第一篇:狼跋原文翻譯及賞析
狼跋原文翻譯及賞析
狼跋原文翻譯及賞析1狼跋
佚名〔先秦〕
狼跋其胡,載疐其尾。公孫碩膚,赤舄幾幾。
狼疐其尾,載跋其胡。公孫碩膚,德音不瑕?
譯文:
老狼前行踩頸肉,后退又要絆尾跌。公孫挺著大肚囊,腳穿紅鞋穩(wěn)步踏。老狼后退絆尾跌,前行又踩肥下巴。公孫挺著大肚囊,品德聲望美無(wú)瑕。
注釋:跋(bá):踐,踩。胡:老狼頸項(xiàng)下的垂肉。載(zài):則,且。疐(zhì):同“躓”,跌倒。一說(shuō)腳踩。公孫:國(guó)君的子孫。碩膚:大腹便便貌。赤舄(xì):赤色鞋,貴族所穿。幾幾:鮮明。德音:好名聲。不瑕:無(wú)瑕疵,無(wú)過(guò)錯(cuò)。瑕:疵病,過(guò)失?;蛑^瑕借為“嘉”,不瑕即“不嘉”。
賞析:
詩(shī)以“狼”的進(jìn)退皆狼狽不堪的情景,來(lái)襯托周公進(jìn)退從容,無(wú)所往而不宜的智慧品德。也有人認(rèn)為這是諷刺貴族王孫的詩(shī)。全詩(shī)二章,每章四句。此詩(shī)語(yǔ)帶調(diào)侃,但有分寸,先以老狼前顛后躓的體態(tài)作比來(lái)揶揄人,后又在結(jié)句弱化了揶揄份量,使整首詩(shī)的氛圍帶上了一種特有的幽默感。
關(guān)于這首詩(shī)的主旨,長(zhǎng)期以來(lái)即有美刺兩種觀點(diǎn)相對(duì)立。舊說(shuō)是“贊美”,現(xiàn)代研究者則多判為是對(duì)貴族“丑態(tài)”的“諷刺”。持美詩(shī)說(shuō)者或徑取前人成說(shuō),不予發(fā)揮;持刺詩(shī)說(shuō)者大都以“狼固非喻圣人之物”為據(jù);或言狼喻管蔡小人之流,曲意彌縫,二者均未對(duì)《豳風(fēng)·狼跋》一詩(shī)之比興特點(diǎn)作深入體察。主贊美者,著眼在“赤舄幾幾”“德音不瑕”,這只能是頌贊;但“狼跋其胡,載疐其尾”的比喻,卻分明帶著揶揄的口吻,與“贊美”并不協(xié)調(diào)。
主諷刺者,著眼在喻比公孫的“狼”,既兇殘、又狼狽,若非諷刺,不會(huì)以此為喻。此詩(shī)以狼之進(jìn)退形容公孫之態(tài),亦非必含有憎惡、挖苦之意。聞一多指出,《豳風(fēng)·狼跋》“對(duì)于公孫,是取著一種善意的調(diào)弄的態(tài)度”。還有一種觀點(diǎn),把“狼跋其胡”解釋為天狼星停滯在尾宿,認(rèn)為這是一首諷刺的山歌,諷刺公孫貴族不懂、不關(guān)心天象的變化而只關(guān)心自己的鞋子。
此詩(shī)二章,入筆均從老狼進(jìn)退的可笑之態(tài)寫起。但體味詩(shī)意,卻須先得注意那位“公孫”的體態(tài)。詩(shī)中一再點(diǎn)示“公孫碩膚”?!澳w”即“臚”,腹前肥者之謂;“碩臚”,則更胖大累贅了。一位肥碩的公孫,而穿著色彩鮮明的彎翹“赤舄”走路,那樣子一定是非??尚Φ??!棒笔且环N皮質(zhì)、絲飾、底中襯有木頭的屨,形狀與翹首的`草鞋相仿。
據(jù)聞一多考證,周人的衣、冠、裳(下衣)、履,在顏色搭配上有一定規(guī)矩。公孫既蹬“赤舄”,則其帶以上的衣、冠必為玄青,帶以下的韠、裳則為橙紅,還有耳旁的“瑱”、腰間的“佩”,多為玉白。正如聞一多所描摹的,給公孫“想像上一套強(qiáng)烈的顏色……再加上些光怪陸離的副件(按:即瑱、佩之類)的裝飾物,然后想像裹著這套‘行頭’的一具豐腴的軀體,搬著過(guò)重的累贅的肚子,一步一步搖過(guò)來(lái)了”(《匡齋尺牘》)——這便是詩(shī)中那位貴族“公孫”的雅態(tài),令人見(jiàn)了會(huì)忍俊不禁,而生發(fā)一種調(diào)侃、揶揄的喻比欲望。
然后再體味“狼跋其胡,載疐其尾”的比喻,便會(huì)忽如搔著癢處,而為此喻之維妙維肖絕倒了。古人大抵常與校獵、御射中的獵物打交道,對(duì)于肥壯老狼的奔突之態(tài)早就熟稔。所以《易林·震之恒》即有對(duì)此形態(tài)的絕妙描?。骸袄侠前撰G(即“臚”),長(zhǎng)尾大胡,前顛從躓,岐人悅喜”。此詩(shī)對(duì)公孫的體態(tài),即取了這樣一只腹白肥大、“前顛從躓”的老狼作喻比物。
