第一篇:第十六章 國際商事合同責(zé)任以及免責(zé)條款翻譯(課堂講練)
第十六章 國際商事合同責(zé)任以及免責(zé)條款翻譯(課堂講練)
教學(xué)目標(biāo):掌握有關(guān)國際商事合同責(zé)任以及免責(zé)條款的翻譯方法。課堂教學(xué) 概述
在國際商事合同通過違約以及侵權(quán)條款,就違約或侵權(quán)情形進(jìn)行約定后,需要進(jìn)一步約定發(fā)生違約或侵權(quán)情形以后,違約方承擔(dān)責(zé)任的具體形式與范圍,同時(shí),雙方也可能就免責(zé)事項(xiàng)進(jìn)行約定,一旦出現(xiàn)免責(zé)條款規(guī)定的情形或條件,即可排除或者限制一方當(dāng)事人全部或者部分的合同責(zé)任,這實(shí)際上約束了合同他方當(dāng)事人要求該方履行合同義務(wù)的權(quán)利。課堂講練
例
1、Each Party hereby agrees to indemnify, hold harmless the other Party against any claims, suits, losses, or costs arising out of any actual or alleged breach or failure to comply with any provisions hereof.參考譯文:
合同各方在此同意,如一方實(shí)際違約或被指控違約或未遵守本合同任何規(guī)定,引起任何索賠、訴訟、損失,應(yīng)由該方賠償另一方,使其免受損害。常用表達(dá)方式:(1)、”indemnify someone against/from”: “promise to pay someone an amount of money if he suffers any loss“,是指“保證賠償某方可能受到的損失或傷害“。
如:The Party in breach shall indemnify the innocent Party against/from any losses or disbursement(“expense”)the innocent Party may incur arising out of the breach.(2)、” indemnify someone for”, “to pay someone an amount of money because of the damage or loss that party has suffered”,是指“賠償某方已受到的損失或傷害,為某方受到的損失或傷害做出賠償“。
如:The infringer shall indemnify the holder of patent right for the losses incurred by the right holder arising out of the acts of infringement on the patent.(3)、”indemnify and hold harmless someone against/from ”: 兩者經(jīng)常連用,與”indemnify someone against/from”意義相同,所以在漢譯英時(shí),可以省去”hold harmless”,但英譯漢時(shí),可譯為“使不受或免受損失或損害“。
例
2、Party A hereby indemnifies, hold harmless and defend Party B against any claims, losses, expenses, costs or damages asserted against Party B by any third party in case that the know-how delivered in the form of drawings, data or documents infringes on the right of trade secret or patent of that third party;provided that Party B shall(a)immediately notify Party A of said assertions as they come to its awareness;(b)authorize Party A to conduct the defense of said claims;and(c)follow Party A’s instruction to cease use of the know-how, which, by Party A’s judgment, is likely to constitute an infringement on that third party’s right of trade secret or patent.參考譯文:
甲方在此表示,如其以圖紙、數(shù)據(jù)或文件形式交付的專有技術(shù)侵犯了第三方商業(yè)秘密權(quán)利或?qū)@麢?quán),導(dǎo)致第三方向乙方提出索賠,要求賠償損失、開支或損害賠償金,甲方應(yīng)賠償乙方,使其免受損失并為其答辯,但乙方應(yīng)(1)、在獲悉前述主張時(shí)立即通知甲方;(2)、授權(quán)甲方進(jìn)行針就前述索賠進(jìn)行的答辯;(3)、遵照甲方指示,停止使用經(jīng)甲方判斷有可能侵犯該第三方商業(yè)秘密權(quán)或?qū)@麢?quán)的專有技術(shù)。詞語辨析: “infringement”and “tort” “infringement”,通常表示對“知識產(chǎn)權(quán)的侵權(quán)行為“,如”patent infringement”,” copyright infringement”, “trademark infringement”, ” infringement of/ on intellectual property”,被侵權(quán)人(infringee)可以向侵權(quán)人(infringer)提起侵權(quán)之訴(infringement litigation/action)。
如:Party A filed an action against Party B in respect of Party B’s infringement of patent right of utility models.“tort”, 泛指侵權(quán)(行為),指“私法上對人身、人格或財(cái)產(chǎn)權(quán)利的侵犯”(a wrongful act or omission for which damages can be obtained in a civil court by the person wronged)。The law of tort provides protection for interests such as reputation, personal freedom, title to property, commercial interests and so on.其針對的對象如:” tort against property”, “tort against reputation”, “tort against personal freedom”,” tort against the person”,對此,可以針對侵權(quán)行為人(tortfeasor)提起侵權(quán)之訴(tort action),其類型大致有:”tort of negligence”(過失侵權(quán)), “tort of intention”(故意侵權(quán))等。
如:The woman filed an action against the tort affecting her reputation resulting from the defamation committed by her colleague.例
3、除非法庭另做判決或發(fā)出命令,你方應(yīng)在我方提出要求時(shí),就你方未履行任何本信貸協(xié)議下義務(wù)而產(chǎn)生由我方承擔(dān)的損失、費(fèi)用(包括但不限于法律費(fèi)用)、開支或責(zé)任,向我方做出賠償,使我方免受損失。參考譯文:
You shall, upon demand by us, indemnify us against any losses, fees(including but not limited to legal fees), expenses or liabilities sustained by us as a consequence of the occurrence of any non-performance by you of any of your obligations under the Credit Documents, unless otherwise judged or ordered by the court.例
4、Each Party hereto release and discharge the other Party from all claims, allegations, actions and demands arising out of the Claim asserted by a third party and existing in the term of this Agreement, including but without limitation to any liability for legal costs arising out of the subject matter under the Claim.參考譯文:
合同雙方免除和解除另一方因第三方該主張引起,并在本協(xié)議存續(xù)期間產(chǎn)生的全部索賠、指控、訴訟和要求而應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任,包括但不限于承擔(dān)因該主張涉及的標(biāo)的引起的法律費(fèi)用責(zé)任。常用表達(dá)方式:
“release and discharge the other Party from…”, 表示”免除某方的責(zé)任/義務(wù)“。
如:Party A hereby release and discharge Party B from any costs, charges, damages, losses incurred by Party A arising from the breach of this Sales Contract by Party B.例
5、Party B hereby agrees that Party A or its employees shall not be liable to Party B for any actions, damages, claims, liabilities or losses arising out of the services performed under this Agreement for an aggregate amount exceeding the Service Fees paid by Party B to Party A for the services provided by Party A.參考譯文:
乙方在此同意,甲方或其雇員對因履行本協(xié)議項(xiàng)下的服務(wù)而引起的任何訴訟、產(chǎn)生的任何損害賠償金、提起的任何索賠、應(yīng)承擔(dān)的任何賠償責(zé)任或損失的累計(jì)額,不應(yīng)超出乙方為甲方提供服務(wù)而向其支付的服務(wù)費(fèi)用總額。
翻譯練習(xí):
英譯漢:
1、Any waiver made or any indulgence granted by us to you of any breach of the Credit Agreement shall not affect all or any of our rights, powers and remedies under this Agreement which may be exercised by us at any time thereafter, as though no such waiver had been made or indulgence has been granted.參考譯文:
我方對你方違反本信貸協(xié)議的任何行為給予的任何寬容或做出的任何權(quán)利放棄并不影響我方在以后任何時(shí)候依據(jù)本協(xié)議行使全部或任何權(quán)利、權(quán)力或救濟(jì)措施,如同此棄權(quán)從未做出或此寬容從未給予一樣。
2、In consideration of our making available the Facility set forth herein, you shall indemnify us in respect of all claims, liabilities, losses, reasonable expenses and all other reasonable monies of whatever nature which we may incur in any way as a consequence of our making available any such Facility, and to pay to us all sums which may be claimed from us together with interest thereon calculated from the date on which we paid or incurred the relevant sum or other reasonable costs.參考譯文:
作為我方為你方提供本協(xié)議項(xiàng)下貸款的對價(jià),對于我方為提供貸款而承擔(dān)的全部索賠、責(zé)任、損失、合理開支和其他任何性質(zhì)的合理費(fèi)用,你方應(yīng)賠償我方,并向我方支付所有可由我方主張的款額,包括從我方支付或承擔(dān)前述有關(guān)費(fèi)用之日起計(jì)算的利息以及其他費(fèi)用在內(nèi)。
漢譯英:
1、被許可方同意,對于因被許可方制造或銷售許可產(chǎn)品不當(dāng)而引起的、針對許可方的任何索賠、訴訟以及許可方因此遭受的損失,包括但不限于合理律師費(fèi)用,應(yīng)向許可方做出賠償。參考譯文:
Licensee agrees to indemnify Licenser from all claims, actions against Licenser or losses incurred by Licenser, including but without limitation to reasonable retaining fees, as a result of improper manufacture or sale of the Products by Licensee.
第二篇:第十四章 國際商事合同保證條款的翻譯
第十四章 國際商事合同陳述與保證條款翻譯
教學(xué)目標(biāo):掌握國際商事合同中陳述與保證條款常用句式的翻譯方法。
課堂講練:
一、國際商事合同中陳述與保證條款概述
國際商事合同中的陳述與保證條款(Representation and Warranties),用以說明合同各當(dāng)事人對保證合同得以順利簽訂與履行的某些基本事實(shí)做出陳述并保證其真實(shí)性、準(zhǔn)確性、完整性,對此陳述所做的保證在合同簽訂時(shí)做出,并貫穿整個(gè)合同有效期。一旦合同某方行為與其在陳述與保證條款中的陳述不符,須承擔(dān)違約責(zé)任??梢姡WC條款的內(nèi)容通常構(gòu)成國際商事合同簽訂以及有效履行的基礎(chǔ)。
對于該條款中的“保證”(Warranties),指(1)、合同法中由合同一方做出的承諾或許諾,如果違反,守約方可以請求損害賠償(a term or promise in a contract, breach of which will entitled the innocent party to damages);(2)、在保險(xiǎn)法中被保險(xiǎn)人做出的承諾,如果違反,保險(xiǎn)人可以解除合同(a promise by the insured, breach of which will entitled the insurer to rescind the contract);(3)、產(chǎn)品制造商做出的書面承諾,保證維修、更換缺陷產(chǎn)品或做出賠償,此時(shí),與”guarantee”同義(a manufacturer’s written promise as to the extent he will repair, replace, return or otherwise compensate for defective goods)。
二、陳述與保證條款的若干表達(dá)方法與句式的翻譯.例
1、(the Clauses of Representation and Warranties in a facility agreement)
In consideration of the Facility available under this Agreement, you hereby represent and
warrant that such representations and warranties as follows are true at the execution date hereof
and will remain true throughout the term of this Agreement unless and until all the outstanding
sums hereunder have been wholly repaid to us:
(1)You have duly accepted, immediately upon your execution of this
Agreement,which is legally binding on and enforceable to you subject to the terms and
conditions hereof;
(2)You are a limited liability company duly organized and validly
existing under the laws of the PRC, and have the power to perform any and all of your
obligations under this Agreement on the execution date hereof and at all times hereafter;
(3)your execution and
delivery of any and all documents constituting the Wholesale Finance Documents, and for your
performance of any and all of your obligations thereunder;
(4)Finance Documents does not and will not constitute an event of default hereunder, a violation
of any of the governing laws and/or regulations or a breach of any of the provisions of your
articles of association, the Wholesale and Financing Master Agreement, or any other contract,agreement or arrangement to which you are a party or which is binding on you;
(5)Your latest annual report and audited accounting statements are
true and accurate in all respects, represent a true and fair view of your financial situation as of
the date of such accounting, and have made full and complete disclosure of all debts of you as
of the date on which the related statement is made and as for the time being, in accordance with
the generally accepted accounting principles.No material changes have occurred since the
most recent financial statement is made, and, in particular, neither your net assets have been
deteriorated, nor have you entered into any agreement that might be materially burdensome to
you or create any collateral or other security interest on your assets;
(6)You are neither engaged in any litigation, arbitration or administration
proceedings against you;
例
2、(in a License Agreement for the Transfer of Technology)
Party A warrants to Party B that any parts or components delivered to Party B under this Agreement will be free from defects in material and workmanship under normal use when assembled according to Party A’s specifications.Party A’s obligation under this warranty is limited to repairing or replacing at the factory designated by Party A any parts or components which shall be examined by Party A and found defective.This warranty will cease fifteen(15)months after receipt of the parts or components by Party B.例
3、(in a Contract for the Establishment of a Joint Venture)
甲方在此向乙方做出如下陳述和保證:
(1)、甲方是依照中國法律成立并有效運(yùn)行的公司法人;
(2)、甲方在法律上有充分的權(quán)力簽署和交付本合同及本合同中提及的以該方為一方的所有合同與文件,遵守并履行本合同以及該合同和文件規(guī)定的義務(wù);
(3)、甲方已經(jīng)采取一切必要、適當(dāng)而且合法的公司行動,授權(quán)簽署和交付本合同及以本合同中提及的該方為一方的所有合同與文件,并授權(quán)遵守并履行本合同以及該合同和文件的條款與條件;
(4)、甲方已為有效地簽署和交付本合同及以本合同中提及的該方為一方的所有合同和文件,獲得所有必要的同意、批準(zhǔn)和授權(quán),但本合同須經(jīng)審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)后方能生效。
例
4、(clauses of warranties not to compete in a Contract of Agency)
代理方在此陳述與保證如下:
(1)、未經(jīng)被代理方的事先書面授權(quán),代理方在本合同期限內(nèi)不代理、制造或分銷任何
與代理產(chǎn)品有競爭關(guān)系的產(chǎn)品;
(2)、如在考慮所有情事前提下,被代理方的要求合理,代理方應(yīng)依被代理方此等要求,不為被代理方競爭對手代理或分銷其與代理產(chǎn)品沒有競爭關(guān)系的產(chǎn)品;
(3)、代理方在此同意在合同簽字之日起,即直接或間接地代理、或分銷、制造附件Ⅱ
下的產(chǎn)品。
課后練習(xí):
1、Party A agrees and warrants to Party B that neither Party A nor any Connected Person shall,during the term of this Contract, and for two(2)years after the expiry of or termination of this
Contract:
(a).undertake any business in direct competition with the business of Party B without prior
written consent by Party B;
(b).solicit or entice away any customer, employee, director or supplier of Party B for whatever
reason;
(c).manufacture any products competitive with the Products without prior written authorization
of Party B.2、Party A represents and warrants to Party B that the statements set out in Appendices Ⅱ
are on the execution date of this Contract and shall in the entire term hereof be true and
accurate.Party A agrees that Party B has entered into this Contract in reliance on the
Warranties.3、各方在此向另一方陳述與保證:其有權(quán)力和權(quán)限簽訂本協(xié)議并履行其在本協(xié)議中的義務(wù),且本協(xié)議各個(gè)條款對雙方都有同樣約束力。