第一篇:副省長在世界華人財富論壇永久會址開工典禮上的講話
今天,我們十分欣喜地迎來了世界華人財富論壇永久會址開工儀式在遂寧舉行。在此,我代表省政府表示熱烈的祝賀向香港財富集團(tuán)、中鐵工程總公司參與工程建設(shè)的同志們和遂寧人民表示親切的慰問!
世界華人財富論壇永久會址的開工建設(shè),標(biāo)志著香港財富集團(tuán)與遂寧的合作掀開了新的篇章,充分體現(xiàn)了遂寧市委、市政府搶抓機(jī)遇、加快發(fā)展的信心和決心。近年來,遂寧經(jīng)濟(jì)發(fā)展不斷加快,交通區(qū)位優(yōu)勢凸顯,對外開放形勢喜人。遂寧與中鐵八局的成功合作,創(chuàng)造了新區(qū)開發(fā)建設(shè)的“河?xùn)|模式”,為全省積累了經(jīng)驗。財富集團(tuán)作為世界華人協(xié)會首席投資管理公司和大型實業(yè)投資、投資管理型專業(yè)集團(tuán),實現(xiàn)與遂寧的戰(zhàn)略投資合作,必將有力推動雙方優(yōu)勢互補(bǔ)、共贏發(fā)展。建好世界華人財富論壇永久會址,匯聚眾多的世界華人精英,加強(qiáng)與世界知名企業(yè)的交流與合作,將為遂寧經(jīng)濟(jì)大發(fā)展再創(chuàng)機(jī)遇、再添活力,有力地促進(jìn)遂寧乃至全省經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
遂寧市委、市政府和省級有關(guān)部門都要大力支持該工程的建設(shè),一如既往搞好服務(wù)和協(xié)調(diào)。工程施工、監(jiān)理單位要抓好工程質(zhì)量、進(jìn)度管理,把永久會址建成經(jīng)得起歷史和人民檢驗的德政工程遂寧市委、市政府要以世界華人財富論壇永久會址建設(shè)為契機(jī),提升城市形象,聚集商機(jī)和人氣,不斷加大對外開放力度,努力探索丘陵地區(qū)“以大開放促進(jìn)大發(fā)展”的新路子。
祝同志們、朋友們身體健康、事業(yè)興旺!
祝遂寧的明天更加美好!
下面,我宣布世界華人財富論壇永久會址建設(shè)開工!
第二篇:《財富》全球論壇上的講話
九九《財富》論壇· 開幕晚宴上的講話
The speech delivered by Chinese President Jiang Zemin at the banquet to celebrate the opening of the '99 Fortune Global Forum in Shanghai September 27: 在這月明中秋的良宵,我們在東海之濱的上海歡聚一堂。On this splendid moonlit night in mid autumn, as we gather in the beautiful city of Shanghai, located on the coast of the East China Sea.我代表中國政府和人民,向前來參加時代華納集團(tuán)舉辦的“’99《財富》全球論壇”活動的朋友們,表示熱烈的歡迎!Let me, on behalf of the Chinese Government and people, extend a warm welcome to the friends who have come to take part in the '99 Fortune Global Forum, which is sponsored by Time Warner Group Inc.這次論壇的主題是:“中國:未來五十年”。This forum's theme is “China: the next 50 years.”
