第一篇:從一首英文詩歌的翻譯看中文之美與嚴(yán)謹(jǐn)
從一首英文詩歌的翻譯看中文之美與嚴(yán)謹(jǐn)
在微信上流傳一篇以一首英語詩歌的中文翻譯版本的多樣化來贊美中文的文章。英文原文為:
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid, you say that you love me too.中文翻譯有下列版本
1.(普通版): 你說你愛雨,但當(dāng)細(xì)雨飄灑時(shí)你卻撐開了傘; 你說你愛太陽,但當(dāng)它當(dāng)空時(shí)你卻看見了陽光下的暗影; 你說你愛風(fēng),但當(dāng)它輕拂時(shí)你卻緊緊地關(guān)上了自己的窗子; 你說你也愛我,而我卻為此煩憂。
2.(文藝版):
你說煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望; 后來輕攬婆娑,深遮霓裳。你說春光爛漫,綠袖紅香; 后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。你說軟風(fēng)輕拂,醉臥思量; 后來緊掩門窗,漫帳成殤。你說情絲柔腸,如何相忘; 我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。
3.(詩經(jīng)版):
子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風(fēng),闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。
4.(離騷版): 君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風(fēng)兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。
5.(七言絕句版): 戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。欲風(fēng)總把綺窗關(guān),叫奴如何心付伊。
6.(七律壓軸版): 江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。霜風(fēng)清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。憐卿一片相思意,尤恐流年拆鴛鴦。
嚴(yán)格地講,雖然上述譯文都很美,但是沒有一個(gè)準(zhǔn)確翻譯了最后一句的英文原意(“這是在你說你愛我時(shí)我感到害怕的原因”或“你言行相反的這些做法是在你說你愛我時(shí)我感到害怕的原因”)。上述譯文中最接近原文的普通版“你說你也愛我,而我卻為此煩憂”中,“此”指的是“你說你也愛我”,還是你言行相反的這些做法?這一版本也未明確表達(dá)出“你言行相反的這些做法是在你說你愛我時(shí)我感到害怕的原因”。文藝版和七律壓軸版過度發(fā)揮,與原詩相差太大。詩經(jīng)版、離騷版和七言絕句版比文藝版與七律壓軸版接近原意,但對最后一句的翻譯不如普通版。
文學(xué)翻譯中多少偏離原文本意一點(diǎn)不是大問題,可能還會讓譯文比原文更美。對許多中文讀者來說,即使他們能讀英文,朱生豪譯的中文莎士比亞劇作可能比莎士比亞原文更美。對于詩歌,我們可以稱贊中文的朦朧美、含蓄美,意在已言未言之間。我們還可以欣賞中文的形式美、韻律美。當(dāng)我們表達(dá)需要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膬?nèi)容時(shí),朦朧美、含蓄美就可能由優(yōu)點(diǎn)變?yōu)槿秉c(diǎn)。
