欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2011年國(guó)家主席胡錦濤新年賀辭(雙語(yǔ))[五篇范例]

      時(shí)間:2019-05-14 19:39:29下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《2011年國(guó)家主席胡錦濤新年賀辭(雙語(yǔ))》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《2011年國(guó)家主席胡錦濤新年賀辭(雙語(yǔ))》。

      第一篇:2011年國(guó)家主席胡錦濤新年賀辭(雙語(yǔ))

      2011年國(guó)家主席胡錦濤新年賀辭(雙語(yǔ))共同增進(jìn)各國(guó)人民福祉

      ——中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤2011年新年賀詞

      2010年12月31日

      Promoting the wellbeing of the world's people together

      --2011 New Year Speech delivered by Hu Jintao, President of the People's Republic of China

      December 31, 2010

      女士們,先生們,同志們、朋友們,Ladies and gentlemen, comrades and friends,新年鐘聲即將敲響,人類(lèi)就要進(jìn)入2011年。在這辭舊迎新的美好時(shí)刻,我很高興通過(guò)中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)和中央電視臺(tái),向全國(guó)各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞、澳門(mén)特別行政區(qū)同胞、臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國(guó)的朋友們,致以新年的祝福!

      The New Year's bell is about to ring, and 2011 will soon begin.At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am delighted to extend New Year greetings to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!

      2010年,對(duì)中國(guó)人民來(lái)說(shuō)是很不平凡的一年。面對(duì)國(guó)際國(guó)內(nèi)環(huán)境的復(fù)雜變化,中國(guó)人民團(tuán)結(jié)一心、開(kāi)拓前進(jìn),成功舉辦上海世博會(huì)、廣州亞運(yùn)會(huì),戰(zhàn)勝青海玉樹(shù)強(qiáng)烈地震、甘肅舟曲特大山洪泥石流等重大自然災(zāi)害,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,著力提高人民生活水平和質(zhì)量,勝利實(shí)現(xiàn)“十一五”規(guī)劃確定的目標(biāo)任務(wù),經(jīng)濟(jì)實(shí)力和綜合國(guó)力進(jìn)一步增強(qiáng)。中國(guó)加強(qiáng)同各國(guó)的友好合作,積極參與應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)、氣候變化、核安全等問(wèn)題的國(guó)際合作,發(fā)揮建設(shè)性作用,為促進(jìn)世界和平與發(fā)展作出了新的貢獻(xiàn)。

      The year of 2010 has been a very unusual and uncommon one for the Chinese people.Facing difficult domestic and international situations, Chinese people of all ethnic groups united in one heart and one mind, with perseverance, successfully dealt with the disasters brought about by the Yushu earthquake in Qinghai Province and the Zhouqu mudslide in Gansu Province.We successfully held Shanghai World Expoand Guangzhou Asian Games.We maintained a stable and relatively fast economic growth, and successfully completed the goals set up in the 11th Five-Year Plan for Economic and Social Development.The living standard of the Chinese people has been further improved.The economic strength and the overall national strength have been further strengthened.The Chinese people conducted friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, actively participated in efforts by the international community to deal with the global financial crisis, climate change, and nuclear safety, and made further contributions to world peace and development.在這里,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和人民,向今年以來(lái)在各方面給予我們大力支持的各國(guó)政府和人民,表示衷心的感謝!

      Here on behalf of the Chinese government and people, I would like to express the most sincere thanks to the governments and people of all the countries that have supported us in the past year!

      2011年是中國(guó)進(jìn)入“十二五”時(shí)期的開(kāi)局之年。在新的一年里,中國(guó)人民將繼續(xù)高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個(gè)代表” 重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,加快推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,著力保障和改善民生,不斷深化改革開(kāi)放,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,促進(jìn)社會(huì)和諧穩(wěn)定。我們將堅(jiān)持“一國(guó)兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,緊緊依靠廣大香港同胞、澳門(mén)同胞,努力保持香港、澳門(mén)長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定。我們將堅(jiān)持“和平統(tǒng)一、一國(guó)兩制”的方針,牢牢把握兩岸關(guān)系和平發(fā)展主題,繼續(xù)推進(jìn)兩岸交流合作,不斷造福兩岸同胞。

      The year 2011 marks the beginning of China's implementation of the 12th Five-Year Plan for Economic and Social Development.In the upcoming year, we will unswervingly uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics, deepen the implementation of the Scientific Outlook on Development under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, pursue a path of scientific development, accelerate the change of development mode and structural adjustment, and maintain a proactive fiscal and stable monetary policy.We will pay more attention to deepening the reform and opening up and further improving people's welfare.We will make overall plans to guarantee a stable and relatively fast economic growth and social harmony and stability.We will uphold the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy.We will work together with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions.We will adhere to the Principles of “peaceful reunification and one country, two systems”, and firmly grasp the theme of cross-Straits relations and peaceful development, strengthen the cross-Straits exchanges and cooperation, and bring continuous well-being to compatriots on both sides of the Taiwan Strait.當(dāng)前,世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,科技創(chuàng)新孕育新突破,但世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇進(jìn)程仍將艱難曲折,氣候變化、能源資源安全、糧食安全、公共衛(wèi)生安全等全球性問(wèn)題更加突出,國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題此起彼伏,世界和平與發(fā)展面臨的機(jī)遇和挑戰(zhàn)都前所未有。加強(qiáng)國(guó)際合作,攜手應(yīng)對(duì)人類(lèi)共同面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),符合各國(guó)人民共同利益。借此機(jī)會(huì),我愿重申,中國(guó)將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上積極發(fā)展同各國(guó)的友好交往和互利合作,積極參與應(yīng)對(duì)全球性問(wèn)題的國(guó)際合作,繼續(xù)同各國(guó)人民一道推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。

