第一篇:在歡迎荊州中學(xué)一行儀式上的致辭
在歡迎荊州中學(xué)××一行儀式上的致辭
尊敬的荊州中學(xué)××校長(zhǎng),荊州中學(xué)的各位專家,各位領(lǐng)導(dǎo),同志們:
大家好!
紅葉譜寫(xiě)友誼歌,平湖高奏迎賓曲。今天,我們有幸迎來(lái)了荊州中學(xué)××一行來(lái)我校舉行圖書(shū)捐贈(zèng)儀式,并對(duì)我校高三備考工作進(jìn)行指導(dǎo)。這是荊州中學(xué)全體師生對(duì)我們的厚愛(ài)和關(guān)懷!我代表巴東一中全體師生,向荊州中學(xué)全體師生表示深深的謝意,向來(lái)自荊州中學(xué)的××一行表示熱烈的歡迎!
荊州中學(xué)植根于楚國(guó)文化,創(chuàng)建于康乾盛世。300年來(lái),荊州中學(xué)秉承科學(xué)教育與人文教育并重的教育理念,貫徹“三增”經(jīng)營(yíng)思想,實(shí)施“123暢行工程”,為國(guó)家培養(yǎng)了以國(guó)家科協(xié)副主席中科院院士張啟發(fā)、工程院院士官春云、“長(zhǎng)江學(xué)者”陽(yáng)振坤為代表的數(shù)以萬(wàn)計(jì)的人才,是湖北省基礎(chǔ)教育窗口學(xué)校、省級(jí)示范高中和新課改樣本校,是我??删吹膸熼L(zhǎng)和學(xué)習(xí)的榜樣。
多年來(lái),荊州中學(xué)持續(xù)關(guān)注我校的發(fā)展?!?16工程”實(shí)施后,荊州中學(xué)牽手巴東一中,結(jié)對(duì)幫扶我校。這次××一行不僅給我們送來(lái)了豐厚的圖書(shū),還為我校師生帶來(lái)了高效優(yōu)質(zhì)的示范課,這是荊州中學(xué)師生對(duì)我校的智力扶持,這是人間的至愛(ài)。這將極大地激發(fā)我校教師研究有效教學(xué)、學(xué)生立志成才的積極性。我們一定以百倍的努力和優(yōu)良的成績(jī)回報(bào)荊州中學(xué)全體師生!
預(yù)祝荊州中學(xué)××校長(zhǎng)和各位專家在巴東生活愉快,萬(wàn)事如意!謝謝大家!
第二篇:市領(lǐng)導(dǎo)在歡迎客人儀式上的致辭
尊敬的上海市盧灣區(qū)王亞奇副區(qū)長(zhǎng)、尊敬的上海同鄉(xiāng)聯(lián)誼會(huì)陳鵬生會(huì)長(zhǎng)、尊敬的各位來(lái)賓、朋友們:
大家好!
年末歲首,玉兔迎春。今天,能迎來(lái)來(lái)自大上海盧灣區(qū)的尊貴客人,真是蓬蓽增輝,十分榮幸!在此,謹(jǐn)讓我代表 市委、市政府對(duì)遠(yuǎn)道而來(lái)的上海市各位來(lái)賓、朋友們表示熱烈的歡迎和新春的祝賀!
