第一篇:貨運(yùn)代理英文縮寫(xiě)翻譯大全
Liner shipping 班輪運(yùn)輸,定期租船 Liner schedule 船期表 Transport service運(yùn)輸服務(wù) Tariff 運(yùn)價(jià)本
Tramp shipping 不定期船 Charter party 租船合同 General cargo vessel 雜貨船
Roll on / roff off ship:Ro / Ro ship 滾裝船 Refrigerated ship 冷藏船 Multi-propose shi p 多用途船 Dry bulk carrier 干散貨船 Full container ship 全集裝箱船 Coal carrier 運(yùn)煤船
Bulk grain carrier 散糧船 Ore carrier 礦石船 Tanker 油輪
Liquified gas carrier 液化氣船
Liquified natural gas carrier:LNG carrier 液化天然氣船
Liquified petroleum gas carrier:LPG carrier 液化石油氣船
Chemical tanker 液體化學(xué)品船 Packed cargo 包裝貨物
Unpacked cargo 或non-packed cargo 裸裝貨物 Unitized cargo 成組化貨物
Containerized cargo 集裝箱貨物 General cargo 普通貨物 Special cargo 特殊貨物 Clean cargo 清潔貨物 Fine cargo 精細(xì)貨物
Fragile cargo 易碎品 Liquid cargo 液體貨物 Rough cargo 粗劣貨物 Smelly cargo 氣味貨物 Dangerous cargo 危險(xiǎn)貨物 Reefer cargo 冷藏貨物 Perishable cargo 易腐貨物 Valuable cargo 貴重貨物
Livestock and plants 活的動(dòng)植物
Bulky and lengthy cargo, heavy cargo 長(zhǎng)大,笨重貨物
M/T,metric ton 公噸
S.F,stowage factor 貨物積載因素
TEU,twenty---foot equivalent unit 20ft集裝箱 Dry cargo container 干貨集裝箱 Bulk container 散裝集裝箱
RF, reefer container 冷藏集裝箱
OT, open---topo container 敞頂集裝箱 Plat form based container 框架集裝箱 Pen container 牲畜集裝箱
TK, tank container 罐式集裝箱 Car container 汽車(chē)集裝箱 Chilled cargo 冷卻貨物 Frozen cargo 冷凍貨物 Break bulk cargo 散件貨物
FCL: full container(cargo)load 整箱貨 LCL: Less Than Container Load 拼箱貨 Ship’s rail or hook /tackle 船邊或吊鉤 CY:container yard 集裝箱堆場(chǎng)
Empty container 空箱 Loaded container 重箱
CFS:container freight station 集裝箱貨運(yùn)站 Door to door 門(mén)到門(mén) Door to CY 門(mén)到場(chǎng) Door to tackle 門(mén)到鉤 CY to door 場(chǎng)到門(mén) CY to CY 場(chǎng)到場(chǎng) CY to CFS 場(chǎng)到站 CY to tackle 場(chǎng)到鉤 CFS to door 站到門(mén) CFS to CY 站到場(chǎng) CFS to CFS 站到站 CFS to tackle 站到鉤 tackle to door 鉤到門(mén) tackle to CY 鉤到場(chǎng) tackle to CFS 鉤到站 tackle to tackle 鉤到鉤
Container lease agreement 租箱合同 ETC :early termination clause 提前終止條款 D.P.P:damage protection plan 損害修理?xiàng)l款 Ocean common carrier 遠(yuǎn)洋公共承運(yùn)人
Non-vessel operating(common)carrier 無(wú)船承運(yùn)人 Ocean freight forwarder 遠(yuǎn)洋貨運(yùn)代理人 S.C:service contact 服務(wù)合同 Shipper 托運(yùn)人
liner schedule班輪船期表 Canvassion 攬貨 Booking 訂艙
Rail to rail 船舷至船舷 Tackle to tackle 鉤至鉤 Home booking 卸貨地訂艙 Buyer’s nominated cargo 指定貨 mislanded 誤卸 Overlanded 溢卸 Shortlanded 短卸 Cargo tracer 貨物查詢單 Duly endorsed Optional cargo 選港貨 Port of discharge 卸貨港 B/N: booking note 托運(yùn)單 S/O: shipping order 裝貨單 M/R: mate’receipt 收貨單 Closing date 裝貨單日 Chief mate 船上大副 Remark批注
Foul receipt 不清潔收貨單
Clean receipt 清潔收貨單 Loading list 裝貨清單 Additional cargo list 加載清單 Cancelled cargo list 取消載貨清單 M/F: manifest 載貨清單 Freight manifest 載貨運(yùn)費(fèi)清單 Stowage plan 積載圖
Dangerous cargo safe stowage certificate 危險(xiǎn)貨物安全裝載書(shū)
Heavy and lengthy cargo list 重大件清單 Space report 剩余艙位報(bào)告
Stowage survey report 積載檢驗(yàn)報(bào)告 Boat note 過(guò)駁清單
Overlanded & shortlanded cargo list 貨物溢段單 Broken & damaged cargo list 貨物殘損單 D/O: delivery order 提貨單,亦稱小提單 Non-negotiable 禁止流通 D/R: dock receipt 場(chǎng)站收據(jù) Shipping order 裝貨單
EIR:equipment interchange receipt 設(shè)備交接單 CLP: container load plan 集裝箱裝箱單 VOCC 遠(yuǎn)洋公共承運(yùn)人 GRI 綜合費(fèi)率 Ocean B/L 海運(yùn)提單
House B/L 倉(cāng)至倉(cāng)提單 MASTER B/L
NVOCC:Non-Vessel Operating Common Carrier 無(wú)船承運(yùn)人 Consolidated cargo 集拼貨物
AMS:automated manifest system 自動(dòng)艙單系統(tǒng) B/L: bill of lading 提單
Evidence of the contract of carriage 海上貨物運(yùn)輸合同的證明
Receipt for the goods shipped 裝船收據(jù) Shipment contract 裝運(yùn)合同 Conclusive evidence 絕對(duì)證據(jù) Document of title 物權(quán)憑證 Long form B/L 全式提單 Short form B/L簡(jiǎn)式提單
