第一篇:香港終審法院首席法官2010法律年度開啟典禮致辭時間
香港終審法院首席法官2010法律年度開啟典禮致辭時間:2010-02-03 12:37來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:744次
The following is the full text of the speech delivered by the Hon Chief Justice Andrew Kwok-nang Li at the Ceremonial Opening of the Legal Year 2010 on January 11:
以下是香港終審法院首席法官李國能1月11日在2010年法律年度開啟典禮上發(fā)表的致辭全文:
CJ's Speech at Ceremonial Opening of the Legal Year 2010
香港終審法院首席法官2010年法律年度開啟典禮致辭
Secretary for Justice, Mr Chairman, Mr President, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,律政司司長、大律師公會主席、律師會會長、各位嘉賓:
On behalf of all my colleagues in the Judiciary, I would like to welcome all of you warmly to this Opening of the Legal Year.I thank you sincerely for your support by your presence.This is the 13th and the last address which I have the honour of giving at this event.我謹代表司法機構(gòu)全體人員,熱列歡迎各位蒞臨本年度的法律年度開啟典禮,并衷心感謝在座各位出席支持。本人在法律年度開啟典禮上致辭,實感榮幸;這是我上任以來第十三次,也是最后一次在這典禮上致辭。
This year, we are particularly honoured by the presence of a number of distinguished visitors, including Vice-President Wan Exiang of the Supreme People's Court;Mr Zhang Fusen of the Chinese People's Political Consultative Conference;Chief Justice Zaki Azmi of Malaysia;Chief Justice Spigelman of New South Wales and judges from various jurisdictions attending the Commercial Litigation Seminar;and the leaders of the legal profession from the Mainland, Macau, Taiwan, France, Korea and the Philippines.I would like to welcome all of them to Hong Kong and to thank them for their attendance.今年承蒙多位貴賓光臨,倍感榮幸。當中包括最高人民法院萬鄂湘副院長;全國政協(xié)張福森常務委員;馬來西亞Zaki Azmi首席法官;新南威爾士Spigelman首席法官及來自多個司法管轄區(qū)的法官,他們行將出席在香港舉行的商業(yè)訴訟研討會;以及來自內(nèi)地、澳門、臺灣、法國、韓國及菲律賓的法律界領袖。我向他們表示熱烈歡迎,并感謝他們出席典禮。
Judicial Independence
司法獨立
It is now over 12 years since Hong Kong entered the new constitutional order as part of China under the principle of “one country, two systems”.During this period, judicial independence has been universally recognised and accepted to be of pivotal importance to Hong Kong.The constitutional guarantees for an independent Judiciary have been fully implemented.Further, conventions and practices which accord with judicial independence have developed.香港在“一國兩制”的新憲制秩序下回歸中國,至今已超過12年。在此期間,各方面已廣泛認同和接受司法獨立對香港是極其重要。憲制上,對司法獨立的保證已全面落實。此外,與司法獨立相符的慣例及做法亦已形成。
It is essential to judicial independence that the process of judicial appointment should never be politicised.In our jurisdiction, it has not been politicised and I trust that it will never be.This includes the endorsement process in the Legislative Council for the most senior judicial appointments.司法任命過程絕不應政治化,這一點對司法獨立,至為重要。在我們的司法管轄區(qū),司法任命過程從不政治化,我深信日后亦會如此。立法會在同意最高級別司法人員任命的過程中,亦當如是。
I am glad to see that the Legislative Council has adopted a procedure for dealing with endorsement which ensures that whilst enabling it to discharge its duty, the process is not politicised.I am confident that the Council will continue to deal with the process of endorsement without politicising it.我樂見立法會就考慮同意司法任命的事情上,已采納既定程序,確保其在履行職責時,過程不會政治化。我有信心,將來立法會在考慮同意司法任命的事宜時,必定會一如以往,不會讓過程政治化。
Role of the Judiciary
司法機關的角色
Each jurisdiction has its own constitutional arrangements distributing power between the executive, legislative and judicial branches and providing for the relationships between them.The arrangement for each jurisdiction reflects its own history and its own circumstances.The arrangement for one jurisdiction may not be appropriate for another.每一個司法管轄區(qū)都有各自的憲制安排,分配行政、立法與司法機關的權(quán)力,以及三者的相互關系。每一司法管轄區(qū)的安排,均反映本身的歷史背景及本身的情況。一個司法管轄區(qū)的安排,對另一管轄區(qū)而言,未必適合。
It is important for the role of the independent Judiciary in Hong Kong to be reiterated and strongly emphasised and for its role to be clearly understood.The Hong Kong's system involves checks and balances between the Executive, the Legislature and the Judiciary.The independent Judiciary has a vital constitutional role to ensure that the acts of the Executive and the Legislature comply fully with the Basic Law and the law and that our fundamental rights and freedoms, which are at the heart of Hong Kong's system, are fully safeguarded.對香港而言,一個獨立司法機關所擔當?shù)慕巧?,須予以重申及強調(diào),并為各界清晰理解,這是很重要的。在香港的制度下,行政、立法和司法機關互相制衡。在憲制上,獨立的司法機關肩負重要任務,確保行政、立法機關的運作完全符合《基本法》和法律的規(guī)定,以及確保市民的基本權(quán)利和自由得到充分保障。這些基本權(quán)利和自由正是香港制度的精義所在。
Everyone, including all organs of government and all public officials, are subject to and equal before the law.The Judiciary is and must be seen to be impartial.Judges resolve all disputes, whether between citizens or between citizen and government in an impartial manner.法律之前,人人平等。我們必須遵守法律,所有政府機關及全部公職人員均須如此。司法機關不單要不偏不倚,還要讓人得見我們行事是不偏不倚的。法官審理糾紛,不論是市民之間,或是市民與政府之間的糾紛,均以不偏不倚的態(tài)度作出裁決。
In dealing with cases involving the Executive or the Legislature, Judges adopt neither a confrontational approach nor an approach designed to favour them.They simply administer justice without fear or favour.So where the Executive or the Legislature is successful in a case, this is not the result of the court seeking to favour them.Equally where a judgment goes against the Executive or the Legislature, the court is not seeking to confront them.In either case, the court is simply discharging its constitutional duty of adjudicating the dispute fairly and impartially.在處理涉及行政或立法機關的案件時,法官既不采取對抗態(tài)度,亦不刻意偏袒任何一方。法官的職責是執(zhí)行司法工作,無懼無偏。若行政或立法機關勝訴,這不是因為法庭有意偏袒。同樣,若判行政或立法機關敗訴,也不是因為法庭有意對抗。無論判決如何,法庭都只是履行憲法職能,公平公正地審理案件。
Judicial review
司法覆核
A major development in the legal landscape since 1997 has undoubtedly been the growth of judicial review.Excluding the right of abode cases, 116 applications for judicial review were filed in 2001.In 2005, the number had grown to 149.In the last few years, the number ranged from 132 in 2006 to 147 in 2008.In 2009, 144 applications were filed.自1997年以來,法律環(huán)境的其中一項重要發(fā)展,無疑是司法覆核案件的增加。撇除居港權(quán)案件,2001年共有116宗司法覆核申請,至2005年已升至149宗。過去數(shù)年,司法覆核申請的數(shù)目介乎2006年的132宗至2008年的147宗。2009年,入稟的司法覆核申請共有144宗。