聞一多對(duì)此二句亦有精彩的闡發(fā):“一只肥大的狼,走起路來(lái),身子作跳板狀,前后更迭的一起一伏,往前傾時(shí),前腳差點(diǎn)踩著頸下垂著的胡,往后坐時(shí),后腳又像要踏上拖地的尾巴——這樣形容一個(gè)胖子走路時(shí),笨重,艱難,身體搖動(dòng)得厲害,而進(jìn)展并未為之加速的一副模樣,可謂得其神似了?!保ā犊稞S尺牘》)
本來(lái),這樣的調(diào)笑,對(duì)于公孫來(lái)說(shuō),也確有頗為不恭之嫌的。但此詩(shī)的分寸把握得也好,一邊大笑著比劃老狼前顛后躓的體態(tài)為喻,一邊即又收起笑容補(bǔ)上一句:“您那德性倒也沒(méi)什么不好!”“德音不瑕”句的跳出,由此化解了老狼之喻的揶揄份量,使之向著“開玩笑”的一端傾斜,而不至于被誤解為譏刺。所以其所造成的整首詩(shī)的氛圍,便帶上了一種特有的幽默感。
狼跋原文翻譯及賞析2狼跋其胡,載疐其尾。公孫碩膚,赤舄幾幾。
狼疐其尾,載跋其胡。公孫碩膚,德音不瑕?
譯文
老狼前行踩頸肉,后退絆尾又跌倒。貴族公孫腹便便,腳蹬朱鞋光彩耀。
老狼后退絆尾跌,前行又將頸肉踩。貴族公孫腹便便,德行倒也真不壞。
注釋
⑴跋:踩。胡:頸下垂肉。
⑵載:則。疐(zhì):同“躓”,跌倒。
⑶公孫:諸侯之孫。碩膚:大腹便便貌。馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:“碩膚者,心廣體胖之象?!?/p>
⑷赤舄(xì):赤色鞋。幾幾:鮮明,毛傳:“幾幾,絢貌?!敝祆洹对?shī)集傳》又以為是“安重貌”。
⑸瑕:疵病,過(guò)失?;蛑^瑕借為“嘉”,不瑕即“不嘉”。
賞析:
從《毛詩(shī)序》到清代學(xué)者,大多認(rèn)定此詩(shī)所說(shuō)的“公孫”即“周公”。詩(shī)以“狼”之“進(jìn)退有難”,喻周公攝政“雖遭毀謗,然所以處之不失其?!保ㄖ祆洹对?shī)集傳》)。近人聞一多先生則以為,詩(shī)中的“公孫”究竟是豳公的幾世孫,“我們是無(wú)法知道的”,故只要將他看作是“某位貴族”即可(《匡齋尺牘》,下引同此)。
至于這首詩(shī)的基調(diào),《毛詩(shī)序》等舊說(shuō)以為是“贊美”,當(dāng)代的研究者則多判為是對(duì)貴族“丑態(tài)”的“諷刺”。似乎都不像。主贊美者,著眼在“赤舄幾幾”、“德音不瑕”,這只能是頌贊。但“狼跋其胡,載疐其尾”的比喻,卻分明帶著揶揄的口吻,與“贊美”并不協(xié)調(diào)。主諷刺者,著眼在喻比公孫的“狼”,既兇殘、又狼狽,若非諷刺,不會(huì)以此為喻。但《詩(shī)經(jīng)》取譬,往往只注意局部之類似而不及全體。如以“蠆”(蝎子)尾喻比婦女的卷發(fā)(《都人士》“卷發(fā)如蠆”),以田犬的頸環(huán)喻比獵手虬髯(《盧令》“盧重鋂,其人美且偲”),均為形容而無(wú)譏剌之意。故此詩(shī)以狼之進(jìn)退形容公孫之態(tài),亦非必含有憎惡、挖苦之意。聞一多先生指出,《狼跋》“對(duì)于公孫,是取著一種善意的調(diào)弄的態(tài)度”,體味似更準(zhǔn)確。
此詩(shī)二章,入筆均從老狼進(jìn)退的可笑之態(tài)寫起。但體味詩(shī)意,卻須先得注意那位“公孫”的體態(tài)。詩(shī)中一再點(diǎn)示“公孫碩膚”。“膚”即“臚”,腹前肥者之謂;“碩臚”,則更胖大累贅了。一位肥碩的公孫,而穿著色彩鮮明的彎翹“赤舄”走路,那樣子一定是非常可笑的?!棒笔且环N皮質(zhì)、絲飾、底中襯有木頭的屨,形狀與翹首的草鞋相仿。據(jù)聞一多考證,周人的衣、冠、裳(下衣)、履,在顏色搭配上有一定規(guī)矩。公孫既蹬“赤舄”,則其帶以上的衣、冠必為玄青,帶以下的韠、裳則為橙紅,還有耳旁的“瑱”、腰間的“佩”,多為玉白。正如聞一多所描摹的,給公孫“想像上一套強(qiáng)烈的顏色……再加上些光怪陸離的副件(按:即瑱、佩之類)的裝飾物,然后想像裹著這套‘行頭’的一具豐腴的軀體,搬著過(guò)重的累贅的肚子,一步一步搖過(guò)來(lái)了”——這便是詩(shī)中那位貴族“公孫”的雅態(tài),令人見(jiàn)了會(huì)忍俊不禁,而生發(fā)一種調(diào)侃、揶揄的喻比欲望。
