第一篇:商務(wù)英語中幾個常用支付方法
? Other Payment Methods
◆ Remiitance 匯付
Remittance, chiefly used for payment in advance, is to deliver the payment of the goods to the seller by bank transfer.Four parties are involved here:
1.匯款人(Remitter)即付款人,在國際貿(mào)易結(jié)算中通常是進(jìn)口人、買賣合同的買方或其他經(jīng)貿(mào)往來中的債務(wù)人;
2.收款人(Beneficiary)通常是出口人、合同中的賣方或其他經(jīng)貿(mào)往來中的債權(quán)人;3.匯出行(Remitting Bank)是接受匯款人的委托或申請,會出款項(xiàng)的銀行,通常是進(jìn)口人所在地的銀行;
4.匯入行(Receiving Bank),又稱解付行(Paying Bank)是接受匯出行的委托解付款項(xiàng)的銀行,匯入行通常是匯出行在收款人所在地的代理行。
◆ Collection 托收
Under collection, the exporter takes the initiative to collect the payment from the buyer.Upon the delivery of the goods, the exporter draws a bill of exchange on the importer for the sum due, with or without relevant shipping documents attached, and authorizes his bank to effect the collection of the payment through its branch bank or correspondent bank in the country of the importer.托收是出口人在貨物裝運(yùn)后,開具以進(jìn)口方為付款人的匯票(隨附或不隨付貨運(yùn)單據(jù)),委托出口地銀行通過它在進(jìn)口地的分行或代理行代出口人收取貨款一種結(jié)算方式。屬于商業(yè)信用,采用的是逆匯法。
◆ Letter of Guarantee 銀行保證函
A letter of Guarantee(L/G)is a subordinate document issued by a bank by which the issuing bank promises to the beneficiary that it will hold itself responsible for the debt, losses caused by the fault or infringement of contract of a third person..It can be used under various occasions.銀行保證函(letter of guarantee),簡寫為L/G,又稱銀行保證書、銀行保函、或簡稱保函,它是指銀行應(yīng)委托人的申請向受益人開立的一種書面憑證,保證申請人按規(guī)定履行合同,否則由銀行負(fù)責(zé)償付債款。
銀行保函業(yè)務(wù)是指銀行應(yīng)客戶的申請而開立的有擔(dān)保性質(zhì)的書面承諾文件,一旦申請人未按其與受益人簽訂的合同的約定償還債務(wù)或履行約定義務(wù)時,由銀行履行擔(dān)保責(zé)任。
◆ Standby L/C 備用信用證
Standby L/C, also called commercial paper L/C, or guarantee L/C, or performance L/C, is a kind of clean L/C.It is a document by which the opening bank promises to the beneficiary that it will bear some liabilities on behalf of the applicant if the later has not duly fulfilled his obligations as required by the contract.Should the appliancant have duly fufilled his obligations, the standby L/C will not be used, while if he has not, the beneficiary is to render a written document stating that the applicant has not duly performed the contract and ask the opening bank to make recompense.備用信用證是一種特殊形式的信用證,是開證銀行對受益人承擔(dān)一項(xiàng)義務(wù)的憑證。開證行保證在開證申請人未能履行其應(yīng)履行的義務(wù)時,受益人只要憑備用信用證的規(guī)定向開證行開具匯票,并隨附開證申請人未履行義務(wù)的聲明或證明文件,即可得到開證行的償付。
在借款人可能無法償債時,貸款人憑備用信用證主張擔(dān)保人向貸款人償債;一般用于投標(biāo)、履約、還款、預(yù)付賒銷等業(yè)務(wù)。
◆ Factoring 代理融通/代理經(jīng)營