This is a common phenomenon in many common law jurisdictions.I have previously explained publicly the factors which have led to it in the Hong Kong context: the growth in the volume of legislation to deal with an increasingly complex society, the enactment of the Bill of Rights and the Basic Law and the greater awareness on the part of citizens of their rights.I have also previously made clear that the court's role on judicial review is only to define the limits of legality.And that the solution to political, social and economic problems cannot be found through the legal process and can only be found through the political process.這個現(xiàn)象在許多普通法適用地區(qū)亦屬常見。我在此之前已公開?明,引致香港社會出現(xiàn)這個現(xiàn)象的因素包括:隨社會日趨復雜,法例的制定也日見繁多;還有是《人權(quán)法案》及《基本法》的制定;此外,社會各界對公民權(quán)利的意識亦日漸提高。我亦早已表明,法庭在司法覆核程序的職能,僅是厘定合法性的界限。政治、社會或經(jīng)濟問題,只能經(jīng)由政治過程,而非通過法律程序去謀求解決辦法。
It is interesting to examine the figures in the last two years.In 2008, 147 applications for judicial review were filed.Leaving aside those which had been withdrawn and those which were still pending at the end of the year, 130 applications were dealt with.Leave was granted in 66 cases and refused in 64 cases, that is, 49%.The picture for 2009 was not materially different.Of the 119 cases dealt with, leave was granted in 63 cases and refused in 56 cases, that is, 47%.過去兩年的數(shù)字值得我們探討。2008年入稟的司法覆核申請有147宗。除卻其后撤回及截至年底尚未判決的申請,已處理的個案共有130宗;其中66宗獲法庭給予許可以進行覆核,其余64宗(即49%)則被拒絕給予許可。2009年的情況與此相去不遠。在已處理的119宗司法覆核申請當中,63宗獲給予許可以進行覆核,而被法庭拒絕給予許可的有56宗(即47 %)。
So, in the past two years, a substantial number of applications for judicial review were refused at the initial leave stage because they failed to meet the threshold test of a reasonably arguable case laid down by the Court of Final Appeal in November 2007.These figures provide food for thought and the community may consider it worthwhile to reflect on them.由此可見,過去兩年有很多司法覆核申請,早在法律程序最初的“申請許可階段”即被拒絕,原因是該等申請未能符合由終審法院于2007年11月所設定“合理爭辯的申索”的門檻。這些數(shù)字也許值得社會各界思考。
The Court of Final Appeal
終審法院
Over the last 12 years, the Court of Final Appeal has been functioning smoothly.The Court is now hearing about 40 appeals a year and dealing with about 150 applications for leave to appeal, of which about 50-60% are disposed of on the papers without a hearing.終審法院在過去12年一直運作暢順。法院現(xiàn)時每年聆訊約40宗上訴,以及處理約150宗上訴許可申請,其中約有50-60%的申請是根據(jù)文件處理,而毋須進行聆訊的。
The participation of one non-permanent overseas judge in the collegiate court of five judges drawn from a panel of eminent judges from Australia, New Zealand and the United Kingdom has worked well.Of course, as is well appreciated by the overseas judges, when they sit on the Court, they function as and only as Hong Kong judges in Hong Kong's own circumstances under “one country, two systems”.I am delighted to have on the platform today as part of our Judiciary, Sir Anthony Mason, the former Chief Justice of Australia, who has made such a signal contribution to our Court.終審法院合議庭由五位法官組成,包括一位海外的非常任法官,這做法一向運作良好,這些海外的非常任法官是澳洲、新西蘭及英國的著名法官。當然,來自海外的法官深明,參與終審法院的聆訊時,他們是在“一國兩制”下的香港,履行香港法官的職責,亦僅限于香港法官的職責。今天,前澳洲首席法官梅師賢爵士,以我們司法體系一員的身份,一同在臺上參與典禮,我實感高興。梅師賢爵士對終審法院,實在貢獻良多。
The Court is a relatively young court and we have much to learn.The Court's jurisprudence has been increasingly cited in other common law jurisdictions.I would venture to suggest that it has made good progress in establishing its stature.相對來說,終審法院仍是一個比較新的終審法院,還需進一步累積經(jīng)驗,但終審法院在法理方面的論述,已日漸廣為其他普通法適用地區(qū)援引。我敢說,終審法院在建立其地位的過程上,已取得良好進展。
Planning work is proceeding on the relocation of the Court to the present Legislative Council Building.Renovation works cannot start until the Council moves and the relocation may be made in around 2014.The Building will presumably be the Court's permanent home and in order to ensure that the people of Hong Kong can be justly proud of it, we should make haste slowly in getting it ready.終審法院遷往立法會現(xiàn)址的策劃工作已經(jīng)展開,至于修建工程,則須待立法會遷出方可進行。預計終審法院可于2014年左右搬遷,相信這會是法院的永久院址。正因如此,我們必須周詳籌劃,讓大樓設施完備,使香港市民以此為榮。
I for one shall be nostalgic for the French Mission Building where the Court spent its formative years and which holds so many memories of the challenges during my tenure.But it will be time to move on.日后,我定會懷念這座前法國外方傳道會大樓,這個地方畢竟見證了法院的成長,還載有我在任?經(jīng)歷挑戰(zhàn)的回憶。然而,我們都總是要邁步向前。
Judges
法官
The approximately 180 judges in the Judiciary have a strong collegiate spirit.In the last 12 years, we have recruited good talent from the legal profession at the magisterial, District Court and the Court of First Instance levels.I am pleased that the number joining at the higher levels has increased and that we have developed some momentum in this regard.And I am glad that we also have good judges who have the potential of advancing to higher levels.我們約有180位法官,他們秉持司法機構(gòu)的理念,同儕共事。過去12年,我們羅致法律界優(yōu)秀人材,出任裁判法院、區(qū)域法院及原訟法庭法官。我喜見有更多法律界優(yōu)秀人材出任較高級別法院法官,而且已成趨勢。同時,我亦樂見司法機構(gòu)也不乏優(yōu)秀人材,他們具備潛質(zhì)可升任較高級別法院的法官。
But whatever position the Judge occupies in the Judiciary, his or her work is essential and makes an important contribution to the administration of justice.The work of supporting staff in Judiciary administration is also important and is greatly appreciated.然而,法官無論在司法機構(gòu)身居何職,他們每一個人的工作,對秉行公正,都各有重要貢獻,不可或缺。此外,司法機構(gòu)政務處支援人員的工作亦屬重要,對他們的表現(xiàn),我深表認同。
Judges are deeply conscious of the community's high expectations of the Judiciary.It is of fundamental importance that judges should observe the highest standards of conduct.I am glad that we have developed the Guide to Judicial Conduct and have operated a proper system for dealing with complaints against judges' conduct.法官深明社會大眾對司法機構(gòu)抱有殷切的期望。法官在行為上應當嚴守至高標準,這點極為重要。我樂見司法機構(gòu)已為此訂下法官行為指引,并施行適當機制,處理關于法官行為的投訴。
Exchanges with other Jurisdictions
與其他司法管轄區(qū)的交流