然后再體味“狼跋其胡,載疐其尾”的比喻,便會(huì)忽如搔著癢處,而為此喻之維妙維肖絕倒了。古人大抵常與校獵、御射中的獵物打交道,對(duì)于肥壯老狼的奔突之態(tài)早就熟稔。所以《易林·震之恒》即有對(duì)此形態(tài)的絕妙描?。骸袄侠前撰G(即“臚”),長(zhǎng)尾大胡,前顛從躓,岐人悅喜”。此詩(shī)對(duì)公孫的體態(tài),即取了這樣一只腹白肥大、“前顛從躓”的老狼作喻比物。聞一多對(duì)此二句亦有精彩的闡發(fā):“一只肥大的狼,走起路來(lái),身子作跳板(seesaw)狀,前后更迭的一起一伏,往前傾時(shí),前腳差點(diǎn)踩著頸下垂著的胡,往后坐時(shí),后腳又像要踏上拖地的尾巴——這樣形容一個(gè)胖子走路時(shí),笨重,艱難,身體搖動(dòng)得厲害,而進(jìn)展并未為之加速的一副模樣,可謂得其神似了?!?/p>
本來(lái),這樣的調(diào)笑,對(duì)于公孫來(lái)說(shuō),也確有頗為不恭之嫌的。但此詩(shī)的分寸把握得也好,一邊大笑著比劃老狼前顛后躓的體態(tài)為喻,一邊即又收起笑容補(bǔ)上一句:“您那德性倒也沒(méi)什么不好!”“德音不瑕”句的跳出,由此化解了老狼之喻的揶揄份量,使之向著“開玩笑”的一端傾斜,而不至于被誤解為譏刺。所以其所造成的整首詩(shī)的氛圍,便帶上了一種特有的幽默感。聞一多先生依據(jù)“德音”在《詩(shī)經(jīng)》中的運(yùn)用,多見(jiàn)于“表明男女關(guān)系”,而推測(cè)這是一位妻子,對(duì)體胖而性情“和易”、“滑稽”的貴族丈夫開玩笑的詩(shī)。雖說(shuō)未必準(zhǔn)到十分,似也不離八九了。
茲對(duì)此詩(shī)的鑒賞,多取聞一多之說(shuō)。讀者倘有興趣,可直接閱讀聞先生的《匡齋尺牘》,當(dāng)能從中得到更多的啟迪和樂(lè)趣。
第二篇:蒲松齡《狼》原文及翻譯
蒲松林一生熱衷科舉,卻始終不得志,72歲時(shí)才補(bǔ)了一個(gè)歲貢生,因此對(duì)科舉制度的不合理深有感觸。下面是小編給大家整理了蒲松齡《狼》原文及翻譯,供大家參閱。
原文
一屠晚歸,擔(dān)中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠(yuǎn)。屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復(fù)投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣。而兩狼之并驅(qū)如故。屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場(chǎng),場(chǎng)主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔(dān)持刀。狼不敢前,眈眈相向。少時(shí),一狼徑,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又?jǐn)?shù)刀斃之。方欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。
狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變?cè)p幾何哉?止增笑耳。
翻譯
一個(gè)屠夫傍晚回家,擔(dān)子里面的肉已經(jīng)賣完,只有剩下的骨頭。路上遇見(jiàn)兩只狼,緊跟著走了很遠(yuǎn)。屠夫害怕了,把骨頭扔給狼。一只狼得到骨頭停下了。另一只狼仍然跟著他。屠夫又把骨頭扔給狼,后面得到骨頭的狼停下了,可是前面得到骨頭的狼又趕到了。骨頭已經(jīng)扔完了。但是兩只狼像原來(lái)一樣一起追趕屠夫。
屠夫非常困窘急迫,恐怕前后一起受到狼的攻擊。屠夫看見(jiàn)田野里有一個(gè)打麥場(chǎng),打麥場(chǎng)的主人把柴草堆積在打麥場(chǎng)里,覆蓋成小山(似的)。屠夫于是跑過(guò)去靠在柴草堆的下面,放下?lián)幽闷鹜赖?。兩只狼不敢上前,瞪著眼睛朝著屠夫?/p>