是一個(gè)歷史悠久、文化燦爛的現(xiàn)代化新興城市。歷史上曾一度是閩南政治、經(jīng)濟(jì)、文化中心,是民族英雄鄭成功的故鄉(xiāng),著名的“海濱鄒魯”,“海上絲綢之路”的起點(diǎn)。境內(nèi)人文景觀眾多,擁有一大批積淀深厚、內(nèi)涵豐富、科研觀賞價(jià)值極高的歷史文物和名勝古跡。改革開(kāi)放以來(lái),的經(jīng)濟(jì)取得了長(zhǎng)足發(fā)展。1998年國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)155.6億元,財(cái)政收入5.75億元,位居福建省“十強(qiáng)縣”前列和全國(guó)“百?gòu)?qiáng)縣”。人口眾多、資源豐富,工農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)扎實(shí),是全國(guó)有名的“龍眼之鄉(xiāng)”和“建材之鄉(xiāng)”,具有較強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和發(fā)展后勁。
與上海雖然遠(yuǎn)隔千里,但天涯咫尺,現(xiàn)代科技的進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展使 與上海不再是遙不可及,尤其是1992年 在上海成立了上海 同鄉(xiāng)聯(lián)誼會(huì),人的足跡遍布整個(gè)大上海,為促進(jìn) 與上海的交流作出了重大貢獻(xiàn)。
貴區(qū)是上海的中心城區(qū),具有雄厚的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和豐富的發(fā)展外向型經(jīng)濟(jì)的經(jīng)驗(yàn),與我市在經(jīng)濟(jì)、文化等各方面都有極強(qiáng)的互補(bǔ)性、互利性,具有廣闊的合作空間和發(fā)展前景。美中不足的是,貴我雙方未能更早地把雙方經(jīng)貿(mào)文化往來(lái)提升(本文權(quán)屬文秘之音所有,更多文章請(qǐng)登陸004km.cn查看)到一個(gè)更高的層次和范圍來(lái)。今天,以王副區(qū)長(zhǎng)和陳會(huì)長(zhǎng)為代表的各位貴賓的到來(lái),充分顯示出了上海各界朋友對(duì)發(fā)展兩地關(guān)系的高度重視和誠(chéng)意。將十分珍惜這一難得機(jī)遇,積極主動(dòng)地發(fā)展雙邊友好關(guān)系。
用兩天的時(shí)間來(lái)體會(huì) 是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,但我相信各位貴賓朋友的慧眼一定能把一個(gè)美好的 印象帶回上海。我真誠(chéng)地希望,伴隨你們之后,會(huì)有更多的上海朋友,更多的上海專家學(xué)者、企業(yè)家、商界人士來(lái) 觀光旅游,興業(yè)辦廠。
最后,我預(yù)祝各位貴賓在 過(guò)得愉快!過(guò)得愜意!并借此機(jī)會(huì),向各位貴賓、朋友們拜個(gè)早年,祝大家新的一年里身體健康,萬(wàn)事如意!
謝謝大家!
第三篇:奧巴馬在歡迎胡主席訪美儀式上致辭
奧巴馬在歡迎胡主席訪美儀式上致辭
1月19日,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在華盛頓白宮舉行隆重儀式,歡迎中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤對(duì)美國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。以下是奧巴馬總統(tǒng)在歡迎儀式上的致辭: Remarks by President Obama at Official Arrival Ceremony South Lawn 9:20 A.M.EST
PRESIDENT OBAMA: Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization normalize ['n?:m?,la?z]vt.& vi.(尤指國(guó)家間的關(guān)系)(使)正?;?恢復(fù)友好狀態(tài)of relations between the United States and the People's Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous ['pri:vi?s] 30 years had been a time of estrangement ?s?tre?nd?m?nt] n.疏遠(yuǎn);失和,不和, for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake stake [steik]n.樁, 柱;刑柱;股份, 利害關(guān)系vt.用樁支撐;以…下注[打賭];用樁區(qū)分, 界分 in each other's success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure [si'kju?]adj.牢固的;可靠的;有把握的;確切的vt.握緊;關(guān)牢;使安全;(使)獲得;把…弄到手when we work together.The United States welcomes China's rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China's success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.We also know this: History shows that societies are more harmonious [hɑ:'m??ni:?s]adj.和諧的,和睦的;協(xié)調(diào)的,調(diào)和的;音調(diào)優(yōu)美的;悅耳的, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld.Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.