Under “one country, two systems”, it is of course important that Judges in the Mainland and Hong Kong have a mutual understanding of each other's system and the differences between them.In the last 12 years, we have made great efforts to develop this through conferences, visits, courses and the like.As the only common law jurisdiction in China under “one country, two systems”, it is equally important that Hong Kong continues to maintain its links with leading common law jurisdictions through similar activities.在“一國兩制”下,內(nèi)地與香港法官對兩地制度,以及彼此的差異都應相互了解,這一點當然重要。過去12年,我們一直致力舉辦會議、互訪及研討課程等活動,促進彼此交流。另一方面,香港是“一國兩制”下中國境內(nèi)唯一的普通法司法管轄區(qū),我們透過同類交流活動,與其他主要的普通法適用地區(qū)繼續(xù)維持聯(lián)系,亦同樣重要。
The Legal Profession
法律專業(yè)
A competent and independent legal profession is of crucial importance to our community and is indeed essential to the functioning of an independent Judiciary.Conditions in the profession are increasingly competitive.But whilst efficiency is necessary, ultimately, the practice of law cannot be treated merely as a business.It is an honourable profession with high ethical standards and with ideals of service.All lawyers should contribute their fair share to service of the profession and public service.They should also do their part to develop pro bono services which are much needed.稱職而獨立的法律專業(yè),對香港社會至為重要,對司法機構(gòu)的獨立運作,更是不可缺少。業(yè)內(nèi)競爭日趨激烈,維持高效率固屬必需,但法律執(zhí)業(yè)始終不能僅視為商業(yè)活動。法律專業(yè)是一門崇高的職業(yè),執(zhí)業(yè)者必須維持高專業(yè)道德操守,并以服務社會為理想。所有律師都應為其專業(yè)及社會,并為推動需求殷切的義務法律服務,作出貢獻。
The long standing issue of higher rights of audience for solicitors has been satisfactorily resolved with the support of all stakeholders.The necessary legislation will soon be enacted and will be brought into force later this year.The Higher Rights Assessment Board to be chaired by a judge will then be established.I am confident that the Board will ensure that whilst widening the choice of advocates for users, high standards of advocacy will be maintained.律師在較高級別法院出庭發(fā)言權(quán)的問題,討論已久,現(xiàn)終能在有關各方支持下,取得令人滿意的成果。所需的法例快將制定,并將于今年稍后施行。屆時,較高級法院出庭發(fā)言權(quán)評核委員會亦會成立,將由一位法官出任主席。我有信心,委員會定能確保日后有更多出庭代訟人可供選擇,同時,庭上訟辯的高水平亦得以維持。
This issue was first raised by the Law Society well over a decade ago.Although it had taken some considerable time to settle, it has been worthwhile to take time to evolve a consensus solution.賦予律師較高級法院出庭發(fā)言權(quán)一事,早于十多年前由香港律師會首先提出,雖然最近才有定論,但最終能達成凝聚共識的解決方案,討論經(jīng)年,亦有所值。
Civil Justice Reform and Mediation
民事司法制度改革及調(diào)解
Civil Justice Reform has been a major exercise.Under the leadership of the Chief Judge of the High Court and with the support of judges and supporting staff, its implementation in April 2009 went smoothly.But it will take some time for the Reform to fully settle in.A central feature is active case management by the court.In due time, this will bring about a change of culture in the conduct of litigation which would increase cost-effectiveness and ensure expedition.Another key feature is the facilitation by the court of the settlement of disputes by encouraging parties to engage in mediation.The relevant Practice Direction came into force on 1 January.It is expected that mediated settlements satisfactory to the parties will significantly increase.A Committee chaired by the Chief Judge is monitoring the working of the reformed system.民事司法制度改革是大型的改革工作。在高等法院首席法官領導,及其他法官和支援人員協(xié)助下,民事司法制度改革已于2009年4月順利實施。然而,要完全穩(wěn)固改革后的制度,仍需要一段時間。積極的案件管理是改革的重點。假以時日,這將改變我們的訴訟文化,從而提高成本效益,并確保案件得以迅速處理。另一特點是由法庭藉鼓勵爭議各方采用調(diào)解來解決糾紛。有關的實務指示已于1月1日生效。通過調(diào)解而圓滿解決糾紛的個案,預期會顯著增加。至于改革后制度的運作,現(xiàn)正由高等法院首席法官擔任主席的委員會監(jiān)察有關情況。
Access to Justice
尋求公道
As we stand at the threshold of the second decade of the 21st century, our judicial system faces the major challenge of seeking to ensure access to justice for all.The rich and the big corporations may be able to afford to litigate.Those with low income are eligible for legal aid.But the bulk of the population, including small and medium enterprises, find it difficult to afford the legal fees involved in litigation.踏入廿一世紀一○年代,本港司法制度面對的重大挑戰(zhàn)是,如何使人人均可向法院尋求公道。富有的人和大公司或能負擔訟費,低收入人士也符合申領法律援助的資格,但社會上大部份人,包括中小企業(yè),卻難以負擔訴訟所招致的法律費用。
To maintain the Judiciary's impartiality, our Resource Centre for Unrepresented Litigants can only assist on procedure but cannot provide legal advice.There is no magic wand which can be waved to solve the problem.A number of measures are necessary to alleviate the situation, including making procedures less complex, the availability of pro bono services and the use of mediation.為保持中立公正,司法機構(gòu)的無律師代表訴訟人資源中心只能就程序事宜給予協(xié)助,并不能提供法律意見。要紓緩有關情況,不能一蹴即就,我們要采取簡化程序、提供義務法律服務及采用調(diào)解等措施,多管齊下。
Public resources are inevitably limited.But one area where they could be usefully employed is to provide citizens with the opportunity of obtaining legal advice at an early stage so that a dispute could either be avoided or resolved speedily.Everyone in the legal community should be concerned with and should contribute to meeting the challenges involved in ensuring access to justice for all.公共資源無疑有限。要公共資源用得其所,其中一個方法是為市民提供機會,好讓他們在糾紛最初階段獲得法律意見,從而使糾紛得以避免或迅速解決。要確保人人均可向法院尋求公道,當中會涉及種種挑戰(zhàn),法律界人士均應責無旁貸,致力面對挑戰(zhàn),并為此作出貢獻。
Conclusion
結(jié)語
Since I shall only be stepping down at the end of August, I shall not be bidding farewell now.This will be done at a farewell sitting in the Court of Final Appeal in July.我于八月底才離任,所以不在此跟各位道別,還是留待七月我在終審法院的儀式時,才與各位話別。
On this occasion, I shall only say that it has been the greatest honour of my life to serve as your Chief Justice and to be given an opportunity to contribute at this dawn of the new constitutional order of Hong Kong as part of China under “one country, two systems”.今天,我只想說:香港在“一國兩制”下回歸中國,在新憲制下,我出任香港終審法院首席法官,有機會在這新時代出一分力,是我一生的最高榮譽。
It remains for me to wish you on behalf of all my colleagues in the Judiciary good health and every happiness in the new year.Thank you.最后,我謹代表司法機構(gòu)全體人員,祝愿各位身體健康、新年快樂!多謝各位!