      At present, the world is moving further towards multi-polarity and globalization while the innovation of science an technology is brewing new breakthroughs.But, at the same time, the recovery of world economy is still facing many hardships;global issues such as climate change, energy, resources, food and public sanitary security are prominent;and international and regional hot spots are popping up.World peace and development face grave challenges.To strengthen global cooperation and meet the challenges in a joint way is to the best interest of the people of all countries.I would like to take this opportunity to reaffirm that China will uphold the banner of peace, development and cooperation and adhere to an independent and peaceful foreign policy.We will unswervingly take the road of peaceful development and implement a strategy of opening up for mutual benefit and win-win situation, actively develop friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, actively participate in efforts by the international community to deal with the global issues, and strive to build a harmonious world with lasting peace and common prosperity.此時(shí)此刻,世界上還有不少民眾經(jīng)受著戰(zhàn)火、貧困、疾病、自然災(zāi)害等帶來(lái)的苦難。中國(guó)人民對(duì)他們的不幸遭遇抱著深深的同情,衷心希望他們?cè)缛諗[脫困境。中國(guó)人民將一如既往向他們提供力所能及的幫助。我相信,只要各國(guó)人民攜手努力,世界發(fā)展前景一定會(huì)更加美好,各國(guó)人民福祉一定會(huì)不斷增進(jìn)。

      At this moment on this planet we inhabit, there are still people who are suffering the effects of war, poverty, sickness and natural disasters.The Chinese people have great sympathy for their pain, and are always willing to do all we can to help them overcome the difficulties.I believe, with sustained efforts of people of all countries, the world is sure to progress, and humanity's well-being is certain to improve.最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!

      Finally, from here in Beijing, I would like to wish you all happiness, peace and health in the New Year!

      胡錦濤主席2012年新年賀詞(中英對(duì)照)

      [ 2012-01-05 09:41 ]

      共同促進(jìn)世界和平與發(fā)展

      Jointly Improve World Peace and Development 胡錦濤

      中華人民共和國(guó)主席 Hu Jintao President of People’s Republic of China

      女生們,先生們,同志們,朋友們:

      Ladies and gentlemen, comrades and friends, 2012年的新年鐘聲即將敲響。在這辭舊迎新的美好時(shí)刻,我很高興通過(guò)中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)和中央電視臺(tái),向全國(guó)各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞和澳門(mén)特別行政區(qū)同胞,向臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國(guó)的朋友們,致以新年的祝福!

      The bell for the year 2012 is about to ring.At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am delighted to extend the New Year greetings to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and in Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!2011年是中國(guó)“十二五”時(shí)期開(kāi)局之年。面對(duì)復(fù)雜多變的國(guó)際形勢(shì)和艱巨繁重的國(guó)內(nèi)改革發(fā)展穩(wěn)定任務(wù),中國(guó)人民同心協(xié)力、銳意進(jìn)取,繼續(xù)推進(jìn)改革開(kāi)放和社 會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè),經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)較快發(fā)展,全面建設(shè)小康社會(huì)取得新進(jìn)展。中國(guó)加強(qiáng)同各國(guó)的交流合作,積極參與促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和金融穩(wěn)定、完善全球經(jīng)濟(jì)治理、解決國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題等國(guó)際合作,為促進(jìn)人類(lèi)和平與發(fā)展作出了新的貢獻(xiàn)。

      2011 saw the start of the 12th five-year plan for China’s national development.Facing complex international situation and arduous tasks in continuing domestic reforms, development and stability, Chinese people have united in their undertakings.We have continued to promote reform and opening-up as well as the socialist modernization drive.We have maintained a stable and relatively fast economic growth.New progress has also been made in building a well-off society in an all-round way.China has strengthened friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, and actively participated in the efforts made by the international community in promoting world economic growth and financial stability, improving economic management and resolving international and regional hot issues.Therefore it has made further contributions to world peace and development.在新的一年里,我們將高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,繼續(xù)處理好保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、管理通脹預(yù)期的關(guān)系,加快推進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,著力保障和改善民生,努力鞏固經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展良好勢(shì)頭。我們將堅(jiān)持“一國(guó)兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,同廣大香港同胞、澳門(mén)同胞攜手努力,保持香港、澳門(mén)長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定。我們將堅(jiān)持“和平統(tǒng)一、一國(guó)兩制”的方針,繼續(xù)推動(dòng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展,維護(hù)中華民族根本利益,增進(jìn)兩岸同胞共同利益。