語言學(xué)上有分析語和綜合語的分類。分析語靠詞匯在句子中的位置表達(dá)詞匯在句子的作用,從而準(zhǔn)確傳遞句子的信息;綜合語靠詞匯的變形表達(dá)詞匯在句子的作用,從而準(zhǔn)確傳遞句子的信息。漢語幾乎是完美的分析語,詞匯沒有變形,完全靠其位置表達(dá)詞匯在句子的作用。因此,含義明確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)耐暾渥釉跐h語中很難構(gòu)成,我們往往需要用幾句話才能準(zhǔn)確地表達(dá)出來歐洲語言的一個(gè)含義明確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拈L句。漢語中寫長句子,經(jīng)?;蚴强捎衅缌x,或是冗繁不合漢語習(xí)慣。我曾經(jīng)寫過一篇短文想談?wù)動行┫鄬φ摀碜o(hù)者對相對論的錯(cuò)誤認(rèn)識,未仔細(xì)考慮便用了題目“擁護(hù)相對論觀點(diǎn)中的常見錯(cuò)誤”。有些讀者把題目讀作“擁護(hù)(相對論觀點(diǎn)中的常見錯(cuò)誤)”,而我的本意是“(擁護(hù)相對論觀點(diǎn))中的常見錯(cuò)誤”。我在這里借用數(shù)學(xué)中的規(guī)則,括號內(nèi)為優(yōu)先結(jié)合在一起的句子成分。雖然從常識上講,我不會擁護(hù)錯(cuò)誤,因此“(擁護(hù)相對論觀點(diǎn))中的常見錯(cuò)誤”應(yīng)該是正確的讀法,但是從結(jié)構(gòu)上看,讀作“擁護(hù)(相對論觀點(diǎn)中的常見錯(cuò)誤)”也是可以的。相對論反對者對相對論也有錯(cuò)誤認(rèn)識,如果寫文章談相對論反對者的錯(cuò)誤認(rèn)識,題目“反對相對論觀點(diǎn)中的一些錯(cuò)誤認(rèn)識”也會出現(xiàn)有歧義的兩種讀法,“((反對相對論)觀點(diǎn))中的一些錯(cuò)誤認(rèn)識”和“反對((相對論觀點(diǎn))中的一些錯(cuò)誤認(rèn)識)”。
愛克曼在《歌德談話錄》中提到歌德稱贊德語的表達(dá)能力。雖然語言學(xué)家常常認(rèn)為現(xiàn)代德語應(yīng)算作分析語,但是其綜合語成分還是很高的,其詞匯在句子中的語法作用基本不依賴于詞匯在句子中的位置。這樣長句子就不容易產(chǎn)生歧義。英語比德語更接近漢語,綜合語的成分更少。不過與大多數(shù)歐洲語言一樣,英語中定語從句和同位語從句為嚴(yán)謹(jǐn)表達(dá)提供了極大的便利。漢語要在符合漢語習(xí)慣的情況下嚴(yán)謹(jǐn)表達(dá)同樣含義,則需要用幾個(gè)句子來完成。不少現(xiàn)代譯著常見不符合漢語表達(dá)習(xí)慣的歐式句型,且未達(dá)原意。翻譯歐洲語言原著,需要把歐式長句譯成幾個(gè)漢語句子。這里歐洲語言原著應(yīng)讀(歐洲語言)原著,而不是歐洲(語言原著)。漢語中沒有定語從句和同位語從句,難以寫出嚴(yán)謹(jǐn)、不產(chǎn)生歧義的長句子。而寫幾個(gè)句子來嚴(yán)謹(jǐn)表達(dá)又往往顯得繁復(fù),并且不少現(xiàn)代譯者缺乏重新組織幾個(gè)漢語句子以準(zhǔn)確表達(dá)歐洲語言長句的語言造詣,因此,能讀外文原著的讀者常常發(fā)現(xiàn)現(xiàn)代漢語譯著比原文更難理解,有些句子不知所云。漢語的優(yōu)勢似在朦朧之美,可豪放,可含蓄,傳意傳神在已言未言之間,卻不是表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)概念和思想最有效率的語言。
第二篇:西方文化導(dǎo)論之浪漫主義音樂與詩歌翻譯
(3)德國浪漫主義音樂