中國是一個發(fā)展中的社會主義大國,它的未來發(fā)展,不僅直接關(guān)系到中國人民的前途,而且對亞洲和世界的發(fā)展與進(jìn)步也會產(chǎn)生重要影響。China is a large developing socialist country, and its future development will not only directly affect the future of the Chinese people, but will also have an important impact on the development and progress of Asia and the world.在過去的一百多年間,中國人民歷經(jīng)滄桑,在奮起斗爭的過程中進(jìn)行了偉大的歷史變革。Over the past hundred-odd years, the Chinese people have gone through storm and stress, and in the course of vigorous struggle they have accomplished a great historic transformation.新中國50年的發(fā)展取得了令世人矚目的巨大成就。New China's 50 years of development have resulted in accomplishments that have astonished the world.今晚我們所在的上海浦東陸家嘴地區(qū),6年前還是一些簡陋的住宅和農(nóng)田,如今已是高樓林立、生機(jī)盎然的金融貿(mào)易區(qū)。Only six years ago, in this Lujiazui District of Shanghai's Pudong area, where we are gathered this evening,there were run-down houses.如今已是高樓林立、生機(jī)盎然的金融貿(mào)易區(qū)。Now it is a vibrant modern financial and business zone, full of high-rise buildings.50多年前,我到上海讀大學(xué),Over fifty years ago, I was in Shanghai attending university.對舊中國的貧困落后和國勢衰敗有著深刻感受。At that time, I had a deep sense of the poverty, backwardness and feebleness of old China.正是在那個時候,我立志獻(xiàn)身于建立獨(dú)立、自由、民主、統(tǒng)一和富強(qiáng)的新中國的偉業(yè),并一直奮斗到今天。It was then that I decided to devote myself to the noble task of building an independent, free, democratic, unified, rich and powerful New China, and I have been struggling for that to this very day.年前,我任上海市長,經(jīng)歷了中國這座最大城市改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)的進(jìn)程。Fourteen years ago, I became mayor of Shanghai, and experienced the process of reform, opening-up and modernization in this China 's biggest city.相信,在座各位也目睹了上海日新月異的變化。I'm sure that all of you have seen with your own eyes the constant and unceasing transformation of Shanghai.上海的發(fā)展,從一個側(cè)面反映了中國所發(fā)生的巨大變化。The growth of Shanghai is one reflection of the enormous changes taking place in China.在20世紀(jì)的前50年里,中國人民堅持不懈地繼續(xù)著鴉片戰(zhàn)爭以來為改變自己悲慘命運(yùn)而進(jìn)行的努力,經(jīng)過艱苦卓絕的斗爭,終于在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下結(jié)束了半殖民地半封建的歷史,贏得了民族獨(dú)立和人民解放,建立了中華人民共和國。In the first 50 years of the 20th century, the Chinese people made unflagging efforts to change the tragic fate that had been theirs ever since the Opium War.After arduous and valiant struggle, they finally ended their semi-colonial and semi-feudal history, won independence for the nation and freedom for the people, and founded the People's Republic of China under the leadership of the Communist Party of China.在20世紀(jì)的后50年里,中國人民自力更生,奮發(fā)圖強(qiáng),開展社會主義建設(shè),In the latter half of the 20th century, relying on their own efforts, the Chinese people went all out to make their country strong and embarked on socialist construction.在舊中國一窮二白的基礎(chǔ)上建立了比較完整的工業(yè)體系和國民經(jīng)濟(jì)體系,使自己的物質(zhì)生活水平和精神文明程度得到了大幅度提高。On the poor and deprived foundation of old China, they built a relatively complete industrial structure and national economic framework, raising the levels of their cultural and material lives significantly.中國日益走向繁榮昌盛。China started marching forward steadily toward prosperity.現(xiàn)在,中國人民正滿懷信心地沿著鄧小平同志開創(chuàng)的建設(shè)有中國特色社會主義道路走向未來。