      In the new year, we will unswervingly adhere to the road of socialism with Chinese characteristics, follow the guidelines of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, and further carry out the Scientific Outlook on Development.We will continue to properly deal with the relationship among maintaining a stable and relatively fast economic growth, adjusting economic structure and managing inflation expectations.We will accelerate the change of economic development mode and structural adjustment, focus on ensuring and improving people’s livelihood and work hard to consolidate the healthy momentum of economic and social development.We will uphold the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy.We will work together with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions.We will adhere to the principles of “peaceful reunification and one country, two systems,” continue to promote the peaceful development of cross-Straits relations, maintain the essential interests of the Chinese nation and enhance the common interests of compatriots on both sides of the Taiwan Straits.和平、發(fā)展、合作是時(shí)代的呼喚,是各國(guó)人民共同利益之所在。當(dāng)前,世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,各國(guó)相互依存日益加深,但世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的不穩(wěn)定性不確 定性上升,國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)此起彼伏,世界和平與發(fā)展面臨新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。中國(guó)將繼續(xù)恪守維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的外交政策宗旨,堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外 交政策,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上發(fā)展同各國(guó)的友好交往和互利合作,積極參與應(yīng)對(duì)全球性問(wèn)題 的國(guó)際合作。Peace, development and cooperation are the calls of the time and serve the common interests of people of all countries.At present, the world is moving further towards political multi-polarity and economic globalization while countries are depending more and more on each other.However, the recovery of the world economy is facing growing instability and uncertainty.International and regional hot issues have cropped up one after another.World peace and development are facing new opportunities and challenges.China will continue to follow its diplomatic mission of maintaining world peace and promoting common development, adhere to its independent foreign policy, take the road of peaceful development and implement a strategy of opening up for mutual benefit and win-win situations.It will develop friendly exchanges and mutually beneficial cooperation with all countries, on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, and actively participate in efforts of the international community in dealing with global issues.我相信,只要各國(guó)人民戮力同心、同舟共濟(jì),我們一定能夠戰(zhàn)勝前進(jìn)道路上的各種困難和風(fēng)險(xiǎn),在推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界的征程上不斷邁出新的步伐。I believe, as long as people of all countries work together, we will surely overcome all kinds of difficulties and risks and continually make new achievements in building a world with lasting peace, common prosperity and harmony.最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!

      Finally, from here in Beijing, I wish you all happiness, peace and good health in the New Year

      中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤發(fā)表2012年新年賀詞

      新年前夕,中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤12月31日通過(guò)中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)、中央電視臺(tái),發(fā)表了題為《共同促進(jìn)世界和平與發(fā)展》的新年賀詞。以下是新年賀詞全文:

      女士們,先生們,同志們,朋友們:

      2012年的新年鐘聲即將敲響。在這辭舊迎新的美好時(shí)刻,我很高興通過(guò)中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)和中央電視臺(tái),向全國(guó)各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞和澳門(mén)特別行政區(qū)同胞,向臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國(guó)的朋友們,致以新年的祝福!

      2011年是中國(guó)“十二五”時(shí)期開(kāi)局之年。面對(duì)復(fù)雜多變的國(guó)際形勢(shì)和艱巨繁重的國(guó)內(nèi)改革發(fā)展穩(wěn)定任務(wù),中國(guó)人民同心協(xié)力、銳意進(jìn)取,繼續(xù)推進(jìn)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè),經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)較快發(fā)展,全面建設(shè)小康社會(huì)取得新進(jìn)展。中國(guó)加強(qiáng)同各國(guó)的交流合作,積極參與促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和金融穩(wěn)定、完善全球經(jīng)濟(jì)治理、解決國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題等國(guó)際合作,為促進(jìn)人類(lèi)和平與發(fā)展作出了新的貢獻(xiàn)。

      在新的一年里,我們將高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,繼續(xù)處理好保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、管理通脹預(yù)期的關(guān)系,加快推進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,著力保障和改善民生,努力鞏固經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展良好勢(shì)頭。我們將堅(jiān)持“一國(guó)兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,同廣大香港同胞、澳門(mén)同胞攜手努力,保持香港、澳門(mén)長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定。我們將堅(jiān)持“和平統(tǒng)一、一國(guó)兩制”的方針,繼續(xù)推動(dòng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展,維護(hù)中華民族根本利益,增進(jìn)兩岸同胞共同利益。

      和平、發(fā)展、合作是時(shí)代的呼喚,是各國(guó)人民共同利益之所在。當(dāng)前,世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,各國(guó)相互依存日益加深,但世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的不穩(wěn)定性不確定性上升,國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)此起彼伏,世界和平與發(fā)展面臨新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。中國(guó)將繼續(xù)恪守維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的外交政策宗旨,堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上發(fā)展同各國(guó)的友好交往和互利合作,積極參與應(yīng)對(duì)全球性問(wèn)題的國(guó)際合作。

      我相信,只要各國(guó)人民戮力同心、同舟共濟(jì),我們一定能夠戰(zhàn)勝前進(jìn)道路上的各種困難和風(fēng)險(xiǎn),在推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界的征程上不斷邁出新的步伐。

      最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!

      胡錦濤歷年新年賀詞:

      【2011年】胡錦濤發(fā)表新年賀詞:共同增進(jìn)各國(guó)人民福祉

      【2010年】胡錦濤發(fā)表新年賀詞:共創(chuàng)世界和平與發(fā)展的美好未來(lái)

      【2009年】胡錦濤發(fā)表新年賀詞:共同促進(jìn)世界和平穩(wěn)定繁榮

      【2008年】胡錦濤發(fā)表新年賀詞:共同推進(jìn)人類(lèi)和平與發(fā)展的崇高事業(yè)

      【2007年】胡錦濤發(fā)表新年賀詞:共同譜寫(xiě)和平、發(fā)展、合作的新篇章

      【2006年】胡錦濤發(fā)表新年賀詞:攜手建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界

      【2005年】胡錦濤發(fā)表新年賀詞:共同創(chuàng)造人類(lèi)的美好未來(lái)

      【2004年】胡錦濤發(fā)表新年賀詞:創(chuàng)造世界和平繁榮的美好明天

      第二篇:國(guó)家主席胡錦濤發(fā)表2012年新年賀辭(共)