一會(huì)兒,一只狼徑直走開了,另一只狼像狗似的蹲坐在屠夫的前面。時(shí)間長(zhǎng)了,那只狼的眼睛好像閉上了,神情悠閑得很。屠夫突然跳起,用刀砍狼的腦袋,又連砍幾刀把狼殺死。屠夫剛想要走,轉(zhuǎn)身看見(jiàn)柴草堆的后面,另一只狼正在柴草堆里打洞,打算要鉆洞進(jìn)去,來(lái)攻擊屠夫的后面。身子已經(jīng)鉆進(jìn)去了一半,只露出屁股和尾巴。屠夫從狼的后面砍斷了狼的大腿,也把狼殺死了。屠夫這才明白前面的那只狼假裝睡覺(jué),原來(lái)是用這種方式來(lái)誘惑敵方。
狼也太狡猾了,可是一會(huì)兒兩只狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少呢?只給人們?cè)黾有α狭T了。
字詞
1.詞性活用現(xiàn)象:
洞:名詞用為動(dòng)詞,打洞。一狼洞其中。
隧:名詞用作狀語(yǔ),從隧道。意將隧入以攻其后也。
犬:名詞用作狀語(yǔ),像狗一樣。其一犬坐于前。
2.通假字
“止”同“只”,只有。止有剩骨。
3.一詞多義:
止 同“只”,止有剩骨。停止,一狼得骨止。
意 神情,意暇甚。想,意將隧人以攻其后也。
敵 攻擊,恐前后受其敵。敵方,蓋以誘敵。
前 前面,恐前后受其敵。向前,狼不敢前。
4.虛詞的用法:
(1)之
代詞,它,指狼又?jǐn)?shù)刀斃之。助詞,的, 禽獸之變?cè)p幾何哉。
助詞,調(diào)整音節(jié),不譯,久之。助詞,位于主謂之間,不譯而兩狼之并驅(qū)如故。
(2)以
介詞,把投以骨。介詞,用以刀劈狼首。
連詞,來(lái)意將遂人以攻其后也。連詞,用來(lái)蓋以誘敵。
(3)“其”的含義
①恐前后受其敵。(指狼)。②場(chǎng)主積薪其中。(指打麥場(chǎng))。
③屠乃奔倚其下。(指柴草堆)。④一狼洞其中。(拾柴草堆)。
⑤意將隧人以攻其后也。(指屠戶)。③屠自后斷其股。(指狼)。
5.常用字詞:
懼:恐懼。從:跟隨。故:原來(lái)(一樣)。驅(qū);追趕。窘:困窘??郑嚎峙?。顧:看到。瞑:閉眼。暴:突然。斃:殺死。股:大腿。寐:睡覺(jué)。黠:狡猾。
第三篇:跋子瞻和陶詩(shī)原文翻譯及賞析
跋子瞻和陶詩(shī)原文翻譯及賞析
跋子瞻和陶詩(shī)原文翻譯及賞析1跋子瞻和陶詩(shī)
黃庭堅(jiān)〔宋代〕
子瞻謫嶺南,時(shí)宰欲殺之。
飽吃惠州飯,細(xì)和淵明詩(shī)。
彭澤千載人,東坡百世士。
出處雖不同,風(fēng)味乃相似。
譯文及注釋
譯文蘇子瞻被貶官到嶺南,當(dāng)宰相的想要把他殺死。他飽吃了惠州的飯,又認(rèn)真地和了淵明的詩(shī)。陶彭澤是千古不朽的人物,蘇東坡也是百代傳名的賢士。蘇的出仕與陶的歸隱,情況雖有不同,但兩人的風(fēng)格和情味,卻是多么相似啊。
注釋跋(bá):文體的一種,多寫在書籍和文章的后面。子瞻:即蘇軾,字子瞻,眉州眉山(今屬四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋文學(xué)家、書法家、畫家。和陶詩(shī):和陶淵明的詩(shī)。嶺南:地區(qū)名,指五嶺以南地區(qū)。時(shí)宰:當(dāng)時(shí)的執(zhí)政者,指章悖。飽吃惠州飯:哲宗紹圣元年(1094年),蘇軾被貶官,至惠州安置,時(shí)達(dá)三年?;葜荩含F(xiàn)今廣東省惠州市。彭澤:地名,在今江西九江東北部。陶淵明曾在此地作縣令,因不愿“為五斗米折腰”而辭官歸鄉(xiāng)。這里以彭澤指代陶淵明。處:隱居田園。
賞析
詩(shī)題“跋”字表示詩(shī)人對(duì)蘇軾的尊敬。首二句“子瞻謫嶺南,時(shí)宰欲殺之。”分量極重,也切合事實(shí)?!皶r(shí)宰”章悖貶東坡于惠州,自以為東坡在那里既無(wú)自由,又不服水土,必死無(wú)疑。孰料東坡泰然處之。詩(shī)人平淡中概括了蘇軾先貶惠州,再貶儋州,已至天涯海角之絕地的經(jīng)歷?!皶r(shí)宰欲殺之”五字,有回?cái)r橫截之力,寫出詩(shī)人對(duì)執(zhí)政者妒能嫉賢、殘酷打擊的無(wú)比憤慨。尤其用一“欲”字點(diǎn)出其用心之狠,而為蘇軾抱無(wú)盡之同情。狀況如此淪落,詩(shī)人再用“飽吃飯”與“細(xì)和詩(shī)”兩個(gè)生活細(xì)節(jié),生動(dòng)而具體地再現(xiàn)了蘇軾超邁灑脫的精神境界。前兩句用力之重,恰恰成為后二句的鋪墊,造出跌宕懸殊的強(qiáng)烈效果。
