第一篇:太原翻譯公司合同翻譯注意事項
太原翻譯公司 004km.cn/taiyuan/
太原翻譯公司 004km.cn/taiyuan/
太原翻譯公司 004km.cn/taiyuan/
太原翻譯公司 004km.cn/taiyuan/
太原翻譯公司 004km.cn/taiyuan/
太原翻譯公司 004km.cn/diqu2.asp?artid=756
專業(yè)太原翻譯公司 http://004km.cn/taiyuan/
第二篇:合同翻譯注意事項
中國翻譯協(xié)會單位會員—專業(yè)傳遞誠信
004km.cn
合同翻譯注意事項
同翻譯注意事項。合同本身就是一種很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w,特別是對于英文合同,更是需要考慮很多細節(jié)。本文擬運用翻譯教學(xué)中所積累的英譯商務(wù)合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)英譯商務(wù)合同。
一、酌情使用公文語慣用副詞
商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語慣用副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。
實際上,這種公文語慣用副詞為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:
上海櫻通翻譯公司是一家涵蓋眾多學(xué)科和專業(yè)領(lǐng)域,并集筆譯,口譯,證件翻譯,音視頻翻譯于一體的大型專業(yè)翻譯公司。作為中國翻譯協(xié)會單位會員,我們熱情誠摯的為每一位客戶提供專業(yè)翻譯服務(wù)。公司匯聚了一批畢業(yè)于國內(nèi)名牌大學(xué)外國語學(xué)院的資深譯員,并擁有多名外語嫻熟且矢志與翻譯工作的海歸工作人員以及日本,歐美的外籍翻譯專家數(shù)名。公司總部位于上海,在北京,武漢,廣州,深圳,湖州、東京、名古屋都設(shè)有分支機構(gòu),擁有強大的翻譯團隊。
中國翻譯協(xié)會單位會員—專業(yè)傳遞誠信
004km.cn
從此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon、thereupon;在其下:thereunder;對于這個:hereto;對于那個:whereto;在上文: herein above、herein before;在下文:herein after、herein below;在上文中、在上一部分中: therein before;在下文中、在下一部分中:thereinafter.現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語
英譯商務(wù)合同時,常常由于選詞不當(dāng)而致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至上海櫻通翻譯公司是一家涵蓋眾多學(xué)科和專業(yè)領(lǐng)域,并集筆譯,口譯,證件翻譯,音視頻翻譯于一體的大型專業(yè)翻譯公司。作為中國翻譯協(xié)會單位會員,我們熱情誠摯的為每一位客戶提供專業(yè)翻譯服務(wù)。公司匯聚了一批畢業(yè)于國內(nèi)名牌大學(xué)外國語學(xué)院的資深譯員,并擁有多名外語嫻熟且矢志與翻譯工作的海歸工作人員以及日本,歐美的外籍翻譯專家數(shù)名。公司總部位于上海,在北京,武漢,廣州,深圳,湖州、東京、名古屋都設(shè)有分支機構(gòu),擁有強大的翻譯團隊。
中國翻譯協(xié)會單位會員—專業(yè)傳遞誠信
004km.cn
表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。
2.1 shipping advice 與 shipping instructions shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買主)的。然而 shipping instructions則是“裝運須知”,是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。2.2 abide by 與 comply with abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語是非人稱時,則用comply with 英譯“遵守”。例 3:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3 change A to B 與 change A into B 英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.2.4 ex 與 per 上海櫻通翻譯公司是一家涵蓋眾多學(xué)科和專業(yè)領(lǐng)域,并集筆譯,口譯,證件翻譯,音視頻翻譯于一體的大型專業(yè)翻譯公司。作為中國翻譯協(xié)會單位會員,我們熱情誠摯的為每一位客戶提供專業(yè)翻譯服務(wù)。公司匯聚了一批畢業(yè)于國內(nèi)名牌大學(xué)外國語學(xué)院的資深譯員,并擁有多名外語嫻熟且矢志與翻譯工作的海歸工作人員以及日本,歐美的外籍翻譯專家數(shù)名。公司總部位于上海,在北京,武漢,廣州,深圳,湖州、東京、名古屋都設(shè)有分支機構(gòu),擁有強大的翻譯團隊。
中國翻譯協(xié)會單位會員—專業(yè)傳遞誠信
004km.cn
源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by。例 5:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦。