L/C is usually more secure than other means, but it is more expensive.Collection is less expensive, but it means more risks.To settle this problem, factoring came into being.By factoring, the factor(usually financial institutions)offers credit investigations, payment assurance, collection, commission, and other services to the principal.Factoring came into being in the USA, and it is now widely used worldwide.China began to use it in 1992.代理融通是一種應(yīng)收帳款的綜合管理業(yè)務(wù),指的是由商業(yè)銀行代客戶收取應(yīng)收賬款,并向客戶提供資金融通的 一種中間業(yè)務(wù)。通常商業(yè)銀行自己留下5%的應(yīng)收款。常涉及三個方面的當(dāng)事人:商業(yè)銀行、工商企業(yè)的買方,以及貸方。代理融通業(yè)務(wù)包收買或代收應(yīng)收賬款,對商品的買方進(jìn)行資信調(diào)查,對債權(quán)進(jìn)行管理催收以及對賣方的周轉(zhuǎn)性融資等業(yè)務(wù)。
第二篇:商務(wù)英語特點(diǎn)及翻譯方法
商務(wù)英語特點(diǎn)及翻譯方法
200720202081 植物科學(xué)技術(shù)學(xué)院 姚翰光
1.引言:
在我們熟知的生活英語、學(xué)術(shù)英語之外,商務(wù)英語是現(xiàn)代外資企業(yè)中最重要的交流工具。從客觀上看商務(wù)英語比較直白、要求嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,趣味性不強(qiáng)。但是工作類語言和工作是相輔相成的,所有人都需要工作或面臨著工作,因此它成為了生存語言和發(fā)展語言,對誰都不可或缺。國外把標(biāo)準(zhǔn)化的商務(wù)英語作為選擇非英語為母語國家員工的標(biāo)準(zhǔn),成為進(jìn)入國際化企業(yè)的通途。由此可見,解決這個問題就需要實(shí)行商務(wù)英語的“專業(yè)化”。
2、商務(wù)英語語言特點(diǎn)
2.1 專業(yè)性
商務(wù)英語涉及商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面,其語言具有極強(qiáng)的專業(yè)性。商務(wù)英語的詞匯都是縮略詞匯,其中包含大量專業(yè)術(shù)語,具有商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等。如forex:(foreign exchange)外匯,workfare(work welfare)工作福利制等等。不具有一定的專業(yè)知識是根本無法了解這些專業(yè)的商務(wù)英語詞匯的內(nèi)涵的。
2.2 使用書面語
商務(wù)文體措辭嚴(yán)謹(jǐn)精確、正式和不帶個人感情色彩。為此,商務(wù)英語常用拉丁語派生詞取代同義的一般英語詞匯,這就是常說的書卷詞(literary words),即所謂的“大詞”。(1)冷僻用詞代替日常用詞。例:Everything concurred to jackup the price in the international market.(用concur 代替come together)。(2)使用古詞語。商務(wù)文體中,古詞語時而再現(xiàn),以體現(xiàn)其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。經(jīng)常使用的古詞語多為一些復(fù)合副詞,例:hereby(by this);wherea(t at/to which place)。
2.3 新詞的使用
隨著新產(chǎn)品、新工藝和新概念不斷涌現(xiàn),科學(xué)的進(jìn)步和工商業(yè)的發(fā)展,必然反映在構(gòu)成語言的最小的、最基本的獨(dú)立運(yùn)用單位詞匯上,隨之而來的就是新的商務(wù)術(shù)語的增加。例:cyber-payment 電子支付;hi-tech industry 高技術(shù)產(chǎn)業(yè)。
3、商務(wù)英語的文體風(fēng)格
3.1 廣告文體是實(shí)用文體中表現(xiàn)出“實(shí)用”特征非常明顯的文體,其風(fēng)格之一是語言詞匯標(biāo)新立異。例:Doteconomy 這個詞由dot 和economy 構(gòu)成,用來描述網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì),既簡潔又形象。
3.2 信函文體語句凝練精干,力求表達(dá)有效。語句凝練精干和表達(dá)有效是指選詞簡明、語法正確、使用得體。而同一詞語在不同的語域里有不同的文體效果。例:We are in apposition to offer you50 long tons of Tins Foil Sheets(.我們能向貴方報50 英噸錫箔紙),“offer”譯為“開盤”、“報盤”,有商務(wù)英語的語言特點(diǎn)而不同于其文學(xué)意義。
3.3 法律文體風(fēng)格信息獨(dú)特,具有穩(wěn)定性和確鑿性,是語言功能文體中正式的書面語。例:This CONTRACT is made by and betweenthe Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy andthe Sellers agree to sell the under mentioned goods on the terms andconditions stated below:(茲經(jīng)買賣雙方同意,由買方購進(jìn),賣方售出下列貨物,并按下列條款簽訂合同:)
4、商務(wù)英語翻譯方法
4.1.1 單詞分譯