在音樂方面,一群有才華的作曲家包括貝多芬,海頓,莫扎特,舒伯特和舒曼,在這個(gè)時(shí)期創(chuàng)作了具有持久價(jià)值和影響力的作品。
浪漫主義音樂的特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)獨(dú)創(chuàng)性和個(gè)性,情感表達(dá),自由和實(shí)驗(yàn)形式。貝多芬和舒伯特為浪漫主義音樂的發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn),因?yàn)樗麄兛s短了古典和浪漫時(shí)期的差距。而他們正式的音樂技巧基本上是古典的,他們的音樂展示了強(qiáng)烈的個(gè)人感情。此外,他們對綱領(lǐng)性元素的使用為十九世紀(jì)的浪漫主義劇作家提供了重要的模范。
貝多芬(1770-1827),通過他的天賦發(fā)展和統(tǒng)一了主題材料,他在自己的奏鳴曲集,室內(nèi)音樂和交響曲中極大地?cái)U(kuò)充了奏鳴曲式表達(dá)的可能性。他的天才被公認(rèn)為是盡管他在31歲時(shí)聽覺逐漸衰弱,但是他卻在音樂創(chuàng)作中完成了極大的挑戰(zhàn)。他的作品包括九部交響曲,三十二首鋼琴奏鳴曲,十六首弦樂四重奏曲,五首鋼琴演奏曲,一首小提琴協(xié)奏曲和歌劇費(fèi)德里奧以及幾首序曲。
你或許可以說十九世紀(jì)所有的西方音樂在德國的土壤深深扎根,德國為浪漫主義音樂所取得的成就提供了豐富的營養(yǎng),但這些成就不僅僅屬于一個(gè)時(shí)代,它會一直存在。
在那個(gè)時(shí)期加強(qiáng)音樂表現(xiàn)力變得更有可能,是由于改進(jìn)和完善了樂器可表演節(jié)目的同時(shí)出現(xiàn)了新的曲式,例如民謠,夜曲,間奏曲,狂想曲,前奏曲和瑪祖卡舞曲。浪漫主義精神的發(fā)展常是從詩歌文本,傳說,民間故事,民俗音樂和舞蹈中吸收營養(yǎng)和靈感。早期階段的浪漫主義音樂的代表性作曲家有??送小ぐ剡|茲,弗雷德里克·肖邦,門德爾松和弗朗茲·李斯特。隨著這些音樂家的參與,管弦樂器的使用發(fā)展到極端的表現(xiàn)以及和聲語匯和全面的半音音階。此外,他們嘗試結(jié)合樂器和人的聲音效果。有很多人物與浪漫主義音樂中間階段的樂曲和實(shí)驗(yàn)有關(guān)。以下是一些代表性人物:安東尼德沃夏克(捷克斯洛伐克), 愛德華·格里格(挪威),彼得·伊里奇·柴可夫斯基(俄羅斯),同時(shí)還有許多波蘭,俄國,法國,斯堪的納維亞的作曲家。
歌劇被認(rèn)為是浪漫主義音樂的一個(gè)重要部分。德國的浪漫主義歌劇大約是從1821年卡爾·馬利亞·馮·韋伯的作品開始的。然而意大利的浪漫主義歌劇,是由葛塔諾·多尼采蒂,溫琴佐·貝利尼和焦阿基諾·羅西尼發(fā)展的。在世紀(jì)末期朱塞佩·威爾第使意大利歌劇達(dá)到高速發(fā)展階段。
德國浪漫主義歌劇在十九世紀(jì)末期因?yàn)槔聿榈隆ね吒窦{的作品而達(dá)到巔峰。理查德·瓦格納巧妙地將不同的成分例如民族主義情緒,英雄崇拜,奇異的服裝,音樂表現(xiàn)力和著重于劇本歌詞,連同優(yōu)秀的管弦樂設(shè)定結(jié)合到一個(gè)歌劇形式中。他最大的貢獻(xiàn)是,然而,設(shè)計(jì)的主題裝置即主題音樂把特定的章程連接起來。
在十九世紀(jì)末期和二十世紀(jì)早期浪漫主義音樂的最后階段是由來自全歐洲的許 多作曲家所代表,例如古斯塔夫·馬勒,理查德·施特勞斯,愛德華·埃爾加爵士,吉亞卡摩·普契尼,圣·桑和西貝柳斯。
(4)英國浪漫主義詩歌
浪漫主義詩歌大部分出現(xiàn)在英國,其代表人物分為兩派:消極浪漫主義派和積極浪漫主義派。前者包括華茲華斯和科勒律治等;后者包括拜倫,雪萊和濟(jì)慈。