The last batch per/ex/by S.S.Victoria will arrive at London on October(S.S.= Steamship)2.5 in 與 after 當(dāng)英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。
例 6:該貨于 11 月 10 日由“東風(fēng)”輪運出,41 天后抵達鹿特丹港。The good shall be shipped per M.V.Dong Feng on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 140 days.(M.V.= motor vessel)2.6 on/upon 與 after 當(dāng)英譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。例 7:發(fā)票貨值須貨到付給。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.2.7 by 與 before 當(dāng)英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞before。
上海櫻通翻譯公司是一家涵蓋眾多學(xué)科和專業(yè)領(lǐng)域,并集筆譯,口譯,證件翻譯,音視頻翻譯于一體的大型專業(yè)翻譯公司。作為中國翻譯協(xié)會單位會員,我們熱情誠摯的為每一位客戶提供專業(yè)翻譯服務(wù)。公司匯聚了一批畢業(yè)于國內(nèi)名牌大學(xué)外國語學(xué)院的資深譯員,并擁有多名外語嫻熟且矢志與翻譯工作的海歸工作人員以及日本,歐美的外籍翻譯專家數(shù)名。公司總部位于上海,在北京,武漢,廣州,深圳,湖州、東京、名古屋都設(shè)有分支機構(gòu),擁有強大的翻譯團隊。
中國翻譯協(xié)會單位會員—專業(yè)傳遞誠信
004km.cn
例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內(nèi)。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)
三、慎重處理合同的關(guān)鍵細目
實踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細目。比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細目所指定的確切范圍。3.1 限定責(zé)任
眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。
上海櫻通翻譯公司是一家涵蓋眾多學(xué)科和專業(yè)領(lǐng)域,并集筆譯,口譯,證件翻譯,音視頻翻譯于一體的大型專業(yè)翻譯公司。作為中國翻譯協(xié)會單位會員,我們熱情誠摯的為每一位客戶提供專業(yè)翻譯服務(wù)。公司匯聚了一批畢業(yè)于國內(nèi)名牌大學(xué)外國語學(xué)院的資深譯員,并擁有多名外語嫻熟且矢志與翻譯工作的海歸工作人員以及日本,歐美的外籍翻譯專家數(shù)名。公司總部位于上海,在北京,武漢,廣州,深圳,湖州、東京、名古屋都設(shè)有分支機構(gòu),擁有強大的翻譯團隊。
中國翻譯協(xié)會單位會員—專業(yè)傳遞誠信
004km.cn
3.1.1 and/or 常用and/or英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
例9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應(yīng)負全責(zé) The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.3.1.2 by and between 常用by and between強調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦予的責(zé)任。
例10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2 限定時間
英譯與時間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準(zhǔn)確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結(jié)構(gòu)來限定準(zhǔn)確的時間。3.2.1 雙介詞
用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時間。
例11;自9月2O日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。
Party A shall be unauthorized to accept any order sort to collect any 上海櫻通翻譯公司是一家涵蓋眾多學(xué)科和專業(yè)領(lǐng)域,并集筆譯,口譯,證件翻譯,音視頻翻譯于一體的大型專業(yè)翻譯公司。作為中國翻譯協(xié)會單位會員,我們熱情誠摯的為每一位客戶提供專業(yè)翻譯服務(wù)。公司匯聚了一批畢業(yè)于國內(nèi)名牌大學(xué)外國語學(xué)院的資深譯員,并擁有多名外語嫻熟且矢志與翻譯工作的海歸工作人員以及日本,歐美的外籍翻譯專家數(shù)名。公司總部位于上海,在北京,武漢,廣州,深圳,湖州、東京、名古屋都設(shè)有分支機構(gòu),擁有強大的翻譯團隊。