原文鏈接:http://
第二篇:香港終審法院首席法官馬道立2014年法律開啟典禮的講詞
2014年法律開啟典禮 香港終審法院首席法官馬道立致辭
2014年01月13日
我謹代表香港司法機構(gòu)全體仝人,熱烈歡迎各位蒞臨本的法律開啟典禮。
香港法院應付的工作,反映我們身處的社會的現(xiàn)狀。法
院所處理形形色色的案件,正正反映了社會各個截然不同的生活層面∶經(jīng)濟、政治、社會問題、國際及商業(yè)事務。法官和法院的憲制角色,是要將法律引用于這些社會范疇所產(chǎn)生的各種不同情況。我們的法律制度不但讓個別糾紛得以解決,更藉案例提供高度明確的法律指引,讓社會人士在日常生活和工作上,處事有所依據(jù)。
法院須具透明度
去年,我集中談論了香港法律制度的要素---或精髓。我稱之為法律持正不阿的精神。今天,值得重申的就是法律持正不阿的精神的幾個要點∶真正獨立的司法機構(gòu)、單單根據(jù)法律的條文和精神去恰當?shù)匾梅傻姆ü?,以及看重法院所做的一切須具有透明度,以彰顯法律持正不阿的精神。后者尤為重要,因爲要使人對一個社會享有法治有信心,并非單憑某些人(包括終審法院首席法官)所說的話,或者某些機 構(gòu)(包括政府)所說的話。反而,我們必須嚴謹?shù)貦z視各項相關的客觀因素,來評估法治是否存在。
這些客觀因素之中,最重要的是法院解釋其判案理由的
判案書。這些判案書公眾人士可自由查閱,以致他們可嚴謹和仔細地分析法院在裁決過程中的法律思維和推論,以確保法院的判決,乃是法院按其憲制上的職能,依據(jù)法律執(zhí)行司法工作所作出的。其他客觀因素當然亦包括在法院進行的絕大部分法律程序都是公開予公衆(zhòng)人士旁聽。本港法院的審訊(由一般人最可能接觸到的裁判法院,到終審法院)都是對公眾人士公開的。終審法院方面,我們已推出案件及判案書摘要。在每一宗上訴案件正式開審時,我們會以英文和中文提供上訴爭論點的摘要;而當終審法院頒布判案書時,我們會同時提供上訴判決要點的摘要。我們希望這些摘要能加強公眾人士對終審法院工作的了解。
在過去一年,各級法院須審理不少困難的案件,其中不
乏關于公法的訴訟。最能體現(xiàn)法律持正不阿的精神的,也許就是這一類案件。公法案件---當中很多是司法復核的案件---所涉及的可能不單是關乎極大的公眾重要性和利益的問題,有時亦涉及立法、行政與司法機關之間的分界線的爭議。于我而言,司法機構(gòu)的憲制權(quán)限清晰明顯∶法院和法官只處理訴諸法院的糾紛所引致的法律問題,并只就這些法律問題作出裁決。即使訴訟各方之間的糾紛或會產(chǎn)生政治、經(jīng)濟2 或社會上的影響,例如那些關乎政府政策的案件,法院仍貫徹始終,只會考慮訴訟各方爭議的法律問題。正如我之前多次談及,法院的角色并不包括就法律問題以外的任何其他范疇作出決定。《基本法》清楚訂明立法、行政、司法機關三權(quán)分立的原則,并以頗爲明確的字眼界定三者的不同角色。就司法機構(gòu)而言,其憲制角色所涉的范圍是司法權(quán)力的行使,即依據(jù)法律審理訴諸法院的糾紛。
香港法官的獨立性、對法律持正不阿的精神的尊重,以
及司法機構(gòu)的憲制責任,都是香港法律制度的重要層面,但對法律制度的整體作出評定時,有一方面必須納入考慮之列,這就是司法工作的執(zhí)行,也就是法律在實際情況下的運作。司法工作的執(zhí)行所指的是司法機關是否具備實際的能力,足以確保訴諸法院的法律糾紛均獲得公正和妥善的解決;簡而言之,這就是法治的實踐。顯而易見,法治所涵蓋的不僅是忠于法律和對法律持正不阿的精神的尊重,同時亦包括如何在實際情況下秉行公義,以及如何確保公衆(zhòng)人士可有效地向法院尋求公道。
任命程序保持法官質(zhì)素
要妥善執(zhí)行司法工作,關鍵在于各級法院法官的質(zhì)素。很久以前,法院的工作量明顯比現(xiàn)時的輕省得多,案件亦遠不如現(xiàn)今訴訟中慣見的復雜或困難?,F(xiàn)時,司法機構(gòu)所聘任的法官必需具備至高的水平,這是社會上公認的期望,亦是 我們務必要維持的標準。司法機構(gòu)自1997年起作出的司法任命,充分反映本港法官和司法人員的水平卓越。我們必須堅持委任的法官必須具備至高的水平的一貫政策。法官并非由終審法院首席法官一人甚或一組的法官委任。候選人由一個按《基本法》規(guī)定成立、稱為「司法人員推薦委員會」的法定組織考慮是否適合接受任命∶此組織的職能是就所有級別法院法官(包括終審法院首席法官)的任命,向行政長官作出推薦。推薦委員會由終審法院首席法官擔任主席,并由八名其他委員組成,當中有三位是與法律執(zhí)業(yè)無關的業(yè)外人士。推薦委員會委員必須作出與法官的司法誓言一般莊嚴的就職宣誓∶他們聲明在履行職能時,定必本著不懼不偏、無袒無憎的精神,直率地向行政長官提供意見。
多年來,推薦委員會在考慮司法任命方面的政策,一直
是以下述四項準則為依據(jù),即法律知識、為官性情、言行操守及案件管理能力。推薦委員會作出推薦的基本信念,乃是唯有具備卓越才能的候選人,才值得推薦接受任命。此做法過往一直行之有效,并將繼續(xù)是適當、甚至是唯一的做法。委員會所作的推薦,會提交行政長官,行政長官有最終職責作出實際任命。我從未獲悉或聽聞行政長官曾拒絕接納委員會所作推薦,或試圖以任何方式影響委員會的決定。就終審法院首席法官、終審法院法官及高等法院首席法官的任命而言,行政長官亦須征得立法會同意。本港的法官任命程序的4 目的,是確保只有具備卓越才能、專業(yè)水平及良好操守的人選才能獲得任命。
法官質(zhì)素和公眾對他們的期望并非一成不變。一個與時
并進的司法機關,務必維持最高水平,甚至力求進一步提升;而我們也期望每名法官在履行職責時,均貫徹這一文化。整體而言,司法機構(gòu)亦已取得很大進展。我們現(xiàn)正對司法培訓制度作出重大改善。香港司法學院現(xiàn)已成立,以取代司法人員培訓委員會,負責培訓司法人員的工作。司法學院將為我們的法官提供更有規(guī)范、更著重實務、更實用的培訓制度,讓他們獲得更佳的司法教育,并持續(xù)進修法律知識。值得一提的是,上訴法庭副庭長司徒敬法官在這方面一直不遺余力,將來亦定必繼續(xù)作出貢獻,我們謹此向他致謝。
評估司法機構(gòu)需要
終審法院首席法官在執(zhí)行司法工作方面的其中一項職責,是評估司法機構(gòu)將來的實際需要---包括短期、中期及長期需要。我們法院的工作依然繁忙,而社會上各類重大的、具有深遠影響的法律問題和挑戰(zhàn),仍有待我們的法官去處理。我在過去一段日子,不斷評估司法機構(gòu)未來的實際需要。這評估包括嚴謹?shù)匮芯咳耸智闆r,檢視是否需要增加香港法官的數(shù)目。無論根據(jù)任何標準,以我們所處理案件的數(shù)量和復雜程度而言,本港司法機構(gòu)的規(guī)模相對細小;我們的法官及司法人員編制人數(shù)為193位。倘若考慮增加法官的數(shù) 目,亦必定要研究相關的事情。譬如,如果司法機構(gòu)增加法官的人手,就必須確保有足夠的法庭數(shù)目和辦公地方,才能配合人手的擴充。與此同時,其他后勤支援方面,自然亦要加以考慮。
去年七月,我曾就司法機構(gòu)需要更大的辦公地方和足夠 的資源的事宜,與行政長官通信。這次通信的原因,是因爲倘若不考慮這些事宜,不但任何擴充的計劃會受到掣肘,司法機構(gòu)要應付現(xiàn)時的種種需求亦會飽受壓力。正如大家所知,司法機構(gòu)現(xiàn)正籌備成立競爭事務審裁處,作為司法機構(gòu)轄下的一部分。除此之外,多個級別的法院---高等法院、區(qū)域法院、家事法庭及土地審裁處等均需要大量的辦公地方。
我在此欣然向大家匯報,行政長官和行政機關非常樂于
就這些議題與我們展開甚具意義的對話。他們認同,一個高效率和獨立的司法機構(gòu)對法治至為重要,而行政機關亦應全力提供一切所需支援,以提升香港司法工作的效益和效率,確保司法工作能公正地執(zhí)行。我相信,法治和司法工作對香港之重要性,廣爲社會人士所認同。法治和司法工作之重要性,不僅為行政機關所深知;透過司法機構(gòu)和立法會之間甚具意義的交流,特別是我近期與司法及法律事務委員會多名委員的會晤,立法會似乎亦抱有同樣的看法。
我歡迎這種對話,日后如有重大進展,亦將知會社會各
界。這反映出法律在香港的重要性,反映出香港市民認同司6 法工作是重要的。司法機構(gòu)改善民事司法制度的措施(民事司法制度改革于2009年推行)、對調(diào)解的推廣、亟需改革的家事訴訟程序法律(司法機構(gòu)于不久的將來會就此諮詢所有相關持份者),以及其他各個方面,均需要足夠的資源才能取得全面的成效。司法工作的有效執(zhí)行,符合公衆(zhòng)最佳利益;也為法治奠定有利條件,促進社會穩(wěn)定,同時鞏固大家對社會現(xiàn)今與未來福祉的信心。
最后,我謹此向陳兆愷法官致意。陳法官在兩個月前剛
從終審法院退休,他服務司法機構(gòu)達26年之久,期間對法律發(fā)展及法庭工作,作出了重大貢獻。陳兆愷法官也是本港首名高等法院首席法官。陳法官在退任前的法庭儀式上致辭時說∶
「 正如所有同僚一樣,我只是履行了每一名擔任法官之職的人所應完成的職務。我們肩負憲制上的職責,公平和公正地審理案件,維護法治,以及保持司法獨立。我們清楚明白,我們所作的每一個決定,不僅對法庭內(nèi)訴訟各方是重要的,同時亦會影響公眾人士對司法工作的觀感。我們必須確保每一個來到法官席前的人,都享有公平機會去提出其案情理據(jù);在合理范圍內(nèi)我們必須耐心聆聽其所作的陳述。我們必須不斷提醒自己,無論是在庭內(nèi)或庭外,我們的言行舉止,均會深深影響公衆(zhòng)人士對法治及司法獨立的信心。這些 年來,正如我所有同僚一樣,我只是竭盡自己所能,忠于我的司法誓言?!?/p>
這段話言簡意賅地道出了法官的角色。這是今天在臺上
每一位法官所致力達到的目標,亦是任何一個良好法律制度的基礎。
(以上是終審法院首席法官馬道立1月13日在2014年法律開啟典禮的致辭全文的中文譯本)
第三篇:香港律政司司長2010年法律開啟典禮致辭時間
香港律政司司長2010年法律開啟典禮致辭時間:2010-02-03 12:48來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:859次
SJ's Speech at Ceremonial Opening of the Legal Year 2010
The following is the speech by the Secretary for Justice, Mr Wong Yan Lung, SC, at the Ceremonial Opening of the Legal Year 2010 on January 11:
以下是香港律政司司長黃仁龍資深大律師1月11日在2010年法律開啟典禮的致辭全文:
Chief Justice, Chairman of the Bar Association, President of the Law Society, Members of the Judiciary, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,終審法院首席法官、大律師公會主席、律師會會長、司法機構(gòu)各位成員、各位嘉賓:
A very warm welcome to you all, particularly our guests from overseas and the Mainland.首先熱烈歡迎各位來賓,特別是來自海外和內(nèi)地的嘉賓,出席二〇一〇年法律開啟典禮。
As we begin a new decade, as well as a New Year, it is perhaps timely to review Hong Kong's place in a China which is now recognised as one of the great economic powers in a world which is still struggling to overcome the effects of the near collapse of its financial institutions.Almost all the analysis points to Hong Kong having an edge in our legal system: being part of China, yet having a separate and well-established legal system guarded by an independent judiciary, manned by a mature legal profession and trusted by the world.The annual Opening of the Legal Year is a fitting occasion to remind ourselves of the lynchpin of our success and to consider what more has to be done to strengthen it.新年伊始,又適逢踏入新的十年,這或是適當時候讓我們檢視香港在國家的定位;中國現(xiàn)已被視為世界經(jīng)濟大國之一,而整個世界卻仍在奮力應付全球金融機構(gòu)瀕臨倒閉所造成的影響。差不多所有分析都顯示,香港的法律制度仍是我們優(yōu)勢之所在∶香港是中國的一部分,但擁有獨立穩(wěn)健的法律制度,這套法制受獨立的司法機構(gòu)維護,有精明干練的法律專業(yè)人員所支持,因而深受全球信賴。法律開啟典禮提供一個適當?shù)膱龊希屛覀冎販叵愀圪囈猿晒Φ幕?,同時思考在那些方面我們?nèi)孕枧?,使其更加鞏固?/p>
The foundation of our legal system is judicial independence.Despite the numerous constitutional and other challenges by way of judicial review, the Government does both appreciate and insist that the Court must continue to judge independently without fear or favour.With scrutiny by an able judiciary which is trusted by all, the Government has to be and has continued to be vigilant to ensure its actions, policies and legislative proposals are compliant with the law, particularly with regard to the rights protected under the constitution.司法獨立是香港法制的基礎。盡管面對眾多與憲制及政府其他行為有關的司法覆核,政府明白到并且會堅持,法院必須繼續(xù)無懼無偏地作出獨立的裁決。在健全和深受各界信賴的司法機構(gòu)的監(jiān)察下,政府務必并會一如既往地謹慎行事,確保政府的行為、政策及立法建議符合法律規(guī)定,特別是涉及憲法保障的權(quán)利方面。
However, I would just echo the Chief Justice's remarks that the Court should not be burdened with essentially political or economic issues, and trust that the Court's discretion on costs would be appropriately exercised so as to get that message across.不過,我亦想呼應終審法院首席法官所提出的意見,就是不應把本質(zhì)屬政治或經(jīng)濟問題的案件壓在法庭的肩膊。我相信法院會適當?shù)匦惺共枚ㄔA費的酌情權(quán),從而把有關信息向大家傳達。
Prosecutorial independence is another important pillar in the administration of justice.After more than a decade of dedicated service as Director of Public Prosecutions(DPP), Mr Grenville Cross SC retired last October and was succeeded by Mr Ian McWalters SC.A new DPP provides an opportunity for a new look at the needs of the Prosecutions Division and how it can more effectively serve the community.As a first step, young counsel are being given more exposure to trial advocacy and sub-divisions have been streamlined to ensure greater specialisation and efficiency.獨立的檢控工作是執(zhí)行司法工作另一個重要支柱。江樂士資深大律師竭誠擔任刑事檢控專員超過十年后,于去年十月退休,并由麥偉德資深大律師接任該職。刑事檢控專員的新任命提供一個機會,讓我們可從一個新角度審視刑事檢控科的需要,并探討如何更有效地服務社會。作為第一步,我們現(xiàn)正安排更多機會讓年青的同事取得出庭訟辯的經(jīng)驗,并已精簡各分科的職務,以確保各分科的職務更專門化和更有效率。
To increase the accessibility of legislation, the Department is also taking steps to make both the English and Chinese texts more readable and comprehensible.These include measures to simplify the language and to promote greater uniformity and consistency in its use, the adoption of a gender-neutral drafting policy and improvements to the appearance of our legislation.A feasibility study has also been commissioned on the establishment and maintenance of a verified and authenticated electronic database of Hong Kong legislation.為了使公眾更易取覽和閱讀香港法例,本司亦采取多項措施,令香港法例的中英文版本都更易讀易明;其中包括行文去繁就簡,用語貫徹統(tǒng)一,不以男性為用語中心的法律草擬政策及改善香港法例的版面設計等。此外,我們亦考慮設立一個香港法例電子資料庫,其內(nèi)容將予核實、認證和不斷更新,為此我們已委聘顧問進行可行性研究。
Expansion of Hong Kong's capacity as an international arbitration centre continues to be a prime policy objective.The Arbitration Bill, aiming at bringing the domestic arbitration regime in line with the Model Law of the United Nations Commission on International Trade Law(UNCITRAL), is now before a Bills Committee of the Legislative Council.New UNCITRAL initiatives to be implemented include conferring on the Hong Kong court the power to recognise and enforce interim measures ordered by an arbitration tribunal sitting outside Hong Kong.加強香港作為國際仲裁中心的能力,繼續(xù)是我們主要的政策目標。我們已將《仲裁條例草案》提交立法會的法案委員會審議?!吨俨脳l例草案》的目的,是使本地的仲裁制度跟聯(lián)合國國際貿(mào)易法委員會(“貿(mào)法委”)《示范法》一致。我們將會落實新的貿(mào)法委措施,包括授予香港法院權(quán)力,以承認和執(zhí)行香港以外的仲裁庭所頒令的臨時措施。
