scarlet robes of state. In such commotion does the world’s theatre rage As each olle leaves,another takes the stage,In vain we roam,,Each in the end m ust call a strange land home. Each of us with that poor girl may compare W ho sews a wedding—gown for another bride to wear.
一、賞析《好了歌》漢譯英
《好了歌》是《紅樓夢》的點題之作。它“以地地道道的漢語口語和異常明白的人生哲理,揭示了人的存在的根本性矛盾和人的存在的荒謬性,并從宗教的出世角度給予了辛辣的嘲諷”。歌中以道教的超然態(tài)度對中國儒家傳統(tǒng)的功名利祿和倫理問題作了價值上的根本否定。原詩四段,每段第一、二行都是“世人都曉神仙好,惟有X X忘不了。”霍克思將此譯為Menall know that salvation should be won,/Butwith?won’t have done,have done.譯詩的音韻如原詩一樣整飭和諧,節(jié)奏明快,用詞也同樣淺顯曉暢。從形式上看,每行詩基本上有十個音節(jié),分四個音步,采用抑揚格。押韻比較自然,又比較嚴格,每小節(jié)的一、二、四行押韻, 韻尾采用的形式是: aaba , aaca , aada , aaea。讀起來比較流暢,富有節(jié)奏感。尾韻“won , done , one”,基本符合原作“好、了、了”的韻腳和意義??梢钥闯?譯者在這首詩上下了很大功夫。特別是“won ,done , one”這三個韻腳, 因為下文還有甄士隱和跛足道人的一段對話, 談到“好”和“了”這兩個字,譯得不好,“好”、“了”這兩個字,就沒有著落,無法在下文中表達。《好了歌》所涉及的社會問題如功名富貴的追求和倫理問題,如父子夫妻的關(guān)系,作為中國儒家傳統(tǒng)思想的核心,一概從道教的超然態(tài)度做了價值觀上的根本否定?;糇g的in grassy graves they lie now(如今都躺在荒草覆蓋的墳墓中)與上句發(fā)問連得順,of grateful children saw I ne’er a one(感恩的子女我一個沒見過)也更加符合常理。當然,霍譯為了押韻倒裝較多,在一定程度上影響了句子的流暢。但 Each day they grumble they’ve not made enough./ When they’ve enugh , it’s good night everyone!(每天抱怨錢不夠,夠時就要拜拜了),也不乏幽默。在全詩的語體處理方面,霍譯比楊譯更加注意到口語化問題。總的看來,霍譯注意到在一個更大的交際語境中設(shè)計全文,使其脫離一般的語義性翻譯的束縛,從而進到了交際性翻譯的層次。具體而言,他至少用了人稱和標題兩種手段。例如,第三節(jié)“君生日日說恩情,君死又隨人去了。”中文的人稱是不清楚的,一
般都處理成第三人稱“他”或“他們”?;糇g卻變通為第二人稱:The darlings every day protest their love :/ But once you’re dead ,they’re off with another one.這樣做的優(yōu)點是不言而喻的。它溝通了作者和讀者之間的情感,使讀者能設(shè)身處地思考詩中的人生問題。標題上的區(qū)別在明顯不過。楊譯是散體All Good ThingsMust End(一切好事都要完結(jié)),屬于陳述,含教誨味;霍譯是韻體Won-Done Song(好了歌),音節(jié)鏗鏘,屬勸善說唱。就霍譯而言,標題的音節(jié)數(shù)和漢語原文完全吻合,真是難能可貴。不僅如此,它還有兩個更大的作用。一是統(tǒng)率全詩的格律,一是與小說的正文相互印證。
然而,引人注目的是,原詩中“神仙”這一概念、道教的中心思想,卻被霍克思以基督教的要義之一“拯救”觀所取代了。道教的基本信仰是“道”,這是宇宙的本源,而且是創(chuàng)生宇宙萬物的動力。道教認為人逆宇宙生成的方向進行修煉,就可以返本歸源,與“道”合一,達到與天地共長久的“神仙”境界。而“拯救”觀是基督教的理論支柱之一。因有“原罪說”,而引出苦難,進而引出基督的拯救。兩種宗教思想看似迥異,然而,在渴望擺脫現(xiàn)世的痛苦這一點上兩者卻是相通的。在霍克思看來,道教的成仙得道之于中國人無異于基督教的拯救之于西方人。于是,陌生的東方道教思想便順理成章地“誤譯”為基督教的原罪拯救觀,使得西方讀者在熟稔感中獲得了閱讀快感。古今中外的翻譯史證明,惟有“誤譯”才能使原作再生,只有從譯語文化的角度出發(fā),譯者的創(chuàng)造性才能得以發(fā)揮。
二、賞析《好了歌注》漢譯英
《好了歌》可以說是整部小說的文眼?!逗昧烁枳ⅰ纷鳛椤逗昧烁琛返淖⒔猓钦啃≌f文眼的文眼。