中國翻譯協(xié)會單位會員—專業(yè)傳遞誠信
004km.cn
account on and after September 20.例12:我公司的條件是,3個月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。Our terms are cash within three months, i.e.on or before May 1.3.2.2not(no)later than 用“not(no)later than+日期”英譯“不遲于某月某日”。
例13:本合同簽字之日一個月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e.not later than December 15.3.2.3 include的相應(yīng)形式
常用include的相應(yīng)形式:inclusive、including和included,來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時間。
例14:本證在北京議付,有效期至1月1日。
This credit expires till January 1(inclusive)for negotiation in Beijing.(or: This credit expires till and including January1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在內(nèi),英譯為till and not including January 1。3.3 限定金額
為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。3.3.1.大寫文字重復(fù)金額
英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”。意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一上海櫻通翻譯公司是一家涵蓋眾多學(xué)科和專業(yè)領(lǐng)域,并集筆譯,口譯,證件翻譯,音視頻翻譯于一體的大型專業(yè)翻譯公司。作為中國翻譯協(xié)會單位會員,我們熱情誠摯的為每一位客戶提供專業(yè)翻譯服務(wù)。公司匯聚了一批畢業(yè)于國內(nèi)名牌大學(xué)外國語學(xué)院的資深譯員,并擁有多名外語嫻熟且矢志與翻譯工作的海歸工作人員以及日本,歐美的外籍翻譯專家數(shù)名。公司總部位于上海,在北京,武漢,廣州,深圳,湖州、東京、名古屋都設(shè)有分支機構(gòu),擁有強大的翻譯團隊。
中國翻譯協(xié)會單位會員—專業(yè)傳遞誠信
004km.cn
致。
例16:聘方須每月付給受聘方美元500元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).3.3.2.正確使用貨幣符號
英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號?!?”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。
必須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書寫時,金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號,例如:Can$891,568 不能寫成:Can$891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(.)還是分節(jié)號(,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。
質(zhì)量是企業(yè)的生存之本,本公司始終以確保品質(zhì)作為公司的目標(biāo)。具體措施包括: 1)100%人工翻譯。
2)強調(diào)譯員個人素質(zhì):專職譯員全部來自211重點大學(xué)外語學(xué)院,且在工作中定期實施各種旨在提高翻譯質(zhì)量的培訓(xùn)活動。
3)一譯兩審:初譯之后,由其他兩名不同的譯員分別進行一審和二審。4)依靠龐大的專業(yè)術(shù)語庫。本公司在長期的翻譯過程中,積累了眾多專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)名詞。
5)引導(dǎo)譯員學(xué)習(xí)不同專業(yè)領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識。
文章來源:上海櫻通翻譯服務(wù)有限公司
上海櫻通翻譯公司是一家涵蓋眾多學(xué)科和專業(yè)領(lǐng)域,并集筆譯,口譯,證件翻譯,音視頻翻譯于一體的大型專業(yè)翻譯公司。作為中國翻譯協(xié)會單位會員,我們熱情誠摯的為每一位客戶提供專業(yè)翻譯服務(wù)。公司匯聚了一批畢業(yè)于國內(nèi)名牌大學(xué)外國語學(xué)院的資深譯員,并擁有多名外語嫻熟且矢志與翻譯工作的海歸工作人員以及日本,歐美的外籍翻譯專家數(shù)名。公司總部位于上海,在北京,武漢,廣州,深圳,湖州、東京、名古屋都設(shè)有分支機構(gòu),擁有強大的翻譯團隊。
第三篇:合同翻譯公司
中國十大翻譯公司—譯國譯民翻譯公司
商務(wù)合同英語翻譯中詞語的正確選擇是關(guān)鍵商務(wù)合同英語翻譯時要特別注意詞語選擇和句子表達的精確性。如果選詞不當(dāng)可能尋致詞不達意或者意思模棱兩可使得句子表達成完全不同的含義曲解合同最后導(dǎo)致合同違約或索賠等得不償失。因此在英語合同翻譯中了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的。以下是一些在商務(wù)合同翻譯中容易混淆的詞語明確了其不同含義才能正確選用和翻譯 1 “在某月某日之前”by 與 before