消極浪漫主義詩人選擇遠(yuǎn)離城市,棲身自然湖畔。他們的詩歌特點(diǎn)是在內(nèi)容和文體風(fēng)格上都有所創(chuàng)新,同時(shí)把神秘的,潛意識的,超自然的作為主要考慮因素。這一派中最著名的是華茲華斯(1770-1850)和科勒律治(1772-1834)。華茲華斯的作品中呈現(xiàn)了大自然是一個(gè)神秘的存在。他相信感官對自然的崇拜能使人們更深的領(lǐng)悟生活的真諦。他最初支持法國大革命,但是與積極浪漫主義派相比,他后來不那么熱烈的支持法國大革命。他的代表作包括《抒情歌謠集》(與科勒律治合著)和《序曲》。科勒律治是消極浪漫主義的另一重要代表人物,他不僅創(chuàng)作了《忽必烈汗》,《古舟子詠》和《克里斯塔貝爾》這樣美的詩歌,而且他主張?jiān)姼璧恼嬲Y(jié)局是“通過美的媒介”傳遞快樂,為文藝評論提供了有價(jià)值的原則。
《抒情歌謠集》的出版對浪漫主義詩歌具有重要意義。它的出版標(biāo)志著浪漫主義詩歌的開始,也確立了華茲華斯和科勒律治在浪漫主義發(fā)展中的領(lǐng)導(dǎo)地位。該詩集第二版的前言中華茲華斯描述詩歌是“自發(fā)的感情流露”成為英國浪漫主義詩歌運(yùn)動的宣言書。華茲華斯從和科勒律治的合作關(guān)系中獲益匪淺。首先,這種合作關(guān)系使華茲華斯遠(yuǎn)離了劍橋歲月創(chuàng)作長詩時(shí)的矯揉造作。華茲華斯和科勒律治合作的第二個(gè)結(jié)果是形成了一個(gè)雄心勃勃的詩歌創(chuàng)作,指導(dǎo)著華茲華斯以后的人生。華茲華斯希望這樣的詩歌可以永久的為人類的“道德關(guān)系”做貢獻(xiàn)。華茲華斯的詩歌也包括傳記體式的,例如《廢毀的茅舍》,它記錄了一個(gè)遲鈍可憐的女人,在她的丈夫去參軍并且杳無音訊之后這個(gè)女人的衰老。“選擇生活中常見的事件和情況,用人們使用的平常真實(shí)的語言來描述它們?!?/p>
華茲華斯在1843年從他的朋友羅伯特·索西那接班英國桂冠詩人直到1850年去世。作為英國浪漫主義詩歌革命的中心人物,華茲華斯的貢獻(xiàn)有三點(diǎn):第一,對于自然的新態(tài)度;第二,對于個(gè)人情感的深度探究;第三,把詩歌仿如人生體驗(yàn)的中心。
科勒律治在詩歌和批評理論上的成就是舉世矚目的。因?yàn)樗淖髌贰逗霰亓液埂泛汀豆胖圩釉仭?,他作為一個(gè)詩人的造詣是毋庸置疑的,這兩部詩集的感性抒情經(jīng)常被后來的作家回響。他還有一個(gè)榮譽(yù)是作為最著名的英語評論家之一,很大程度上是基于他的文學(xué)傳記??评章芍蔚挠^點(diǎn)是,文學(xué)的基本要素是情感和想法的結(jié)合也是他所說的“想象力”。他特別強(qiáng)調(diào)詩歌的功能是聯(lián)系普遍與特殊,主觀與客觀,一般和個(gè)別。在他的心里,評論就是在帶入自覺意識之前去識別文學(xué)中相似但不同的元素。
縱觀他的一生,科勒律治有很多角色,例如詩人,社會評論家,文學(xué)評論家,神學(xué)家和心理學(xué)家。在科勒律治的所有才能中,他認(rèn)為自己有一個(gè)潛在的創(chuàng)造性原則,他認(rèn)為人與自然的統(tǒng)一是基礎(chǔ)原則。對科勒律治來說,想象力是最初的最原始的凝聚力量,因?yàn)樗碇庇X的,非理性的理解和認(rèn)出辨別物質(zhì)世界代表著雙倍的力量,這是和諧的。在他的詩歌和他的評論中,他嘗試結(jié)合普遍的觀點(diǎn)和對于特殊以及感覺的敏銳觀察。
浪漫主義運(yùn)動的第二階段是從1805年到19世紀(jì)30年代,特點(diǎn)是復(fù)蘇對文化民族主義的興趣和對民族始源的重視,通過收集和模仿民間風(fēng)俗,民間歌謠和詩歌,民間舞蹈和音樂來證實(shí)。這包括許多以前忽視的中世紀(jì)和文藝復(fù)興時(shí)期的作品。復(fù)蘇的歷史鑒賞曾被轉(zhuǎn)化為想象寫作,沃爾特·斯科特是代表人物,他被認(rèn)為是創(chuàng)造了歷史小說。在這一時(shí)期,英國浪漫主義詩歌達(dá)到頂峰,產(chǎn)生了約翰·濟(jì)慈,拜倫勛爵和波比·雪萊等偉大詩人。