Now, the Chinese people are confidently taking the road to the future, the road of socialism with Chinese characteristics pioneered by Comrade Deng Xiaoping.中國人民進(jìn)行的這些歷史性的創(chuàng)造,不僅徹底改變了近代中國的悲慘命運(yùn),而且也是中華民族對人類進(jìn)步事業(yè)的重大貢獻(xiàn)。These historic initiatives of the Chinese people have fundamentally transformed the tragic fate of modern China, and they are also great contributions made by the Chinese people to the cause of human progress.在即將跨入21世紀(jì)的時刻,展望未來50年的前景,我們充滿信心。At this moment in time, when we are about to step into the 21st century and look ahead at the prospects for the next 50 years, we are filled with confidence.中國人民將繼續(xù)堅定不移地走改革開放的道路。The Chinese people will firmly and unswervingly follow the path of reform and opening-up.我們的目標(biāo)是,到下個世紀(jì)中葉基本實現(xiàn)現(xiàn)代化,把我國建成富強(qiáng)民主文明的社會主義現(xiàn)代化國家,實現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興。Our goal is to realize modernization by the middle of the coming century, to make our country a wealthy, strong, democratic and civilized modern socialist country, and to achieve the great revival of the Chinese nation.這里,我愿同大家談?wù)勚袊嗣竦囊恍┗緝r值觀念。Here, I would like to speak to you about some basic values of the Chinese people.不了解這些,就難以把握中國正在和將要發(fā)生的事情。Without an understanding of these, it is difficult to make sense of present and future events in China.中華民族歷來尊重人的尊嚴(yán)和價值。The Chinese people have always respected the dignity and worth of human beings.中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民進(jìn)行革命、建設(shè)和改革,就是要實現(xiàn)全中國人民的自由、民主和人權(quán)。The Communist Party of China led the people in revolution, construction and reform for the very purpose of realizing freedom, democracy and human rights for all the people of China.今天中國所煥發(fā)出來的巨大活力,生動地反映出中國人民具有自由、民主地發(fā)揮創(chuàng)造力的廣闊空間。The great vitality displayed nowadays in China vividly demonstrates the tremendous space that the Chinese people have to freely and democratically exercise their creativity.中國有12億多人口,社會生產(chǎn)力仍不發(fā)達(dá),必須首先保障人民的生存權(quán)和發(fā)展權(quán),不然一切其他權(quán)利都無從談起。China has a population of over 1.2 billion, but its social production is still not well developed, and we must first and foremost safeguard the people's rights to survival and development;otherwise we cannot even begin to talk about other rights.中國確保12億多人的生存權(quán)和發(fā)展權(quán),這是對世界人權(quán)進(jìn)步事業(yè)的重大貢獻(xiàn)。
The fact that China has assured the rights to survival and development of over 1.2 billion people is a major contribution to the cause of the progress of human rights all over the world.中國人民主張集體人權(quán)與個人人權(quán)、經(jīng)濟(jì)社會文化權(quán)利與公民政治權(quán)利緊密結(jié)合,The Chinese people advocate the close interlinking of collective human rights with individual human rights, of economic, social and cultural rights with citizens' political rights.這是適合中國國情的人權(quán)事業(yè)發(fā)展的必然道路。
This is the road we must take for the cause of promoting human rights in light of China's national conditions.中華民族歷來堅持獨(dú)立自主。