“飽吃惠州飯,細(xì)和淵明詩(shī)”急轉(zhuǎn),在“時(shí)宰欲殺之”的情況下既不乞憐,也不憂傷,而是“飽吃惠州飯,細(xì)和淵明詩(shī)”。這是對(duì)“時(shí)宰”迫害的極大蔑視,也是胸襟開朗、人品卓絕的具體表現(xiàn)。蘇軾之所以如此喜愛(ài)陶詩(shī),自然不僅由于藝術(shù)上的向往,更主要的還在于心靈上的契合。第四句入題。一般的詩(shī)人至此,就容易針對(duì)《和陶》的內(nèi)容褒贊開來(lái),而詩(shī)人點(diǎn)到即收,忽然跳出,借陶淵明人品贊蘇軾,大開大合。
“彭澤千載人,東坡百世士”說(shuō)得非常鄭重懇切。從開始的“子瞻”到“東坡”,“淵明”到“彭澤”,從稱呼上加以變化。陶淵明見(jiàn)機(jī)而作,彭澤令只做一百多天就去官歸隱,前人多視他為處士。而蘇軾卻一生都在宦海浮沉。拿陶淵明喻蘇軾,從形跡看,兩人截然不司,而他們不以貧富得失縈懷,任真率性而行,則是共同的。所以“出處雖不同”又一反,著一“雖”字以為轉(zhuǎn)折,“風(fēng)味乃相似”以“乃”字一合作結(jié)?!帮L(fēng)味”二字含蓄不盡,由讀者自去領(lǐng)會(huì)。
蘇軾針對(duì)陶淵明寫的`和詩(shī)有一百零九首,風(fēng)格內(nèi)容多種多樣。詩(shī)人卻緊緊抓住“風(fēng)味乃相似”這個(gè)特點(diǎn),專寫蘇軾胸懷。言為心聲,其人如此,與陶淵明相似。這是詩(shī)人以簡(jiǎn)馭繁,遺貌取神,探驪得珠之處。而八句之中上下聯(lián)系數(shù)百年,至少有四次轉(zhuǎn)折,這是詩(shī)人古體詩(shī)短篇的刻意求精之作。詩(shī)人崇尚“平淡而山高水深”的風(fēng)格,這首詩(shī)就具有這樣的特點(diǎn)。
黃庭堅(jiān)
黃庭堅(jiān)(1045.8.9-1105.5.24),字魯直,號(hào)山谷道人,晚號(hào)涪翁,洪州分寧(今江西省九江市修水縣)人,北宋著名文學(xué)家、書法家,為盛極一時(shí)的江西詩(shī)派開山之祖,與杜甫、陳師道和陳與義素有“一祖三宗”(黃庭堅(jiān)為其中一宗)之稱。與張耒、晁補(bǔ)之、秦觀都游學(xué)于蘇軾門下,合稱為“蘇門四學(xué)士”。生前與蘇軾齊名,世稱“蘇黃”。著有《山谷詞》,且黃庭堅(jiān)書法亦能獨(dú)樹一格,為“宋四家”之一。
跋子瞻和陶詩(shī)原文翻譯及賞析2原文:
子瞻謫嶺南,時(shí)宰欲殺之。
飽吃惠州飯,細(xì)和淵明詩(shī)。
彭澤千載人,東坡百世士。
出處雖不同,風(fēng)味乃相似。
譯文:
蘇子瞻被貶官到嶺南,當(dāng)宰相的想要把他殺死。
他飽吃了惠州的飯,又認(rèn)真地和了淵明的詩(shī)。
陶彭澤是千古不朽的人物,蘇東坡也是百代傳名的賢士。
蘇的出仕與陶的歸隱,情況雖有不同,但兩人的風(fēng)格和情味,卻是多么相似啊。
注釋:
1.跋(bá):文體的一種,多寫在書籍和文章的后面。
2.子瞻:即蘇軾,字子瞻,眉州眉山(今屬四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋文學(xué)家、書法家、畫家。
3.和陶詩(shī):和陶淵明的詩(shī)。
4.嶺南:地區(qū)名,指五嶺以南地區(qū)。
5.時(shí)宰:當(dāng)時(shí)的執(zhí)政者,指章悖。
6.飽吃惠州飯:哲宗紹圣元年(1094年),蘇軾被貶官,至惠州安置,時(shí)達(dá)三年?;葜荩航窀=?。
7.彭澤:地名,在今江西九江東北部。陶淵明曾在此地作縣令,因不愿“為五斗米折腰”而辭官歸鄉(xiāng)。這里以彭澤指代陶淵明。
8.處:隱居田園。
賞析:
詩(shī)題“跋”字表示詩(shī)人對(duì)蘇軾的尊敬。首二句“子瞻謫嶺南,時(shí)宰欲殺之?!狈至繕O重,也切合事實(shí)。“時(shí)宰”章悖貶東坡于惠州,自以為東坡在那里既無(wú)自由,又不服水土,必死無(wú)疑。孰料東坡泰然處之。詩(shī)人平淡中概括了蘇軾先貶惠州,再貶儋州,已至天涯海角之絕地的經(jīng)歷?!皶r(shí)宰欲殺之”五字,有回?cái)r橫截之力,寫出詩(shī)人對(duì)執(zhí)政者妒能嫉賢、殘酷打擊的無(wú)比憤慨。尤其用一“欲”字點(diǎn)出其用心之狠,而為蘇軾抱無(wú)盡之同情。狀況如此淪落,詩(shī)人再用“飽吃飯”與“細(xì)和詩(shī)”兩個(gè)生活細(xì)節(jié),生動(dòng)而具體地再現(xiàn)了蘇軾超邁灑脫的精神境界。前兩句用力之重,恰恰成為后二句的鋪墊,造出跌宕懸殊的強(qiáng)烈效果。
“飽吃惠州飯,細(xì)和淵明詩(shī)”急轉(zhuǎn),在“時(shí)宰欲殺之”的情況下既不乞憐,也不憂傷,而是“飽吃惠州飯,細(xì)和淵明詩(shī)”。這是對(duì)“時(shí)宰”迫害的極大蔑視,也是胸襟開朗、人品卓絕的具體表現(xiàn)。蘇軾之所以如此喜愛(ài)陶詩(shī),自然不僅由于藝術(shù)上的向往,更主要的還在于心靈上的契合。第四句入題。一般的詩(shī)人至此,就容易針對(duì)《和陶》的內(nèi)容褒贊開來(lái),而詩(shī)人點(diǎn)到即收,忽然跳出,借陶淵明人品贊蘇軾,大開大合。
“彭澤千載人,東坡百世士”說(shuō)得非常鄭重懇切。從開始的“子瞻”到“東坡”,“淵明”到“彭澤”,從稱呼上加以變化。陶淵明見(jiàn)機(jī)而作,彭澤令只做一百多天就去官歸隱,前人多視他為處士。而蘇軾卻一生都在宦海浮沉。拿陶淵明喻蘇軾,從形跡看,兩人截然不司,而他們不以貧富得失縈懷,任真率性而行,則是共同的。所以“出處雖不同”又一反,著一“雖”字以為轉(zhuǎn)折,“風(fēng)味乃相似”以“乃”字一合作結(jié)?!帮L(fēng)味”二字含蓄不盡,由讀者自去領(lǐng)會(huì)。
蘇軾針對(duì)陶淵明寫的和詩(shī)有一百零九首,風(fēng)格內(nèi)容多種多樣。詩(shī)人卻緊緊抓住“風(fēng)味乃相似”這個(gè)特點(diǎn),專寫蘇軾胸懷。言為心聲,其人如此,與陶淵明相似。這是詩(shī)人以簡(jiǎn)馭繁,遺貌取神,探驪得珠之處。而八句之中上下聯(lián)系數(shù)百年,至少有四次轉(zhuǎn)折,這是詩(shī)人古體詩(shī)短篇的刻意求精之作。詩(shī)人崇尚“平淡而山高水深”的風(fēng)格,這首詩(shī)就具有這樣的特點(diǎn)。
第四篇:瑤池原文翻譯及賞析
《瑤池·瑤池阿母綺窗開》出自唐詩(shī)三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家李商隱。古詩(shī)全文如下:
瑤池阿母綺窗開,黃竹歌聲動(dòng)地哀。
八駿日行三萬(wàn)里,穆王何事不重來(lái)。
【前言】
《瑤池》是唐代詩(shī)人李商隱創(chuàng)作的一首七言絕句。這首詩(shī)是借周穆王西游遇仙人西王母的神話,譏刺皇帝求仙的虛妄。全詩(shī)虛構(gòu)了西王母盼不到周穆王重來(lái),暗示穆王已故的故事情節(jié),顯示了求仙妄想與死亡不可避免的對(duì)立。
【注釋】
⑴瑤池阿母:《穆天子傳》卷三:“天子賓于西王母,天子觴西王母于瑤池之上。西王母為天子謠曰:‘白云在天,山陵自出。道里悠遠(yuǎn),山川間之。將子無(wú)死,尚能復(fù)來(lái)?!?/p>
⑵黃竹歌:逸詩(shī),也作《黃竹詩(shī)》
⑶八駿:傳說(shuō)周穆王有八匹駿馬,可日行三萬(wàn)里?!读凶印?、《穆天子傳》等記載不一
【翻譯】
西王母在瑤池上把綺窗打開;只聽(tīng)得黃竹歌聲音動(dòng)地悲哀。八駿神馬的車子日行三萬(wàn)里;周穆王為了何事違約不再來(lái)。
【賞析】
晚唐好幾個(gè)皇帝迷信神仙之道,服食丹藥,妄求長(zhǎng)生,以至服金丹中毒死去。這首詩(shī)便是諷刺求仙之虛妄。
這首詩(shī)就是根據(jù)西王母與周穆王相約見(jiàn)面的傳說(shuō)來(lái)構(gòu)思的。作者抓住西王母希望穆王“復(fù)來(lái)”、穆王也許諾復(fù)來(lái)這一點(diǎn),虛構(gòu)了一個(gè)西王母盼望穆王歸來(lái)的情節(jié):西王母推開雕鏤彩飾的窗戶,眺望東方,卻不見(jiàn)穆王的蹤跡,只聽(tīng)見(jiàn)《黃竹歌》聲哀動(dòng)大地。首句是仙境的綺麗風(fēng)光,次句是人間的凄楚情景,形成強(qiáng)烈的對(duì)比。這個(gè)對(duì)比兼含著兩層意思:一是隱喻作歌之人已死,唯其歌聲徒留人間,仙境雖美,怎奈無(wú)緣得去,暗含著對(duì)求仙的諷刺;一是用《黃竹歌》詩(shī)意,暗示人民在挨餓受凍,而統(tǒng)治者卻在追求長(zhǎng)生不死,希圖永遠(yuǎn)享受,寄寓著對(duì)統(tǒng)治者求仙的斥責(zé)。
詩(shī)的末兩句是寫西王母不見(jiàn)穆王而產(chǎn)生的心理活動(dòng):穆王所乘的八駿飛馳神速,一天能行三萬(wàn)里,如果要來(lái),易如反掌,可是他為什么還沒(méi)有如約前來(lái)呢?西王母盛情邀請(qǐng)穆王重來(lái),穆王曾許諾重來(lái),而且來(lái)也方便,乘上八駿瞬息就到,可是穆王卻終究沒(méi)有來(lái),不言穆王已死而其死自明。然而,西王母卻仍在開窗眺望殷切守候。這就表明西王母希望周穆王不死,可是這個(gè)希望終于落空了。即令仙人如西王母,也不能挽救周穆王于一死,則人間那些所謂長(zhǎng)生不老之術(shù),自然更是靠不住的了,不信求仙之虛妄而其虛妄自見(jiàn)。
諷刺求仙,本來(lái)是頗費(fèi)議論的主題,但此詩(shī)卻不著一字議論。作者的用意,完全融化在西王母的動(dòng)作和心理活動(dòng)中,以具體生動(dòng)的形象來(lái)表達(dá),構(gòu)思極為巧妙。末句是西王母心中的問(wèn)號(hào),而不是由詩(shī)人直接提出的反詰之辭。因此,詩(shī)的諷刺雖然犀利尖刻,但表現(xiàn)方式卻是委婉曲折的,不是直截了當(dāng)?shù)耐诳喑靶Α?/p>
紀(jì)昀評(píng)此詩(shī)說(shuō):“盡言盡意矣,而以詰問(wèn)之詞吞吐出之,故盡而未盡”(《李義山詩(shī)集輯評(píng)》)。正是由于末兩句不作正面指斥,所以此詩(shī)于明白酣暢中又具含蓄蘊(yùn)藉之致,讀之覺(jué)余味無(wú)窮。葉燮稱“李商隱七言絕句,寄托深而措辭婉,可空百代”
第五篇:《泊秦淮》原文翻譯及賞析
泊秦淮
煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮(huái)近酒家。
商女不知亡國(guó)恨,隔江猶唱后庭花。
作品注釋:
秦淮:即秦淮河,發(fā)源于江蘇句容大茅山與溧水東廬山兩山間,經(jīng)南京流入長(zhǎng)江。相傳為秦始皇南巡會(huì)稽時(shí)開鑿的,用來(lái)疏通淮水,故稱秦淮河。歷代均為繁華的游賞之地。
煙:煙霧。
泊:停泊。
商女:以賣唱為生的歌女。
后庭花:歌曲《玉樹后庭花》的簡(jiǎn)稱。南朝陳皇帝陳叔寶(即陳后主)溺于聲色,作此曲與后宮美女尋歡作樂(lè),終致亡國(guó),所以后世把此曲作為亡國(guó)之音的代表。
作品譯文:
迷離月色和輕煙籠罩寒水和白沙,夜晚船泊在秦淮靠近岸上的酒家。
賣唱的歌女不懂什么叫亡國(guó)之恨,隔著江水還高唱著《玉樹后庭花》。
作品賞析:
此詩(shī)是詩(shī)人夜泊秦淮時(shí)觸景感懷之作,前半段寫秦淮夜景,后半段抒發(fā)感慨,借陳后主(陳叔寶)因追求荒淫享樂(lè)終至亡國(guó)的歷史,諷刺那些不從中汲取教訓(xùn)而醉生夢(mèng)死的晚唐統(tǒng)治者,表現(xiàn)了作者對(duì)國(guó)家命運(yùn)的無(wú)比關(guān)懷和深切憂慮的情懷。全詩(shī)寓情于景,意境悲涼,感情深沉含蓄,語(yǔ)言精當(dāng)錘煉,藝術(shù)構(gòu)思頗具匠心,寫景、抒情、敘事有機(jī)結(jié)合,具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。
詩(shī)人以冷眼看事,以醒目觀醉者,以歷史諷現(xiàn)實(shí):多少王朝的衰敗,就是在人們醉生夢(mèng)死、無(wú)憂無(wú)慮的享樂(lè)聲中不知不覺(jué)釀成的。
這首詩(shī)中的第一句就是不同凡響的,那兩個(gè)“籠”字就很引人注目。煙、水、月、沙四者,被兩個(gè)“籠”字和諧地溶合在一起,繪成一幅極其淡雅的水邊夜色。它是那么柔和幽靜,而又隱含著微微浮動(dòng)流走的意態(tài),筆墨是那樣輕淡,可那迷蒙冷寂的氣氛又是那么濃。首句中的“月、水”,和第二句的“夜泊秦淮”是相關(guān)聯(lián)的,所以讀完第一句,再讀“夜泊秦淮近酒家”,就顯得很自然。但如果就詩(shī)人的活動(dòng)來(lái)講,該是先有“夜泊秦淮”,方能見(jiàn)到“煙籠寒水月籠沙”的景色,不過(guò)要真的掉過(guò)來(lái)一讀,反而會(huì)覺(jué)得平板無(wú)味了。詩(shī)中這種寫法的好處是:首先它創(chuàng)造出一個(gè)很具有特色的環(huán)境氣氛,給人以強(qiáng)烈的吸引力,造成先聲奪人的藝術(shù)效果,這是很符合藝術(shù)表現(xiàn)的要求的。其次,一、二句這么處理,就很像一幅畫的畫面和題字的關(guān)系。平常人們欣賞一幅畫,往往是先注目于那精彩的畫面(這就猶如“煙籠寒水月籠沙”),然后再去看那邊角的題字(這便是“夜泊秦淮”)。所以詩(shī)人這樣寫也是頗合人們藝術(shù)欣賞的習(xí)慣。
“夜泊秦淮近酒家”,看似平平,卻很值得玩味。這句詩(shī)內(nèi)里的邏輯關(guān)系是很強(qiáng)的。由于“夜泊秦淮”才“近酒家”。然而,前四個(gè)字又為上一句的景色點(diǎn)出時(shí)間、地點(diǎn),使之更具有個(gè)性,更具有典型意義,同時(shí)也照應(yīng)了詩(shī)題;后三個(gè)字又為下文打開了道路,由于“近酒家”,才引出“商女”、“亡國(guó)恨”和“后庭花”,也由此才觸動(dòng)了詩(shī)人的情懷。因此,從詩(shī)的發(fā)展和情感的抒發(fā)來(lái)看,這“近酒家”三個(gè)字,就像啟動(dòng)了閘門,那江河之水便汩汩而出,滔滔不絕。這七個(gè)字承上啟下,網(wǎng)絡(luò)全篇,詩(shī)人構(gòu)思的細(xì)密、精巧,于此可見(jiàn)。
商女,是侍候他人的歌女。她們唱什么是由聽(tīng)者的趣味而定,可見(jiàn)詩(shī)說(shuō)“商女不知亡國(guó)恨”,乃是一種曲筆,真正“不知亡國(guó)恨”的是那座中的欣賞者——封建貴族、官僚、豪紳。
“商女不知亡國(guó)恨,隔江猶唱《后庭花》”,于婉曲輕利的風(fēng)調(diào)之中,表現(xiàn)出辛辣的諷刺,深沉的悲痛,無(wú)限的感慨,堪稱“絕唱”。這兩句表達(dá)了較為清醒的封建知識(shí)分子對(duì)國(guó)事懷抱隱憂的心境,又反映了官僚貴族正以聲色歌舞、紙醉金迷的生活來(lái)填補(bǔ)他們腐朽而空虛的靈魂,而這正是衰敗的晚唐現(xiàn)實(shí)生活中兩個(gè)不同側(cè)面的寫照。
創(chuàng)作背景:
杜牧前期頗為關(guān)心政治,對(duì)當(dāng)時(shí)百孔千瘡的唐王朝表示憂慮,他看到統(tǒng)治集團(tuán)的腐朽昏庸,看到藩鎮(zhèn)的擁兵自固,看到邊患的頻繁,深感社會(huì)危機(jī)四伏,唐王朝前景可悲。這種憂時(shí)傷世的思想,促使他寫了許多具有現(xiàn)實(shí)意義的詩(shī)篇。《泊秦淮》也就是在這種思想基礎(chǔ)上產(chǎn)生的。
六朝古都金陵的秦淮河兩岸歷來(lái)是達(dá)官貴人們享樂(lè)游宴的場(chǎng)所,“秦淮”也逐漸成為奢靡生活的代稱。詩(shī)人夜泊于此,眼見(jiàn)燈紅酒綠,耳聞淫歌艷曲,觸景生情,又想到唐朝國(guó)勢(shì)日衰,當(dāng)權(quán)者昏庸荒淫,便感慨萬(wàn)千,寫下了這首詩(shī):《泊秦淮》。
作者簡(jiǎn)介:
唐代詩(shī)人,字牧之,號(hào)樊川居士,京兆萬(wàn)年(今陜西西安)人,宰相杜佑之孫。唐文宗大和二年進(jìn)士,授宏文館校書郎。后赴江西觀察使幕,轉(zhuǎn)淮南節(jié)度使幕,又入觀察使幕。史館修撰,膳部、比部、司勛員外郎,黃州、池州、睦州刺史等職,最終官至中書舍人。晚唐杰出詩(shī)人,尤以七言絕句著稱。擅長(zhǎng)文賦,其《阿房宮賦》為后世傳誦。注重軍事,寫下不少軍事論文,還曾注釋《孫子》。有《樊川文集》二十卷傳世,為其外甥裴延翰所編,其中詩(shī)四卷。又有宋人補(bǔ)編的《樊川外集》和《樊川別集》各一卷。《全唐詩(shī)》收杜牧詩(shī)八卷。