浪漫主義興趣顯著的附帶結(jié)果是哥特式小說的誕生,論述超自然的,靈異的,可怕的現(xiàn)象,像瑪麗·雪萊的作品《弗蘭肯斯坦》和馬圖林,薩德侯爵和霍夫曼的作品。在德國浪漫主義的第二階段由阿爾尼姆和布倫坦諾,馮·維妮高爾和艾興多爾夫支配。美國浪漫主義詩人和小說家的代表人物是埃德加?艾倫?坡。
到19世紀(jì)20年代,浪漫主義擴(kuò)展到包含歐洲所有的文學(xué)作品。在第二階段后期,這個(gè)運(yùn)動的方法不再通用,但是更集中于探索國家的歷史和文化繼承,以及審查杰出個(gè)人的激情和奮斗。
第三篇:一首英語詩歌的翻譯,讓人體會難以言喻的中國文字之美
一首英語詩歌的翻譯,讓人體會難以言喻的中國文字之美
【原文】:
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid, you say that you love me too.譯一(普通版)
你說你愛雨,但當(dāng)細(xì)雨飄灑時(shí)你卻撐開了傘; 你說你愛太陽,但當(dāng)它當(dāng)空時(shí)你卻看見了陽光下的暗影; 你說你愛風(fēng),但當(dāng)它輕拂時(shí)你卻緊緊地關(guān)上了自己的窗子; 你說你也愛我,而我卻為此煩憂。
譯二(文藝版):
你說煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望; 后來輕攬婆娑,深遮霓裳。你說春光爛漫,綠袖紅香; 后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。你說軟風(fēng)輕拂,醉臥思量; 后來緊掩門窗,漫帳成殤。你說情絲柔腸,如何相忘; 我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。
譯三(詩經(jīng)版):
子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風(fēng),闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。
譯四(離騷版):
君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風(fēng)兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。
譯五(七言絕句版):
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。欲風(fēng)總把綺窗關(guān),叫奴如何心付伊。
譯六(七律壓軸版):
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。霜風(fēng)清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。憐卿一片相思意,尤恐流年拆鴛鴦。
【小編編后語】
不知道這世界上是否還有第二種語言能像中文這樣產(chǎn)生出如此極具美感的文字來。當(dāng)我們不假思索地跟隨者眾人瘋狂地學(xué)習(xí)英語的時(shí)候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?
當(dāng)我們津津樂道于各種無厘頭的網(wǎng)絡(luò)時(shí)尚用語時(shí),是否能偶爾靜下心來品味一下傳統(tǒng)文化帶給我們的不一樣的感動呢?