一首《好了歌注》形象地勾畫出封建社會末期一個大家族興衰榮辱迅速傳遞的歷史圖景。在這里.封建倫理道德的虛偽、敗壞.政治風云的動蕩、變幻.以及人們對現(xiàn)存秩序的懷疑、失望等時代性的特征.在歌中表現(xiàn)得清清楚楚?!逗昧烁枳ⅰ分姓f的種種榮桔悲歡,絕大部分有小說的具體情節(jié)為依據(jù)。如歌的開頭,就對以賈府為代表的四大家族富貴繁華之后的敗亡結(jié)局作了預示?!芭畲啊睋Q作“綠紗”的,是指賈雨村等新貴暴發(fā)戶,淪為乞丐的是指賈寶玉?!白鲝娏骸钡?,應是指曾一度在外浪跡、萍蹤俠影的柳湘蓮。擇佳婿而流落煙花巷的,是指王熙風賈璉之女賈巧姐。嫌烏紗帽小而導致鎖枷扛的,指的是賈赦、賈雨村等人。穿紫袍的.據(jù)研究是指賈蘭?!皝y烘烘你方唱罷我登場”的景象,是封建社會末期其社會內(nèi)部動蕩、變幻不定的真實寫照?!逗昧烁枳ⅰ凡⒎歉衤稍?。從形式和節(jié)奏上看,它比較接近我國文學史上的元曲。但它也具有明顯的詩詞特征,如有對仗、有押韻等。如第五句的“昨日黃土隴頭送白骨,今宵紅燈帳底臥鴛鴦”是漢語詩歌典型的對仗句。還有前兩句的”陋室空堂,當年笏滿床;衰草枯楊,曾為歌舞場”也可算作對仗。就用韻來說.通篇只押一個韻,韻腳押在ang上。從整體上講,這首歌很講究詩歌的音韻美。
霍譯本在形式上可說是“案本而傳”,譯文不分小節(jié).形成14句28行一個整體。每兩行押韻.韻腳多變、自然而嚴格?;旧喜捎昧?音步抑揚格的句式,體現(xiàn)了英詩的特征。對首節(jié)“陋室空堂.當年笏滿床;衰草枯楊,曾為歌舞場 ”霍譯此節(jié)為“mean hovels and abandoned halls where courtiers once paid daily calls;bleak haunts where weeds and willows scarcely thrive were once with mirth and revelry alive”. 以abandoned halls譯“空室”,courtiers once paid daily calls譯“笏滿床”,were once with mirth and revelry alive譯”曾為歌舞場”,基本采用意譯。形象地描繪出賈府如今已繁華成空、子孫流散、一敗涂地的境地,雖說譯文中根本見不到笏板的影子。而以mirth and revelry alive譯歌舞場,從深層體現(xiàn)了賈家一家風月繁華、飲酒作樂的過去。由此可見.作為原著讀者,霍克斯對《紅樓夢》、尤其是《好了歌注》的思想內(nèi)容和美學意蘊有著十分深切的理解,而后又根據(jù)自己的審美意識和想像力將之形成于文字,有效地傳達了原作的思想和藝術(shù)信息。不過我們從haunts一詞仍然可以看到西方中世紀哥特小說的影子。說明譯者在翻譯的過程中,總是會不時受到其文化背景的影響。其中“白骨”、“紅燈”之類極具中國文化特征的文化詞匯,是中華民族幾千年歷史文化心理的積淀,尤其是“紅”,在漢文化中,它總是和喜慶、幸福、閨閣等意象聯(lián)系在一起。以yellow clay received white bones對red lanterns light the love birds’nest,暴露了封建倫理道德的淪喪,而這么重要的文化詞匯,在霍譯中一概省去不譯,其原因霍克斯在他的譯本引言中說得很明白。由此看來,霍譯是有意回避原作中的許多“紅”。因為霍克斯認為漢語中的“紅”和英語中red表示紅色的含義不同。漢語中的。紅”相當于英語中的金黃色或綠色。于是為照顧西方讀者理解,霍克斯在很多情況下用綠色代替了紅色,這就失去了向西方讀者介紹中國文化一個重要特征的機會。在這句中.大概西方新娘的床很少有綠色作裝飾,他干脆略去不譯。由此可見,在翻譯過程中,翻譯活動必然融人譯者的文化價值取向和主觀審美意識。譯者的價值取向是譯作美學效果的一個基本保證,而譯者選擇的結(jié)果又反過來折射出其審美取向。而且霍譯的“臥鴛鴦”lie on silken bridal—bed 也不準確形象。霍譯用lie譯“臥”,譯得太實。對譯者而言,不僅要譯出原作品的內(nèi)涵.還要譯出其神韻。中國古典詩詞向來最講究意境,中華文化向來強調(diào)含蓄,所謂“不著一字.盡得風流”、“一切景語皆情語也”(王國維)?;糇g這樣處理。說明霍克斯在翻譯本節(jié)時對中國文化的敏感性不強。最后4句中的“甚荒唐”,既是對前一句“反認他鄉(xiāng)是故鄉(xiāng)”的感慨,又是對后一句“到頭來都是為他人作嫁衣裳”的惋惜?;糇g從整體上把握了作者這一意圖.將之譯為In vain we roam,并且統(tǒng)領(lǐng)后兩句,是為上乘佳句。但用wedding—gown及bride,明顯是直譯,譯得太實,脫去了中國古詩含蓄的意蘊。
總之,霍克思對《紅樓夢》的全譯,改變了以往《紅樓夢》的英譯本只有節(jié)譯的情況,讓讀者得以見到全貌,出版后立即受到普遍歡迎。譯本陸續(xù)再版多次,后又在英、美兩國同時出版了精裝本?;艨怂忌類邸都t樓夢》,在為英譯本寫的“導論”結(jié)尾,他這樣寫道:“《紅樓夢》是一個偉大藝術(shù)家以其一生心血澆灌而成的作品,如果我能把這部中國小說給予我的愉快和幸福多多少少地轉(zhuǎn)達給讀者,那我就算沒有白白生活于世?!?/p>
參考文獻:
[1]陳可培.譯者的文化意識與譯作的再生——論DavidHawkes譯《紅樓夢》的一組詩[J].天津外國語學院學報,2003(1):44—49.
[2]曹雪芹 旨硯齋重評石頭記甲戌校本[M] E京:作家出版社.2000. [3]曹雪芹.《紅樓夢》三家評本[M].上海:上海古籍出版社.1988.