The Chinese people have always insisted on independence.中國人民珍惜自己經(jīng)過長期奮斗而得來的獨(dú)立自主權(quán)利,也堅決維護(hù)一切民族享有這種權(quán)利。They cherish the rights of independence that they have won over a long period of struggle, and they resolutely uphold that all the nationalities enjoy these rights.我們主張各國都有選擇適合本國國情的社會制度和發(fā)展道路的權(quán)利,We also believe that every country has the right to choose the social system and path of development that suit its national conditions.不同社會制度的國家應(yīng)該相互尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整,平等相待,和平共處,Countries with different social systems should respect each other's sovereignty and territorial integrity;they should treat each other as equals and coexist peacefully.3 反對任何國家以任何形式把自己的社會制度和意識形態(tài)強(qiáng)加于別國的作法。We oppose any efforts by any country to impose its own social system and ideology on another country.中華民族歷來愛好自由與和平。The Chinese people have always loved freedom and peace.中國人民在近代飽受戰(zhàn)爭和被侵略的痛苦,深感和平的珍貴。The Chinese people have suffered greatly from wars and invasions in modern times, and they feel deeply how precious peace is.中國進(jìn)行現(xiàn)代化建設(shè),需要和平的國際環(huán)境。As it engages in modernization, China needs a peaceful international environment.我們希望世界人民能夠生活在沒有戰(zhàn)爭、沒有暴力的世界里。We hope that all people will be able to live in a world without war and without violence.中國實行以和平為宗旨的外交方針,堅決反對一切危及世界和平的行為。China adopts a foreign policy with peace as its goal, and resolutely opposes any acts that endanger world peace.中國的發(fā)展不會對任何人構(gòu)成威脅,而只會促進(jìn)世界的和平、穩(wěn)定和發(fā)展。China's development does not pose a threat to anyone, instead, it will only help to advance world peace, stability and development.永遠(yuǎn)不稱霸,這是中國人民對世界的莊嚴(yán)承諾。It is the Chinese people's solemn promise to the world never to seek hegemony.中華民族歷來珍惜國家統(tǒng)一。The Chinese people have always prized national unity.維護(hù)祖國統(tǒng)一是全中國人民的堅定意志。To safeguard the unity of the motherland is the firm aspiration of the entire Chinese people.香港已經(jīng)回歸祖國,澳門將于今年12月20日回歸。Hong Kong has already returned to the motherland;Macao will return on December 20 this year.臺灣問題最終必將得到解決。It is certain that the Taiwan question will eventually be resolved.任何一個國家都不會允許自己的領(lǐng)土分裂出去,也不會允許外國勢力制造或支持這種分裂。No country will allow its own territory to be split off, nor will it allow any foreign force to create or support such a split.我們解決臺灣問題的方針是“和平統(tǒng)一、一國兩制”。Our guideline for solving the Taiwan question is “peaceful reunification and one country, two systems”.在解決臺灣問題上,我們不承諾放棄使用武力,正是為了促成和平解決。In resolving the Taiwan question, we will not undertake to renounce the use of force precisely for the purpose of bringing about a peaceful resolution of the Taiwan question.中國人民一定要也一定能夠?qū)崿F(xiàn)祖國的完全統(tǒng)一。The Chinese people have both the determination and ability to achieve the complete reunification of their motherland.臺灣地區(qū)最近連續(xù)發(fā)生的強(qiáng)烈地震,牽動了全中國人民的心。The series of recent severe earthquakes that occurred in the region of Taiwan weigh heavily on the heart of everyone in China.借此機(jī)會,我再次向受到地震災(zāi)害襲擊的臺灣同胞表示深切的慰問。I would like to take this opportunity to again express profound condolences to our compatriots in Taiwan who have suffered from the earthquakes.世界是豐富多彩的。The world is a colorful and varied one.各國人民走自己選擇的發(fā)展道路,實現(xiàn)自己追求的理想,The people of each country follow the path of development they have chosen for themselves and pursue their own ideals.這是人類文明進(jìn)步和世界民主發(fā)展的必然要求與基本標(biāo)志,因而是不可阻擋的歷史潮流。This is an inevitable demand and basic criterion for the progress of human civilization and world democracy.It is therefore an unstoppable tide of history.