      國(guó)家主席胡錦濤發(fā)表2012年新年賀辭

      共同促進(jìn)世界和平與發(fā)展

      新年前夕,國(guó)家主席胡錦濤通過(guò)中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)、中央電視臺(tái),發(fā)表了 題為《共同促進(jìn)世界和平與發(fā)展》的新年賀辭。全文如下:

      2012年的新年鐘聲即將敲響。在這辭舊迎新的美好時(shí)刻,我很高興通過(guò)中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、向全國(guó)各族人民,向香港特別行政區(qū)和澳門(mén)特別行政區(qū)同胞,向臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國(guó)的朋友們,致以新年的祝福

      邁向社會(huì)主義文化

      第三篇:2011年國(guó)家主席胡錦濤新年賀詞(中日雙語(yǔ))

      編輯點(diǎn)評(píng):新年前夕,國(guó)家主席胡錦濤通過(guò)中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)、中央電視臺(tái),發(fā)表了題為《共同增進(jìn)各國(guó)人民福祉》的新年賀詞。讓我們通過(guò)中日文對(duì)照一起來(lái)回顧一下賀詞內(nèi)容吧~

      新しい年を前に、中國(guó)の胡錦濤國(guó)家主席は12月31日、中國(guó)國(guó)際放送局、中央人民ラジオ局、中央テレビ局を通して、「各國(guó)國(guó)民をますます幸せにしよう」というテーマの談話を発表した。この談話は次の通り。

      新年前夕,國(guó)家主席胡錦濤通過(guò)中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)、中央電視臺(tái),發(fā)表了題為《共同增進(jìn)各國(guó)人民福祉》的新年賀詞。全文如下:

      除夜の鐘が間もなく鳴り響き、人類(lèi)は2011年に入ります。行く年に別れを告げ、來(lái)る年を迎えるにあたり、私は中國(guó)國(guó)際放送局、中央人民ラジオ局、中央テレビ局を通して、全國(guó)の各民族、香港特別行政區(qū)とマカオ特別行政區(qū)の同胞、臺(tái)灣の同胞、海外の華僑と華人および世界各國(guó)の人々に、新年の挨拶を送ります。

      新年鐘聲即將敲響,人類(lèi)就要進(jìn)入2011年。在這辭舊迎新的美好時(shí)刻,我很高興通過(guò)中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)和中央電視臺(tái),向全國(guó)各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞、澳門(mén)特別行政區(qū)同胞、臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國(guó)的朋友們,致以新年的祝福!

      中國(guó)にとって、2010年は話題の多い一年でした。世界情勢(shì)と國(guó)內(nèi)情勢(shì)の複雑な変化を前に、中國(guó)國(guó)民は一致団結(jié)し、上海萬(wàn)博や広州アジア大會(huì)を成功裏に開(kāi)催させ、青海省玉樹(shù)の大地震や甘粛省舟曲での土砂災(zāi)害などに効果的に対応し、その上で、中國(guó)は経済の安定した比較的速い成長(zhǎng)を保ち、國(guó)民生活のレベルと質(zhì)を高め、“第11次5カ年計(jì)畫(huà)”を完遂し、経済力と國(guó)力を強(qiáng)めました。また、中國(guó)は世界各國(guó)との友好協(xié)力を強(qiáng)化し、金融危機(jī)や気候変動(dòng)、核問(wèn)題などへの対応に積極的に取り組み、この中で建設(shè)的な役割を果たし、世界の平和と発展を推進(jìn)するために新たに貢獻(xiàn)しました。

      2010年,對(duì)中國(guó)人民來(lái)說(shuō)是很不平凡的一年。面對(duì)國(guó)際國(guó)內(nèi)環(huán)境的復(fù)雜變化,中國(guó)人民團(tuán)結(jié)一心、開(kāi)拓前進(jìn),成功舉辦上海世博會(huì)、廣州亞運(yùn)會(huì),戰(zhàn)勝青海玉樹(shù)強(qiáng)烈地震、甘肅舟曲特大山洪泥石流等重大自然災(zāi)害,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,著力提高人民生活水平和質(zhì)量,勝利實(shí)現(xiàn)“十一五”規(guī)劃確定的目標(biāo)任務(wù),經(jīng)濟(jì)實(shí)力和綜合國(guó)力進(jìn)一步增強(qiáng)。中國(guó)加強(qiáng)同各國(guó)的友好合作,積極參與應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)、氣候變化、核安全等問(wèn)題的國(guó)際合作,發(fā)揮建設(shè)性作用,為促進(jìn)世界和平與發(fā)展作出了新的貢獻(xiàn)。

      ここで、私は中國(guó)政府と國(guó)民を代表して、この1年來(lái)、様々な分野で中國(guó)を支持してくれた各國(guó)の政府と人々に心から感謝を申し上げます。

      在這里,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和人民,向今年以來(lái)在各方面給予我們大力支持的各國(guó)政府和人民,表示衷心的感謝!