在商務(wù)合同翻譯中要翻譯終止時間時比如“在某月某日之前”如果包括所寫日期時就用介詞 by如果不包括所寫日期即指到所寫日期的前一天為止就要用介詞before。
例賣方須在8月20日前將貨交給買方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by August 20.或者before August 21說明含8月20日在內(nèi)。如果不含8月20日就譯為 by August 19 或者 before August 20。2“多少天之后”in 與 after
中國十大翻譯公司—譯國譯民翻譯公司
在商務(wù)合同翻譯中要翻譯“多少天之后”的時間時往往是指“多少天之后”的確切的一天所以必須用介詞 in而不能用
after因為介詞 after指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。例該貨于8月20日由“東風(fēng)”輪運出140 天后抵達鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V.“Dong Feng” on August 20 and are
due to
arrive at Rottedaml in 140 days.(M.V.= motor vessel)3shipping advice “裝運通知”與 shipping
instructions“裝運須知”
shipping advice 是“裝運通知”是由出口商賣主發(fā)給進口商買主的。然而 shipping instructions
則是“裝運須知”是進口商買主發(fā)給出口商賣主的。另外要注意區(qū)分 vendor賣主與 vendee買主consignor發(fā)貨人與consignee收貨人。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。
4“遵守”abide by 與 comply with
中國十大翻譯公司—譯國譯民翻譯公司
abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思但是當(dāng)主語是“人”時英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語是非人稱時則用 complywith。
例雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall complywith the contractual stipulations.5change A to B 與 change A into B
英譯“把 A 改為 B”用change A to B英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用change A into B兩者不可混淆。
例交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.6“運來”ex 與 “運走”per
源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex由某輪船“運走”的貨物用 per而由某輪船“承運”用by。
中國十大翻譯公司—譯國譯民翻譯公司
例由“維多利亞”貨輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦。
The last batch per/ex/by S.S.“Victoria” will arrive at London on October(S.S.= Steamship)
7on / upon 與 after
當(dāng)英譯“??到后就??”時用介詞 on/upon而不用 after因為after 表示“之后”的時間不明確。
例發(fā)票貨值須貨到支付。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
第四篇:太原翻譯公司自動化及制造業(yè)翻譯介紹
太原翻譯公司專業(yè)太原翻譯機構(gòu)
太原翻譯公司自動化及制造業(yè)翻譯介紹
自動化及制造行業(yè)生產(chǎn)精密復(fù)雜的高科技設(shè)備,提供給使用者的操作說明、手冊和相關(guān)參考資料必須非常詳盡和準(zhǔn)確。由于制造業(yè)涉及的技術(shù)領(lǐng)域十分廣泛,使用的術(shù)語也非常專業(yè),因此,本地化服務(wù)提供商必須具備該領(lǐng)域的專業(yè)知識才能將內(nèi)容準(zhǔn)確地翻譯出來。隨著產(chǎn)品更新?lián)Q代的速度日益加快,生產(chǎn)已不再是一個簡單的過程,而是集設(shè)計、制造、文檔編寫、產(chǎn)品支持和本地化于一身的復(fù)雜流程。產(chǎn)品投入市場的時間越快,獲得的利潤就越高。
憑借多年的從業(yè)經(jīng)驗,譯聲翻譯公司在各種技術(shù)領(lǐng)域都積累了豐富的經(jīng)驗,擁有不同領(lǐng)域豐富的資源和龐大的行業(yè)術(shù)語數(shù)據(jù)庫。我們憑借以下優(yōu)勢,為客戶提供最專業(yè)的服務(wù):
處理各種高科技項目的豐富經(jīng)驗。
將譯聲翻譯公司的PMS(項目管理系統(tǒng))與客戶的工作平臺相結(jié)合。
利用譯聲翻譯公司遍布亞洲的資源網(wǎng)絡(luò),促進客戶與亞洲市場更順暢的交流。
經(jīng)過客戶當(dāng)?shù)貙徯H藛T認可的項目流程和質(zhì)量保證體系。