第四篇:在歡迎抗震救災(zāi)英雄回院儀式上的致辭
×××同志歡迎抗震救災(zāi)英雄回院儀式上的致辭同志們: 今天,我們××××醫(yī)院全體領(lǐng)導(dǎo)和全院職工都以非常激動(dòng)和非常歡慰的心情,迎來(lái)了我們期待已久的我院赴川抗震救災(zāi)的6名醫(yī)療隊(duì)員勝利歸來(lái)!我代表院黨委、院領(lǐng)導(dǎo)和××××醫(yī)院的全體員工,對(duì)我院派出的赴川抗震救災(zāi)的許慶敏、張茂、劉洪濤、盧光強(qiáng)、劉鋒、曾建民等6名赴川抗震救災(zāi)醫(yī)療隊(duì)員的勝利歸來(lái),表示熱烈的歡迎和祟高的敬意!5月12日,是我們中國(guó)人民永遠(yuǎn)不會(huì)忘記的日子,在這一天的14時(shí)28分,四川省汶川地區(qū)發(fā)生了8級(jí)特大地震。數(shù)萬(wàn)同胞的生命瞬間淹沒(méi)于山崩地裂之中,多少父母永失其愛(ài),多少兒女永失其親。川粵同心,血濃于水。按照黨中央、國(guó)務(wù)院和省委市委的部署,廣州市衛(wèi)生局迅即啟動(dòng)了應(yīng)急機(jī)制。我院根據(jù)市衛(wèi)生局的指導(dǎo),先后派出了3批6名醫(yī)療隊(duì)員赴災(zāi)區(qū)一線抗震救災(zāi)。5月13日晚上第一批赴川的隊(duì)員許慶敏、劉洪濤、張茂等3名同志接到上級(jí)通知后,不顧個(gè)人家庭困難,以黨和人民的利益為重,毅然奔赴災(zāi)區(qū)。許慶敏、張茂所在的救援小分隊(duì)是第一批進(jìn)入重災(zāi)區(qū)映秀鎮(zhèn)的醫(yī)療隊(duì),她們是在道路不通、通訊不通、生活物資不足的惡劣環(huán)境下,乘坐解放軍的沖鋒舟并徒步十幾公里,冒著生命危險(xiǎn)進(jìn)入震中災(zāi)區(qū)映秀鎮(zhèn)救治傷病號(hào),她們十多天沒(méi)吃過(guò)熱飯,沒(méi)喝過(guò)熱湯,沒(méi)洗過(guò)澡,沒(méi)睡過(guò)好覺(jué)。由于交通受阻,劉洪濤同志被安排在成都當(dāng)?shù)蒯t(yī)院救治從災(zāi)區(qū)送出來(lái)的重傷員,20多天以來(lái),聽(tīng)從指揮,技術(shù)精湛,忘我工作,受到了當(dāng)?shù)蒯t(yī)院、衛(wèi)生局的表彰和感謝,成都武侯區(qū)衛(wèi)生局專門(mén)致函我院并贈(zèng)送錦旗一面以示感謝。5月14日中午,上級(jí)要求我院在2個(gè)小時(shí)內(nèi)派出兩名司機(jī)和一輛性能良好的救護(hù)車(chē)赴川。盧光強(qiáng)和劉鋒同志強(qiáng)烈要求參加,他們?cè)跇O短時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)備行裝。共產(chǎn)黨員劉鋒同志回家準(zhǔn)備個(gè)人物品后,連家門(mén)都忘記關(guān)就急忙趕回醫(yī)院,表現(xiàn)了以國(guó)家大事為重,急災(zāi)區(qū)人民所急的黨性意識(shí)。到了災(zāi)區(qū)后,每天在復(fù)雜危險(xiǎn)的山路往返多次運(yùn)送傷員,有幾次車(chē)子掉到水里上不來(lái),靠人推上來(lái)又繼續(xù)趕路。由于他倆高漲的工作熱情和清湛的駕駛技術(shù),受到了廣東省醫(yī)療隊(duì)領(lǐng)導(dǎo)的信任,廖副廳長(zhǎng)改乘我院救護(hù)車(chē)進(jìn)行救援指揮工作,并對(duì)盧光強(qiáng)和劉鋒同志的突出表現(xiàn)給予肯定。曾建民同志多次向領(lǐng)導(dǎo)要求赴川參加救援工作,在醫(yī)院需要司機(jī)輪換時(shí)主動(dòng)請(qǐng)纓,并于5月30日單身奔赴成都,接替輪換人員投入災(zāi)區(qū)救援。他們的表現(xiàn),受到了各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)和災(zāi)區(qū)人民的高度贊揚(yáng)。他們中間的先后有許慶敏、張茂、劉洪濤、盧光強(qiáng)等四名同志火線入黨。同志們,我們醫(yī)院派出的6名醫(yī)療隊(duì)員,在關(guān)鍵的時(shí)刻,不顧安危,挺身而出,為災(zāi)區(qū)人民送去了胸科醫(yī)院的關(guān)愛(ài),送去廣州人民的溫暖。他們以實(shí)際行動(dòng)踐行×××醫(yī)院人特別能吃苦,特別能奉獻(xiàn),特別能戰(zhàn)斗的優(yōu)良作風(fēng),他們以實(shí)際行動(dòng),弘揚(yáng)了我院在抗非斗爭(zhēng)中創(chuàng)造的洪光精神,他們是胸科醫(yī)院全體職工的先進(jìn)代表,是我們學(xué)習(xí)的榜樣。我們?nèi)郝毠ざ家蛩麄儗W(xué)習(xí),把抗震救災(zāi)的強(qiáng)大愛(ài)國(guó)熱情轉(zhuǎn)化為精神動(dòng)力,立足本職崗位,同心同德,團(tuán)結(jié)奮斗,積極工作,無(wú)私奉獻(xiàn),以我們實(shí)際行動(dòng),為抗震救災(zāi)工作做出更大的貢獻(xiàn),共同開(kāi)創(chuàng)胸科醫(yī)院和我們祖國(guó)美好的明天!最后,讓我們?cè)僖詿崃业恼坡暎騽P旋歸來(lái)的6名醫(yī)療隊(duì)員致以熱烈的歡迎和祟高的敬意!謝謝大家。