      2011年から、中國(guó)では“第12次5カ年計(jì)畫(huà)”が実施されます。この新しい年に、中國(guó)は引き続き中國(guó)の特色ある社會(huì)主義を旗印に掲げ、トウ小平理論と「三つの代表」の重要な思想を指針とし、科學(xué)的発展理念を貫き、経済の成長(zhǎng)モデルの転換の加速を主な方向としてゆきます。積極的な財(cái)政政策と安定した通貨政策を?qū)g施し、経済構(gòu)造の調(diào)整を速め、國(guó)民生活の保障と改善に力を入れ、改革開(kāi)放を深め、経済の速くて安定した成長(zhǎng)および社會(huì)の平和と安定を確保していきます。また、「一國(guó)二制度」「香港人による香港管理」「マカオ人によるマカオ管理」および「高度な自治」という方針を堅(jiān)持し、地元住民の支持と

      協(xié)力を得ながら、香港とマカオの長(zhǎng)期的な安定と繁栄を保っていきます。そして、これからも「平和統(tǒng)一、一國(guó)二制度」という方針に基づき、臺(tái)灣海峽両岸の平和な関係発展を目指し、雙方の交流や協(xié)力を推進(jìn)し、海峽両岸の人々の幸せを図っていきます。

      2011年是中國(guó)進(jìn)入“十二五”時(shí)期的開(kāi)局之年。在新的一年里,中國(guó)人民將繼續(xù)高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,加快推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,著力保障和改善民生,不斷深化改革開(kāi)放,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,促進(jìn)社會(huì)和諧穩(wěn)定。我們將堅(jiān)持“一國(guó)兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,緊緊依靠廣大香港同胞、澳門(mén)同胞,努力保持香港、澳門(mén)長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定。我們將堅(jiān)持“和平統(tǒng)一、一國(guó)兩制”的方針,牢牢把握兩岸關(guān)系和平發(fā)展主題,繼續(xù)推進(jìn)兩岸交流合作,不斷造福兩岸同胞。

      當(dāng)面、世界の多極化と経済のグローバル化が進(jìn)み、科學(xué)の刷新は新たな進(jìn)展を育てています。しかし、世界経済の回復(fù)はなおも困難や挫折を伴っており、気候変動(dòng)、資源やエネルギー、食糧、公共衛(wèi)生の安全などの問(wèn)題が世界範(fàn)囲で目立ち、國(guó)際問(wèn)題と地域問(wèn)題も相次いで起きており、これにより、世界の平和と発展はいろいろなチャンスとこれまでにないチャレンジを迎えています。したがって、國(guó)際協(xié)力を強(qiáng)化し、共同で人類(lèi)の共通の課題に対応することは、各國(guó)の共通した利益に合致するのです。中國(guó)はこれからも「平和、発展、協(xié)力」の旗印を掲げ、自主獨(dú)立の平和外交政策を?qū)g施し、平和な発展や互恵共栄に基づく開(kāi)放的戦略を堅(jiān)持し、「平和共存5原則」に基づいて各國(guó)との友好交流や互恵協(xié)力を積極的に推進(jìn)し、世界的問(wèn)題への対応における國(guó)際協(xié)力に積極的に參加し、持久的に平和で共に栄え、かつ調(diào)和の取れた世界の構(gòu)築を各國(guó)と共に推進(jìn)していきます。私はこのことをここで改めて表明します。

      當(dāng)前,世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,科技創(chuàng)新孕育新突破,但世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇進(jìn)程仍將艱難曲折,氣候變化、能源資源安全、糧食安全、公共衛(wèi)生安全等全球性問(wèn)題更加突出,國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題此起彼伏,世界和平與發(fā)展面臨的機(jī)遇和挑戰(zhàn)都前所未有。加強(qiáng)國(guó)際合作,攜手應(yīng)對(duì)人類(lèi)共同面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),符合各國(guó)人民共同利益。借此機(jī)會(huì),我愿重申,中國(guó)將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上積極發(fā)展同各國(guó)的友好交

      往和互利合作,積極參與應(yīng)對(duì)全球性問(wèn)題的國(guó)際合作,繼續(xù)同各國(guó)人民一道推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。

      いまこの時(shí)、世界にはなおも多くの人が戦爭(zhēng)、貧困、病気、自然災(zāi)害などに苦しんでいます。中國(guó)の國(guó)民は、これら人々の不幸な遭遇に深く同情しており、これら人々がいち早く苦境から脫出できるよう心から祈っています。私たちは、これまでどおり、これら人々に出來(lái)る限りの援助を提供します。各國(guó)の人々が手を攜えて努力しさえすれば、世界の未來(lái)はより麗しくなり、各國(guó)國(guó)民もますます幸せになっていくものと信じています。

      此時(shí)此刻,世界上還有不少民眾經(jīng)受著戰(zhàn)火、貧困、疾病、自然災(zāi)害等帶來(lái)的苦難。中國(guó)人民對(duì)他們的不幸遭遇抱著深深的同情,衷心希望他們?cè)缛諗[脫困境。中國(guó)人民將一如既往向他們提供力所能及的幫助。我相信,只要各國(guó)人民攜手努力,世界發(fā)展前景一定會(huì)更加美好,各國(guó)人民福祉一定會(huì)不斷增進(jìn)。

      最後に、皆さんが、新しい一年もご健康で幸せであるよう北京から祈っております。

      最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!

      聲明:雙語(yǔ)文章中,中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

      第四篇:【中德對(duì)照】國(guó)家主席胡錦濤新年講話

      Meine Damen und Herren!Liebe Freunde!“女士們,先生們,同志們,朋友們:

      Bald l?uten die Neujahrsglocken.Das neue Jahr 2009 wird in Kürze beginnen.Anl?sslich dieses sch?nen Moments freue ich mich, über Radio China International, China National Radio und China Central Television den V?lkern aller L?nder, den Landsleuten in der Sonderverwaltungszone Hongkong, der Sonderverwaltungszone Macao und auf Taiwan, den Auslands-Chinesen sowie den Freunden aus aller Welt die besten Glückwünsche zum Neuen Jahr zu übermitteln.新年的鐘聲就要敲響,我們即將開(kāi)始2009年的嶄新歲月。值此辭舊迎新的美好時(shí)刻,我很高興通過(guò)中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)、中央電視臺(tái),向全國(guó)各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞、澳門(mén)特別行政區(qū)同胞、臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國(guó)的朋友們,致以新年的祝福!