我們主張,世界上存在的社會制度差異和不同政治信仰,不應(yīng)該被人為地用來阻礙各種正常的經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作和交流。We believe that the different social systems that exist in the world and the dissimilarities in political beliefs should not be used as obstacles to the various kinds of normal economic and technological cooperation and exchange.今晚與會的各位企業(yè)家,都是你們所在行業(yè)的佼佼者,具有豐富的成功經(jīng)驗和戰(zhàn)略眼光。All you business leaders tonight are outstanding achievers in your respective fields.You have a wealth of successful experiences and strategic vision.你們把眼光投向中國,Set your eyes on China.中國歡迎你們。China welcomes you.中國的現(xiàn)代化建設(shè)需要你們的參與,中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展也將為你們提供巨大的機(jī)遇。China's modernization needs your participation, and China's economic development will also offer you tremendous opportunities.我希望,中國的企業(yè)要學(xué)習(xí)外國企業(yè)的先進(jìn)經(jīng)驗,走出去在經(jīng)濟(jì)全球化的浪潮中經(jīng)風(fēng)雨見世面,增強(qiáng)自身的競爭力。I hope that Chinese enterprises will learn from the advanced experiences of foreign enterprises.中國政府將為來華投資的外國企業(yè)提供良好的條件,創(chuàng)造更好的環(huán)境。They must go out and temper themselves in the winds and storms of economic globalization, and build up their own competitiveness.中國政府將為來華投資的外國企業(yè)提供良好的條件,創(chuàng)造更好的環(huán)境。The Chinese government will offer good terms to and create a better environment for foreign enterprises investing here.中國的發(fā)展與外國的發(fā)展,世界南方的發(fā)展與北方的發(fā)展,是相互聯(lián)系、相互補(bǔ)充的,應(yīng)該平等互利地加強(qiáng)交流與合作。China's development and that of other countries, the development of the South and that of the North in the world are all interlinked and complementary.They should step up exchanges and cooperation on the basis of equality and mutual benefit.中國人民希望過上和平幸福的生活,也希望各國人民都能夠享受和平和過美好的生活。The Chinese people hope to lead peaceful and happy lives, and also hope that the people of other countries will enjoy peaceful and happy lives.各國人民應(yīng)該攜手努力,戰(zhàn)勝人類生存與發(fā)展面臨的各種挑戰(zhàn),保護(hù)生態(tài)環(huán)境,縮小貧富差距,建立公正合理的國際經(jīng)濟(jì)新秩序,實現(xiàn)共同發(fā)展和普遍繁榮。The people of all countries should strive hand in hand to overcome all the challenges to human survival, protect the ecological environment, narrow the gap between rich and poor, build a just and rational international economic order, and achieve common development and universal prosperity.發(fā)達(dá)國家在這方面應(yīng)多承擔(dān)責(zé)任,發(fā)展中國家要自強(qiáng)不息。The developed countries should assume more responsibilities in this regard, and the developing countries should constantly to strive for the better.人類又來到一個世紀(jì)之交和千年之交的歷史關(guān)頭。The human race has reached another historic moment--the turn of a century and the dawning of a new millennium.主動權(quán)掌握在各國人民的手中。The initiative lies in the hands of the people of each country.讓我們?yōu)榇龠M(jìn)人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)而共同努力!Let us make a joint effort for the noble cause of advancing peace and human progress!我堅信,中國的明天將會更加美好,世界的明天將會更加美好。I firmly believe that China's future will be even brighter, as will the future of the world.
第三篇:在開工典禮上的講話
在開工典禮上的講話
尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來賓、女士們、先生們:
上午好!
今天,由公司投資建設(shè),由建
筑公司承建的工程項目在這個良辰吉時隆重舉行開
工典禮,我謹(jǐn)代表建筑工程有限公司表示衷心的祝賀!向應(yīng)邀參加開工典禮的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來賓,表示熱烈的歡迎和衷心的感謝!