On board B/L,shipped B/L 已裝船提單 Received for shipment B/L收貨待運(yùn)提單 Straight B/L 記名提單
Open B/L;blank B/L;bearer B/L 不記名提單 Order B/L 指示提單 To order 憑指示
To the order of ** 憑某人指示 Clean B/L清潔提單
Unclean B/L or foul B/L 不清潔提單 Direct B/L 直達(dá)提單
Transhipment B/L or through B/L 轉(zhuǎn)船提單 Combined transport B/L;intermodal transport B/L;multimodal transport B/L多式聯(lián)運(yùn) Liner B/L 班輪提單
P&I Club :protection and indemnity 保賠協(xié)會(huì) NVOCC B/L 無(wú)船承運(yùn)人所簽發(fā)提單 Advanced B/L 預(yù)借提單 Anti-date B/L倒簽提單 Post-date B/L 順簽提單 on deck B/L 艙面貨提單 omnibus B/L 并提單 separate B/L 分提單 switch B/L交換提單 memo B/L 交接提單 stale B/L 過(guò)期提單 name of the vessel 船名 name of the carrier 承運(yùn)人名稱 name of the shipper 托運(yùn)人名稱 name of the consignee 收貨人名稱 name of the notified party 通知人名稱 port of loading裝貨港 port of discharge卸貨港 port of transhipment
轉(zhuǎn)運(yùn)港
description of goods 貨物名稱 marks &NO.標(biāo)志
number of package or container 包裝件數(shù) gross weight 重量 measurement體積
payment of freight 運(yùn)費(fèi)的支付 place and date of issue 提單的簽發(fā)日期 number of original B(s)/L 地點(diǎn)和份數(shù) place of receipt 接收貨物的地點(diǎn) place of delivery 交付貨物的地點(diǎn) paramount clause 首要條款 definition 定義條款
carrier’s responsibility 承運(yùn)人責(zé)任條款 limit of liability 承運(yùn)人的賠償責(zé)任限制條款 period of responsibility 承運(yùn)人期間條款 deck cargo 艙面貨
live animals and plants 活動(dòng)物 dangerous goods危險(xiǎn)貨物 refrigerated goods冷藏貨 timber木材 iron and steel 鋼鐵
heavy lifts and awkward cargo 重大件 sailing date 船舶開(kāi)航之日 preliminary evidence 初步證據(jù)
Special drawing right :SDR特別提款權(quán)
sea way bill :SWB海運(yùn)單 freigth rate 運(yùn)價(jià) freigth 運(yùn)費(fèi) tariff 運(yùn)價(jià)本
scale of commodity classification 商品分級(jí)表 scale of rates 等級(jí)費(fèi)率表
commodity freigth rate tariff 商品運(yùn)價(jià)表 base port 基本港口 basic freigth基本運(yùn)費(fèi)
basic freigth rate 基本運(yùn)價(jià)
surcharge or additional附加運(yùn)費(fèi)
bunker adjustment factor,BAF;or bunker surcharge,BS燃油附加費(fèi)
emergency bunker surcharge,EBS應(yīng)急燃油附加費(fèi) currency adjustment factor;CAF貨幣貶值附加費(fèi) port additional港口附加費(fèi)
port congestion surcharge港口擁擠附加費(fèi) transshipment additional轉(zhuǎn)船附加費(fèi) long length additional超長(zhǎng)附加費(fèi) heavy lift additional超重附加費(fèi) direct additional直航附加費(fèi) optional surcharge 選港附加費(fèi) cozening fee 洗艙附加費(fèi)
alteration of discharging port additional變更卸貨港附加費(fèi)
deviation surcharge繞航附加費(fèi)
peak season surcharge,PSS旺季附加費(fèi)
additional for excess of liability超額責(zé)任附加費(fèi) war risk surcharge,WRS戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)附加費(fèi) general rate increase,GRI整體費(fèi)率上調(diào)
time charter,period charter定期租船 chartering process;chartering process租船程destination delivery charges,DDC目的地交貨費(fèi)
equipment reposition charge,ERC空調(diào)調(diào)運(yùn)費(fèi) terminal handling charge ,THC碼頭作業(yè)費(fèi) original receving charge,ORC原產(chǎn)地接貨費(fèi) freigth basis計(jì)費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
FT(freight ton ,)或;W/M(weight/measurement)運(yùn)費(fèi)噸
minimum rate/minimum freight起碼運(yùn)費(fèi) box rate 包廂費(fèi)率
freigtht all kinds,FAK均一費(fèi)率 all in freigtht包干費(fèi) all in rate,A.I.R全包價(jià)
carriage of goods by chartering租船運(yùn)輸 tramp shipping 不定期船運(yùn)輸 charterer 船舶承租人 shipowner船東 Ship broker航運(yùn)經(jīng)紀(jì)人 chartering broker 租船經(jīng)紀(jì)人
the Owner's broker船舶出租人經(jīng)紀(jì)人 the Charter's broker船舶承租人經(jīng)紀(jì)人 both partiess'broker雙方當(dāng)事人經(jīng)紀(jì)人 warranty clause 保證條款
intermediate clause,in nominate clause中間性條款
the more or less clause,MOL數(shù)量增減條款 preliminary voyage預(yù)備航次
voyage charter,trip chaster航次租船 bareboat charter,demise charter光船租船 contract of affreightment,COA包運(yùn)租船 time charter on trip basis,TCT航次期租 single trip or single voyage charter單航次租船
return trip or return voyage charter往返航次租船
consecutive single voyage charter連續(xù)單航次租船
consecutive return voyage charter連續(xù)往返航次租船
customary quick despatch,CQD習(xí)慣盡速裝卸 escalation clause自動(dòng)遞增條款
lease purchase光船租購(gòu)
quantity contract/volume contract包運(yùn)租船合同,運(yùn)量合同 daily charter日租租船
序
order /inquiry/enquiry詢盤(pán) general inquiry一般詢盤(pán) special inquiry特別詢盤(pán) offer發(fā)盤(pán)
absolute offer絕對(duì)發(fā)盤(pán)" conditional firm offer條件發(fā)盤(pán) counter offer還盤(pán) acceptance受盤(pán)
conclusion of charter party 簽約 Condition Clause條件條款 name of vessel船名 named vessel指定船名 substitute vessel代替船舶 nationality of vessel船籍 classification of vessel船級(jí) tonnage of vessel船舶噸位
第二篇:貨運(yùn)常用英文縮寫(xiě)
(1)ORC(Origin Receive Charges)本地收貨費(fèi)用(通常為141/20,269/40’)
(2)THC(Terminal Handling Charges)碼頭操作費(fèi)(RMB370(45)/20’,RMB560(68)/40’)
(3)BAF(Bunker Adjustment Factor)燃油附加費(fèi)
(4)CAF(Currency Adjustment Factor)貨幣貶值附加費(fèi)(通常為基本海運(yùn)費(fèi)的?%)
(5)YAS(Yard Surcharges)碼頭附加費(fèi)
(6)EPS(Equipment Position Surcharges)設(shè)備位置附加費(fèi)
(7)DDC(Destination Delivery Charges)目的港交貨費(fèi)(適用美洲,美國(guó)東西岸收費(fèi)不同)
(8)PSS(Peak Season Surcharges)旺季附加費(fèi)(船公司的變相加價(jià))
(9)PCS(Port Congestion Surcharge)港口擁擠附加費(fèi)
(10)DOC(Document charges)文件費(fèi)
(11)O/F(Ocean Freight)海運(yùn)費(fèi)
(12)B/L(Bill of Lading)海運(yùn)提單
(13)MB/L(Master Bill of Lading)船東單
(14)MTD(Multimodal Transport Document)多式聯(lián)運(yùn)單據(jù)
(15)L/C(Letter of Credit)信用證
(16)C/O(Certificate of Origin)產(chǎn)地證
(17)S/C(Sales Confirmation)銷(xiāo)售確認(rèn)書(shū)(Sales Contract)銷(xiāo)售合同
(18)S/O(Shipping Order)裝貨指示書(shū)
(19)W/T(Weight Ton)重量噸(即貨物收費(fèi)以重量計(jì)費(fèi))
(20)M/T(Measurement Ton)尺碼噸(即貨物收費(fèi)以尺碼計(jì)費(fèi))
(21)W/M(Weight or Measurement ton)即以重量噸或者尺碼噸中從高收費(fèi)
(22)CY(Container Yard)集裝箱(貨柜)堆場(chǎng)
(23)FCL(Full Container Load)整箱貨
(24)LCL(Less than Container Load)拼箱貨(散貨)
(25)CFS(Container Freight Station)集裝箱貨運(yùn)站
(26)TEU(Twenty-feet Equivalent Units)20英尺換算單位(用來(lái)計(jì)算貨柜量的多少)
(27)A/W(All Water)全水路(主要指由美國(guó)西岸中轉(zhuǎn)至東岸或內(nèi)陸點(diǎn)的貨物的運(yùn)輸方式)
(28)MLB(Mini Land Bridge)迷你大陸橋(主要指由美國(guó)西岸中轉(zhuǎn)至東岸或內(nèi)陸點(diǎn)的貨物的運(yùn)輸方式)
(29)NVOCC(Non-Vessel Operating Common Carrier)無(wú)船承運(yùn)人
ill of lading(B/L)提單
Freight prepaid B/L 運(yùn)費(fèi)預(yù)付提單
(30)SPS 上海港口附加費(fèi)(船掛上港九區(qū)、十區(qū))
(31)YAS 日元升值附加費(fèi)(日本航線專用)
(32)GRI 綜合費(fèi)率上漲附加費(fèi)
(33)IFA 臨時(shí)燃油附加費(fèi),某些航線臨時(shí)使用
(34)PTF 巴拿馬運(yùn)河附加費(fèi),美國(guó)航線、中南美航線使用
(35)EBS、EBA 部分航線燃油附加費(fèi)的表示方式,EBS一般是澳洲航線使用,EBA一般是非洲航線、中南美航線使用
(36)CY(集裝箱堆場(chǎng)):CONTAINER YARD
(37)CFS(場(chǎng)):CARGO FREIGHT STATION
(38)NOVCC(無(wú)船承運(yùn)人):NON VESSEL OPRERATING COMMON CARRIER
(39)P/P(運(yùn)費(fèi)預(yù)付):FREIGHT PREPAID
(40)C.C.(運(yùn)費(fèi)到付):COLLECT
(41)ETA(預(yù)計(jì)到港日):ESTIMATED TIME OF ARRIVAL
(42)ETD(預(yù)計(jì)開(kāi)船日):ESTIMATED TIME OF DELIVERY
(43)ETC(截關(guān)日):ESTIMATED TIME OF CLOSING(為報(bào)關(guān)截關(guān)日期,海關(guān)放行條必須在此規(guī)定時(shí)間交給FEEDER公司或船公司)
(44)FCL(整箱貨):FULL CONTAINER CARGO LOAD
(45)LCL(拼箱貨):LESS THAN ONECONTAINER CARGO LOAD
(46)T/T(電匯):TELEGRAM TRANSIT
(47)C&F(成本加運(yùn)費(fèi)):COST AND FREIGHT
(48)CIF(成本運(yùn)費(fèi)加保險(xiǎn),俗稱“到岸價(jià)”):COST INSURANCE AND FREIGHT
(49)FOB(離岸價(jià)):FREE ON BOARD
(50)S/O(訂艙單):SHIPPING ORDER(一般船公司都有自己的固定格式)
(51)HB/L(貨代提單):HOUSE BILL OF LADING(為貨代公司出的提單,對(duì)直接客戶)
(52)OB/L(海運(yùn)提單):OCEAN BILL OF LADING(順便提及AWB(空運(yùn)提單):AIR WAYBILL)
(53)SEAL NO.(鉛封號(hào))
(54)CNTR NO.(柜號(hào)):CONTAINER NUMBER
(55)VESSEL/VOYAGE(船名/航次)
第三篇:英文代理翻譯
{下面為一些具體格式和步驟:}
A為委托方,B為被委托方
{首先是委任:}Appointment
1.委任
A hereby appoints the B as the global Distributor for the distribution, sale and promotion of the Goods all over the world(“Territory”)upon the terms and conditions hereinafter contained.A現(xiàn)根據(jù)以下條件和條款委任B作為其全球分銷(xiāo)商,并在全球?yàn)槠渑渌?銷(xiāo)售和推廣產(chǎn)品.{跟著寫(xiě)一些相關(guān)的權(quán)利和義務(wù)(只是參考例子):}
A shall not sell or otherwise make available the Goods to anybody from or about whom
A knows or has reason to know that such person might sell those Goods to B’s customers.A不會(huì)銷(xiāo)售或以其他方式提供此類(lèi)貨物給來(lái)自A,或A知道或有理由知道可能銷(xiāo)售那些貨物給B客戶的任何人.2.B’s General Duties
2.B的義務(wù)
B agrees and undertakes with the A that, for the duration of this Agreement the B shall punctually and faithfully observe the following:
B同意并承諾A在本協(xié)議有效期內(nèi)如期并忠實(shí)遵守以下條款:
{然后列舉一些條款}如:
It shall use its best endeavours to promote and extend the sale of the Goods
throughout the Territory.我們會(huì)盡最大努力在全球推廣和擴(kuò)大貨品的銷(xiāo)售
B shall not sell the Goods to A’s Customers, unless authorized in writing by A, for the duration of this Agreement.B不會(huì)銷(xiāo)售貨品給A的客戶, 除非在協(xié)議有效期內(nèi)得到A的書(shū)面授權(quán).Except for otherwise expressly provided herein, any contracts for the sales of the Goods by B to its own Customers shall be exclusively concluded between B and its
Customers.B shall have the sole right to offer and/or accept terms and conditions of such contracts.除另有明文規(guī)定外, 任何B給自己客戶的銷(xiāo)售合同,應(yīng)只由B與其客戶獨(dú)立簽訂.B應(yīng)具有唯一權(quán)提供和/或接受這類(lèi)合同的條件.Except for otherwise expressly provided herein, A shall have no right to receive from B’s Customers any payment for the Goods.除另有明文規(guī)定外, A沒(méi)有權(quán)利收受來(lái)自B客戶的任何貨款.3.A’s Obligations
3.A的義務(wù)
A shall in no manner whatsoever modify the price for the duration of this Agreement.A在該項(xiàng)協(xié)議的期限內(nèi)不得以任何方式修改價(jià)格.A shall be obligated to timely respond to B’s letter, fax, notice, telephone and other inquiry.A應(yīng)有義務(wù)及時(shí)回應(yīng)B的信件,傳真,通知,電話及其他需求.4.Intellectual Property
4.知識(shí)產(chǎn)權(quán)
Except as expressly authorized by the Manufacturer, the Distributor shall have no
rights in respect of any trade names or trade marks used by the Manufacturer in relation to the Products of the goodwill associated therewith, and the Distributor hereby
acknowledges that, except as expressly provided in this Agreement, it shall not acquire any rights in respect thereof and that all such rights and goodwill are, and shall remain, vested in the Manufacturer.除非本協(xié)議另有制造商授權(quán),分銷(xiāo)商沒(méi)有利用制造商產(chǎn)品的商品名稱或商標(biāo)以及與商譽(yù)相關(guān)聯(lián)的權(quán)利。分銷(xiāo)商在此承諾,除非本協(xié)議另有明確規(guī)定,分銷(xiāo)商不應(yīng)得到任何關(guān)于持續(xù)擁有及歸附于制造商所有權(quán)和商譽(yù)的權(quán)利。Representation and Warranty聲明和保證
Each Party hereby represents and warrants that neither the execution and delivery of this Agreement, nor the consummation of the transaction contemplated hereunder, nor compliance with any of the provisions of this Agreement, will conflict with, violate, result in a breach of, constitute a default(or an event that, with notice or lapse of time, or both, would constitute a default)under, or require any authorization, consent, approval,exemption or other action by or notice to any court or other governmental body or any other person under any of the terms, conditions or provisions of any contract or other agreement or to which such Party is bound.雙方在此聲明并保證,本協(xié)議的簽署與交付、本協(xié)議項(xiàng)下交易的完成、遵守本協(xié)議的任何規(guī)定,不會(huì)與任何法庭或者其他政府機(jī)構(gòu)給予或者接受的授權(quán)、同意、許可、免除或者其他行為,或者在任何合同或者其他協(xié)議的條款、條件或者規(guī)定下約束該方的其他人員、發(fā)生沖突、違反、或者構(gòu)成違約(或者是隨著通知或時(shí)間的流逝,構(gòu)成違約).6.Term and Termination
6.期限與終止
The duration of this Agreementis One(2)years after the execution hereof
該協(xié)議在簽訂后的兩年內(nèi)有效。
Either Party shall have the right to terminate this Agreement as of right and without judicial recourse, upon giving notice to the other Party, under any of the following
circumstances:
在任何一種情況下,任何一方均有權(quán)不經(jīng)司法程序通知另一方解除本協(xié)議:
{你可以在這個(gè)地方添加一些合乎雙方利益的情況,因公司性質(zhì)不一樣,情況也不一樣,所以我不列舉了}
7.Non-Assignment
7.不可轉(zhuǎn)讓
Neither Party shall have the right to assign the benefit of this Agreement(or any part of it), without the prior written approval of the other Party.沒(méi)有另一方事先書(shū)面授權(quán),任何一方無(wú)權(quán)轉(zhuǎn)讓本協(xié)議項(xiàng)下的利益(或其任何部分).8.Applicable Law
8.適用法律
This Distribution Agreement shall be construed in all respects in accordance with the law of HongKong and the A hereto agrees to submit to the jurisdiction of the Court of the domicile of the B.這項(xiàng)分銷(xiāo)協(xié)議應(yīng)視為在所有方面均按照國(guó)家法律和A同意服從B所在轄區(qū)法院的權(quán)限。
9.Miscellaneous
9.雜項(xiàng)條款
The Appendices are the integral part of this Agreement.The Appendices and this Agreement have the same effect.甲方:Party A:(公司名)
乙方:Party B:公司英文名
甲、乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,本著平等、自愿、誠(chéng)實(shí)、互惠互利的原則,就乙方在中國(guó)大陸地區(qū)代理甲方產(chǎn)品在市場(chǎng)推廣,銷(xiāo)售等合作事宜達(dá)成如下協(xié)議:
Party A and B through friendly and voluntarily consulting on the basis of equality, honesty, and mutual benefit reached the following agreements on the market
promotion and sales of production of Party A in mainland of China.1.甲方授權(quán)乙方作為氦檢,食品及包裝工業(yè)的總代理,以氣體種類(lèi)N2/He,He/Air,CO2/N2,CO2/O2,O2/N2,O2/CO2/N2作為依據(jù)。
1.Party A authorized party B as China agency for helium inspection,food and
Packing Industry , and based on the category of the gas N2/He,He/Air,CO2/N2,CO2/O2,O2/N2,O2/CO2/N2.2.甲方授權(quán)期限為本協(xié)議簽署日起至
2.The privileged time is from the date signed the contract to Dec.31st, 2013.3.乙方可以用“甲方授權(quán)總代理”的身份在中國(guó)大陸地區(qū)進(jìn)行一切合法的商業(yè)活動(dòng),包括市場(chǎng)品牌的推廣(展會(huì)、網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)、媒體廣告等)、戰(zhàn)略合作伙伴的選擇和確定、產(chǎn)品銷(xiāo)售計(jì)劃、價(jià)格策略的制訂與實(shí)施以及工作范圍內(nèi)所有客戶的售后服務(wù)(技術(shù)培訓(xùn)、備品備件供應(yīng)、儀器設(shè)備維修等)
3.Party B can conduct all legal business as “ general agency of party A”in mainland of China, including promotion of market brand(trade show, online marketing, media ad.ect.), choosing
partners, product saling plan, formulating and implenting the pricing policies, and after-sale service for customers within work range(technical training, standby redundancy supply, equipment maintenance ect.).4.甲方有義務(wù)在乙方進(jìn)行市場(chǎng)品牌推廣宣傳過(guò)程中提供支持。甲方應(yīng)充分利用乙方提供的市場(chǎng)宣傳資源配以適當(dāng)投入,積極開(kāi)展市場(chǎng)推廣活動(dòng)。甲方全資投入包括:主要專業(yè)媒體的合作專欄和國(guó)內(nèi)專業(yè)大型展會(huì)1至2個(gè)等。
4.Party A has the obligation to provide support to party B for promotion of
market brand.Party B should make full use of the market promotion material source offered by party A ,and be active in promoting marketing.Party A should invest in cooperative column of professional media and1 or 2 domestic large-scale exhibition ect..授權(quán)書(shū)
今XX公司授權(quán)于XX公司銷(xiāo)售及推廣本公司所有產(chǎn)品,即報(bào)價(jià),價(jià)格協(xié)議,簽合同,競(jìng)標(biāo)等事宜。
特此授權(quán)
授權(quán)人:XX有限公司
2005年XX月XX日
Authorization
We hereby authorize xx company the right in the territory distribution;product promotion;quotation;pricing agreements;competitive bidding and so on
Authorized person:XX CO.,LTD M/D/Y
第四篇:常用英文縮寫(xiě)
一些常用的英文縮寫(xiě):
1.AAA :1).American Accounting Association 美國(guó)會(huì)計(jì)協(xié)會(huì)
2).American Advertising Association 美國(guó)廣告協(xié)會(huì)
3).American Arbitration Association 美國(guó)商務(wù)仲裁協(xié)會(huì)
2.AAL:American Airlines 美國(guó)航空公司
3.A.B.C.C.:Association of British Chambers of Commerce 英國(guó)商會(huì)聯(lián)合會(huì)
4.ABS:American Bureau of Shipping 美國(guó)船運(yùn)局
5.AC:Air Canada 加拿大航空公司
6.ACC:American Chamber of Commerce 美國(guó)商會(huì)(又簡(jiǎn)稱Amcham)
7.A.E.A:American Economic Association 美國(guó)經(jīng)濟(jì)協(xié)會(huì)
8.AF:Air France 法國(guó)航空公司
9.AFEB:authorized foreign exchange bank 指定外匯銀行
10.AFRASEC:Afro-Asian Organization for Economic Cooperation 亞非經(jīng)濟(jì)合作組織
11.AGM:annual general meeting(公司股東)大會(huì)
12.AID:Agency for International Development(美國(guó))國(guó)際開(kāi)發(fā)署
13.AMA:American Management Association 美國(guó)管理協(xié)會(huì)
14.ASA:American Standards Association 美國(guó)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)
15.Amex:American Stock Exchange 美國(guó)證券交易所
16.ADB:Asian Development Bank 亞洲開(kāi)發(fā)銀行
17.APEC: Asia Pacific Economic Cooperation 亞太經(jīng)濟(jì)合作組織(2001年10月將在中國(guó)上海召開(kāi)部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議和非正式首腦
第五篇:英文縮寫(xiě)
GM(General Manager)總經(jīng)理VP(Vice President)副總裁 FVP(First Vice President)第一副總裁AVP(Assistant Vice President)副總裁助理CEO(Chief Executive Officer)首席執(zhí)行官COO(Chief Operations Officer)首席運(yùn)營(yíng)官CFO(Chief Financial Officer)首席財(cái)務(wù)官CTO(Chief Technology Officer)首席技術(shù)官HRD(Human Resource Director)人力資源總監(jiān)OD(Operations Director)運(yùn)營(yíng)總監(jiān)MD(Marketing Director)市場(chǎng)總監(jiān)OM(Operations Manager)運(yùn)作經(jīng)理PM(Production Manager生產(chǎn)經(jīng)理、Product Manager產(chǎn)品經(jīng)理、Project Manager項(xiàng)目經(jīng)理)注:這里面變化比較多,要結(jié)合談話時(shí)的背景來(lái)判斷究竟是指哪種身份)BM(Branch Manager)部門(mén)經(jīng)理DM(District Manager)區(qū)域經(jīng)理RM(Regional Manager)區(qū)域經(jīng)理President 總裁Vice-President 副總裁Assistant VP 副總裁助理Executive Marketing Director 市場(chǎng)行政總監(jiān)General Manager 總經(jīng)理Branch Manager 部門(mén)經(jīng)理Product Manager 產(chǎn)品經(jīng)理Project Manager 項(xiàng)目經(jīng)理Regional Manager 區(qū)域經(jīng)理Production Manager 生產(chǎn)經(jīng)理Transportation Manager 運(yùn)輸經(jīng)理Applications Programmer 應(yīng)用軟件程序員Computer Operator 電腦操作員Computer
Operations Supervisor 電腦操作主管Hardware Engineer 硬件工程師Computer Technician 電腦技術(shù)MIS Manager 管理信息系統(tǒng)部經(jīng)理Developmental Engineer 開(kāi)發(fā)工程師Operations Analyst 操作分析Director of Information Services 信息服務(wù)主管LAN Administrator 局域網(wǎng)管理員Systems Analyst 系統(tǒng)分Manager of Network Administration 網(wǎng)絡(luò)管理經(jīng)理Systems Engineer 系統(tǒng)工程師Product Support Manager 產(chǎn)品支持經(jīng)理Systems Programmer 系統(tǒng)程序員VP Sales 銷(xiāo)售副總裁VP Marketing 市場(chǎng)副總裁Senior Account Manager 高級(jí)客戶經(jīng)理Telemarketing Director 電話銷(xiāo)售總監(jiān)Sales Administrator 銷(xiāo)售主管Telemarketer 電話銷(xiāo)售員Regional Sales Manager 地區(qū)銷(xiāo)售經(jīng)理Tele-Interviewer 電話調(diào)查員Regional Account
Manager 地區(qū)客戶經(jīng)理Salesperson 銷(xiāo)售員Sales Representative 銷(xiāo)售代表Merchandising Manager 采購(gòu)經(jīng)理Sales Manager 銷(xiāo)售經(jīng)理Marketing Consultant 市場(chǎng)顧問(wèn)Sales Executive 銷(xiāo)售執(zhí)行者M(jìn)arketing Assistant 市場(chǎng)助理Sales Assistant 銷(xiāo)售助理Marketing and Sales Director 市場(chǎng)與銷(xiāo)售總監(jiān)Retail Buyer 零售采購(gòu)員Market Research Analyst 市場(chǎng)調(diào)查分析員Manufacturer’s Representative 廠家代Purchasing Agent 采購(gòu)代理Assistant Account Executive 客戶管理助理Marketing Manager 市場(chǎng)經(jīng)理Advertising Manager 廣告經(jīng)理Marketing Intern 市場(chǎng)實(shí)習(xí)Advertising Coordinator 廣告協(xié)調(diào)員Marketing Director 市場(chǎng)總監(jiān)Advertising Assistant 廣告助理Account Manager 客戶經(jīng)理Account Representative 客戶代
表 Accounting Payable Clerk 應(yīng)付帳款文員Accounting Assistant 會(huì)計(jì)助理Accounting Manager 會(huì)計(jì)經(jīng)理Accounts Receivable Clerk 應(yīng)收帳款文員Accounting Clerk 會(huì)計(jì)文員Certified Public Accountant 注冊(cè)會(huì)計(jì)師Senior Accountant 高級(jí)會(huì)計(jì)Chief Financial Officer 首席財(cái)務(wù)官Audit Manager 審計(jì)經(jīng)理Collections Officer 收款負(fù)責(zé)人Auditor 審計(jì)師Junior Accountant 初級(jí)會(huì)計(jì)Loan Administrator 貸款管理員
Management Accountant 管理會(huì)計(jì)Billing Clerk 票據(jù)文員Billing Supervisor 票據(jù)管理員Bookkeeper 檔案管理Staff Auditor 審計(jì)員Bookkeeping Clerk 檔案管理助理Budget Analyst 預(yù)算分析Tax Accountant 稅務(wù)會(huì)計(jì)Credit Analyst 信用分析Credit Manager 信用管理經(jīng)理Vice-President of Administration and Finance 財(cái)務(wù)行政副總裁Financial Analyst 財(cái)務(wù)分析Vice-President of Finance 財(cái)務(wù)副總裁Financial Consultant 財(cái)務(wù)顧問(wèn)Financial Manager 財(cái)務(wù)經(jīng)理Financial Planner 財(cái)務(wù)計(jì)劃員VP HR 人力資源副總裁Assistant VP HR 人力資源副總裁助理HR Director 人力資源總監(jiān)Compensation &Benefit Manager 薪酬福利經(jīng)理Staffing Manager 招聘經(jīng)理Training Manager 培訓(xùn)經(jīng)理Benefits Coordinator 員工福利協(xié)調(diào)員Employer Relations Representative 員工關(guān)系代表Payroller 工資專員Training Coordinator 培訓(xùn)協(xié)調(diào)Training Specialist 培訓(xùn)專員HR Supervisor(Training)培訓(xùn)主管Vice-President of Administration 行政副總裁Administrative Director 行政總監(jiān)Office Manager 辦公室經(jīng)理File Clerk 檔案管理員Administration Assistant 行政助理Receptionist 接待員General Office Clerk 辦公室文員Secretary 秘書(shū)Order Entry Clerk 訂單輸入文員Operator 接線員Typist 打字員
公司部門(mén):總公司 Head Office分公司 Branch Office營(yíng)業(yè)部 Business Office人事部 Personnel Department人力資源部 Human Resources Department總務(wù)部 General Affairs Department財(cái)務(wù)部 General Accounting Department銷(xiāo)售部 Sales Department國(guó)際部 International Department廣告部 Advertising Department企劃部 Planning Department研發(fā)部 Research and Development
Department(R&D)秘書(shū)室 Secretarial Pool
銷(xiāo)售相關(guān)名詞:KA:Key Accounts(原:主要客戶)大賣(mài)場(chǎng),大型連鎖DM:DeliverMessageDirectMail 宣傳單張POP:Point of the purchase(原:據(jù)點(diǎn)上的購(gòu)買(mǎi))店頭廣告PDCA:Plan,Do,Check,Action 計(jì)劃、實(shí)施、檢核、措施為管理循環(huán)的簡(jiǎn)稱4PS:Product,Price,Place,Promotion 行銷(xiāo)組合4p(產(chǎn)品價(jià)格通路促銷(xiāo))4CS:Consumer needs,Costs,Convienience,Communication行銷(xiāo)組合4c(顧客需求顧客接受的成本便利性溝通)MINI:Mininum 小SWOT:trength,Weakness,Opportunity,Threat(優(yōu)勢(shì)弱勢(shì)機(jī)會(huì)問(wèn)題)為內(nèi)外環(huán)境分析的一個(gè)工具USP:Unique Special Point 獨(dú)特點(diǎn)FAB:Feature,Advantage,Benefit 產(chǎn)品特性,利益,功效推銷(xiāo)法POD:Product Of Difference 產(chǎn)品的賣(mài)點(diǎn)SP:Sales Promotion 促銷(xiāo)AD:Advertisement 廣告NP:News Paper 報(bào)紙雜志PR:Public Relation 公共關(guān)系Store Check:Store Audit(偏于量的終端調(diào)查)終端調(diào)查,鋪市率調(diào)查(可見(jiàn)度)FGD:Focus Group Discuss 座談會(huì)(市調(diào)一種)Outdoor: 戶外GRP: Gross Rating Point(媒介用語(yǔ))毛評(píng)點(diǎn);總收視點(diǎn)3A:Avalible,Able,Adsire買(mǎi)得到,買(mǎi)得起,樂(lè)得買(mǎi)A&U:Attitude and Usage 消費(fèi)態(tài)度和行為(市場(chǎng)調(diào)查)TG:端架SKU:?jiǎn)纹稢PM:每一百萬(wàn)個(gè)使用者會(huì)有幾次抱怨(Complaint per Million)CRM:客戶關(guān)系管理(Customer Relationship Management)JIT: 即時(shí)管理(Just In Time)KM:知識(shí)管理(Knowledge Management)LTC:最小總成本法(Least Total Cost)LUC:最小單位成本(Least Unit Cost)SO:訂單(Sales Order)
銷(xiāo)售中的 4P:產(chǎn)品(Product)、價(jià)格(Price)、通路(Place)、促銷(xiāo)(Promotion)
銷(xiāo)售中的4C:消費(fèi)者(Consumer)、成本(Cost)、方便(Convenience)、Inventory Control Manager 庫(kù)存管理經(jīng)理Regional Manager 區(qū)域經(jīng)理
Executive Marketing Director 市場(chǎng)行政總監(jiān)Warehouse Manager 倉(cāng)庫(kù)經(jīng)理Manager(Non-Profit and Charities)非盈利性慈善機(jī)構(gòu)管理Cashier 出納員Buyer 采購(gòu)員Clerk/Receptionist 職員/接待員Civil Engineer 土木工程師Clerk Typist & Secretary 文書(shū)打字兼秘書(shū)Marketing Representative 銷(xiāo)售代表Simultaneous Interpreter同傳
公司英文標(biāo)識(shí)
總公司 Head Office分公司 Branch Office 營(yíng)業(yè)部 Business Office人事部 Personnel Department人力資源部Human Resources Department 總務(wù)部 General Affairs Department財(cái)務(wù)部 General Accounting Department 銷(xiāo)售部 Sales Department 促銷(xiāo)部 Sales Promotion Department 國(guó)際部 International Department 出口部 Export Department進(jìn)口部 Import Department 公共關(guān)系 Public Relations Department 廣告部 Advertising Department 企劃部 Planning Department 產(chǎn)品開(kāi)發(fā)部 Product Development Department 研發(fā)部 Research and Development Department(R&D)
藝術(shù)類(lèi)詞匯:
服裝設(shè)計(jì)師 Fashion Designer電影攝制助理 Film Production Assistant畫(huà)面設(shè)計(jì)師 Graphic Designer 裝飾設(shè)計(jì)師 Interior Designer制片協(xié)調(diào)員 Production Coordinator男演員/女演員 Actor/Actress
藝術(shù)總監(jiān) Art Director舞蹈教練 Choreographer喜劇演員 Comedian舞蹈家 Dancer攝影師 Photographer服務(wù)行業(yè)詞匯:
辦案員 Case Worker城市規(guī)劃者 Urban Planner臨床醫(yī)學(xué)家 Therapist社會(huì)工作者 Social Worker心理學(xué)家 Psychologist客戶服務(wù)經(jīng)理 Customer Service Manager客戶服務(wù)代表 Customer Service
Representative健康俱樂(lè)部經(jīng)理 Health Club Manager廚師 Chef美容師 Cosmetologist發(fā)型師 Hairstylist 教育詞匯:校長(zhǎng) Principal外語(yǔ)教師 Foreign Language Teacher
銀行詞匯:
工商銀行 ICBC: Industrial and Commercial Bank of China中國(guó)銀行 BOC: Bank of China
建設(shè)銀行 CCB: China Construction Bank農(nóng)業(yè)銀行 ABOC: Agriculture Bank of China
交通銀行 BOCM: Bank of Communication招商銀行 CMB: China Merchant Bank
民生銀行 CMBC: China Minsheng Banking Group,.Ltd光大銀行 CEB: China Everbright Bank
華夏銀行 Huaxia Bank中信銀行 ChinaCitic Bank廣東發(fā)展銀行 Guangdong Development Bank深圳發(fā)展銀行 Shenzhen Development Bank
上海浦東發(fā)展銀行 SPDB: Shanghai Pudong Development Bank
興業(yè)銀行 CIB: China Industrial Bank Co., Ltd.MPV是指多用途汽車(chē)(multi-Purpose Vehicles),從源頭上講,MPV是從旅行轎車(chē)逐漸演變而來(lái)的,它集旅行車(chē)寬大乘員空間、轎車(chē)的舒適性、和廂式貨車(chē)的功能于一身,一般為單廂式結(jié)構(gòu),即多用途車(chē)。通俗地說(shuō),就是可以坐7-8人的小客車(chē)。從嚴(yán)格意義上說(shuō),MPV是主要針對(duì)家庭用戶的車(chē)型,那些從商用廂型車(chē)改制成的、針對(duì)團(tuán)體顧客的乘用車(chē)還不能算做真正的MPV。MPV的空間要比同排量的轎車(chē)相對(duì)大些,也存在著尺寸規(guī)格之分,但不像轎車(chē)那么細(xì)。
CRV—“城市多功能休閑車(chē)”,這應(yīng)該是目前對(duì)CRV的準(zhǔn)確定義。說(shuō)到復(fù)雜路面的行駛,就必須要明白CRV的四輪驅(qū)動(dòng)。CRV的四輪驅(qū)動(dòng)全稱是雙泵式實(shí)(適)時(shí)四輪驅(qū)動(dòng)系統(tǒng)(英文:Dual Pump System REAL TIME 4WD),1995年由本田獨(dú)創(chuàng)的黏性耦合實(shí)(適)時(shí)四輪驅(qū)動(dòng)(Viscous Coupling RealTime 4WD)發(fā)展而來(lái)。準(zhǔn)確說(shuō)來(lái)CRV的四輪驅(qū)動(dòng)不是傳統(tǒng)意義上硬派越野車(chē)的四輪驅(qū)動(dòng)系統(tǒng),他是一輛在復(fù)雜路面比一般轎車(chē)具有更高通過(guò)性和安全性的轎車(chē),是一輛ON ROAD車(chē),而決不是一輛OFF ROAD越野車(chē)。所以在CRV的身上甚至沒(méi)有4WD這個(gè)標(biāo)志。就連CRV的懸掛系統(tǒng)和前輪驅(qū)動(dòng)模式也決定CRV不是一輛越野車(chē)。
CUV——CUV是英文Car-Based Utility Vehicle的縮寫(xiě),是以轎車(chē)底盤(pán)為設(shè)計(jì)平臺(tái),融轎車(chē)、MPV和SUV特性為一體的多用途車(chē),也被稱為Crossover。CUV最初于20世紀(jì)末起源日本,之后在北美、西歐等地區(qū)流行,開(kāi)始成為崇尚既有轎車(chē)駕駛感受和操控性,又有多用途運(yùn)動(dòng)車(chē)的功能,喜歡SUV的粗獷外觀,同時(shí)也注重燃油經(jīng)濟(jì)性與兼顧良好的通過(guò)性的這類(lèi)汽車(chē)用戶的最佳選擇。
SUV的全稱為:Sports Utility Vehicle,即“運(yùn)動(dòng)型多功能車(chē)”。SUV起源于美國(guó),同樣也是近年美國(guó)市場(chǎng)最暢銷(xiāo)的車(chē)型。20世紀(jì)80年代,SUV是為迎合年青白領(lǐng)階層的愛(ài)好,在皮卡底盤(pán)上發(fā)展起來(lái)的一種廂式車(chē)。SUV采用四輪驅(qū)動(dòng),一般前懸掛是轎車(chē)車(chē)型的獨(dú)立螺旋彈簧懸架;后懸掛則是非獨(dú)立鋼板彈簧懸架,離地間隙較大;在一定程度上既有轎車(chē)的舒適性,又有越野車(chē)的越野性能。這類(lèi)車(chē)既可載人,又可載貨,行駛范圍廣,具有豪華轎車(chē)的功能。
SUV兼具城市行走、野外運(yùn)動(dòng),極其符合現(xiàn)代年輕人追求強(qiáng)烈個(gè)性的心態(tài)。SUV能適應(yīng)各種路況,而且性能價(jià)格比也相對(duì)較高,十分符合中國(guó)年輕一代的消費(fèi)需求。SUV在中國(guó)的興起,是中國(guó)汽車(chē)市場(chǎng)和汽車(chē)文化迅速發(fā)展的必然結(jié)果。