      Das Jahr 2008 war ein besonderes Jahr für das chinesische Volk.Das chinesische Volk mit seinen Nationalit?ten hat sich gemeinsam erfolgreich durch harte K?mpfe gek?mpft.Es hat die Schneestürme in mehreren südchinesischen Gebieten und das verheerende Erdbeben in Wenchuan der Provinz Sichuan überstanden.Die Olympischen und Paralympischen Spiele sind erfolgreich in Beijing ausgetragen worden.Die bemannte Raumfahrt mit dem Raumschiff “Shenzhou 7” ist mit Bravour vollendet worden.Der 7.asiatisch-europ?ische Gipfel wurde erfolgreich veranstaltet.Chinas Wirtschaftsst?rke hat sich weiterhin gesteigert und das Lebensniveau der Bürger hat sich kontinuierlich erh?ht.Die freundschaftlichen Kontakte und die pragmatische Zusammenarbeit zwischen dem chinesischen Volk und den V?lkern aller Welt haben sich weiter intensiviert.Alle L?nder haben sich gemeinsam schwierigen Herausforderungen wie der globalen Finanzkrise gestellt.Das chinesische Volk hat neue Beitr?ge zur Wahrung des Weltfriedens und zur F?rderung der gemeinsamen Entwicklung geleistet.2008年,對(duì)于中國(guó)人民來(lái)說(shuō)是很不尋常、很不平凡的一年。中國(guó)各族人民同心同德、頑強(qiáng)拼搏,成功抗擊南方部分地區(qū)嚴(yán)重低溫雨雪冰凍災(zāi)害和四川汶川特大地震災(zāi)害,成功舉辦北京奧運(yùn)會(huì)、殘奧會(huì),成功完成神舟七號(hào)載人航天飛行任務(wù),成功舉辦第七屆亞歐首腦會(huì)議,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和綜合國(guó)力進(jìn)一步增強(qiáng),人民生活水平繼續(xù)提高。中國(guó)人民同世界各國(guó)人民加強(qiáng)友好交流和務(wù)實(shí)合作,共同應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)等嚴(yán)峻挑戰(zhàn),為維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展作出了新的貢獻(xiàn)。In diesem Jahr wird der 30.Jahrestag des Beginns der Reform und ?ffnung gefeiert.Auf Basis von Erfahrung wurden Pl?ne für die weitere F?rderung der Reform und ?ffnung gemacht.Das chinesische Volk mit seinen Nationalit?ten hat mit starkem, erhabenem Gefühl den Prozess zum umfassenden Aufbau einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand und der Verbesserung der Lebensbedingungen vorangetrieben.Hiermit m?chte ich im Auftrag der chinesischen Regierung und des chinesischen Volkes allen V?lkern der Welt herzlich für ihre tatkr?ftige Unterstützung und herzliche Hilfe danken.今年,中國(guó)人民隆重紀(jì)念了改革開(kāi)放30周年,在總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上對(duì)繼續(xù)推進(jìn)改革開(kāi)放作出了部署。中國(guó)各族人民正豪情滿(mǎn)懷地推進(jìn)全面建設(shè)小康社會(huì)進(jìn)程,為創(chuàng)造更加美好的生活而繼續(xù)奮斗。

      在這里,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和中國(guó)人民,對(duì)世界各國(guó)人民今年以來(lái)給予我們大力支持和熱情幫助,表示衷心的感謝!

      Das Jahr 2009 wird ein bedeutungsvolles Jahr für das chinesische Volk werden.Vor 60 Jahren wurde die Volksrepublik China gegründet.Damit ist ein neues Kapitel in der Geschichte der Entwicklung der chinesischen Nation aufgeschlagen worden.In den letzten 60 Jahren haben sich riesige Ver?nderungen in China ereignet.Historische Ver?nderungen haben sich auch bei den Beziehungen zwischen China und der Welt vollzogen.In diesem Jahr werden wir weiterhin unbeirrt den Banner des Sozialismus chinesischer Pr?gung hochhalten.Mit den Dengxiaoping-Theorien und den wichtigen Ideen des “Dreifachen Vertretens” als Leitrichtlinien wird die Anschauung

      第五篇:國(guó)家主席胡錦濤2009年新年賀詞 - 副本

      國(guó)家主席胡錦濤2009年新年賀詞

      共同促進(jìn)世界和平穩(wěn)定繁榮

      Make Joint Efforts to Advance World Peace and Prosperity

      --2009 New Year Speech delivered by Hu Jintao, President of the People's

      Republic of China

      女士們,先生們,同志們,朋友們:

      Ladies and gentlemen, comrades and friends: 新年的鐘聲就要敲響,我們即將開(kāi)始2009年的嶄新歲月。值此辭舊迎新的美好時(shí)刻,我很高興通過(guò)中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)、中央電視臺(tái),向全國(guó)各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞、澳門(mén)特別行政區(qū)同胞、臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國(guó)的朋友們,致以新年的祝福!The New Year's bell is about to ring, and 2009 is soon to begin.At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I'm delighted to extend New Year wishes to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!2008年,對(duì)于中國(guó)人民來(lái)說(shuō)是很不尋常、很不平凡的一年。中國(guó)各族人民同心同德、頑強(qiáng)拼搏,成功抗擊南方部分地區(qū)嚴(yán)重低溫雨雪冰凍 災(zāi)害和四川汶川特大地震災(zāi)害,成功舉辦北京奧運(yùn)會(huì)、殘奧會(huì),成功完成神舟七號(hào)載人航天飛行任務(wù),成功舉辦第七屆亞歐首腦會(huì)議,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和綜合國(guó)力進(jìn)一步增強(qiáng),人民生活水平繼續(xù)提高。中國(guó)人民同世界各國(guó)人民加強(qiáng)友好交流和務(wù)實(shí)合作,共同應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)等嚴(yán)峻挑戰(zhàn),為維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展作出了新的貢獻(xiàn)。

      The year of 2008 has been a very unusual and uncommon one for the Chinese people.Chinese people of all ethnic groups united in one heart and one mind, with a perseverance, successfully dealt with the disasters brought out by the winter storm in southern China and the Wenchuan earthquake in Sichuan Province.We successfully held Beijing Olympic Games and Paralympics;We successfully launched the manned spaceship Shenzhou VII, We successfully held the 7th Asia-Europe Meeting.The economic strength and the overall national strength have been further strengthened.The living standard of the Chinese people has been further improved.The Chinese people conduct friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, meet grave challenges, including the international financial crisis in a joint manner, make new contribution in terms of safeguarding world peace and promoting common development.今年,中國(guó)人民隆重紀(jì)念了改革開(kāi)放30周年,在總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上對(duì)繼續(xù)推進(jìn)改革開(kāi)放作出了部署。中國(guó)各族人民正豪情滿(mǎn)懷地推進(jìn)全面建設(shè)小康社會(huì)進(jìn)程,為創(chuàng)造更加美好的生活而繼續(xù)奮斗。

      This year, the Chinese people solemnly marked the 30th anniversary of China's reform and opening up.While summing up the experience, China has mapped out new plans to further reform and open up.The Chinese people of all ethnic groups are, with full spirits, pushing forward the process of building a moderately prosperous society in an all-round way and working hard to create an even better life.在這里,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和中國(guó)人民,對(duì)世界各國(guó)人民今年以來(lái)給予我們大力支持和熱情幫助,表示衷心的感謝!On behalf of the Chinese government and the Chinese people, I would like to express our heartfelt gratitude to people from all around the world for their support and assistance.2009年對(duì)中國(guó)人民來(lái)說(shuō)是一個(gè)具有歷史意義的年份。60年前,中華人民共和國(guó)的成立揭開(kāi)了中華民族發(fā)展歷史新紀(jì)元。60年來(lái),中國(guó)的面貌發(fā)生了歷史性變化,中國(guó)同世界的關(guān)系也發(fā)生了歷史性變化。在新的一年里,我們將堅(jiān)定不移地高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,立足擴(kuò)大內(nèi)需保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快增長(zhǎng),加快發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和結(jié)構(gòu)調(diào)整提高可持續(xù)發(fā)展能力,深化改革開(kāi)放增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展活力和動(dòng)力,加強(qiáng)社會(huì)建設(shè)加快解決涉及群眾利益的難點(diǎn)熱點(diǎn)問(wèn)題,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)又好又快發(fā)展。

      The year 2009 for the Chinese people is of historic significance.The founding of the People's Republic of China six decades ago represent a new historic period in the development of the Chinese nation.During the past 60 years, China has experienced historic changes.The relationship between China and the rest of the world also experienced historic changes.In the upcoming new year, we will unswervingly uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics, deepen the implementation of the Scientific Outlook on Development under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, maintain a balanced and relatively fast economic growth based on the expansion of domestic consumption, accelerate the change of development mode and structural adjustment, increase the ability of sustainable development, deepen the reform and opening up to inject vigor and vitality into social and economic development, enhance social program construction, accelerate the speed of resolving hard issues confronting citizens, maintain sound and fast social and economic development.我們將堅(jiān)持“一國(guó)兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,同廣大香港同胞、澳門(mén)同胞一道促進(jìn)香港、澳門(mén)長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定。

      We will uphold the principles of one country, two systems, Hong Kong people governing Hong Kong and Macao people governing Macao with a high degree of autonomy.We will work with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions.我們將堅(jiān)持“和平統(tǒng)一、一國(guó)兩制”的方針,牢牢把握兩岸關(guān)系和平發(fā)展的主題,加強(qiáng)兩岸交流合作,切實(shí)為兩岸同胞謀福祉、為臺(tái)海地區(qū)謀和平,維護(hù)中華民族根本利益。