建筑工
程有限公司堅持質(zhì)量第一、誠信為本的管理理念,努力為客戶提供最
優(yōu)產(chǎn)品和最佳服務(wù)。
今年,我公司以合理的報價、完善的施工方案一舉中標(biāo)。中標(biāo)后,為確保該工程能做到文明施工、質(zhì)量創(chuàng)優(yōu)、如期交付,我們進(jìn)行了周密的部署,組建了強(qiáng)有力的施工管理班子,成立了工程指揮
部,選擇了精銳的施工隊伍,配備了過硬的技術(shù)力量,投入了先進(jìn)的施工設(shè)備,并根據(jù)該工程的實際情況,制訂了嚴(yán)密的施工組織設(shè)計和
扎實的安全防護(hù)技術(shù)措施。
工程是我公司成立以來承接的大工程,也是我公
司下半年的重點(diǎn)工程,我衷心希望參加會戰(zhàn)的全體工程技術(shù)人員,要
堅持“質(zhì)量為本、進(jìn)度為主、安全為生命”的指導(dǎo)思想,精誠團(tuán)結(jié),緊密配合,精心組織,精心施工,做到抓質(zhì)量堅定不移,抓進(jìn)度毫不動搖,抓安全堅持不懈,以一流的素質(zhì),一流的服務(wù),一流的技術(shù),打造出工程一流的質(zhì)量、一流的進(jìn)度、一流的水平。
這次施工我們的任務(wù)是:。
在施工中我們必須注意以下幾個問題:
第一,要嚴(yán)格按照指揮部的統(tǒng)一安排部署施工。
統(tǒng)一部署與指揮是不行的,因此我們要全線一盤棋,保證每一階段任務(wù)的按時完成,確保整個工程的順利完工。
第二,要確保質(zhì)量和進(jìn)度。
我們要堅持和發(fā)揚(yáng)公司一貫的的作風(fēng),在工程質(zhì)量上精益求精,下大力氣實現(xiàn)質(zhì)量與進(jìn)度的齊頭并進(jìn),嚴(yán)把施工過程關(guān),實現(xiàn)公司的質(zhì)量目標(biāo)和進(jìn)度目標(biāo)。
第三,要確保安全生產(chǎn)。
我們必須時刻牢記安全生產(chǎn)責(zé)任重于泰山,要認(rèn)真貫徹落實公司制定的各項安全規(guī)章制度,加強(qiáng)管理,強(qiáng)化監(jiān)督,消除隱患,確保參建職工的人身安全和設(shè)備安全。
我相信,在我們大家的共同努力下,我們一定能夠圓滿完成預(yù)定的工作任務(wù)和目標(biāo),取得工程建設(shè)的最后勝利!最后,我將再次感謝各單位、各部門對該工程建設(shè)提供的服務(wù)和
支持。
祝工程開工大吉。謝謝大家!
第四篇:在開工典禮上的講話
尊敬的xxx市長,各位領(lǐng)導(dǎo),各位來賓,同志們:
xxx大廈建設(shè)工程在各有關(guān)方面的努力下,今天正式開工了!xxx市長與市委、市人大、市政協(xié)相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)蒞臨參加儀式,體現(xiàn)了市委、市人大、市政府、市政協(xié)對劍閣工作的高度重視,對全縣人民的厚愛。在此,我代表縣委、縣人大、縣政府、縣政協(xié)向工程開工表示熱烈祝賀!向關(guān)心支持劍閣重建、發(fā)展的各位領(lǐng)導(dǎo)、各界人士,特別是黑龍江省的無私援建表示衷心感謝!
今年以來,我們在市委市政府的堅強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)和大力關(guān)懷下,在市四大班子及有關(guān)部門的大力支持下,我們在統(tǒng)籌發(fā)展新城老城中,確立了把xx縣城創(chuàng)建為山水森林旅游城市的定位,以xx大道、xx鐵路xxx關(guān)站、xx工程、xx休閑區(qū)建設(shè)、創(chuàng)森綠化、城市及周邊建筑風(fēng)貌控制、高層建筑的規(guī)劃建設(shè)等一大批項目的規(guī)劃和建設(shè),扎實推進(jìn)山水森林旅游城市的建設(shè)。劍閣縣城建設(shè)用地很有限,四周難以拓展,我們將堅持科學(xué)發(fā)展觀,著力向高空要土地、向高層要品味,以此作為縣城規(guī)劃建設(shè)的戰(zhàn)略思想。今天開工的xxx大廈,共整合了21個災(zāi)后重建項目,投資1.1億元,地面高度21層、80.4米。因整合而節(jié)約土地60多畝,可節(jié)約資金6000萬元,并且一個重建項目的建設(shè)實現(xiàn)了21個重建項目的建設(shè)。我們在縣城還將規(guī)劃20棟以上20層以上的高層建筑,給后人留下發(fā)展空間,給后人留下城市品位。
我們一定要把xxx大廈建設(shè)成為精品工程、廉潔工程、群眾滿意工程。業(yè)主單位要顧全大局,統(tǒng)籌協(xié)調(diào)好項目、資金,齊心協(xié)力抓好大廈建設(shè);項目施工單位要在確保質(zhì)量和安全的前提下,加快加快再加快,又好又快推進(jìn)項目建設(shè);監(jiān)理單位要履職到位,確保項目建成優(yōu)質(zhì)工程;縣級相關(guān)部門要加大工作指導(dǎo)、協(xié)調(diào)力度,提供優(yōu)質(zhì)服務(wù);下寺鎮(zhèn)要進(jìn)一步做好群眾工作,積極配合施工建設(shè)。
最后,祝各位領(lǐng)導(dǎo)和同志們、朋友們吉祥順達(dá)!