第五篇:奧巴馬在歡迎胡錦濤主席儀式上的致辭
Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.大家早上好!胡主席、中國(guó)代表團(tuán)成員們,我謹(jǐn)代表米歇爾和我自己歡迎你們來(lái)到白宮,并代表美國(guó)人民歡迎你們來(lái)到美國(guó)。delegation [?deli?gei??n]n.代表團(tuán)
Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.30年前,在像今天這樣的一個(gè)1月的日子里,另一位美國(guó)總統(tǒng)站在這里歡迎另一位中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人,標(biāo)志著美國(guó)和中華人民共和國(guó)關(guān)系正常化的歷史時(shí)刻。在那一天,鄧小平談到了我們兩國(guó)間巨大的合作機(jī)會(huì)。decade [?dekeid]n.十年,十年期normalization [?n?:m?lai'zei??n] n.常態(tài)化, 正常化, 正規(guī)化
Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.回首1979年那個(gè)冬日,現(xiàn)在一切都非常清晰。在那之前的30年是我們兩國(guó)關(guān)系的僵持時(shí)期。在那之后的30年是交流與理解不斷發(fā)展的時(shí)期。胡主席的此次訪問(wèn)能夠讓我們?yōu)槲磥?lái)30年奠定基礎(chǔ)。
previous ['pri:vj?s] adj.以前的, 先于, 在...之前estrange [i?streind?]vt.使疏遠(yuǎn) foundation [faun?dei??n]n.[ pl.]地基;基礎(chǔ);基金會(huì);建立,創(chuàng)辦
At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other’s success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure when we work together.正當(dāng)有人懷疑美中兩國(guó)間的合作是否有利的時(shí)候展開(kāi)的此次訪問(wèn),也提供了展示一個(gè)簡(jiǎn)單事實(shí)的機(jī)會(huì)。我們與對(duì)方的成功利益攸關(guān)。在一個(gè)相互依存的世界、在全球經(jīng)濟(jì)中,如果我們齊心協(xié)力,各國(guó)——包括我國(guó)——將會(huì)更加繁榮、更加安全。
demonstrate [?dem?nstreit]vt.論證;說(shuō)明;顯示 vi.示威游行(或集會(huì))enormous [i?n?:m?s]a.巨大的,極大的,龐大的stake [steik]n.樁;利害關(guān)系,股份;賭注 vt.打賭
economy [i'k?n?mi] n.經(jīng)濟(jì), 節(jié)約 adj.經(jīng)濟(jì)的, 廉價(jià)的prosperous [?pr?sp?r?s]a.繁榮的,興旺的 secure [si'kju?] adj.安全的, 牢靠的, 穩(wěn)妥的 vt.使安全, 獲得, 固定 vi.停泊,(海上工作人員)停止工作,(船)拋錨
The United States welcomes China’s rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China’s success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.美國(guó)歡迎中國(guó)崛起成為國(guó)際大家庭中的一個(gè)強(qiáng)大、繁榮、成功的成員。事實(shí)上,中國(guó)的成功已經(jīng)既給你們的人民,也給我國(guó)人民帶來(lái)了經(jīng)濟(jì)好處;我們?cè)谝幌盗袉?wèn)題上的合作幫助增進(jìn)了亞太地區(qū)和世界的穩(wěn)定。community [k??mju:niti]n.社區(qū),社會(huì);團(tuán)體,界;(動(dòng)植物的)群落 economic [?i:k?'n?mik] adj.經(jīng)濟(jì)學(xué)的, 經(jīng)濟(jì)的, 有利可圖的 n.[-s]經(jīng)濟(jì)學(xué)