單詞分譯是指把原文中的一個單詞拆譯成一個小句或者句子。采用單詞分譯主要有兩個目的:一是為了句法上的需要。由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點(diǎn),直譯會使句子生硬晦澀,而把某個單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。二是為了修飾上的需要,如加強(qiáng)語氣,突出重點(diǎn)等。英語中的名詞、動詞、形容詞和副詞等都可分譯。例1:We recognize that China's long-term modernization programunderstandablyand necessarily emphasizes economic growth.我們認(rèn)識到,中國的長期現(xiàn)代化計劃以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn),這是可以理解的,也是必要的。
4.1.2短語分譯
短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時都可以分譯成句。例1:These cheerful little trams,dating back to 1873,chug andsway up the towering hills with bells ringing and people hanging fromevery opening.這些令人歡快的小纜車建于1873 年,嘎嚓嘎嚓搖擺爬上高聳的山巒。車上鈴兒叮當(dāng)作響,每個窗口都是人。(介詞短語分譯)。例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easytask.軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它并不怎么費(fèi)事。(名詞短語分譯)
4.2 順序譯法
有些英語語句敘述的一連串動作按發(fā)生的時間先后安排,或按邏輯關(guān)系安排,與漢語的表達(dá)方式比較一致,可按原文順序譯出。例:In international buying and selling of goods,there are a numberof risks,which,if they occur,will involve traders in financial losses.分析:按意群的關(guān)系,該句可以拆分為四部分:In internationalbuying and selling of goods/ there are a number of risks/ if they occur/which will involve traders in financial losses.原文各句的邏輯關(guān)系,表達(dá)次序與漢語基本一致,因此可以按原文譯出。參考譯文:(在)國際貿(mào)易貨物的買賣(中)存在著各種各樣的風(fēng)險,這些風(fēng)險的發(fā)生將會給(有關(guān)的)商人們帶來經(jīng)濟(jì)損失。
4.3 逆序譯法來
“逆序譯法”又稱“倒臵譯法”,主要指句子的前后倒臵問題。有些英語語句的表達(dá)次序與漢語習(xí)慣不同,甚至語序完全相反,這是因?yàn)闈h語在敘述動作時一般按照動作發(fā)生的先后順序排列,而英語在敘述動作時,更多的是使用各種語法手段將動作的先后順序打亂。這就要求我們必須從原文的后面譯起,逆著原文的順序翻譯。例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk aboutsomething-something,that is,other than the business deal whichyou are continually chewing over in your mind.分析:該句可以拆分為四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talkabout something/-something,that is,other than the business deal/which you are continually chewing over in your mind(.這句英語長句的敘述層次與漢語邏輯相反,所以宜用逆譯法。參考譯文:吃飯時你必須隨便談些與生意無關(guān)的事情,否則你只能埋頭吃飯。你什么都可以談,但就是不能談你腦子里一直在反復(fù)琢磨的生意。
語序調(diào)整是保證句子通順的關(guān)鍵所在。翻譯過程中大多需要將原句拆分成多個較短的句子,并且要通過多個短句表達(dá)出原句的修飾關(guān)系和意思,所以語序的調(diào)整是翻譯中極其重要的一個環(huán)節(jié),直接關(guān)系到意思是否完整,句子是否通順。
5、結(jié)束語
綜上所述,文體特色,語言特點(diǎn)等諸多因素影響著商務(wù)英語的翻譯。因此,在翻譯過程中,譯者除了要打好扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ),接受嚴(yán)格的語言訓(xùn)練外,還要根據(jù)商務(wù)英語的個性特點(diǎn)和規(guī)律,認(rèn)真學(xué)習(xí)相關(guān)的國際商務(wù)知識,熟悉國際商務(wù)活動中各個環(huán)節(jié)的通常做法及表達(dá)用語,并大量閱讀中外商務(wù)報刊雜志,了解當(dāng)今時代的經(jīng)濟(jì)發(fā)展動態(tài)及各國經(jīng)濟(jì)交往中的文化差異。
第三篇:商務(wù)英語寫作表達(dá)觀點(diǎn)方法
商務(wù)英語寫作表達(dá)觀點(diǎn)方法
商務(wù)寫作是件比較頭疼的事情。現(xiàn)在我們就來探討一些寫作技巧上的問題。這次我們就來看看怎樣在寫作中表達(dá)觀點(diǎn)。BEC經(jīng)驗(yàn)交流——商務(wù)英語寫作