      We will firmly adhere to the basic principles of peaceful reunification and one country, two systems, and firmly grasp the theme of cross-Straits relations and peaceful development, strengthen the cross-straits exchanges and cooperation, bring continuous well-being to compatriots on both sides of Taiwan Straits, seek peace for the Taiwan Straits region and safeguard the fundamental interests of the Chinese nation.當(dāng)前,世界正處在大變革大調(diào)整之中,國(guó)際形勢(shì)總體上保持穩(wěn)定,但國(guó)際金融危機(jī)仍在快速擴(kuò)散和蔓延,世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)明顯減速,國(guó)際熱點(diǎn)問(wèn)題此起彼伏,世界和平與發(fā)展面臨各種嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。加強(qiáng)國(guó)際合作,共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),是世界各國(guó)人民的共同愿望,也是維護(hù)國(guó)際形勢(shì)穩(wěn)定、促進(jìn)各國(guó)共同發(fā)展的必由之路。At present, the world is at a time of great changes and huge adjustments.The overall international situation remains stable.But, at the same time, global financial crisis is spreading rapidly, the world's economic growth is slowing down markedly, international hot spots are popping up, world peace and development face grave challenges.To strengthen global cooperation and meet the challenges in a joint way is the common desire of the people of all countries.It is also the unavoidable road to safeguard world stability and promote the common development.借此機(jī)會(huì),我愿重申,中國(guó)將始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,積極發(fā)展同世界各國(guó)的交流合作,積極參與國(guó)際社會(huì)應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)的努力,致力于促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、促進(jìn)人類(lèi)文明進(jìn)步,繼續(xù)同世界各國(guó)一道推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。

      I would like to take this opportunity to reaffirm that China will unswervingly take the road of peaceful development and implement a strategy of opening up for mutual benefit, actively develop exchanges and cooperation with countries from around the world, actively participate in efforts by the international community to meet the global financial crisis, strive to promote world economic growth and the progress of human civilization, continue to work with other countries to build a harmonious world with lasting peace and common prosperity.此時(shí)此刻,世界各地仍有不少民眾遭受著戰(zhàn)火、貧困、疾病、災(zāi)害等苦難。中國(guó)人民對(duì)他們的不幸遭遇深表同情,將繼續(xù)向他們提供力所能及的幫助。我們衷心希望,世界各國(guó)相互支持、相互幫助,共同促進(jìn)世界和平、穩(wěn)定、繁榮,讓各國(guó)人民過(guò)上和平美好的生活。

      At this moment, there are still people who are suffering the effects of war, poverty, sickness and disaster.The Chinese people have great sympathy for their pain, and are willing to do all they can to help them overcome their difficulties soon.We sincerely hope countries around the world could support and help each other to promote world peace, stability and prosperity, so as to enable people of all countries to live a peaceful and beautiful life.最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!

      Finally, from here in Beijing, I would like to wish you all happiness, peace and health in the New Year!

      下載2011年國(guó)家主席胡錦濤新年賀辭(雙語(yǔ))[五篇范例]word格式文檔
      下載2011年國(guó)家主席胡錦濤新年賀辭(雙語(yǔ))[五篇范例].doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        新年賀辭

        志城物業(yè)蘭貴園管理處給業(yè)主拜年 新 春 賀 辭尊敬的業(yè)主:您好! 時(shí)光荏苒,歲月如梭。值此新年伊始,春節(jié)來(lái)臨之際,志城物業(yè)人向您們致以最誠(chéng)摯的節(jié)日問(wèn)候和祝福! 在過(guò)去的一年里,志城......

        2013新年賀辭

        元旦賀辭老師們、朋友們: 大家下午好! 金龍呈祥意,銀蛇兆福來(lái)。值此辭舊迎新之際,我謹(jǐn)代表金寨小紅星活動(dòng)中心向辛勤工作的各位同仁表示最衷心的感謝和最誠(chéng)摯的敬意! 在過(guò)去的一......

        新年賀辭

        給友好地區(qū)和合作單位的新年賀辭過(guò)去的一年,**市深入貫徹生態(tài)立市、工業(yè)強(qiáng)市、科教興市"三大戰(zhàn)略",全方位擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放,經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展取得了驕人的成績(jī)。**市今天的發(fā)展得益于......

        新年賀辭 文檔

        Xxx年“元旦”聯(lián)歡會(huì)致辭 尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)、全體員工、來(lái)賓: 大家好! 在這辭舊迎新的時(shí)刻,我們歡聚一堂,我謹(jǐn)代表xxx全體班子及我個(gè)人名義向前來(lái)參加聯(lián)歡會(huì)的機(jī)關(guān)部室領(lǐng)導(dǎo),向工作......

        2011新年賀辭

        2011新年賀辭 流金歲月,盛世豐年。2010年的腳步漸漸遠(yuǎn)去,2011年的鐘聲即將敲響。在這辭舊迎新的美好時(shí)刻,我們謹(jǐn)代表學(xué)校黨委和行政向全校廣大師生員工,向全體離退休老同志和教......

        新年賀辭

        學(xué)校工作也是同樣,充滿(mǎn)歡欣、令人鼓舞!在過(guò)去的一年里,在省委、省政府、省教育廳、省委高校工委的大力支持和正確指導(dǎo)下,全校師生員工緊密團(tuán)結(jié)在學(xué)校黨委周?chē)吲e鄧小平理論偉大......

        2010新年賀辭

        新 年 賀 辭各位來(lái)賓、老師、同學(xué)們:大家好!新的一年即將來(lái)臨,在這辭舊迎新之際,我謹(jǐn)代表數(shù)學(xué)與統(tǒng)計(jì)學(xué)院黨政向過(guò)去一年來(lái)奮斗在教學(xué)、科研和管理戰(zhàn)線,為數(shù)學(xué)與統(tǒng)計(jì)學(xué)院辛勤工作......

        新年賀辭

        抓住新機(jī)遇 開(kāi)啟新征程奮力推進(jìn)水利改革發(fā)展新跨越水利部部長(zhǎng) 陳雷新年的鐘聲已經(jīng)敲響。在這辭舊迎新的美好時(shí)刻,我非常高興通過(guò)《中國(guó)水利報(bào)》、《中國(guó)水利》雜志和水利部網(wǎng)......