自盤古開天地以來,浩瀚燦爛的宇宙,便奇跡般的出現(xiàn)了美麗的生命。眾神觀看這奇妙的世界,無意中發(fā)現(xiàn),人,早已貴為萬物之尊,吸收了日月之精華,汲取眾神的智慧。眾神無語,而他們的沉默則成就了人類的語言。于是,英語、法語、日語??各種語言如音符花雨般繽紛飛揚(yáng)。而在這些璀璨無比的人類智慧結(jié)晶中,最美麗動人的,無疑便是那最奇特最源遠(yuǎn)流長的漢語了。
漢語之美,是夜空中那一片冰月,清淡而艷麗。當(dāng)它被古人創(chuàng)造之時(shí)起,它便函命中注寫要伴隨著這個(gè)幾千年的文明古國。它象天上的月,在一邊觀看歷史的輪回,歲月的變遷。因?yàn)闈h語之美,才令多少文人墨客寫下彪炳千秋的文章名著?“風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還”,這種悲涼,無論翻譯成什么語言,也無法達(dá)到中的那份淪桑吧?!“莫道不消魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”,這種閨房幽怨,大概漢語最為得意的嫵媚吧?!“氣蒸云夢澤,波撼岳陽城”,如此宏偉的氣勢,哪種語言不是望塵莫及?!
漢語之美,清淡而艷麗。
漢語之美,是汪洋國那一掬清水,透明而沉重。它里面有一種叫作“歷史”的水分子,太重太重了。字里行間,中國人的血淚無時(shí)無刻不在浮現(xiàn)。當(dāng)屈原在汩羅江邊時(shí)“眾人皆醉我獨(dú)醒”的憂慮便化作一粒粒沉重的漢語,被屈原寫在《離騷》上;當(dāng)曹雪芹在悼紅軒中閱數(shù)十載,“刻”下《紅樓夢》時(shí),誰的靈魂不被漢語震撼,誰的心靈不在顫動?我之所以用“刻”,是因?yàn)檫@么沉重的漢語已經(jīng)令“寫”字無所承受了。當(dāng)漢語之美,透明而沉重。
漢語之美,是群山中的珠穆朗瑪,穩(wěn)重而脫俗。所有的故事可以胡編亂造,所有的情節(jié)可以輕描淡寫,所有的圖案都可以東拼西湊,唯有漢語,它是真實(shí)的,厚重的,完整的,它無法用別的語言代替。它的美,在秦磚漢瓦、唐詩宋詞中殷紅。它方方正正,成為人們做人的標(biāo)準(zhǔn)。從文天祥的“人生自古誰無死,留取丹心照汗清”到至死不屈服的劉胡蘭,從“至今思項(xiàng)羽,不肯過江東”到:“我自橫刀向天笑,去留肝膽兩昆侖”,這一切的一切,如同古老的情歌,被一串漢語輕輕拔動。漢語,穩(wěn)穩(wěn)重重地教出一拔又一拔穩(wěn)穩(wěn)重重的人。它同時(shí)還令遷客騷人們心胸廣闊,超凡脫俗,不信?請看那“詩中有畫,畫中有詩”的王維,請看那“不與培縷為類”的,始得西山宴游記》的柳宗元,請看那“采菊東籬下,悠然見南山”的陶淵明!
漢語之美,穩(wěn)重而脫俗。
漢語的動人旋律、感人的韻味,豈是我一支小小的筆所能描述的?
夜闌人靜,獨(dú)守一隅,指尖輕輕劃過泛黃的紙頁,潔白的思緒便展開了使般的翅膀,在漢語中方塊字里飛翔。此時(shí),僅需一杯清茶,伴著書香流入心田,就可以領(lǐng)略到漢語的無窮魅力。
漢語之美,先把人引入“昨夜西風(fēng)凋碧樹,獨(dú)上高樓,望盡天涯路”的第一境界,爾后,又把人領(lǐng)入“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”的第二境界,最后又把人帶入了“眾里尋她千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處”的第三境界,漢語都給予了人們永恒的美感,所以,才會有那么多人為它如癡如醉如狂。“漢語如此多嬌,引無數(shù)文人競折腰”!漢語之美如夏花之絢爛,如秋葉之靜美!漢語之美,令我無法用漢語形容它的美!