It is encouraging to learn that the International Court of Arbitration of the International Chamber of Commerce, which established a secretariat in Hong Kong in 2008, is making good progress.By November last year, it was administering 120 arbitrations that were conducted in the region.The number of arbitrations handled by the Hong Kong International Arbitration Centre in 2008 has also reached a record high of 602 cases.These figures are proof that arbitration is gaining popularity in Asia and Hong Kong is well-placed to serve as a regional hub for international arbitration.國際商會國際仲裁院于二〇〇八年在香港設立秘書處分處后,發(fā)展進度良好,令人十分鼓舞。截至去年十一月,該秘書處分處處理的區(qū)內(nèi)仲裁個案有120宗。與此同時,香港國際仲裁中心在二〇〇八年處理了602個仲裁個案,數(shù)目亦為有紀錄以來最高。這些數(shù)據(jù)證明,仲裁在亞洲已日趨普及,而香港亦已具備條件,成為區(qū)域性的國際仲裁樞紐。
As regards promotion of mediation, I am pleased to report that the cross-sector Working Group on Mediation has completed our Report and recommendations.We are now finalising the Chinese translation, and expect to release our Report in early next month for public consultation.Meanwhile, with a view to supporting the Practice Direction on mediation just implemented, the Working Group has promulgated the Hong Kong Mediation Code, which recommends standards expected of mediators in Hong Kong and a sample Agreement to Mediate.在推廣調(diào)解服務方面,我很高興讓大家知道,跨界別調(diào)解工作小組已完成報告和建議。我們現(xiàn)正就報告的中文譯本定稿,預計可于下月初發(fā)表報告,并進行公眾諮詢。同時,工作小組頒布了《香港調(diào)解守則》,就調(diào)解員在香港應有的水平作出建議,并提供調(diào)解協(xié)議樣本,以配合剛實施的《調(diào)解實務指示》。
I have already written to mediation service providers to encourage them to adopt the Code and to set up a robust complaints and disciplinary process for its enforcement.In addition, the Working Group has also launched the “Mediate First” Pledge, with leading businesses vowing to mediate before litigating.A pilot project is also underway making available two community centres for use as venues for community mediation.我已去信各個調(diào)解服務提供者,鼓勵他們采用守則,并設立健全的申訴及紀律審裁程序,以執(zhí)行守則。除此之外,工作小組亦推出“調(diào)解為先承諾書”,讓各主要商業(yè)機構(gòu)承諾在展開訴訟之前會先嘗試調(diào)解。我們亦已推行試驗計劃,提供兩個社區(qū)中心作為社區(qū)調(diào)解場地。
To further internationalise Hong Kong's legal services and thereby enhance Hong Kong's position as a legal service hub in the Asia Pacific, a Bill to enable solicitors to form limited liability partnerships(LLPs)is expected to be introduced to the Legislative Council within the current legislative session.為了進一步使香港的法律服務國際化,以提升香港作為亞太區(qū)法律服務樞紐的地位,我們預計在本立法會會期內(nèi)提交條例草案,讓事務律師能夠以有限法律責任合伙模式經(jīng)營業(yè)務。
Stakeholders are being consulted on our legislative proposals, which recognise the need to strike a proper balance between limiting professional liability on the one hand and safeguarding public interests on the other.We believe LLPs would encourage small local firms to join forces to diversify their practice, and also attract more foreign law firms operating as LLPs to come to Hong Kong.我們正就立法建議征詢持份者的意見;有關建議認同有需要在限制專業(yè)法律責任與保障公眾利益兩者間求取適當平衡。我們相信,有限法律責任合伙模式可以鼓勵本地小型律師行共同經(jīng)營,使業(yè)務更多元化,同時亦可吸引更多采用有限法律責任合伙模式經(jīng)營的外國律師行來香港發(fā)展業(yè)務。
The Legal Practitioners(Amendment)Bill 2009 to enable solicitors to exercise higher rights of audience in the High Court and the Court of Final Appeal will resume its second reading on January 20.We expect the Bill to be enacted within the current legislative session.Under the Bill, solicitors who satisfy the eligibility requirements would be able to apply to an assessment board for higher rights of audience.《2009年法律執(zhí)業(yè)者(修訂)條例草案》旨在容許事務律師享有高等法院及終審法院出庭發(fā)言權(quán)。該條例草案將于一月二十日恢復二讀辯論,我們預期條例草案可于本立法會會期內(nèi)通過成為法例。根據(jù)該條例草案,事務律師如符合資格規(guī)定,便可向評核委員會申請享有較高級法院出庭發(fā)言權(quán)。
We anticipate the assessment board would be in a position to invite applications within one year after the Bill's enactment and after the necessary subsidiary legislation has been made.The public will then have a wider choice of advocates able to meet the standards required in the higher courts.我們預期,評核委員會可于條例草案制定及所需附屬法例訂立后一年內(nèi)接受申請。屆時公眾在找尋符合較高級法院所需訟辯水平的出庭代訟人時,便可有更多選擇。
Moving on to the Mainland legal services market, the Closer Economic Partnership Arrangement has been instrumental in opening the door for Hong Kong's legal profession.However, experience in the past few years tells us that further development should be strategic and specific, both in terms of locality and measures.至于內(nèi)地法律服務市場方面,《內(nèi)地與香港關于建立更緊密經(jīng)貿(mào)關系的安排》已發(fā)揮重要作用,為香港的法律專業(yè)打開通往內(nèi)地的大門,但過去數(shù)年的經(jīng)驗顯示進一步的發(fā)展,就地區(qū)及措施兩方面而言,都需要有策略性和針對性的考慮。
Under the Supplement implemented since October 1, 2009, the criteria for forming association with Guangdong law firms and the period of pre-qualification training to be undertaken by those who passed the national judicial examination have been relaxed.The former is a pilot measure which we hope may be expanded to the rest of the Mainland if it proves effective and beneficial.根據(jù)自二〇〇九年十月一日起實施的補充協(xié)議,有關與廣東省律師事務所組成聯(lián)營的準則和已通過國家司法考試的律師取得資格前的培訓時間規(guī)定都已放寬。前者是“先行先試”的措施,我們希望如證實有關措施具有成效和益處,可以推展至內(nèi)地其他地區(qū)。