商務(wù)寫作是件比較頭疼的事情?,F(xiàn)在我們就來探討一些寫作技巧上的問題。這次我們就來看看怎樣在寫作中表達(dá)觀點(diǎn)。
1.There are some good reasons for...這是一個用來分析原因的句型。我們看下面的例子:
人民生活狀況改善的原因有兩點(diǎn)。首先,我們一直在貫徹執(zhí)行改革開放政策。其次,國民經(jīng)濟(jì)正在迅速發(fā)展,而且出生率已經(jīng)得到控制。
There are two reasons for the improvement in people's living conditions.In the first place, we have been carrying out the reform and opening-up policy.Secondly, there has been a rapid expansion of our national economy.Furthermore, the birth rate has been put under control.2.My suggestions to deal with the problem are as follows.In the first place,...Secondly,...Finally,...這是一個提出建議的句型。我們看下面這段文字是如何使用這個句型的:
我對解決這個問題的建議如下。首先,迫在眉睫的是建立自然保護(hù)區(qū)。其次,有些瀕臨滅絕的珍稀野生動物應(yīng)該收捕、人工喂養(yǎng)并繁殖。最后,對于捕獵珍稀野生動物的人必須嚴(yán)懲。
My suggestions to deal with the problem are as follows.In the first place, it is urgent to create nature reserves.Secondly, certain rare wild animals that are going to be extinct should be collected, fed and reproduced artificially.Finally, those who hunt them must be punished severely.3.It is important(necessary, urgent, difficult, easy, expensive, desirable, advisable, convenient, comfortable)for sb.to do sth.這是一個用來發(fā)表意見的句型。我們看看下面的例文:
人們希望建立更多的醫(yī)院、購物中心、娛樂中心、電影院和其他公用設(shè)施來滿足人民日益增長的需求。
It is desirable to build more hospitals, shopping centers, recreation centers, cinemas and other public facilities to meet the growing needs of people.4.As a popular saying goes “Everything has two sides.”
這是一個用來引起利弊分析的句型。看看下面的文段是怎么運(yùn)用它的:
常言道:“事物總是一分為二的”。如今人們從科技發(fā)明中得到越來越多的好處。另一方面,科技進(jìn)步也給我們帶來了許多麻煩?,F(xiàn)在許多國家的人民飽嘗公害之苦。
As a popular saying goes, “Everything has two sides.” Now people are benefiting more and more from scientific and technological inventions.On the other hand, the progress of science and technology is bringing us a lot of trouble.People in many countries are suffering from public hazards.5.For example
舉例闡述最常用的就是這個了。此外還有for instance, let's take...for example.例文如下:
就拿汽車為例。汽車不僅污染城市空氣,而且使城市擁擠不堪。此外,汽車造成許多交通事故。汽車所產(chǎn)生的噪音使居住在街道兩旁的居民日夜不得安寧。
Let's take cars for example.They not only pollute the air in cities, but make them crowed.Furthermore, they cause a lot of traffic accidents.The noise made by cars disturbs the residents living on both sides of streets all day and night.6.It is generally believed that...accepted
引證觀點(diǎn)的常用句型。我們看看下面的例文是怎么使用這個句型的:
人們普遍認(rèn)為,在發(fā)達(dá)國家人口增長的主要原因與其說是出生率的上升,還不如說是由于醫(yī)療保健的改善的使死亡率下降了。
It is generally believed that the chief reason for the increase in population in developed countries is not so much the rise in birth rates as the decline in death rates as a result of the improvement in medical care.
第四篇:商務(wù)英語入門的主要方法是什么
商務(wù)英語入門的主要方法是什么
類別:閱讀來源:美聯(lián)英語學(xué)習(xí)網(wǎng)
商務(wù)英語入門的過程中,很多的朋友都會擁有各種各樣的疑慮,為此可以到下面的文章中去做出一些分析,在不斷的分析過后,自己才會更好的進(jìn)行商務(wù)英語入門,請看下文內(nèi)容。到底商務(wù)英語入門的主要方法是什么呢?我們在下面的文章中自然會得到了很好的提升改善,這樣一來自己的英語能力才能更好的提升,在平時不僅僅要專心的學(xué)習(xí)英語,同時對于商務(wù)這一部分也同樣不可放松,所以說這兩點(diǎn)都很重要。
商務(wù)英語入門之時要專心英語,重視商務(wù):如果你在商務(wù)英語口語速成學(xué)習(xí)時,能拓展商務(wù)背景,培養(yǎng)商務(wù)思維。那么你就能學(xué)好商務(wù)英語口語,同時語法、詞匯以及聽說能力具佳,就會在商務(wù)場景下提高運(yùn)用語言的能力。為了增加對商務(wù)英語詞匯的敏感性,需要了解涉及各個職能和行業(yè)的商務(wù)背景知識,前者常與某個職位相聯(lián)系,后者常與某個場景相聯(lián)系,所以在學(xué)習(xí)過程中,要側(cè)重提高在商務(wù)環(huán)境下應(yīng)用語言的能力,以及涉及到的基本的商務(wù)背景知識。在商務(wù)英語口語速成的學(xué)習(xí)中,特別是英美人士的商務(wù)思維和日常生活中的思維是不同的。語言是思維的載體。思維方式的不同,造成了語氣和語言表達(dá)的不同。
商務(wù)英語入門的主要方法是什么呢?上面的問題也非常好的體現(xiàn),一旦大家在意識到了這些問題后,自己的英語能力也會變得更好。相信大家在意識到了這些問題后,慢慢的自然會把這類方法作為入門的前提和基礎(chǔ),所以大家都要加油下去。
第五篇:中支驗(yàn)收整改措施
籌建工作整改情況的匯報
12月2日山東保監(jiān)局對合眾人壽淄博中心支公司的籌備工作進(jìn)行了現(xiàn)場驗(yàn)收,保監(jiān)局領(lǐng)導(dǎo)對籌備工作提出了一些須改善的問題和對公司今后發(fā)展有益的建議。針對保監(jiān)局領(lǐng)導(dǎo)提出的問題和建議,分公司和淄博中支籌備組十分重視,進(jìn)一步自查了籌備工作中存在的問題,并用一個月的時間對存在的問題進(jìn)行了整改,使各項(xiàng)籌備工作更加完善,中支公司的今后發(fā)展打下了良好的基礎(chǔ)。現(xiàn)把整改的主要工作匯報如下:
一、對中支班子成員及相關(guān)管理人員進(jìn)行了調(diào)整。進(jìn)一步明確薛立志同志為籌備負(fù)責(zé)人兼團(tuán)代部經(jīng)理,分管團(tuán)銀業(yè)務(wù);團(tuán)銀部設(shè)立團(tuán)險業(yè)務(wù)管理崗和銀保業(yè)務(wù)管理崗分別由張斌、馬建華兩位同志擔(dān)任;王勇同志擔(dān)任助理分管個險業(yè)務(wù)。年昕同志調(diào)分公司營銷部擔(dān)任總督導(dǎo)長,負(fù)責(zé)各中支的業(yè)務(wù)推動和籌建指導(dǎo),其余人員崗位不變,目前中支各管理崗位定位清晰,隊伍穩(wěn)定。鑒于淄博籌建初期年昕同志直接參與籌建,對當(dāng)?shù)厍闆r和隊伍狀況都較了解,為保證隊伍開業(yè)初期順利發(fā)展,近期將協(xié)助淄博中支工作一段時間。
