欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      從《牛津高階英漢雙解詞典》第四版與第六版釋義與注釋的比較看詞典發(fā)展的變遷

      時(shí)間:2019-05-13 22:23:51下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《從《牛津高階英漢雙解詞典》第四版與第六版釋義與注釋的比較看詞典發(fā)展的變遷》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《從《牛津高階英漢雙解詞典》第四版與第六版釋義與注釋的比較看詞典發(fā)展的變遷》。

      第一篇:從《牛津高階英漢雙解詞典》第四版與第六版釋義與注釋的比較看詞典發(fā)展的變遷

      從《牛津高階英漢雙解詞典》第四版與第六版釋義與注釋的比較看詞典發(fā)展的變遷

      崔彬彬

      《牛津高階詞典》Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English(以下稱(chēng)OALD)最早是由已故AS霍恩比先生編纂的Advanced Learner’s Dictionary of Current English,由牛津大學(xué)出版社在1948年出版。此后,憑借其精湛的編纂技術(shù),高度的敬業(yè)精神等因素,牛津辭典很快成為詞典界的權(quán)威及英語(yǔ)學(xué)習(xí)者心目中的首選,因此在全世界范圍內(nèi)得以一版再版,并被陸續(xù)翻譯成各種語(yǔ)言。為了緊隨時(shí)代的步伐,滿(mǎn)足我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的迫切需要,我國(guó)引進(jìn)了《牛津高階詞典》并對(duì)其進(jìn)行翻譯使之成為適合于中國(guó)讀者使用的英漢雙解詞典。第一部《牛津高階英漢雙解詞典》以O(shè)ALD 第二版為底本編譯,于1970年出版,之后二版三版??一發(fā)不可收。至今在中國(guó)已有六版《牛津高階英漢雙解詞典》。每一版都見(jiàn)證著中外詞典編纂人世世代代不懈的追求與辛勤的耕作,才使得詞典發(fā)展到了今天的成熟與多姿。這些版本之間到底有什么不同??jī)H僅是時(shí)間上的差異,單詞量的差異還是產(chǎn)生了其它微妙的變化?本文擬從《牛津高階英漢雙解詞典》第四版與第六版釋義與注釋的比較來(lái)看不同版本詞典的發(fā)展與變遷?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)牛津)第四版出版于1997年9月,共1910頁(yè)。第六版出版于2004年6月,共2166頁(yè),與第四版出版的時(shí)間相隔不到七年。下面將就釋義與注釋為例闡述兩版之間的差異。

      一、釋義的變化

      釋義的變化首先體現(xiàn)在前言中。在牛津第四版的前言中,沒(méi)有對(duì)釋義進(jìn)行單獨(dú)介紹。但在第六版中不僅包含此項(xiàng)內(nèi)容,并有“釋義說(shuō)明”一項(xiàng),占據(jù)兩頁(yè)的篇幅??梢?jiàn)第六版的編纂者已經(jīng)賦予釋義新的內(nèi)涵及重要性并對(duì)此加強(qiáng)了闡釋力度。編者在序言中指出“所有釋義均用不超過(guò)3000的詞匯解釋。釋義中所用詞匯在附錄8中給與列出?!保ㄒ?jiàn)牛津第六版序言)3000的詞匯量已控制的非常小,接近高中生的詞匯水平,也就是說(shuō)連中學(xué)生都可以看得懂,可見(jiàn)編纂者在釋義上所下的功夫與其獨(dú)具匠心。下面主要以forgive及frenetic為例,具體看一下與第四版相比,第六版在釋義方面有哪些改進(jìn)。為清楚起見(jiàn),釋義將逐條列出。

      forgive:

      1.[Tn, Tn· pr, Dn·n]~ sth, ~ sb(for sth/doing sth)stop being angry or bitter towards sb or about sth;stop blaming or wanting to punish sb原諒;寬?。火埶。?版)

      1.~ sb/yourself(for sth/for doing sth)to stop feeling angry with sb who has done sth to harm, annoy or upset you;to stop feeling angry with yourself原諒;寬恕(6版)

      從這一釋義對(duì)比中,可以看出第六版有很大改進(jìn):如在釋義之首用介詞to開(kāi)始,使表述更加嚴(yán)謹(jǐn);在釋義的措辭上也更注重科學(xué)性,更加易懂,如改being angry 為feeling angry;刪除了詞義中所沒(méi)有的義項(xiàng),如stop blaming or wanting to punish sb,取而代之的是stop feeling angry with sb who has done sth to harm, annoy or upset you。盡管只是一個(gè)簡(jiǎn)單的改變,卻使得詞典使用者更加清晰明了forgive所能應(yīng)用的情景。原諒只是說(shuō)明一個(gè)人已不再對(duì)別人或自己生氣,而并不能表明此人還有要責(zé)備或懲罰別人的意思;另外,可以很明顯的看到,在第四版具體釋義前面出現(xiàn)的[Tn, Tn·pr, Dn·n]在第六版中已消失不見(jiàn),這更利于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的使用。另外,在第六版中增加了to stop feeling angry with yourself,使得語(yǔ)言學(xué)習(xí)者

      清除地認(rèn)識(shí)到原諒的不僅可以是別人,也可以是自己。

      2.[Tn, Tn·pr,Tsg]~ sb(for doing sth)(used in polite expressions to lessen the force of what the speaker says and in mild apologies禮貌用語(yǔ),用于緩和語(yǔ)氣并表示歉意)(4版)

      2.~me(for doing sth)used to say in a polite way that you are sorry if what you are doing or saying seems rude or silly對(duì)不起;請(qǐng)?jiān)彛?版)

      在這一釋義比較中,可以看到第六版編纂者將sb改為me,在這一小小改動(dòng)中,看出編纂者在通過(guò)me透露給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者一個(gè)語(yǔ)法信息。在第四版的釋義中只是指出了forgive用于減輕說(shuō)話者的話語(yǔ)力度并帶有歉意。但在第六版中則明確指出此詞用于在自己做了粗魯或愚蠢的事情之后對(duì)別人的禮貌道歉。使得詞典使用者更加明確詞的用法與語(yǔ)境。

      3.[Dn·n] say that sb need not repayment from(sb)免除(某人的債務(wù))(4版)

      3.(formal)(of a bank, country, etc.銀行,國(guó)家等)to say that sb does not need to pay back money that they have borrowed免除(債務(wù))(6版)

      在這一釋義中,第六版的編纂者用(formal)代替了第四版中出現(xiàn)的[Dn·n],使詞典使用者更加清楚詞匯的語(yǔ)體。而且增加了(of a bank, country, etc.)這一信息,具體到了施事主體擴(kuò)大了有關(guān)使用該詞匯的信息量,使得詞典使用者清楚即使該詞用在正式文體中,又應(yīng)該是哪些主體可以這樣做。而且修改后的釋義更加直觀,易懂。

      4.(idm習(xí)語(yǔ))forgive and forget dismiss from one’s mind all unkind feelings and the desire to blame and punish sb不念舊惡;不記某人的仇(4版)

      forgive and forget to stop feeling angry with sb for sth they have done to you and to behave as if it had not happened不念舊惡;不記仇(6版)

      對(duì)于習(xí)語(yǔ)的處理在兩版牛津中也有很大不同。在第四版中習(xí)語(yǔ)是作為一個(gè)獨(dú)立的條目存在的,而在第六版中則直接以習(xí)語(yǔ)出現(xiàn),并加以釋義。在第四版對(duì)forgive and forget這一習(xí)語(yǔ)進(jìn)行釋義時(shí),dismiss from one’s mind all unkind feelings,unkind用在此處似有不妥。而且dismiss from one’s mind the desire to blame and punish sb暗含施事主體有要懲罰和責(zé)備別人的意思。在第六版中則對(duì)此進(jìn)行了修改,對(duì)別人做的事已不再感到生氣,而且就像沒(méi)有發(fā)生過(guò)這些事一樣,更能表現(xiàn)該習(xí)語(yǔ)所包含的胸襟氣度。

      下面再看一個(gè)更為簡(jiǎn)單的例子

      frenetic

      very excited;frenzied;frantic 非常激動(dòng)的,狂亂的,發(fā)狂的(4版)

      involving a lot of energy and activity in a way that is not organized發(fā)狂似的,狂亂的(6版)

      在第四版中,如果要理解frenetic,詞典使用者有必要參考一下frenzied和frantic的含義來(lái)看兩者之間有何不同,似乎有些用近義詞解詞的傾向。而在第六版中,舍去了這兩個(gè)意義相近的詞,而對(duì)具體行為進(jìn)行了描述,使得英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更加清楚此詞所描述的狀態(tài)。

      二、注釋的改變

      第四版中注釋較第六版少,而且第六版在原有的基礎(chǔ)上又作了某些方面的刪減和增補(bǔ)。下面以habitual,invaluable,Lilliputian,forget 幾個(gè)詞的注釋為例進(jìn)行說(shuō)明。

      例一 habitual

      在第四版無(wú)注釋?zhuān)诘诹嬖诘谌齻€(gè)定義后出現(xiàn)了以下注釋?zhuān)篴n instead of a before habitual and then usually do not pronounce the ‘h’.This now sounds old-fashioned.有人在habitual前用an而不用a,而habitual就不發(fā)h音;現(xiàn)在聽(tīng)起來(lái)過(guò)時(shí)了。

      此注釋交待了現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯的發(fā)音變化,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)者看到相關(guān)信息后對(duì)該詞讀音變化會(huì)有所了解,在實(shí)際交際情景中遇到此類(lèi)情況不會(huì)感到困惑。

      例二

      invaluable

      第四版對(duì)其注釋有NOTE ON USAGE用法:1.Invaluable means ‘extremely valuable’.☆ invaluable 意思是‘極有價(jià)值的’.It is not the opposite of valuable, which is valueless(or worthless).這個(gè)詞并不是valuable的反義詞,valuable的反義詞是valueless(或 worthless).2.Priceless means ‘too valuable to be priced’, ie ‘having a very high price’.☆ priceless 意思是‘貴重的無(wú)法定出價(jià)格的’,即‘價(jià)格非常高的’.3.Innumerable and numberless mean ‘too many to be counted’ or ‘very numerous’.☆innumerable 和 numberless意思是 ‘多得數(shù)不清的’或‘極多的’.4.Flammable and inflammable have the same meaning(opposite: non-flammable).☆ flammable 和 inflammable意思一樣,是‘易燃的’(反義詞是non-flammable‘不易燃的’)

      第六版對(duì)其注釋有 Invaluable = ‘very valuable or useful’.The opposite of valuable is valueless or worthless.﹡invaluable 相當(dāng)于very valuable 或 useful。valuable 的反義詞是valueless 或 worthless。

      從中可以看出,兩版采用的體例略有不同。而且與第四版相比,第六版對(duì)同義詞注釋有所刪減,但對(duì)其進(jìn)行說(shuō)明的語(yǔ)言則更加簡(jiǎn)潔,明了。這一點(diǎn)可以從以下幾點(diǎn)看出:1.把means改成=,更加直觀;extremely valuable改為very valuable or useful更加嚴(yán)謹(jǐn)、全面,準(zhǔn)確。

      2.把從句It is not the opposite of valuable, which is valueless改為簡(jiǎn)單句The opposite of valuable is valueless or worthless.,更利于使用者理解接受。

      例三

      Lilliputian

      第四版(fml)on a small scale;tiny 微型的,極小的第六版(formal)extremely small 極小的,微小的From the land of Lilliput, in Jonathan Swift’s Gulliver’s Travels, where the people are only 15cm high.從這一注釋比較中可以看出,第六版的編纂者采用了更加易懂的標(biāo)記形式,如從(fml)改成(formal)。On a small scale;tiny與 extremely small,雖然都表示的是一個(gè)抽象的概念,但第六版的注釋顯然更加形象到位。不僅如此,第六版的編纂者還提供了出處,使得讀者對(duì)此詞匯所表達(dá)的概念更加清楚,與此同時(shí)增加了語(yǔ)言背景文化知識(shí)。

      例四

      forget

      第四版無(wú)注釋信息。

      you cannot use forget if you want to mention the place where you have left something: I have left my book at home.◇ 把東西放在某處不用forget: I have left my book at home.不作I’ve forgotten my book at home.對(duì)于forget 的注釋提供了讀者可能會(huì)使用到的表達(dá)方式,可以使讀者更加清楚該詞的使用范圍,尤其對(duì)糾正中國(guó)式英語(yǔ)和初學(xué)英語(yǔ)的中國(guó)人有很好的警示作用。

      從以上的分析中可以看出,第六版牛津雙解詞典較之第四版已有很大改進(jìn),主要表現(xiàn)在:

      一、釋義更加合理,清晰,科學(xué),易懂,嚴(yán)謹(jǐn)。

      二、釋義中所提供的語(yǔ)用,語(yǔ)體,語(yǔ)法信息更多,更大程度上方便了英語(yǔ)學(xué)習(xí)者。

      三、釋義的措辭更不失為一個(gè)好的寫(xiě)作指導(dǎo),對(duì)于用英語(yǔ)寫(xiě)作,英式思維的形成都有很

      大益處。

      四、釋義開(kāi)始注意與讀者進(jìn)行交際,避免以詞解詞,注重描述。

      五、注釋開(kāi)始注重詞匯發(fā)音的演變。

      六、注釋中所用的語(yǔ)言更加簡(jiǎn)練,易懂。

      七、注釋中開(kāi)始出現(xiàn)文化信息,更加便于讀者理解,記憶。

      八、注釋中出現(xiàn)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者急于掌握的用法,并給與正誤解析,想讀者之所想。

      曾有學(xué)者指出,詞典釋義的方式也經(jīng)歷了從規(guī)定性到歷史性,再到描述性的取向轉(zhuǎn)變。

      [1] 從以上對(duì)于釋義與注釋的比較與結(jié)論中可以看出,第六版詞典釋義的編纂正驗(yàn)證了這樣一個(gè)道理。

      兩版詞典出版時(shí)間相差不多,但詞典的內(nèi)容變化卻很大。這不僅體現(xiàn)出了詞典編纂者的嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)精神,也體現(xiàn)了現(xiàn)代詞典發(fā)展的趨勢(shì)——詞典釋義與注釋已越來(lái)越重視易讀易懂,文化成分明顯加大。詞典編纂者已充分注意讀者的感受,在編纂中作了很多努力,包括減少釋義用詞,簡(jiǎn)化注釋及釋義句子,明晰語(yǔ)體標(biāo)記等等,使得借助于詞典實(shí)現(xiàn)的讀者與詞典編纂者之間的交流更加順暢。正如雍和明在其著作中所言,人類(lèi)交際可以通過(guò)多種途徑實(shí)現(xiàn)(如書(shū)面的和口語(yǔ)的、語(yǔ)言的和非語(yǔ)言的),而詞典交際在本質(zhì)上主要是語(yǔ)言的和書(shū)面的。[2] 牛津第六版的編纂者在通過(guò)書(shū)面語(yǔ)言與讀者進(jìn)行交際這一方面體現(xiàn)的非常出色,是以前其所有版本所不曾有過(guò)的。而詞典中文化因素的體現(xiàn)使得人們通過(guò)詞典就可以來(lái)進(jìn)行跨文化交際,所以,“詞典編纂已不再像人們過(guò)去一直認(rèn)為的那樣是純粹的語(yǔ)言活動(dòng)。在本質(zhì)上,它是社會(huì)文化行為?!盵2]13詞典已成為了社會(huì)文化的載體,其負(fù)載的社會(huì)文化信息將更加有利于不同語(yǔ)言,不同民族的人民之間進(jìn)行交流,促進(jìn)全世界社會(huì)文明的進(jìn)步。

      參考文獻(xiàn) [1] 雙語(yǔ)詞典釋義研究,魏向清,上海譯文出版社,2005年,24頁(yè)。

      [2] 詞典交際論,雍和明,上海外語(yǔ)教育出版社,2003,8-9,13

      《牛津高階英漢雙解詞典》第四版

      《牛津高階英漢雙解詞典》第六版

      下載從《牛津高階英漢雙解詞典》第四版與第六版釋義與注釋的比較看詞典發(fā)展的變遷word格式文檔
      下載從《牛津高階英漢雙解詞典》第四版與第六版釋義與注釋的比較看詞典發(fā)展的變遷.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