The Arrangement with the Mainland on Reciprocal Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters, which came into effect in August 2008, demonstrates the goodwill and versatility on both sides to strengthen judicial co-operation.Statistics have revealed that since 2006, about 30% of marriages registered in Hong Kong annually involved a Mainland party.At present, there is no legal mechanism to facilitate recognition and summary enforcement of matrimonial orders, raising concerns regarding the welfare of ex-spouses and children of such marriages.已于二〇〇八年八月生效的香港與內(nèi)地簽訂的《相互執(zhí)行民商事判決的安排》,充分顯示雙方在加強司法合作方面的誠意和多元發(fā)展能力。統(tǒng)計數(shù)字顯示,由二〇〇六年開始,每年在香港注冊的婚姻中,婚姻一方為內(nèi)地人士的約占三成。目前,我們并無法律機制可達成對有關婚姻及家事命令的承認或以簡易程序的方式強制執(zhí)行這些命令,這都令人關注到跨境婚姻中的前配偶和子女的福利是否得到充夠保障。
The Department is now reviewing the relevant issues and has conducted initial discussions with the Supreme People's Court on establishing a mechanism to facilitate the mutual recognition and enforcement of matrimonial orders made by the courts.律政司現(xiàn)正檢討相關的事宜,并已就設立機制以便相互承認和執(zhí)行法院所作出有關婚姻及家事的命令,與最高人民法院進行初步討論。
On the related question of divorce decrees obtained outside Hong Kong, where our courts do not currently have jurisdiction to entertain applications for financial relief, we will propose a bill to amend the Matrimonial Proceedings and Property Ordinance(Chapter 192)later this year, so that the court would in certain circumstances be empowered to deal with such applications.關于在香港以外地區(qū)獲批離婚判令的相關問題,本港法院現(xiàn)時并無司法管轄權(quán)受理財政濟助的申請,我們會在今年稍后時間提出條例草案,以修訂《婚姻法律程序與財產(chǎn)條例》(第192章),使法院在某些情況下獲賦權(quán)處理該等申請。
To maintain our status as an international city and the preferred gateway to China, we must take advantage of our unique status under the Basic Law and participate in the wider legal fraternity.For instance, as a member of the Financial Action Task Force(FATF), Hong Kong has been contributing towards the promulgation of international standards to combat money laundering and terrorism financing.Last year, the Department representing Hong Kong, China, took up a two-year appointment as co-chair of an Expert Working Group reviewing certain of the recommended legal standards, to improve their efficacy and implementation across member jurisdictions.香港既是一個國際城市,也是進入中國的首選門廊,要維持我們的地位,我們必須善用在《基本法》下所享有的獨特優(yōu)勢,并且參與國際法律同業(yè)的事務。舉例來說,香港作為打擊清洗黑錢財務行動特別組織(特別組織)的成員,一直致力協(xié)助制定打擊清洗黑錢及恐怖分子融資活動的國際標準。去年,本司代表中國香港,獲委任為一個專家工作小組的聯(lián)合主席,任期兩年。該專家工作小組負責檢討建議的若干法律標準,以期提高成效和改善在各司法管轄區(qū)成員的實施情況。
International co-operation, particularly in the form of multilateral treaties, presents challenges.One example is the increase of claims under what is known as the UN Convention Against Torture.I am pleased to learn that a Memorandum of Administrative Arrangements with the Duty Lawyer Service was concluded just before Christmas to enable screening of claims to resume in compliance with the legal requirements.After receiving the training organised by the profession, over 220 lawyers have been accredited by the Service to provide legal representation to claimants.I would like to express my gratitude to the legal profession for their assistance in this difficult situation.參與國際間的合作,特別是多邊條約形式的合作,也帶來挑戰(zhàn)。舉例來說,根據(jù)《聯(lián)合國禁止酷刑公約》提出的聲請有所增加。我很高興得悉剛在圣誕節(jié)之前,我們與當值律師服務簽訂了行政安排備忘錄,使我們能夠按照有關法律的要求,恢復進行審核聲請的工作。在接受業(yè)界舉辦的培訓后,有超過220名律師已獲當值律師服務認可,可以擔任聲請人的法律代表。對于法律專業(yè)在這個困難問題上所提供的協(xié)助,我深表謝意。
The pursuit of economic progress and integration with the Mainland can and should be undertaken without compromising the “One Country, Two Systems” principle.Amidst rapid changes globally and ever increasing economic integration and social interaction with the Mainland, there is no room for indifference or inertia.Hong Kong must embrace these challenges.謀求經(jīng)濟發(fā)展和與內(nèi)地融合,可以并且應該在不損害“一國兩制”原則的情況下進行。全球急劇轉(zhuǎn)變,香港與內(nèi)地之間的經(jīng)濟融合和社會交流日趨緊密,在這形勢下,香港不可能固步自封,停滯不前。我們必須奮力迎接這些挑戰(zhàn)。
I should like to conclude by expressing our deep gratitude to the Chief Justice for his historic role in the successful implementation of the “One Country, Two Systems” principle and in the establishment of the Court of Final Appeal.With the impressive legal talent which he has recruited into the judiciary over the years, we have every confidence that our judges led by the new Chief Justice will continue to serve Hong Kong staunchly in the protection of the rule of law.最后,我謹向終審法院首席法官致以最衷心的謝意,他在成功落實“一國兩制”原則及設立終審法院這些歷史性任務上居功至偉。多年來,他為司法機構(gòu)物色了不少能干的法律人才,我們深信,新任終審法院首席法官定能領導我們的司法群英繼續(xù)堅決捍衛(wèi)香港的法治。
It only remains for me to wish you all good health and a happy new year.最后,我謹祝各位身體健康,新年快樂。
原文鏈接:http://
第四篇:李凌2012年香港理工大學七十五周年典禮致辭全文
李凌2012年香港理工大學七十五周年典禮致辭全文
李凌2012年香港理工大學七十五周年典禮致辭全文
尊敬的主席,尊敬的各位領導、校董、老師、各位嘉賓、家長們、同學們:
今天我很高興代表校董會,歡迎各位光臨香港理工大學,分享各位畢業(yè)同學的喜悅。你們經(jīng)歷過數(shù)年的努力,完成了人生一個重要的階段,我首先向同學們致以中心的祝賀!恭喜你們!