二、充分做好一線隊伍的建設(shè),使中支公司三條業(yè)務(wù)線的隊伍建設(shè)更加壯大。對業(yè)務(wù)隊伍進(jìn)行了系統(tǒng)的培訓(xùn)和學(xué)習(xí),使一線人員的業(yè)務(wù)技能得到了提高。另外還加強(qiáng)了代理人資格的培訓(xùn)和考試,持證人力由一個月前的40多人達(dá)到目前的約200人,為開業(yè)后的人力規(guī)模和100%持證率的達(dá)標(biāo)打下了良好的基礎(chǔ)。
三、強(qiáng)化了保險法律法規(guī)的學(xué)習(xí)。為了在今后的經(jīng)營中更加規(guī)范,在分公司的組織下對管理人員進(jìn)行了法律法規(guī)的系統(tǒng)學(xué)習(xí),制定了學(xué)習(xí)內(nèi)容和學(xué)習(xí)時間,并進(jìn)行考試,平均成績82分,保證了學(xué)習(xí)的效果,在學(xué)習(xí)中也得到了保監(jiān)局領(lǐng)導(dǎo)的指導(dǎo)和學(xué)習(xí)內(nèi)容的提供。今后分公司將把法律法規(guī)的學(xué)習(xí)納入制式學(xué)習(xí)的內(nèi)容,讓所有管理人員掌握制度,在今后的工作中更好的貫徹。
四、加強(qiáng)了對口業(yè)務(wù)的指導(dǎo)。為保證各業(yè)務(wù)系列明確06年的發(fā)展方向和總分公司的經(jīng)營思路保持一致,分公司各系列負(fù)責(zé)人前往淄博溝通座談,大家進(jìn)一步統(tǒng)一了思想、明確了業(yè)務(wù)拓展的方向和市場的主攻目標(biāo),結(jié)合總公司提出的“主體跟隨、重點(diǎn)突破、局部超越”的戰(zhàn)略部署制定了各系列的06年的目標(biāo)和計劃。
五、進(jìn)一步加強(qiáng)了基礎(chǔ)管理和團(tuán)隊文化的建設(shè)。新公司各項(xiàng)工作都要從無到有逐步完善,只有團(tuán)隊文化的真正形成才能更好的提升團(tuán)隊的凝聚力和戰(zhàn)斗力,為此我們充分利用開業(yè)前有足夠培訓(xùn)時間的機(jī)會加強(qiáng)了公司介紹、公司文化的學(xué)習(xí),中支公司在管理制度的制定、日常的行為的規(guī)范、職場的布置等多方面做好文化的建設(shè),中支管理文化初步形成。
六、元月4日分公司王總親自帶領(lǐng)分公司一行人員對淄博中支進(jìn)行了再次內(nèi)部檢查,各項(xiàng)工作均已落實(shí)到位,達(dá)到了預(yù)期的目的。
我們將在此次籌備的基礎(chǔ)上總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷完善各項(xiàng)管理工作,不僅把淄博中支建設(shè)好,還要把過程中的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)總結(jié)好,為其他中支的建立和成長做好借鑒,使合眾人壽在山東的發(fā)展真正做到健康、穩(wěn)健、快速發(fā)展。
合眾人壽山東分公司 2006年1月10日