加速對新市場需求的回應(yīng),縮短項目的交付時間。
保證產(chǎn)品、標(biāo)識和文檔符合當(dāng)?shù)氐姆煞ㄒ?guī)、文化和宗教。
我們支持對以下文檔的處理(包含但不限于):
Microsoft Word文檔、Excel文檔、PowerPoint文檔、Visio文檔、MS Publisher文檔、WPS文檔、TXT文檔、PDF文檔、AutoCAD文檔、Adobe FrameMaker文檔、Adobe PageMaker文檔、Adobe Illustrator文檔、Adobe InDesign文檔、QuarkXPress文檔、CorelDRAW文件、網(wǎng)頁文檔、圖片數(shù)據(jù)、數(shù)據(jù)庫文件等。
我們支持對以下排版的處理(包含但不限于):
文件排版、論文排版、翻譯排版、圖文排版、文字排版、word排版、Excel排版、pdf排版、ppt排版、pagemaker排版、indesign排版、Quark Xpress排版、Quark Xpress排版、Illustrator排版、CorelDraw排版、Framemaker排版、日語排版、英語排版、法語排版、韓語排版等。
我們提供的具體服務(wù)內(nèi)容(包含但不限于):
自動化及制造文檔翻譯、自動化及制造標(biāo)準(zhǔn)翻譯、自動化及制造法規(guī)翻譯、自動化及制造使用說明書翻譯、自動化及制造維修手冊翻譯、自動化及制造工藝卡片翻譯自動化及制造技術(shù)圖紙翻譯、自動化及制造網(wǎng)站翻譯、自動化及制造宣傳資料翻譯、自動化及制造展覽會現(xiàn)場口譯(包括交替?zhèn)髯g、同聲傳譯)等。
我們支持的服務(wù)語種(包含但不限于):
1、自動化及制造英語翻譯(中譯英、英譯中);
2、自動化及制造法語翻譯(中譯法、法譯中、英譯法、法譯英);
3、自動化及制造德語翻譯(中譯德、德譯中、英譯德、德譯英);
4、自動化及制造意大利語翻譯(中譯意、意譯中、英譯意、意譯英);
5、自動化及制造西班牙語翻譯(中譯西、西譯中、英譯西、西譯英);
6、自動化及制造俄語翻譯(中譯俄、俄譯中、英譯俄、俄譯英);
7、自動化及制造日語翻譯(中譯日、日譯中、英譯日、日譯英);
8、自動化及制造荷蘭語翻譯(中譯荷蘭、荷蘭譯中、英譯荷蘭、荷蘭譯英);
9、自動化及制造韓語翻譯(中譯韓、韓譯中、英譯韓、韓譯英);
10、自動化及制造丹麥語翻譯(中譯丹麥、丹麥譯中、英譯丹麥、丹麥譯英);
11、自動化及制造英語商務(wù)口譯、現(xiàn)場口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯;
12、自動化及制造日語商務(wù)口譯、現(xiàn)場口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯;
13、自動化及制造法語商務(wù)口譯、現(xiàn)場口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯;
14、自動化及制造德語商務(wù)口譯、現(xiàn)場口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯;
15、自動化及制造韓語商務(wù)口譯、現(xiàn)場口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯;
16、自動化及制造小語種翻譯(中文/英文與阿拉伯語、泰語、越南語、印尼語、葡萄牙語、荷蘭語、匈牙利語等語種的互譯)。
太原翻譯公司專業(yè)太原翻譯公司
第五篇:翻譯公司筆譯合同
冠宇翻譯有限公司筆譯合同
甲方:
乙方:冠宇翻譯有限公司
甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,一致達成如下合同,以資信守。
甲方委托乙方將其資料翻譯成:
原文標(biāo)題為:“”。
一、交稿及費用結(jié)算
1、此次翻譯的單價為元/每千字,實際字?jǐn)?shù)按Word XP工具一欄中的“數(shù)字統(tǒng)計”顯示的“字符數(shù)(不計空格)”為準(zhǔn)。簽訂合同之日預(yù)付定金元
2、譯文的交稿日期為:年月日時之前。
3、甲方在收到乙方的譯稿后,3天之內(nèi)(即譯余費。
4、在翻譯合同簽訂后,如甲方遇特殊情況要求乙方停止翻譯工作,乙方在接到甲方的書面通知(包括書面、電子郵件)后的次日9:00前,向甲方提供已經(jīng)翻譯好的稿件部分。甲方應(yīng)須按乙方已經(jīng)翻譯好的稿件,根據(jù)單價(.00元/每千字)進行結(jié)算,支付給乙方已經(jīng)翻譯部分的翻譯費。
二、雙方權(quán)利義務(wù)
1、甲方須保證其翻譯稿件來源合法、用途正當(dāng)并如期付款。
2、乙方承諾按照翻譯行業(yè)通用規(guī)范執(zhí)行翻譯質(zhì)量控制,包括流程的初譯、語言審校、技術(shù)審校、終檢。
3、鑒于翻譯風(fēng)格的個性化因素,為確保最終翻譯稿能夠達到甲方要求,甲方有責(zé)任盡量給乙
方提供相關(guān)的背景資料和統(tǒng)一的專業(yè)術(shù)語。
4、乙方須為甲方保密翻譯內(nèi)容,否則應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)泄密責(zé)任。
5、如甲方中途終止翻譯,必須按已翻譯好的中文字?jǐn)?shù)給乙方結(jié)算。
三、爭議解決及合同終止
1、本合同未盡事宜甲乙雙方應(yīng)友好協(xié)商;協(xié)商不成的依據(jù)“中華人民共和國合同法”及其他相關(guān)法規(guī)處理。
2、本合同一式二份,甲乙雙方各持一份,二份具有同等法律效力;本合同自簽訂之日起即生效。
甲方:乙方:冠宇翻譯有限公司
日期:年月日日期:年月日