謝謝大家!
第五篇:江澤民在財富論壇上的演講稿
江澤民在財富論壇上的演講稿
Ladies and gentlemen, On this splendid moonlit night in mid-autumn, as we gather in the beautiful city of Shanghai, located on the coast of the Eastern Sea, let me, on behalf of the Chinese government and people, extend a warm welcome to the friends who have come to take part in the '99 Fortune Global Forum, which is sponsored by Time-Warner Group Inc.This forum's theme is “China: the next 50 years.” China is a large developing socialist country, and its future development will not only directly affect the future of the Chinese people, but will also have important impact on the development and progress of Asia and the world.Over the past hundred-odd years, the Chinese people have gone through storm and stress, and in the course of vigorous struggle they have accomplished a great historic transformation.New China's 50 years of development have resulted in accomplishments that have astonished the world.Only six years ago, in this Lujiazui District of Shanghai's Pudong area, where we are gathered this evening, there were only run-down houses and farms.Now it is a vibrant modern financial and business zone, full of highrise buildings.Over fifty years ago, I was in Shanghai attending university.At that time, I had a deep sense of the poverty, backwardness and feebleness of the old China.It was then that I decided to devote myself to the noble task of building an independent, free, democratic, unified, rich and powerful New China, and I have been struggling for that to this very day.Fourteen years ago, I became mayor of Shanghai and experienced the process of reform, opening-up and modernization in this, China's biggest city.I'm sure that all of you have seen with your own eyes the constant and unceasing transformation of Shanghai.The growth of Shanghai is one reflection of the enormous changes taking place in China.In the first 50 years of the 20th century, the Chinese people made unflagging efforts to change the tragic fate that had been theirs ever since the Opium War.After arduous and valiant struggle, they finally ended their semi-colonial and semi-feudal history, won independence for the nation and freedom for the people, and founded the People's Republic of China under the leadership of the Communist Party of China.In the latter half of the 20th century, relying on their own efforts, the Chinese people went all out to make their country strong, and began socialist construction.On the poor and deprived foundation of old China, they built a relatively complete industrial structure and national economic framework, raising the levels of their cultural and material lives significantly.China started marching forward steadily toward prosperity.Now, the Chinese people are confidently taking the road to the future, the road of socialism with Chinese characteristics pioneered by Comrade Deng Xiaoping.These historic initiatives of the Chinese people have fundamentally transformed the tragic fate of modern China, and they are also great contributions made by the Chinese people to the cause of human progress.At this moment in time, when we are about to step into the 21st century and look ahead at the prospects for the next 50 years, we are filled with confidence.The Chinese people will firmly and unswervingly follow the path of reform and opening-up.Our goal is to realize modernization by the middle of the coming century, to make our country a wealthy, strong, democratic and civilized modern socialist country, and to achieve the great revival of the Chinese nation.Here, I would like to speak to you about some basic values of the Chinese people.Without an understanding of these, it is difficult to make sense of present and future events in China.The Chinese people have always respected the dignity and worth of human beings.The Communist Party of China led the people in revolution, construction and reform for the very purpose of realizing freedom, democracy and human rights for all the people of China.The great vitality displayed nowadays in China vividly demonstrates the tremendous space that the Chinese people have to freely and democratically exercise their creativity.China has a population of over 1.2 billion, but its social production is still not well developed, and we must first and foremost safeguard the people's rights to survival and development;otherwise we cannot even begin to talk about other rights.The fact that China has assured the rights to survival and development of over 1.2 billion people is a major contribution to the cause of the progress of human rights all over the world.The Chinese people advocate the close interlinking of collective human rights with individual human rights, of economic, social and cultural rights with citizens' political rights.This is the road we must take for the cause of promoting human rights in light of China's national conditions.The Chinese people have always insisted on independence.They cherish the rights of independence that they have won over a long period of struggle, and they resolutely uphold the right of all people to enjoy these rights.We also believe that every country has the right to choose the social system, ideology, economic system and path of development that suit its national conditions.Countries with different social systems should respect each other's sovereignty and territorial integrity;they should treat each other as equals and coexist peacefully.We oppose any efforts by any country to impose its own social system and ideology on another country.The Chinese people have always loved freedom and peace.The Chinese people have suffered greatly from wars and invasions in modern times, and they feel deeply how precious peace is.As it engages in modernization, China needs a peaceful international environment.We hope that all people will be able to live in a world without war and without violence.China carries out a foreign policy with peace as its goal, and resolutely opposes any acts that endanger world peace.China's development does not pose a threat to anyone, instead, it will only help to advance world peace, stability and development.It is the Chinese people's solemn promise to the world never to seek hegemony.The Chinese people have always prized national unity.To safeguard the unity of the motherland is the firm aspiration of the entire Chinese people.Hong Kong has already returned to the motherland;Macao will return on December 20 this year.It is certain that the Taiwan question will eventually be resolved.No country will allow its own territory to be split off, nor will it allow any foreign force to create or support such a split.Our guideline for solving the Taiwan question is “peaceful reunification and one country, two systems.” In resolving the Taiwan question, we will not undertake to renounce the use of force precisely for the purpose of bringing about a peaceful resolution of the Taiwan question.The Chinese people have both the determination and ability to achieve the complete reunification of their motherland.The series of recent severe earthquakes that occurred in the region of Taiwan weight heavily on the heart of everyone in China.I would like to take this opportunity to again express profound condolences to our compatriots in Taiwan who have suffered from the earthquakes.The world is a colorful and varied one.The people of each country follow the path of development they have chosen for themselves and pursue their own ideals.This is an I inevitable demand and basic criterion for the progress of human civilization and world democracy.It is therefore an unstoppable tide of history.We believe that the different social systems that exist in the world and the dissimilarities in political beliefs should not be used as obstacles to the various kinds of normal economic and technological cooperation and exchange.All you business leaders tonight are outstanding achievers in your respective fields.You have a wealth of successful experiences and strategic vision.Set your eyes on China.China welcomes you.China's modernization needs your participation, and China's economic development will also offer you tremendous opportunities.I hope that Chinese enterprises will learn from the advanced experiences of foreign enterprises.They must go out and temper themselves in the winds and storms of economic globalization, and build up their own competitiveness.The Chinese government will offer good terms to and create a better environment for foreign enterprises investing here.China's development and that of other countries, the development of the South and that of the North in the world are all interlinked and complementary.They should step up exchanges and cooperation on the basis of equality and mutual benefit.The Chinese people hope to lead peaceful and happy lives, and also hope that the people of other countries will enjoy peaceful and happy lives.The people of all countries should strive hand in hand to overcome all the challenges to human survival, protect the ecological environment, narrow the gap between rich and poor, build a just and rational international economic order, and achieve common development and universal prosperity.The developed countries should assume more responsibilities in this regard, and the developing countries should constantly seek to do better for themselves.The human race has reached another historic moment---the turn of a century and a change of millennium.The initiative lies in the hands of the people of each country.Let us make a joint effort for the noble cause of advancing peace and human progress!I strongly believe that China will have a better tomorrow and that the world will have a better tomorrow.Thank you.vibrant a.有活力的 unflagging a.持續(xù)不斷的 Opium War n.鴉片戰(zhàn)爭 aspiration n.渴望,抱負(fù) condolences n.慰問 compatriots n.同胞