stability [st??biliti]n.穩(wěn)定,穩(wěn)固
We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld, including the universal rights of every human being.我們也很清楚:歷史表明,當(dāng)各國(guó)的權(quán)利和責(zé)任、各國(guó)人民的權(quán)利——包括每個(gè)人的普世權(quán)利——得到維護(hù)時(shí),社會(huì)就更和諧、國(guó)家就更繁榮、世界就更公正。
harmonious [hɑ:'m?uni?s] adj.和諧的, 和睦的, 音調(diào)優(yōu)美的
upheld [?p'held]
adj.被支持的 動(dòng)詞uphold的過(guò)去式和過(guò)去分詞形式
universal [?ju:ni'v?:s?l] adj.普遍的, 全世界的, 宇宙的, 全體的, 通用的 n.通用
Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.主席先生,我們可以向我們的人民學(xué)習(xí)。中國(guó)和美國(guó)的學(xué)生和教育工作者、商界人士、旅游者、研究人員和科學(xué)家,包括今天在場(chǎng)的華裔美國(guó)人——他們一道努力,每天都在共同取得進(jìn)步。他們知道,雖然我們兩國(guó)在某些領(lǐng)域相互競(jìng)爭(zhēng),但我們能夠在其他那么多領(lǐng)域本著相互尊重的精神,為著我們的共同利益而合作。
What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.鄧小平多年前所說(shuō)的話今天依然正確。我們兩國(guó)之間仍然有著巨大的合作機(jī)會(huì)。胡主席、中國(guó)代表團(tuán)成員們,讓我們共同抓住這些機(jī)會(huì)。歡迎你們來(lái)到美利堅(jiān)合眾國(guó),歡迎!
seize [si:z]vt.抓住,捉?。粖Z取,占據(jù)
1、There is no certainty, only opportunity.沒(méi)有一定會(huì)怎樣,只有可能會(huì)怎樣。
2、A good plan today is better than a perfect plan tomorrow.今天的好計(jì)劃勝過(guò)明天的完美計(jì)劃.3、Failure is never quite so frightening as regret.比失敗更令人恐懼的是懊悔。
4、It's what you do right now that makes a difference.你現(xiàn)在所做的是改變現(xiàn)狀的關(guān)鍵。
5、No point in punching things you can't see.打擊那些你看不到的東西沒(méi)有意義。
6、Constantly talking isn't necessarily communicating.說(shuō)個(gè)不停不一定是交流。
7、It's not who you are underneath, it's what you do that defines you.你真正是誰(shuí)并不重要,重要的是你的所做所為。Men don't follow titles, they follow courage.人們追隨勇敢者,而不是位高者。9 If work has no intention, it's not work at all.It's an empty motion.如果工作沒(méi)有目標(biāo),那就不是工作,而是空洞的行為。It is not our abilities that show what we truly are, it is our choices.決定我們成為什么樣人的,不是我們的能力,而是我們的選擇。certainty [?s?:t?nti]n.必然的事,確定的事實(shí);確信,確實(shí) failure [?feilj?]n.失??;失敗的人(或事);故障;沒(méi)做到
punch [p?nt?]vt.猛擊;穿孔 n.猛擊;沖床;效力
underneath [??nd??ni:θ]prep.在…下面 ad.在下面 n.下部,底部 define [di?fain]vt.給…下定義,解釋;限定,規(guī)定
title [?taitl]n.題目;稱號(hào),頭銜;權(quán)益,權(quán)利
intention [in?ten??n]n.意圖,意向,目的 motion [?m?u??n]n.(物體)運(yùn)動(dòng);動(dòng)作;提議 v.打手勢(shì),示意