各位同學,你們知道嗎?我和你們一樣也是八十后,所以今天想和大家互動一下:
在座的有多少同學認為在香理大的歲月可以為你日后的成功奠下基礎?請舉手。
有多少同學認為自己具備充沛的精神與力量、矯健的體魄,以及所有必須的重要元素來實現(xiàn)抱負和目標?請舉手。
有多少同學希望自己不甘心光是活著,而是能攀登理想的高峰,創(chuàng)出非凡成就?請舉手。
有哪些同學相信自己仍有很多需要學習的空間?
有哪些同學知道什么障礙令你卻步?
現(xiàn)在進入一個比較難以回答的問題:有多少同學可肯定自己必會一直堅持原則,拒絕自欺欺人,拒絕把走捷徑視為正途?
各位同學,我們都知道空抱宏愿并無太大意義;漫無計劃地急于求成徒然令自己身心疲憊。人生必須立志,必須以熱切的努力來追尋自己的夢想。如何追求個人快樂與滿足不一定能在課本中找到答案,只有在你積極實踐與心靈共鳴的行為時,富具意義的體驗才可以驅(qū)趕心靈的空虛,讓你享受富足人生的滋味。
你對自己有多少信心?你有沒有不屈不撓的精神,知道如何正視和克服成長過程中將不斷出現(xiàn)的挫折和障礙?你是否愿意信賴自己?面臨選擇時無懼接受考驗?逆境求存的你,能否在磨練中孕育更強的生命力?你是否懂得承擔責任的意義,有堅持公平公正的公義心,為自己和社會追求進步?你是否懂得珍惜有選擇的福分,有耐心成為后輩的良師益友,有奉獻心,為國家,民族當中流砥柱的角色,在天地間尋找和活出恒久的價值觀?
以下是我今天對你們最后一個問題:你有沒有知遇感恩的胸懷,有沒有在這快樂一刻中想起在你成長路上一直給予無怨扶持的父母和悉心善導的老師而心靈有所觸動?
各位同學,在準備今天的講稿時,我的同事們建議說到這里最好來一下引經(jīng)據(jù)典,以強化學富五車的感覺,我不同意這個觀點,前人的啟發(fā)固然重要,但如何讓哲理里歷久常新更需要你們的思考和提煉;若你能盡你的忠誠,努力在責任的道路上活出豐盛、快樂和充滿尊嚴的人生,日后能成就大業(yè)者,能出類拔萃者,能出塵不染者,舍你其誰?你就是精彩,你就是經(jīng)典。今天你以香理大為榮,明天香理大以你為榮。
謝謝大家。
中凌國際HK文件
第五篇:香港民政事務局局長東亞運動會閉幕典禮致辭時間
香港民政事務局局長東亞運動會閉幕典禮致辭時間:2009-12-14 10:15來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:430次
在香港2009東亞運動會閉幕典禮上的致辭
民政事務局局長 曾德成2009年12月13日
Speech at the Closing Ceremony of the Hong Kong 2009 East Asian Games
by the Secretary for Home Affairs, Mr Tsang Tak-singDecember 2009
各位嘉賓、各位朋友:
Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,大家好!香港2009東亞運動會舉行以來,我們一直沉浸于熾熱的體育競賽氣氛之中?,F(xiàn)在,全部比賽已經(jīng)完成,留下了我們共同創(chuàng)造的傳奇!第五屆東亞運即將圓滿結(jié)束,我謹代表香港特別行政區(qū)政府熱烈歡迎各位出席今晚的閉幕式,我更要衷心感謝各代表團團長、運動員、隨團人員、贊助商、義工以及不同崗位的所有工作人員的積極參與和支持。多謝大家!
Good evening.Since the grand opening on December 5, we have had a great time together.Tonight, the Hong Kong 2009 East Asian Games are coming to a successful conclusion.On behalf of the Hong Kong Special Administrative Region Government, I extend a very warm welcome to you for joining tonight’s ceremony.I would also like to express sincere thanks to the heads of delegations, athletes, team officials, sponsors, volunteers and those behind the scene for your participation and great support.連日來,香港市民同各地來賓一起見證了各個國家和地區(qū)的健兒在比賽中奮勇拚搏,展現(xiàn)了不屈不撓的斗志及良好的體育風尚,為東亞運譜寫了輝煌的篇章,將競技體育演繹為團結(jié)共融的盛會,沖破了國籍、政治、宗教及語言的隔閡。東亞運不僅成為國際體壇盛事,亦是東亞地區(qū)人民建立友誼和文化交流的平臺。
Since the commencement of the Games, friends across boundaries have come together to witness the legendary moments of the Games.All our athletes have competed fairly and done their best, displaying strong determination, great perseverance and true sportsmanship.You have created the proudest moment of the Games and shown us the unifying power of sport by overriding national, political, religious and language barriers.A tremendous spirit of friendship has also been clearly evident throughout the Games.The exemplary participation of you all has promoted the
spirit of solidarity.The Games have become an important event on the international sports calendar as well as a platform for friendship and cultural exchanges across the region.我希望藉此機會向香港市民衷心致謝。市民大眾的熱情投入,展示了東道主的風范,與各地訪客一同分享東亞運的激情和歡樂。在大家的鼓勵打氣、歡呼喝采聲中,各地選手不斷刷新東亞運紀錄。傳奇就是這樣創(chuàng)造的!
I would like to take this opportunity to express my sincere gratitude to the people of Hong Kong.You have warmly embraced all the guests and shared with people from across the world the joys and emotions of the East Asian Games.With your cheers of encouragement, athletes have set many EAG new records and the legend is made.我亦感謝媒體的積極報道。在連續(xù)多日里,香港市民聚焦于東亞運,運動員成為萬眾矚目的主角,市民對體育運動的興趣由此大增。
Special thanks also go to the media and the broadcasters for their wonderful coverage of this spectacular event.第五屆東亞運是香港有史以來首次舉辦的大型國際綜合運動會。今天,香港人可以自豪地說,我們成功舉辦了東亞運。全賴社會各界的共同努力,使香港的體育發(fā)展邁向新里程,也為推動東亞運作出了我們的貢獻。
The Fifth EAG is the first international multi-sports event ever held in Hong Kong.Without the concerted efforts of all parties involved, our dreams of making the Games a success could not have been realised.Together, we have opened a new chapter of the sporting history of Hong Kong as well as showcased to the world our appeal as an events capital.各位,東亞運的圣火即將熄滅,此刻,讓我們誠摯祝愿,東亞友誼團結(jié)和公平競技的精神將薪火持續(xù),永放光芒。
Dear friends, at this moment when the flame is about to be extinguished, let us make a sincere wish.May the spirit of the Games, of friendship and sportsmanship, live on in our hearts.我們期盼四年后在天津再相聚,展現(xiàn)更卓越的體育風采。
The time has come for us to say goodbye to the Fifth East Asian Games.I call upon the athletes from the Region to meet again in Tianjin, China, in four years time, where once again, you will inspire and excite the world with your sporting excellence.多謝各位。
Thank you.原文鏈接: