欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      搗衣詩原文翻譯及賞析(全文5篇)

      時間:2022-09-23 01:44:30下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《搗衣詩原文翻譯及賞析》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《搗衣詩原文翻譯及賞析》。

      第一篇:搗衣詩原文翻譯及賞析

      搗衣詩原文翻譯及賞析

      搗衣詩原文翻譯及賞析1

      原文:

      搗衣詩

      南北朝: 柳惲

      行役滯**,游人淹不歸。

      亭皋木葉下,隴首秋云飛。?

      寒園夕鳥集,思牖草蟲悲。

      嗟矣當(dāng)春服,安見御冬衣?

      譯文:

      行役滯**,游人淹不歸。

      你遲遲未歸,是因為被**阻攔所以滯留下來了吧!

      亭皋木葉下,隴首秋云飛。

      我這里已是秋風(fēng)起而木葉下,你所在的隴首一帶,此刻也是秋云飄飛的時節(jié)了。

      寒園夕鳥集,思牖草蟲悲。

      蕭瑟凄寒的園圃中,晚歸的鳥兒聚集棲宿;窗戶下,唧唧的秋蟲在斷續(xù)悲鳴。

      嗟矣當(dāng)春服,安見御冬衣?

      等我裁好寒衣寄到你那,只怕那里已是春回大地,應(yīng)穿上春服了,哪里能及時見到我寄去的御寒的冬衣呢?

      注釋:

      行役滯(zhì)**,游人淹不歸。

      行役:舊指因服兵役、勞役或公務(wù)而出外跋涉。泛稱行旅,出行。

      亭皋(gāo)木葉下,隴(lǒng)首秋云飛。

      亭皋:水邊的平地,此處暗指思婦所在的江南。木葉下:化用《楚辭·九歌·湘夫人》“裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”的意境。隴首:隴山之巔,此處泛指北方邊塞之地。

      寒園夕鳥集,思牖(yǒu)草蟲悲。

      牖:窗戶。

      嗟矣當(dāng)春服,安見御冬衣?

      安見:哪里能見到。安:哪里。

      賞析:

      柳惲以《江南曲》“汀洲采白蘋,日落江南春”之句聞名后世。他的這首同賦閨怨的少年成名作《搗衣詩》中“亭皋木葉下,隴首秋云飛”一聯(lián),也是不可多得的佳句。古人在裁制寒衣前,要將紈素一類衣料放在砧石上,用木杵捶搗,使其平整柔軟。搗衣的勞動,最易觸發(fā)思婦懷遠的感情,因此搗衣詩往往就是閨怨詩的異名。六朝這類詩甚多,謝惠連的《搗衣詩》就曾受到鐘嶸的稱贊,其中有句云:“檐高砧響發(fā),楹長杵聲哀。微芳起兩袖,輕汗染雙題(額)。”可見古代搗衣的具體情景。

      搗衣往往為了裁縫寄遠。因此詩一開頭便從感嘆行人淹留不歸寫起:“行役滯**,游人淹不歸。”古代交通不便,南方水網(wǎng)地區(qū),**之險常是游子滯留不歸的一個重要原因。女主人公想象丈夫久久不歸的原因是由于**之阻,正反映出特定的地域色彩。兩句中一“滯”一“淹”,透出游子外出時間之久與思婦長期盼歸之切,而前者重在表現(xiàn)客觀條件所造成的阻礙,后者重在表達思婦內(nèi)心的感受,在相似中有不同的側(cè)重點。

      三四兩句寫深秋景色。上句是思婦搗衣時眼中所見之景。亭皋,水邊平地,暗切思婦所在的江南?!澳救~下”化用《楚辭·九歌·湘夫人》“裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”意境,暗透思婦在秋風(fēng)起而木葉下的季節(jié)盼望游人歸來而“目眇眇兮愁予”的情景。下句是思婦心中所想之景。隴首,即隴頭,系游人滯留之地。隴首或隴頭的意象,在南北朝詩賦中常與游子的飄蕩相聯(lián)系,此處即泛指北方邊塞之地。思婦由眼前“亭皋木葉下”的深秋景象,聯(lián)想起丈夫所在的隴首一帶,此刻也是秋云飄飛的時節(jié)了,想象中含有無限思念與體貼?!扒镌骑w”的意象,不但明點秋令,而且象征著游子的飄蕩不定(浮云常被用作游子的象喻)。這一片飄蕩無依的“秋云”,什么時候才能回到自己的故鄉(xiāng)呢?兩句一南一北,一女方一男方廣,一實景一懸想,不但對仗工整,形象鮮明,而且由于意象富于蘊涵,能引發(fā)多方面的聯(lián)想。表面上看,似單純寫景,而思婦悲秋嘆逝、懷念遠人的感情即寓其中,意緒雖略帶悲涼,而意境疏朗闊遠?!读粫繁緜髡f:“惲少工篇什,為詩云:‘亭皋木葉下,隴首秋云飛’,王元長(融)見而嗟賞。”可見它在當(dāng)時就被視為警語佳句。

      五六句由第四句的馳神遠想收歸眼前近景:“寒園夕鳥集,思牖草蟲悲。”在呈現(xiàn)出深秋蕭瑟凄寒景象的園圃中,晚歸的鳥兒聚集棲宿;思婦的窗戶下,唧唧的秋蟲在斷續(xù)悲鳴?!昂秉c秋令,也傳出思婦凄寒的心態(tài);夕鳥之集,反襯游人不歸;草蟲悲,正透出思婦內(nèi)心的悲傷。所見所聞,無不觸緒增悲。

      最后兩句是思婦的內(nèi)心獨白:眼下已是木葉紛飛的深秋,等到裁就寒衣,寄到遠在千里之外的隴首塞北,那里已是春回大地,應(yīng)當(dāng)穿上春裝了,哪里能及時見到我寄去的御寒的冬衣呢?這一設(shè)想,不僅顯示了南北兩地的遙隔,而且透露出思婦對遠人的體貼與關(guān)切,將搗衣的行動所包含的深情蜜意進一步表現(xiàn)出來了。

      詩題為“搗衣”,但跟前面所引的謝惠連的《搗衣詩》具體描繪搗衣勞動的寫法不同,除結(jié)尾處略點寄衣之事外,其它六句幾乎不涉搗衣本題,表面上看似有些離題。實則首聯(lián)揭出游人之淹滯遠方,為搗衣之由,中間兩聯(lián)寫景,為搗衣時所見所想,仍處處關(guān)合題目。只是此篇旨在抒寫搗衣的女子對遠人的思念、體貼,對搗衣勞動本身則不作正面描寫。這種構(gòu)思,使詩的意境更為空靈,也更富抒情色彩。

      搗衣詩原文翻譯及賞析2

      搗衣詩

      孤衾引思緒,獨枕愴憂端。深庭秋草綠,高門白露寒。

      思君起清夜,促柱奏幽蘭。不怨飛蓬苦,徒傷蕙草殘。

      行役滯**,游人淹不歸。亭皋木葉下,隴首秋云飛。

      寒園夕鳥集,思牖草蟲悲。嗟矣當(dāng)春服,安見御冬衣。

      鶴鳴勞永歡,采菉傷時暮。念君方遠游,望妾理紈素。

      秋風(fēng)吹綠潭,明月懸高樹。佳人飾凈容,招攜從所務(wù)。

      步欄杳不極,離堂肅已扃。軒高夕杵散,氣爽夜碪鳴。

      瑤華隨步響,幽蘭逐袂生。踟躕理金翠,容與納宵清。

      泛艷回?zé)煵?,淵旋龜鶴文。凄凄合歡袖,冉冉蘭麝芬。

      不怨杼軸苦,所悲千里分。垂泣送行李,傾首遲歸云。

      賞析/鑒賞

      柳惲以《江南曲》“汀洲采白蘋,日落江南春”之句聞名后世。他的這首同賦閨怨的'少年成名作《搗衣詩》中“亭皋木葉下,隴首秋云飛”一聯(lián),也是不可多得的佳句。古人在裁制寒衣前,要將紈素一類衣料放在砧石上,用木杵捶搗,使其平整柔軟。搗衣的勞動,最易觸發(fā)思婦懷遠的感情,因此搗衣詩往往就是閨怨詩的異名。六朝這類詩甚多,謝惠連的《搗衣詩》就曾受到鐘嶸的稱贊,其中有句云:“檐高砧響發(fā),楹長杵聲哀。微芳起兩袖,輕汗染雙題(額)?!笨梢姽糯鷵v衣的具體情景。

      搗衣往往為了裁縫寄遠。因此詩一開頭便從感嘆行人淹留不歸寫起:“行役滯**,游人淹不歸?!惫糯煌ú槐?,南方水網(wǎng)地區(qū),**之險常是游子滯留不歸的一個重要原因。女主人公想象丈夫久久不歸的原因是由于**之阻,正反映出特定的地域色彩。兩句中一“滯”一“淹”,透出游子外出時間之久與思婦長期盼歸之切,而前者重在表現(xiàn)客觀條件所造成的阻礙,后者重在表達思婦內(nèi)心的感受,在相似中有不同的側(cè)重點。

      三四兩句寫深秋景色。上句是思婦搗衣時眼中所見之景。亭皋,水邊平地,暗切思婦所在的江南?!澳救~下”化用《楚辭·九歌·湘夫人》“裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”意境,暗透思婦在秋風(fēng)起而木葉下的季節(jié)盼望游人歸來而“目眇眇兮愁予”的情景。下句是思婦心中所想之景。隴首,即隴頭,系游人滯留之地。隴首或隴頭的意象,在南北朝詩賦中常與游子的飄蕩相聯(lián)系,此處即泛指北方邊塞之地。思婦由眼前“亭皋木葉下”的深秋景象,聯(lián)想起丈夫所在的隴首一帶,此刻也是秋云飄飛的時節(jié)了,想象中含有無限思念與體貼?!扒镌骑w”的意象,不但明點秋令,而且象征著游子的飄蕩不定(浮云常被用作游子的象喻)。這一片飄蕩無依的“秋云”,什么時候才能回到自己的故鄉(xiāng)呢?兩句一南一北,一女方一男方廣,一實景一懸想,不但對仗工整,形象鮮明,而且由于意象富于蘊涵,能引發(fā)多方面的聯(lián)想。表面上看,似單純寫景,而思婦悲秋嘆逝、懷念遠人的感情即寓其中,意緒雖略帶悲涼,而意境疏朗闊遠。《粱書》本傳說:“惲少工篇什,為詩云:‘亭皋木葉下,隴首秋云飛’,王元長(融)見而嗟賞?!笨梢娝诋?dāng)時就被視為警語佳句。

      五六句由第四句的馳神遠想收歸眼前近景:“寒園夕鳥集,思牖草蟲悲。”在呈現(xiàn)出深秋蕭瑟凄寒景象的園圃中,晚歸的鳥兒聚集棲宿;思婦的窗戶下,唧唧的秋蟲在斷續(xù)悲鳴?!昂秉c秋令,也傳出思婦凄寒的心態(tài);夕鳥之集,反襯游人不歸;草蟲悲,正透出思婦內(nèi)心的悲傷。所見所聞,無不觸緒增悲。

      最后兩句是思婦的內(nèi)心獨白:眼下已是木葉紛飛的深秋,等到裁就寒衣,寄到遠在千里之外的隴首塞北,那里已是春回大地,應(yīng)當(dāng)穿上春裝了,哪里能及時見到我寄去的御寒的冬衣呢?這一設(shè)想,不僅顯示了南北兩地的遙隔,而且透露出思婦對遠人的體貼與關(guān)切,將搗衣的行動所包含的深情蜜意進一步表現(xiàn)出來了。

      詩題為“搗衣”,但跟前面所引的謝惠連的《搗衣詩》具體描繪搗衣勞動的寫法不同,除結(jié)尾處略點寄衣之事外,其它六句幾乎不涉搗衣本題,表面上看似有些離題。實則首聯(lián)揭出游人之淹滯遠方,為搗衣之由,中間兩聯(lián)寫景,為搗衣時所見所想,仍處處關(guān)合題目。只是此篇旨在抒寫搗衣的女子對遠人的思念、體貼,對搗衣勞動本身則不作正面描寫。這種構(gòu)思,使詩的意境更為空靈,也更富抒情色彩。

      搗衣詩原文翻譯及賞析3

      閨里佳人年十馀,嚬蛾對影恨離居。

      忽逢江上春歸燕,銜得云中尺素書。

      玉手開緘長嘆息,狂夫猶戍交河北。

      萬里交河水北流,愿為雙燕泛中洲。

      君邊云擁青絲騎,妾處苔生紅粉樓。

      樓上春風(fēng)日將歇,誰能攬鏡看愁發(fā)?

      曉吹員管隨落花,夜搗戎衣向明月。

      明月高高刻漏長,真珠簾箔掩蘭堂。

      橫垂寶幄同心結(jié),半拂瓊筵蘇合香。

      瓊筵寶幄連枝錦,燈燭熒熒照孤寢。

      有便憑將金剪刀,為君留下相思枕。

      摘盡庭蘭不見君,紅巾拭淚生氤氳,

      明年若更征邊塞,愿作陽臺一段云。

      翻譯

      閨閣里的佳人還不到二十歲,她面對鏡中的孤影,深感與丈夫離別的痛苦。

      忽然看見江上的燕子飛回,給她銜來了一封書信。

      她用玉手拆封一看,不禁發(fā)出長嘆息,原來她的丈夫如今仍在西域交河以北守邊。

      悠悠的交河之水萬里北流,她多么想與她丈夫化作一對鴛鴦在河洲中雙棲并游啊。

      夫君的戰(zhàn)馬繞著邊云,而她的紅粉樓下也長滿了青苔。

      眼看著樓上春風(fēng)將歇,一年之春又過,誰老愿意對鏡看著形容不整的鬢發(fā)發(fā)愁呢?

      她早晨在落花中吹著筼管,夜晚在明月下?lián)v著征衣。

      明月高高刻漏漸長,夜色已深,蘭房門前垂著珍珠簾子。

      床帳之上垂著同心結(jié),瓊筵上飄來了陣陣蘇合香。

      瓊筵和寶帳都用連理枝的圖案裝飾著,熒熒的燈燭照著她一人孤眠。

      她將用剪刀為夫君裁做一個相思枕,讓來使給他捎去。

      她將庭中的蘭花摘盡也不見夫君回來,紅手帕都讓她的眼淚濕透了。

      明年夫君若是再出征邊塞,她多么想化作巫山頂上的一片云朵,遠隨夫君而去呀!

      注釋

      嚬蛾:即蹙眉,皺眉頭。

      嚬:即“顰”。

      蛾:指蛾眉。

      離居:分居。

      尺素書:絹寫成的書信。在紙張發(fā)明或通行前,古人多用一尺見方的絹寫信,故云“尺素書”。

      開緘:開拆(函件等)。

      狂夫:稱丈夫的謙辭。

      狂:一作“征”。

      交河:地名,故址在今新疆吐魯番市西北的雅爾和屯。

      雙燕:一作“雙鳥”。

      中洲:洲中。

      青絲騎:用青絲為飾的馬。一說指驄馬。

      青絲:指馬韁繩。

      紅粉樓:女子居處。

      紅粉:婦女化妝用的胭脂和鉛粉。

      春風(fēng):代指春天的時光,實指主人公的青春年華。日,一天天,與“將”同作“歇”的狀語。

      歇:停息。

      攬鏡:持鏡;對鏡。

      員管:即筼(yùn)管,筼竹作成的管,西域的一種類似笛的樂器。一說“員”通“圓”,員管指羌笛,是一種吹奏樂器。

      戎衣:軍服,戰(zhàn)衣。

      刻漏:即漏壺,古代的計時器,有單壺和雙壺兩種。此指雙漏壺。

      真珠:即珍珠。

      簾箔:就是簾子。

      蘭堂:芳香華貴的居室。多指女子居室。

      幄:帷帳。

      寶幄:華麗珍貴的帳慢。

      同心結(jié):用錦帶編成的菱形連環(huán)文結(jié),以象征愛情的堅貞。

      蘇合香:大秦國合多種香所煎制成的一種香料。

      連枝錦:用連理枝所裝飾的圖案。

      連枝:枝葉相連的花草,本喻兄弟關(guān)系,這里用以象征夫妻感情。

      熒熒:微光閃爍貌。

      有便:一作“有使”,假設(shè)之詞,相當(dāng)于“如果”,“假使”。

      氤氳:原意為云氣迷漫貌,此指女主人公因流淚而視力模糊。

      陽臺:臺名,在巫山,此用巫山神女事。

      創(chuàng)作背景

      《搗衣篇》是南北朝樂府舊題,此題起源于古琴曲《搗衣》。此篇題作“搗衣”,《樂府詩集》未收,詩中并不著重寫搗衣,只閑閑地提了一句“夜搗戎衣向明月”,因此“搗衣”只是作為閨怨的代詞。李白此詩是為閨怨而作。

      賞析

      此詩的開頭就寫少婦在閨中愁思遠人,忽得來信,報道丈夫仍滯留交河之北。其實不必一定要信來,信也不會由春燕捎來,春燕從南邊海上歸來也不可能帶來極北的交河的信,這些都是虛擬,甚至是不合理的虛擬,只是借以畫出閨中思婦“愿為雙鳥泛中洲”的遐想而已。詩的場景是在少婦的閨房,全詩充滿渲染閨房里的景況和閨中獨處的哀怨;并以想象中的征夫的處境“君邊云擁青絲騎”、“曉吹員管隨落花”和眼前閨中的光景對照,點染出少婦的魂馳塞外。日暮(日將歇)以后,明月高照,蘭堂之中,簾箔帷幄上觸眼是象征恩愛的“同心結(jié)”、“連枝錦”;這些予人以溫馨感的飾物在度日為年的漫漫長夜的刻漏聲中,對“燈燭熒熒照孤寢”的人構(gòu)成了喜與悲的極大反差。這一切都是由于迢遙的空間的睽隔,從距離又轉(zhuǎn)念,縱使有使節(jié)往來,頂多也能為心上人剪制一個相思枕以寄懷想而已。接著“摘盡庭蘭”,又重申遠別憂傷之意,《古詩十九首·涉江采芙蓉》一首,有“蘭澤多芳草,采之欲遺誰?所思在遠道。還顧望舊鄉(xiāng),長路漫浩浩。同心而離居,憂傷心終老”的詠嘆,藉著記憶,人們立即能體會到思婦的幽怨之情,只有以淚洗面,任紅巾染滿氤氳的淚漬了。結(jié)以“愿作陽臺一段云”,如神女行云似地以夢相隨,更把思戀之情推到了極致。全篇有人有景又有心情刻畫,倍極纏綿悱惻。

      明人胡應(yīng)麟認(rèn)為此詩有初唐格調(diào),大概是因為初唐詩人寫閨怨的詩極多,如王勃亦有《搗衣》,沈佺期有《獨不見》、《雜詩三首》其三(“聞道黃龍戍”)等,但初唐詩人的閨怨詩雖沿襲了梁、陳詩風(fēng)的綺麗,卻少反復(fù)叮嚀的綿密情致。情致不至,作家本人投入的就不多,所沿襲的綺麗的詩風(fēng)就更加突出。李白這篇雖也綺麗有余,卻刻寫真切,層層深入,情景交錯,經(jīng)得起唱嘆,因此在綺麗中別有豐滿和蘊蓄;而且抒情中以刻畫人物的敘事為首架,上追漢魏人的樂府風(fēng)骨。其實和初唐人的閨怨詩是大有區(qū)別的。結(jié)句的怨而不怒,更具有傳統(tǒng)詩評的所謂“風(fēng)人之旨”,與沈佺期《獨不見》之類的徒訴哀怨有很大不同。

      搗衣詩原文翻譯及賞析4

      搗衣詩

      柳惲〔南北朝〕

      行役滯**,游人淹不歸。

      亭皋木葉下,隴首秋云飛。

      寒園夕鳥集,思牖草蟲悲。

      嗟矣當(dāng)春服,安見御冬衣?

      譯文

      你遲遲未歸,是因為被**阻攔所以滯留下來了吧!我這里已是秋風(fēng)起而木葉下,你所在的隴首一帶,此刻也是秋云飄飛的時節(jié)了。蕭瑟凄寒的園圃中,晚歸的鳥兒聚集棲宿;窗戶下,唧唧的秋蟲在斷續(xù)悲鳴。等我裁好寒衣寄到你那,只怕那里已是春回大地,應(yīng)穿上春服了,哪里能及時見到我寄去的御寒的冬衣呢?

      注釋

      行役:舊指因服兵役、勞役或公務(wù)而出外跋涉。泛稱行旅,出行。亭皋:水邊的平地,此處暗指思婦所在的江南。木葉下:化用《楚辭·九歌·湘夫人》“裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”的意境。隴首:隴山之巔,此處泛指北方邊塞之地。牖:窗戶。安見:哪里能見到。安:哪里。

      鑒賞

      柳惲以《江南曲》“汀洲采白蘋,日落江南年”之句聞名后世。他的這首同賦閨怨的少年成名作《搗衣詩》中“亭皋木葉下,隴首秋云飛”一聯(lián),也是不可多得的佳句。古人在裁制寒衣前,要將紈素一類衣料放在砧兩上,用木杵捶搗,使其平整柔軟。搗衣的勞動,最易觸發(fā)思婦懷遠的感情,因此搗衣詩往往就是閨怨詩的異名。六朝這類詩甚多,謝惠連的《搗衣詩》就曾受到鐘嶸的稱贊,其中有句云:“檐高砧響發(fā),楹長杵聲哀。微芳起兩袖,輕汗染雙題(額)。”可見古代搗衣的具體情景。

      搗衣往往為了裁縫寄遠。因此詩一開頭便從感嘆行人淹留不歸寫起:“行役滯**,游人淹不歸?!惫糯煌ú槐?,南方水網(wǎng)地區(qū),**之險常是游子滯留不歸的一在重要原因。女主人公想能丈夫久久不歸的原因是由于**之阻,正反映出特定的地域色彩。兩句中一“滯”一“淹”,透出游子外出時間之久與思婦長期盼歸之切,而前者重在表現(xiàn)客觀條件所造成的阻礙,后者重在表達思婦內(nèi)心的感受,在相似中有不同的側(cè)重點。

      三四兩句寫深秋景色。上句是思婦搗衣時眼中所見之景。亭皋,水邊平地,暗切思婦所在的江南?!澳救~下”化用《楚辭·九歌·湘夫人》“游游兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”意境,暗透思婦在秋風(fēng)起而木葉下的季節(jié)盼望游人歸來而“目眇眇兮愁予”的情景。下句是思婦心中所想之景。隴首,即隴頭,系游人滯留之地。隴首或隴頭的意能,在南北朝詩賦中常與游子的飄蕩相聯(lián)系,此處即泛指北方邊塞之地。思婦由眼前“亭皋木葉下”的深秋景能,聯(lián)想起丈夫所在的隴首一帶,此刻也是秋云飄飛的時節(jié)了,想能中含有無限思念與體貼。“秋云飛”的意能,不但明點秋令,而且能征著游子的飄蕩不定(浮云常被用作游子的能喻)。這一片飄蕩無依的“秋云”,什么時候才能回到自己的故鄉(xiāng)呢?兩句一南一北,一女方一男方廣,一實景一懸想,不但對仗工整,形能鮮明,而且由于意能富于蘊涵,能引發(fā)多方面的聯(lián)想。表面上看,似單純寫景,而思婦悲秋嘆逝、懷念遠人的感情即寓其中,意緒雖略帶悲涼,而意境疏朗闊遠?!读粫繁緜髡f:“惲少工篇什,為詩云:‘亭皋木葉下,隴首秋云飛’,王元長(融)見而嗟賞?!笨梢娝诋?dāng)時就被視為警語佳句。

      五六句由第四句的馳神遠想收歸眼前近景:“寒園夕鳥集,思牖草蟲悲。”在呈現(xiàn)出深秋蕭瑟凄寒景能的園圃中,晚歸的鳥兒聚集棲宿;思婦的窗戶下,唧唧的秋蟲在斷續(xù)悲鳴。“寒”點秋令,也傳出思婦凄寒的心態(tài);夕鳥之集,反襯游人不歸;草蟲悲,正透出思婦內(nèi)心的悲傷。所見所聞,無不觸緒增悲。

      最后兩句是思婦的內(nèi)心獨白:眼下已是木葉紛飛的深秋,等到裁就寒衣,寄到遠在千里之外的隴首塞北,那里已是年回大地,應(yīng)當(dāng)穿上年裝了,哪里能及時見到我寄去的御寒的冬衣呢?這一設(shè)想,不僅顯示了南北兩地的遙隔,而且透露出思婦對遠人的體貼與關(guān)切,將搗衣的行動所包含的深情蜜意進一步表現(xiàn)出來了。

      詩題為“搗衣”,但跟前面所引的謝惠連的《搗衣詩》具體描繪搗衣勞動的寫法不同,除結(jié)尾處略點寄衣之事外,其它六句幾乎不涉搗衣本題,表面上看似有些離題。實則首聯(lián)揭出游人之淹滯遠方,為搗衣之由,中間兩聯(lián)寫景,為搗衣時所見所想,仍處處關(guān)合題目。只是此篇旨在抒寫搗衣的女子對遠人的思念、體貼,對搗衣勞動本身則不作正面描寫。這種構(gòu)思,使詩的意境更為空靈,也更富抒情色彩。

      柳惲

      柳惲,字文暢,生于宋泰始元年(465年),卒于梁天監(jiān)十六年(517年)。祖籍河?xùn)|解州(今山西運城),南朝梁著名詩人、音樂家、棋手。梁天監(jiān)元年(502午)蕭衍建立梁朝,柳惲為侍中,與仆射,著名史學(xué)家沈約等共同定新律。以后在朝中,歷任散騎常侍、左民尚書,持節(jié)、都督、仁武將軍、平越中郎將、廣州(今廣東廣州)刺史。又“征為秘書監(jiān)、領(lǐng)左軍將軍”。曾兩次出任吳興(今浙江吳興縣)太守,“為政清靜,人吏懷之。梁天監(jiān)十六年(517年)卒,享年53歲。贈侍中,中護軍。

      第二篇:無衣原文翻譯賞析

      無衣原文翻譯賞析5篇

      無衣原文翻譯賞析1

      秦風(fēng)·無衣

      佚名〔先秦〕

      豈曰無衣?與子同袍。王于興師,修我戈矛。與子同仇!

      豈曰無衣?與子同澤。王于興師,修我矛戟。與子偕作!

      豈曰無衣?與子同裳。王于興師,修我甲兵。與子偕行!

      譯文及注釋

      譯文

      誰說我們沒衣穿?與你同穿戰(zhàn)袍。君王發(fā)說去交戰(zhàn),修整我那戈與矛,與你共同對敵。誰說我們沒衣穿?與你同穿內(nèi)衣。君王發(fā)說去交戰(zhàn),修整我那矛與戟,與你一起出發(fā)。誰說我們沒衣穿?與你同穿戰(zhàn)裙。君王發(fā)說去交戰(zhàn),修整甲胄與說器,殺敵與你共前進。

      注釋

      袍:長袍,即今之斗篷。王:此指秦君。一說指周天子。于:語助詞。興師:起說。同仇:共同對敵。澤:通“襗”,內(nèi)衣,如今之汗衫。作:起。裳:下衣,此指戰(zhàn)裙。甲說:鎧甲與說器。行:往。

      鑒賞

      這是一首激昂慷慨、同仇敵愾的戰(zhàn)歌,表現(xiàn)了秦國軍民團結(jié)互助、共御外侮的高昂士氣和樂觀精神,其獨具矯健而爽朗的風(fēng)格正是秦人愛國主義精神的反映。全詩共三章,采用了重章疊唱的形式,敘說著將士們在大敵當(dāng)前、兵臨城下之際,他們以大局為重,與周王室保持一致,一聽“王于興師”,磨刀擦槍、舞戈揮戟,奔赴前線共同殺敵的英雄主義氣概。

      當(dāng)時的秦國位于今甘肅東部及陜西一帶。那里木深土厚,民性厚重質(zhì)直。班固在《漢書·趙充國辛慶忌傳贊》中說秦地“民俗修習(xí)戰(zhàn)備,高上勇力,鞍馬騎射。故秦詩曰:‘王于興師,修我甲兵,與子偕行?!滹L(fēng)聲氣俗自古而然,今之歌謠慷慨風(fēng)流猶存焉?!敝祆洹对娂瘋鳌芬舱f:“秦人之俗,大抵尚氣概,先勇力,忘生輕死,故其見于詩如此?!边@首詩意氣風(fēng)發(fā),豪情滿懷,確實反映了秦地人民的尚武精神。在大敵當(dāng)前、兵臨城下之際,他們以大局為重,與周王室保持一致,一聽“王于興師”,他們就一呼百諾,緊跟出發(fā),團結(jié)友愛,協(xié)同作戰(zhàn),表現(xiàn)出崇高無私的品質(zhì)和英雄氣概。

      由于此詩旨在歌頌,也就是說以“美”為主,所以對秦軍來說有巨大的鼓舞力量。據(jù)《左傳》記載,魯定公四年(公元前506年),吳國軍隊攻陷楚國的首府郢都,楚臣申包胥到秦國求援,“立依于庭墻而哭,日夜不絕聲,勺飲不入口,七日,秦哀公為之賦《無衣》,九頓首而坐,秦師乃出”。于是一舉擊退了吳兵。可以想像,在秦王誓師的時候,此詩猶如一首誓詞;對士兵們來說,則又似一首動員令。

      如前所述,秦人尚武好勇,反映在這首詩中則以氣概勝。誦讀此詩,不禁為詩中火一般燃燒的激情所感染,那種慷慨激昂的英雄主義氣概令人心馳神往。之所以造成這樣的藝術(shù)效果,第一是每章開頭都采用了問答式的句法。一句“豈曰無衣”,似自責(zé),似反問,洋溢著不可遏止的憤怒與憤慨,仿佛在人們復(fù)仇的心靈上點上一把火,于是無數(shù)戰(zhàn)士同聲響應(yīng):“與子同袍!”“與子同澤!”“與子同裳!”第二是語言富有強烈的動作性:“修我戈矛!”“修我矛戟!”“修我甲兵!”使人想像到戰(zhàn)士們在磨刀擦槍、舞戈揮戟的熱烈場面。這樣的詩句,可以歌,可以舞,堪稱激動人心的活劇。

      詩共三章,采用了重疊復(fù)沓的形式。每一章句數(shù)、字?jǐn)?shù)相等,但結(jié)構(gòu)的相同并不意味簡單的、機械的重復(fù),而是不斷遞進,有所發(fā)展的。如首章結(jié)句“與子同仇”,是情緒方面的,說的是他們有共同的敵人。二章結(jié)句“與子偕作”,作是起的意思,這才是行動的開始。三章結(jié)句“與子偕行”,行訓(xùn)往,表明詩中的戰(zhàn)士們將奔赴前線共同殺敵了。這種重疊復(fù)沓的形式固然受到樂曲的限制,但與舞蹈的節(jié)奏起落與回環(huán)往復(fù)也是緊密結(jié)合的,而構(gòu)成詩中主旋律的則是一股戰(zhàn)斗的激情,激情的起伏跌宕自然形成樂曲的節(jié)奏與舞蹈動作,正所謂“長言之不足,故嗟嘆之。嗟嘆之不足,故不知手之舞之足之蹈之也?!保ā抖Y記·樂記》)

      創(chuàng)作背景

      在《詩經(jīng)》大量的戰(zhàn)爭題材作品中,《秦風(fēng)·無衣》一詩以其高亢的精神境界和獨特的表現(xiàn)方式受到人們的重視。然而,由于作品的創(chuàng)作年代久遠,文字?jǐn)⑹龊喡?,故而后代對于它的時代背景、寫作旨意產(chǎn)生種種推測。大致說來,主要有三種意見:第一,認(rèn)為《秦風(fēng)·無衣》是諷刺秦君窮兵黷武、崇尚軍力的作品,如《毛詩序》說:“《無衣》,刺用兵也,秦人刺其君好攻戰(zhàn),亟用兵而不與民同欲焉?!钡诙J(rèn)為《秦風(fēng)·無衣》乃是秦哀公應(yīng)楚臣申包胥之請,出兵救楚抗吳而作,是哀公征召秦民從軍,士卒相約之歌;第三,認(rèn)為《秦風(fēng)·無衣》是秦人攻逐犬戎時,兵士間團結(jié)友愛、同仇敵愾、偕作并行、準(zhǔn)備抵御外侮的歌聲。

      據(jù)今人考證,秦襄公七年(周幽王十一年,公元前771年),周王室內(nèi)訌,導(dǎo)致戎族入侵,攻進鎬京,周王朝土地大部淪陷,秦國靠近王畿,與周王室休戚相關(guān),遂奮起反抗。此詩似在這一背景下產(chǎn)生。

      無衣原文翻譯賞析2

      無衣

      作者:詩經(jīng)

      朝代:先秦

      豈曰無衣七兮?不如子之衣,安且吉兮!

      豈曰無衣六兮?不如子之衣,安且燠兮!

      譯文

      難道說我沒衣服穿?我的衣服有七件。但都不如你親手做的,既舒適又美觀。難道說我沒衣服穿?我的衣服有六件。但都不如你親手做的,既舒適又溫暖。

      注釋

      ①七:虛數(shù),言衣之多;一說七章之衣,諸侯的服飾。②子:第二人稱的尊稱、敬稱,此指制衣的人。③安:舒適。吉:美,善。④六:一說音路,六節(jié)衣。⑤燠(yù玉):暖熱。

      賞析:

      此詩與《秦風(fēng)·無衣》題目及首句皆相同,然思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格卻完全兩樣。從字面上看,似覺并無深意,但前人往往曲為之說,《毛詩序》云:“《無衣》,美晉武公也。武公始并晉國,其大夫為之請命乎天子之使,而作是詩也?!敝祆洹对娂瘋鳌吩疲骸扒只甘逯畬O武公伐晉,滅之,盡以其寶器賂周釐王。王以武公為晉君,列于諸侯。此詩蓋述其請命之意”,“釐王果貪其寶玩,而不思天理民彝之不可廢,是以誅討不加,而爵命行焉?!保ㄍ希┻@一說法今人多表示懷疑,如程俊英《詩經(jīng)譯注》就認(rèn)為“恐皆附會”。

      從詩意來看,此篇似為覽衣感舊或傷逝之作。詩人可能是一個民間歌手,他本來有一位心靈手巧的妻子,家庭生活十分美滿溫馨。不幸妻子早亡,一日他拿起衣裳欲穿,不禁睹物思人,悲從中來。詩句樸實無華,皆從肺腑中流出:“難道說我沒有衣裳穿?我的衣裳有七件,可是揀了一件又一件,沒有一件抵得上你親手縫制的衣裳,那樣舒坦,那樣美觀?!薄半y道說我沒有衣裳穿?我的衣裳有六件??墒翘袅艘患忠患?,沒有一件抵得上你親手縫制的衣裳,那樣合身,那樣溫暖。”語言自然流暢,酷肖人物聲口。感情真摯,讀之令人凄然傷懷。

      對于詩中的句讀,舊說兩段的起句都作六字句,然今人徐培均認(rèn)為應(yīng)標(biāo)點為:“豈曰無衣?七兮。”前四字為一句,用以自問,后二字為一句,用以自答,詩人正是在這種自問自答中,抒寫了一腔哀思。另外在一些字、詞的解釋上也頗多歧見。如“七”字、“子”字、“六”字,朱熹《詩集傳》以為“侯伯七命,其車旗衣服,皆以七為節(jié)。子,天子也”。又云:“天子之卿六命,變‘七’言‘六’者,謙也,不敢以當(dāng)侯伯之命,得受六命之服,比于天子之卿亦幸矣。”朱熹的解釋,完全服從于他對于這首詩主題的理解。這首詩既然是述晉武公向周釐王請求封爵之意,那末他就必然把“七”解釋為“諸侯七命”,把“六”解釋為“天子之卿六命”,而把“子”解釋為“天子”。前二者與晉武公的諸侯身份相當(dāng),后者則與周釐王的天子地位相稱。其說固然言之成理,不失為一家之見,然與詩的本意可能相去甚遠。

      從對此詩主題的理解出發(fā),“七”和“六”俱為數(shù)詞,也可以看作虛數(shù),極言衣裳之多。而“子”則為第二人稱的“你”,也即縫制衣裳的妻子。這樣的理解,應(yīng)該是符合詩的本意的。

      全詩分為兩章,字句大體相同,唯兩起變動一個字:“七”易為“六”;兩結(jié)也變動一字:“吉”易為“燠”。這主要為的是適應(yīng)押韻的需要。從全篇來說,相同的句式重復(fù)一遍,有回環(huán)往復(fù)、一唱三嘆、回腸蕩氣之妙,讀者在吟誦中自然能體會其中的情韻。

      無衣原文翻譯賞析3

      原文:

      秦風(fēng)·無衣

      [先秦]佚名

      豈曰無衣?與子同袍。王于興師,修我戈矛。與子同仇!

      豈曰無衣?與子同澤。王于興師,修我矛戟。與子偕作!

      豈曰無衣?與子同裳。王于興師,修我甲兵。與子偕行!

      譯文及注釋:

      譯文

      誰說我們沒衣穿?與你同穿那長袍。君王發(fā)兵去交戰(zhàn),修整我那戈與矛,殺敵與你同目標(biāo)。

      誰說我們沒衣穿?與你同穿那內(nèi)衣。君王發(fā)兵去交戰(zhàn),修整我那矛與戟,出發(fā)與你在一起。

      誰說我們沒衣穿?與你同穿那戰(zhàn)裙。君王發(fā)兵去交戰(zhàn),修整甲胄與刀兵,殺敵與你共前進。

      注釋

      1、袍:長袍,即今之斗篷。

      2、王:此指秦君。一說指周天子。于:語助詞。興師:起兵。

      3、同仇:共同對敵。

      4、澤:通“襗”,內(nèi)衣,如今之汗衫。

      5、作:起。

      6、裳:下衣,此指戰(zhàn)裙。

      7、甲兵:鎧甲與兵器。

      8、行:往。

      賞析:

      這首詩充滿了激昂慷慨、同仇敵愾的氣氛。按其內(nèi)容,當(dāng)是一首戰(zhàn)歌。全詩表現(xiàn)了秦國軍民團結(jié)互助、共御外侮的高昂士氣和樂觀精神,其獨具矯健而爽朗的風(fēng)格正是秦人愛國主義精神的反映。

      當(dāng)時的秦國位于今甘肅東部及陜西一帶。那里木深土厚,民性厚重質(zhì)直。班固在《漢書·趙充國辛慶忌傳贊》中說秦地“民俗修習(xí)戰(zhàn)備,高上勇力,鞍馬騎射。故秦詩曰:‘王于興師,修我甲兵,與子偕行?!滹L(fēng)聲氣俗自古而然,今之歌謠慷慨風(fēng)流猶存焉?!敝祆洹对娂瘋鳌芬舱f:“秦人之俗,大抵尚氣概,先勇力,忘生輕死,故其見于詩如此。”這首詩意氣風(fēng)發(fā),豪情滿懷,確實反映了秦地人民的尚武精神。在大敵當(dāng)前、兵臨城下之際,他們以大局為重,與周王室保持一致,一聽“王于興師”,他們就一唿百諾,緊跟出發(fā),團結(jié)友愛,協(xié)同作戰(zhàn),表現(xiàn)出崇高無私的品質(zhì)和英雄氣概。

      由于此詩旨在歌頌,也就是說以“美”為主,所以對秦軍來說有巨大的鼓舞力量。據(jù)《左傳》記載,魯定公四年(公元前506年),吳國軍隊攻陷楚國的首府郢都,楚臣申包胥到秦國求援,“立依于庭墻而哭,日夜不絕聲,勺飲不入口,七日,秦哀公為之賦《無衣》,九頓首而坐,秦師乃出”。于是一舉擊退了吳兵??梢韵胂?,在秦王誓師的時候,此詩猶如一首誓詞;對士兵們來說,則又似一首動員令。

      如前所述,秦人尚武好勇,反映在這首詩中則以氣概勝。誦讀此詩,不禁為詩中火一般燃燒的激情所感染,那種慷慨激昂的英雄主義氣概令人心馳神往。之所以造成這樣的藝術(shù)效果,第一是每章開頭都采用了問答式的句法。一句“豈曰無衣”,似自責(zé),似反問,洋溢著不可遏止的憤怒與憤慨,仿佛在人們復(fù)仇的心靈上點上一把火,于是無數(shù)戰(zhàn)士同聲響應(yīng):“與子同袍!”“與子同澤!”“與子同裳!”第二是語言富有強烈的動作性:“修我戈矛!”“修我矛戟!”“修我甲兵!”使人想像到戰(zhàn)士們在磨刀擦槍、舞戈揮戟的熱烈場面。這樣的詩句,可以歌,可以舞,堪稱激動人心的活劇。

      詩共三章,采用了重疊復(fù)沓的'形式。每一章句數(shù)、字?jǐn)?shù)相等,但結(jié)構(gòu)的相同并不意味簡單的、機械的重復(fù),而是不斷遞進,有所發(fā)展的。如首章結(jié)句“與子同仇”,是情緒方面的,說的是他們有共同的敵人。二章結(jié)句“與子偕作”,作是起的意思,這才是行動的開始。三章結(jié)句“與子偕行”,行訓(xùn)往,表明詩中的戰(zhàn)士們將奔赴前線共同殺敵了。這種重疊復(fù)沓的形式固然受到樂曲的限制,但與舞蹈的節(jié)奏起落與回環(huán)往復(fù)也是緊密結(jié)合的,而構(gòu)成詩中主旋律的則是一股戰(zhàn)斗的激情,激情的起伏跌宕自然形成樂曲的節(jié)奏與舞蹈動作,正所謂“長言之不足,故嗟嘆之。嗟嘆之不足,故不知手之舞之足之蹈之也。”(《禮記·樂記》)

      無衣原文翻譯賞析4

      原文:

      無衣

      先秦:佚名

      豈曰無衣?與子同袍。王于興師,修我戈矛。與子同仇!

      豈曰無衣?與子同澤。王于興師,修我矛戟。與子偕作!

      豈曰無衣?與子同裳。王于興師,修我甲兵。與子偕行!

      譯文:

      豈曰無衣?與子同袍。王于興師,修我戈矛。與子同仇!

      誰說我們沒衣穿?與你同穿戰(zhàn)袍。君王發(fā)兵去交戰(zhàn),修整我那戈與矛,與你共同對敵。

      豈曰無衣?與子同澤。王于興師,修我矛戟。與子偕作!

      誰說我們沒衣穿?與你同穿內(nèi)衣。君王發(fā)兵去交戰(zhàn),修整我那矛與戟,與你一起出發(fā)。

      豈曰無衣?與子同裳。王于興師,修我甲兵。與子偕行!

      誰說我們沒衣穿?與你同穿戰(zhàn)裙。君王發(fā)兵去交戰(zhàn),修整甲胄與兵器,殺敵與你共前進。

      注釋:

      豈曰無衣?與子同袍。王于興師,修我戈(gē)矛。與子同仇!

      袍:長袍,即今之斗篷。王:此指秦君。一說指周天子。于:語助詞。興師:起兵。同仇:共同對敵。

      豈曰無衣?與子同澤。王于興師,修我矛戟(jǐ)。與子偕作!

      澤:通“襗”,內(nèi)衣,如今之汗衫。作:起。戟:古代一種合戈、矛為一體的長柄兵器。

      豈曰無衣?與子同裳(cháng)。王于興師,修我甲兵。與子偕行!

      裳:下衣,此指戰(zhàn)裙。甲兵:鎧甲與兵器。行:往。

      賞析:

      這是一首激昂慷慨、同仇敵愾的戰(zhàn)歌,表現(xiàn)了秦國軍民團結(jié)互助、共御外侮的高昂士氣和樂觀精神,其獨具矯健而爽朗的風(fēng)格正是秦人愛國主義精神的反映。全詩共三章,采用了重章疊唱的形式,敘說著將士們在大敵當(dāng)前、兵臨城下之際,他們以大局為重,與周王室保持一致,一聽“王于興師”,磨刀擦槍、舞戈揮戟,奔赴前線共同殺敵的英雄主義氣概。

      當(dāng)時的秦國位于今甘肅東部及陜西一帶。那里木深土厚,民性厚重質(zhì)直。班固在《漢書·趙充國辛慶忌傳贊》中說秦地“民俗修習(xí)戰(zhàn)備,高上勇力,鞍馬騎射。故秦詩曰:‘王于興師,修我甲兵,與子偕行。’其風(fēng)聲氣俗自古而然,今之歌謠慷慨風(fēng)流猶存焉?!敝祆洹对娂瘋鳌芬舱f:“秦人之俗,大抵尚氣概,先勇力,忘生輕死,故其見于詩如此?!边@首詩意氣風(fēng)發(fā),豪情滿懷,確實反映了秦地人民的尚武精神。在大敵當(dāng)前、兵臨城下之際,他們以大局為重,與周王室保持一致,一聽“王于興師”,他們就一呼百諾,緊跟出發(fā),團結(jié)友愛,協(xié)同作戰(zhàn),表現(xiàn)出崇高無私的品質(zhì)和英雄氣概。

      由于此詩旨在歌頌,也就是說以“美”為主,所以對秦軍來說有巨大的鼓舞力量。據(jù)《左傳》記載,魯定公四年(公元前506年),吳國軍隊攻陷楚國的首府郢都,楚臣申包胥到秦國求援,“立依于庭墻而哭,日夜不絕聲,勺飲不入口,七日,秦哀公為之賦《無衣》,九頓首而坐,秦師乃出”。于是一舉擊退了吳兵??梢韵胂?,在秦王誓師的時候,此詩猶如一首誓詞;對士兵們來說,則又似一首動員令。

      如前所述,秦人尚武好勇,反映在這首詩中則以氣概勝。誦讀此詩,不禁為詩中火一般燃燒的激情所感染,那種慷慨激昂的英雄主義氣概令人心馳神往。之所以造成這樣的藝術(shù)效果,第一是每章開頭都采用了問答式的句法。一句“豈曰無衣”,似自責(zé),似反問,洋溢著不可遏止的憤怒與憤慨,仿佛在人們復(fù)仇的心靈上點上一把火,于是無數(shù)戰(zhàn)士同聲響應(yīng):“與子同袍!”“與子同澤!”“與子同裳!”第二是語言富有強烈的動作性:“修我戈矛!”“修我矛戟!”“修我甲兵!”使人想像到戰(zhàn)士們在磨刀擦槍、舞戈揮戟的熱烈場面。這樣的詩句,可以歌,可以舞,堪稱激動人心的活劇。

      詩共三章,采用了重疊復(fù)沓的形式。每一章句數(shù)、字?jǐn)?shù)相等,但結(jié)構(gòu)的相同并不意味簡單的、機械的重復(fù),而是不斷遞進,有所發(fā)展的。如首章結(jié)句“與子同仇”,是情緒方面的,說的是他們有共同的敵人。二章結(jié)句“與子偕作”,作是起的意思,這才是行動的開始。三章結(jié)句“與子偕行”,行訓(xùn)往,表明詩中的戰(zhàn)士們將奔赴前線共同殺敵了。這種重疊復(fù)沓的形式固然受到樂曲的限制,但與舞蹈的節(jié)奏起落與回環(huán)往復(fù)也是緊密結(jié)合的,而構(gòu)成詩中主旋律的則是一股戰(zhàn)斗的激情,激情的起伏跌宕自然形成樂曲的節(jié)奏與舞蹈動作,正所謂“長言之不足,故嗟嘆之。嗟嘆之不足,故不知手之舞之足之蹈之也?!保ā抖Y記·樂記》)

      無衣原文翻譯賞析5

      作品原文

      豈曰無衣?與子同袍⑴。王于興師⑵,修我戈矛,與子同仇⑶!

      豈曰無衣?與子同澤⑷。王于興師,修我矛戟,與子偕作⑸!

      豈曰無衣?與子同裳⑹。王于興師,修我甲兵⑺,與子偕行⑻!

      作品注釋

      ⑴袍:長袍,即今之斗篷。

      ⑵王:指指秦君。

      ⑶同仇:共同對敵。

      ⑷澤:通“襗”,內(nèi)衣,如今之汗衫。

      ⑸作:起。

      ⑹裳:下衣,此指戰(zhàn)裙。

      ⑺甲兵:鎧甲與兵器。

      ⑻行:往。

      白話譯文

      誰說我們沒衣穿?與你同穿那長袍。君王發(fā)兵去交戰(zhàn),修整我那戈與矛,殺敵與你同目標(biāo)。

      誰說我們沒衣穿?與你同穿那內(nèi)衣。君王發(fā)兵去交戰(zhàn),修整我那矛與戟,出發(fā)與你在一起。

      誰說我們沒衣穿?與你同穿那戰(zhàn)裙。君王發(fā)兵去交戰(zhàn),修整甲胄與刀兵,殺敵與你共前進。

      文學(xué)賞析

      在《詩經(jīng)》大量的戰(zhàn)爭題材作品中,《無衣》一詩以其高亢的精神境界和獨特的表現(xiàn)方式受到人們的重視?!稛o衣》乃是秦哀公應(yīng)楚臣申包胥之請,出兵救楚抗吳而作,是哀公征召秦民從軍,士卒相約之歌。

      由于此詩旨在歌頌,也就是說以“美”為主,所以對秦軍來說有巨大的鼓舞力量。據(jù)《左傳》記載,魯定公四年(公元前506年),吳國[3]軍隊攻陷楚國的首府郢都,楚臣申包胥到秦國求援,“立依于庭墻而哭,日夜不絕聲,勺飲不入口,七日,秦哀公為之賦《無衣》,九頓首而坐,秦師乃出”。于是一舉擊退了吳兵。可以想像,在秦王誓師的時候,此詩猶如一首誓詞;對士兵們來說,則又似一首動員令。

      如前所述,秦人尚武好勇,反映在這首詩中則以氣概勝。誦讀此詩,不禁為詩中火一般燃燒的激情所感染,那種慷慨激昂的英雄主義氣概令人心馳神往。之所以造成這樣的藝術(shù)效果,第一是每章開頭都采用了問答式的句法。一句“豈曰無衣”,似自責(zé),似反問,洋溢著不可遏止的憤怒與憤慨,仿佛在人們復(fù)仇的心靈上點上一把火,于是無數(shù)戰(zhàn)士同聲響應(yīng):“與子同袍!”“與子同澤!”“與子同裳!”第二是語言富有強烈的動作性:“修我戈矛!”“修我矛戟!”“修我甲兵!”使人想像到戰(zhàn)士們在磨刀擦槍、舞戈揮戟的熱烈場面。這樣的詩句,可以歌,可以舞,堪稱激動人心的活劇。

      詩共三章,采用了重疊復(fù)沓的形式。每一章句數(shù)、字?jǐn)?shù)相等,但結(jié)構(gòu)的相同并不意味簡單的、機械的重復(fù),而是不斷遞進,有所發(fā)展的。如首章結(jié)句“與子同仇”,是情緒方面的,說的是他們有共同的敵人。二章結(jié)句“與子偕作”,作是起的意思,這才是行動的開始。三章結(jié)句“與子偕行”,行訓(xùn)往,表明詩中的戰(zhàn)士們將奔赴前線共同殺敵了。這種重疊復(fù)沓的形式固然受到樂曲的限制,但與舞蹈的節(jié)奏起落與回環(huán)往復(fù)也是緊密結(jié)合的,而構(gòu)成詩中主旋律的則是一股戰(zhàn)斗的激情,激情的起伏跌宕自然形成樂曲的節(jié)奏與舞蹈動作,正所謂“長言之不足,故嗟嘆之。嗟嘆之不足,故不知手之舞之足之蹈之也?!保ā抖Y記·樂記》)

      第三篇:緇衣原文翻譯及賞析集合

      緇衣原文翻譯及賞析集合3篇

      緇衣原文翻譯及賞析1

      原文:

      緇衣之宜兮,敝予又改為兮。適子之館兮。還予授子之粲兮。

      緇衣之好兮,敝予又改造兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。

      緇衣之席兮,敝予又改作兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。

      譯文

      看我夫君穿上那黑色禮服多么得體,破了我又為他新作一件像樣的衣衫。我送到他執(zhí)教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的晚餐。

      看我夫君穿上那黑色禮服多么美好,破了我又為他新作一件像樣的罩袍。我送到他執(zhí)教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的菜肴。

      看我夫君穿上那黑色禮服多么舒展,破了我又為他新作一件像樣的罩衫。我送到他執(zhí)教的書館,等他回家來我端上一桌豐盛的好飯。

      注釋

      緇(zī)衣:黑色的衣服,當(dāng)時卿大夫到官署所穿的衣服。宜:合適。指衣服合身。

      敝:壞。改為、改造、改作:這是隨著衣服的破爛程度而說的,以見其關(guān)心。

      適:往。館:官舍。

      粲(càn):形容新衣鮮明的樣子。一說餐的假借。

      好:指緇衣美好。

      席(xí):寬大舒適。古以寬大為美。

      賞析:

      這首詩中洋溢著一種溫馨的親情,因此,與其說這是一首描寫國君與臣下關(guān)系的詩,還不如說這是一首寫家庭親情的詩更為確切。當(dāng)代不少學(xué)者認(rèn)為,這是一首贈衣詩。詩中“予”的身份,看來像是穿緇衣的人之妻妾。孔穎達《毛詩正義》說:“卿士旦朝于王,服皮弁,不服緇衣。退適治事之館,釋皮弁而服(緇衣),以聽其所朝之政也。”說明古代卿大夫到官署理事(古稱私朝),要穿上黑色朝服。詩中所詠的黑色朝服看來是抒情主人公親手縫制的,所以她極口稱贊丈夫穿上朝服是如何合體,如何稱身,稱頌之詞無以復(fù)加。她又一而再,再而三地表示:如果這件朝服破舊了,我將再為你做新的。還再三叮囑:你去官署辦完公事回來,我就給你試穿剛做好的新衣,真是一往而情深。表面上看來,詩中寫的只是普普通通的贈衣,而骨子里卻唱出了一位妻子深深摯愛自己丈夫的心聲。

      全詩共三章,直敘其事,屬賦體,采用的是《詩經(jīng)》中常見的復(fù)沓聯(lián)章形式。詩中形容緇衣之合身,雖用了三個形容詞:“宜”、“好”、“席”,實際上都是一個意思,無非是說,好得不能再好;準(zhǔn)備為丈夫改制新的朝衣,也用了三個動詞:“改為”、“改造”、“改作”,實際上也都是一個意思,只是變換語氣而已。每章的最后兩句都是相同的。全詩用的是夫妻之間日常所說的話語,一唱而三嘆,把抒情主人公對丈夫無微不至的體貼之情刻畫得淋漓盡致。

      緇衣原文翻譯及賞析2

      緇衣之宜兮,敝予又改為兮。適子之館兮。還予授子之粲兮。

      緇衣之好兮,敝予又改造兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。

      緇衣之席兮,敝予又改作兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。

      翻譯

      看我夫君穿上那黑色禮服多么得體,破了我又為他新作一件像樣的衣衫。我顛著一雙小腳送到他執(zhí)教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的晚餐。

      看我夫君穿上那黑色禮服多么美好,破了我又為他新作一件像樣的罩袍。我顛著一雙小腳送到他執(zhí)教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的`菜肴。

      看我夫君穿上那黑色禮服多么舒展,破了我又為他新作一件像樣的罩衫。我顛著一雙小腳送到他執(zhí)教的書館,等他回家來我端上一桌豐盛的好飯。

      注釋

      緇衣:黑色的衣服,當(dāng)時卿大夫到官署所穿的衣服。

      宜:合適。指衣服合身。

      敝:壞。改為、改造、改作:這是隨著衣服的破爛程度而說的,以見其關(guān)心。

      適:往。

      館:官舍。

      粲:形容新衣鮮明的樣子。一說餐的假借。

      好:指緇衣美好。

      席:寬大舒適。古以寬大為美。

      鑒賞

      這首詩中洋溢著一種溫馨的親情,因此,與其說這是一首描寫國君與臣下關(guān)系的詩,還不如說這是一首寫家庭親情的詩更為確切。當(dāng)代不少學(xué)者認(rèn)為,這是一首贈衣詩。詩中“予”的身份,看來像是穿緇衣的人之妻妾??追f達《毛詩正義》說:“卿士旦朝于王,服皮弁,不服緇衣。退適治事之館,釋皮弁而服(緇衣),以聽其所朝之政也。”說明古代卿大夫到官署理事(古稱私朝),要穿上黑色朝服。詩中所詠的黑色朝服看來是抒情主人公親手縫制的,所以她極口稱贊丈夫穿上朝服是如何合體,如何稱身,稱頌之詞無以復(fù)加。她又一而再,再而三地表示:如果這件朝服破舊了,我將再為你做新的。還再三叮囑:你去官署辦完公事回來,我就給你試穿剛做好的新衣,真是一往而情深。表面上看來,詩中寫的只是普普通通的贈衣,而骨子里卻唱出了一位妻子深深摯愛自己丈夫的心聲。

      全詩共三章,直敘其事,屬賦體,采用的是《詩經(jīng)》中常見的復(fù)沓聯(lián)章形式。詩中形容緇衣之合身,雖用了三個形容詞:“宜”、“好”、“席”,實際上都是一個意思,無非是說,好得不能再好;準(zhǔn)備為丈夫改制新的朝衣,也用了三個動詞:“改為”、“改造”、“改作”,實際上也都是一個意思,只是變換語氣而已。每章的最后兩句都是相同的。全詩用的是夫妻之間日常所說的話語,一唱而三嘆,把抒情主人公對丈夫無微不至的體貼之情刻畫得淋漓盡致。

      創(chuàng)作背景

      《鄭風(fēng)·緇衣》這首詩,舊說多以為這是贊美鄭武公好賢之德的詩篇?!睹娦颉分^:“美武公也。父子并為周司徒,善于其職,國人宜之,故美其德,以明有國善善之功焉”。

      緇衣原文翻譯及賞析3

      緇衣

      作者:詩經(jīng)

      朝代:先秦

      緇衣之宜兮,敝予又改為兮。適子之館兮。還予授子之粲兮。

      緇衣之好兮,敝予又改造兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。

      緇衣之席兮,敝予又改作兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。

      譯文

      黑色朝服多合適啊,破了,我再為你做一襲。你到官署辦公去啊,回來,我就給你穿新衣。黑色朝服多美好啊,破了,我再為你做一套。你到官署辦公去啊,回來,我就給你試新袍。黑色朝服多寬大啊,破了,我再為你做一件。你到官署辦公去啊,回來,我就給你新衣穿。

      注釋

      ①緇(zī資)衣:黑色的衣服,當(dāng)時卿大夫到官署所穿的衣服。②敝:壞。改為、改造、改作:這是隨著衣服的破爛程度而說的,以見其關(guān)心。③適:往館:官舍。④粲(càn):形容新衣鮮明的樣子。一說餐的假借。⑤席(xí席):寬大舒適。

      賞析:

      《緇衣》為鄭風(fēng)的第一首。這首詩,盡管在現(xiàn)在大學(xué)的教科書中根本不提,在各種《詩經(jīng)》選本中也不見蹤影,可在古代典籍中卻不時提到?!抖Y記》中就有“好賢如《緇衣》”和“于《緇衣》見好賢之至”的記載(轉(zhuǎn)引自《詩集傳》)。鄭國開國之君桓公為周幽王時的司徒,他的兒子武公則為周平王時的司徒。因此,唐代司馬貞在《史記索隱》的《鄭世家》“述贊”中說:“厲王之子。得封于鄭。代職司徒,《緇衣》在詠?!彼未闹祆湓凇对娂瘋鳌分姓f:“舊說,鄭桓公、武公,相繼為周司徒,善于其職,周人愛之,故作是詩?!彼坪跏琴澇蛇@一“舊說”的。而清代的姚際恒、方玉潤則以為這是“美武公好賢之詩”(《詩經(jīng)原始》)。當(dāng)代學(xué)者高亨先生也同意此說。他說:“鄭國某一統(tǒng)治貴族遇有賢士來歸,則為他安排館舍,供給衣食,并親自去看他。這首詩就是敘寫此事”(《詩經(jīng)今注》)。至于鄭國統(tǒng)治者是真“好賢”,還是政治手腕,論者也是有不同看法的。如王夫之就認(rèn)為:“《緇衣》之詩,王子友(桓公)之工其術(shù)以歆天下者也?!保ā对姀V傳》)意思是,所謂“好賢”,乃是鞏固其統(tǒng)治地位的權(quán)術(shù)耳。

      其實,仔細玩味這首詩,會充分感受到詩中有一種溫馨的親情洋溢其間,因此,與其說這是一首描寫國君與臣下關(guān)系的詩,還不如說這是一首寫家庭親情的詩更為確切。當(dāng)代不少學(xué)者認(rèn)為,這是一首贈衣詩。詩中“予”的身份,看來像是穿緇衣的人之妻妾??追f達《毛詩正義》說:“卿士旦朝于王,服皮弁,不服緇衣。退適治事之館,釋皮弁而服(緇衣),以聽其所朝之政也?!闭f明古代卿大夫到官署理事(古稱私朝),要穿上黑色朝服。詩中所詠的黑色朝服看來是抒情主人公親手縫制的,所以她極口稱贊丈夫穿上朝服是如何合體,如何稱身,稱頌之詞無以復(fù)加。她又一而再,再而三地表示:如果這件朝服破舊了,我將再為你做新的。還再三叮囑:你去官署辦完公事回來,我就給你試穿剛做好的新衣,真是一往而情深。表面上看來,詩中寫的只是普普通通的贈衣,而骨子里卻唱出了一位妻子深深摯愛自己丈夫的心聲。讀者不必因為詩的主人公是卿大夫的妻妾,而說贈衣給丈夫僅僅是為了博得丈夫的寵愛。

      全詩共三章,直敘其事,屬賦體。采用的是《詩經(jīng)》中常見的復(fù)沓聯(lián)章形式。詩中形容緇衣之合身,雖用了三個形容詞:“宜”、“好”、“席”,實際上都是一個意思,無非是說,好得不能再好;準(zhǔn)備為丈夫改制新的朝衣,也用了三個動詞:“改為”、“改造”、“改作”,實際上也都是一個意思,只是變換語氣而已。每章的最后兩句都是相同的。全詩用的是夫妻之間日常所說的話語,一唱而三嘆,把抒情主人公對丈夫無微不至的體貼之情刻畫得淋漓盡致。

      第四篇:臨終詩原文翻譯及賞析

      臨終詩原文翻譯及賞析

      臨終詩原文翻譯及賞析1

      原文:

      言多令事敗,器漏苦不密。

      河潰蟻孔端,山壞由猿穴。

      涓涓江漢流,天窗通冥室。

      讒邪害公正,浮云翳白日。

      靡辭無忠誠,華繁竟不實。

      人有兩三心,安能合為一。

      三人成市虎,浸漬解膠漆。

      生存多所慮,長寢萬事畢。

      譯文

      言語多了會導(dǎo)致事情失敗,容器漏水是由于它不嚴(yán)密。

      河堤緩決從螞蟻在堤上筑巢開始,山陵崩壞從猿猴逃散可以看出。

      緩緩細流可匯成長江、漢水,明亮的天窗可把幽深的暗室照亮。

      說壞話和不正派會危害公正,漂浮的云彩能遮蔽在天空的太陽。

      華麗的言辭不會有絲毫的誠意,外表華麗紛繁不會有實際的內(nèi)容。

      幾個人有幾條心,又怎能把它們合在一起。

      三個人謊報市上有虎,聽者也就信以為真;膠漆長期浸泡在水里,也會解脫掉的。

      一個人活在世上,1憂慮的事情實在太多;只有長眠不醒,才會對萬事毫無知覺。

      注釋

      臨終詩:臨終之時1作的時,也叫絕命詩。

      言多令事?。嚎兹凇白峡统M,樽中酒不空”,常對賓客高談闊論,并數(shù)與曹操爭執(zhí)(見《后漢書》本傳),遂被曹操黨羽郗慮羅織罪名下獄,此即1謂“言多令事敗”也。令,使?!笆聰 保副徊断陋z。

      器:用具,這里指容器。苦:苦于。不密:指容器的縫隙處相接不緊密。

      河緩:河堤崩緩。蟻孔:螞蟻穴。端:開頭,引申為緣由?!俄n非子·喻老》:“千丈之堤,以螻蟻之穴緩?!薄逗鬂h書·陳以傳》:“輕者重之端,小者大之源,故堤緩蟻孔,氣泄針芒。”

      壞:崩塌,傾倒。

      涓(juān)涓:細水流動的樣子。劉向《說苑·敬慎》:“涓涓不壅,將成江河?!苯瓭h:長江和漢水。

      天窗:屋頂上用以通風(fēng)、采光的窗。冥室:光;很暗的房間。冥,昏暗。

      讒邪:指喜搞讒誹邪行的人。

      翳(yì):遮蔽?!豆旁娛攀住分唬骸案≡票伟兹?,游子不顧返。”宋玉《九辯》王逸注:“浮云行,則蔽月之光;饞佞進,則以良壅也?!?/p>

      靡辭:華麗的言辭?!逗鬂h書·孔融傳》載曹操《與孔融書》說到孔融與郗慮不和是“群小1構(gòu)”,自稱要破浮華交會之徒??兹谶@里是以路粹誣奏之辭為“靡辭”。

      華:同“花”,花多而不結(jié)實,即華而不實。竟:終。

      兩三心:三心二意,心不齊。此謂人們對維護漢室不是以貞不二。

      安能合為一:《易·系辭上》:“二人同心,其利斷金?!贝朔雌湟舛弥?。

      三人成市虎:典出于《戰(zhàn)國策·魏策》:“夫市中無虎明矣.然而三人言而成虎?!敝^集市內(nèi)本來無虎,由于傳說的人多,便令人信以為真。此比喻說的人一多,就能使人認(rèn)假為真。

      浸漬(zì):浸泡。解:溶解,分解。膠漆:膠水和油漆。

      慮:思慮,憂愁。

      長寢:即長眠,指死亡。

      賞析:

      孔融原為北海相。建安元年(196年),青州被袁譚所攻破,城陷出奔。曹操征他為將作大匠,遷少府,以忤曹操免官。最后在建安十三年(208年)被曹操殺害。在身系囹圄之時,孔融寫下了這首《I臨終詩》。

      臨終詩原文翻譯及賞析2

      原文:

      言多令事敗,器漏苦不密。

      河潰蟻孔端,山壞由猿穴。

      涓涓江漢流,天窗通冥室。

      讒邪害公正,浮云翳白日。

      靡辭無忠誠,華繁竟不實。

      人有兩三心,安能合為一。

      三人成市虎,浸漬解膠漆。

      生存多所慮,長寢萬事畢。

      譯文

      言語多了會導(dǎo)致事情失敗,容器漏水是由于它不嚴(yán)密。

      河堤潰決從螞蟻在堤上筑巢開始,山陵崩壞從猿猴逃散可以看出。

      緩緩細流可匯成長江、漢水,明亮的天窗可把幽深的暗室照亮。

      說壞話和不正派會危害公正,漂浮的云彩能遮蔽住天空的太陽。

      華麗的言辭不會有絲毫的`誠意,外表華麗紛繁不會有實際的內(nèi)容。

      幾個人有幾條心,又怎能把它們合在一起。

      三個人謊報市上有虎,聽者也就信以為真;膠漆長期浸泡在水里,也會解脫掉的。

      一個人活在世上,所憂慮的事情實在太多;只有長眠不醒,才會對萬事毫無知覺。

      注釋

      臨終詩:臨終之時所作的時,也叫絕命詩。

      言多令事敗:孔融“坐上客常滿,樽中酒不空”,常對賓客高談闊論,并數(shù)與曹操爭執(zhí)(見《后漢書》本傳),遂被曹操黨羽郗慮羅織罪名下獄,此即所謂“言多令事敗”也。令,使?!笆聰 保副徊断陋z。

      器:用具,這里指容器。苦:苦于。不密:指容器的縫隙處相接不緊密。

      河潰:河堤崩潰。蟻孔:螞蟻穴。端:開頭,引申為緣由?!俄n非子·喻老》:“千丈之堤,以螻蟻之穴潰?!薄逗鬂h書·陳忠傳》:“輕者重之端,小者大之源,故堤潰蟻孔,氣泄針芒。”

      壞:崩塌,傾倒。

      涓(juān)涓:細水流動的樣子。劉向《說苑·敬慎》:“涓涓不壅,將成江河?!苯瓭h:長江和漢水。

      天窗:屋頂上用以通風(fēng)、采光的窗。冥室:光線很暗的房間。冥,昏暗。

      讒邪:指喜搞讒誹邪行的人。

      翳(yì):遮蔽?!豆旁娛攀住分唬骸案≡票伟兹?,游子不顧返?!彼斡瘛毒呸q》王逸注:“浮云行,則蔽月之光;饞佞進,則忠良壅也?!?/p>

      靡辭:華麗的言辭?!逗鬂h書·孔融傳》載曹操《與孔融書》說到孔融與郗慮不和是“群小所構(gòu)”,自稱要破浮華交會之徒??兹谶@里是以路粹誣奏之辭為“靡辭”。

      華:同“花”,花多而不結(jié)實,即華而不實。竟:終。

      兩三心:三心二意,心不齊。此謂人們對維護漢室不是忠貞不二。

      安能合為一:《易·系辭上》:“二人同心,其利斷金?!贝朔雌湟舛弥?。

      三人成市虎:典出于《戰(zhàn)國策·魏策》:“夫市中無虎明矣.然而三人言而成虎?!敝^集市內(nèi)本來無虎,由于傳說的人多,便令人信以為真。此比喻說的人一多,就能使人認(rèn)假為真。

      浸漬(zì):浸泡。解:溶解,分解。膠漆:膠水和油漆。

      慮:思慮,憂愁。

      長寢:即長眠,指死亡。

      賞析:

      詩歌開宗明義,沉痛地惋惜“事敗”,即挽救漢王朝的事業(yè)到底失敗了??兹谄剿亍跋舱T益后進”,引為奧援。身遭罷黜后仍招納羽翼,“賓客日盈其門”。自稱“昂昂累世士,結(jié)根在所固”(《雜詩》),公開植黨與操抗衡。他又生性疾惡如仇,難守緘默,時復(fù)對操冷嘲熱諷,“發(fā)辭偏宕,多致乖忤”;而且還經(jīng)常公開炫耀自己“坐上客常滿,尊中酒不空,吾無憂矣”。自己嘴巴活像一個漏器,頻頻漏泄自己的活動信息,隱情溢乎辭表,曹操對此不能不提高警惕和采取對策。器不密則致漏,機不密則害成,事不可能不敗。

      “河潰”二句,巧喻雙關(guān)。承“器漏”,仍含深自悔尤,引咎切責(zé)。蟻孔導(dǎo)致河堤潰決,猿穴引來大山崩壞。多言多失,不慎小節(jié),造成孔穴,留下空于,足以敗亂大事,與此正相類似。更深一層,作者用“山”、“河”二字暗隱漢家山河。螻蟻卑微善鉆,附羶趨利。猿猴能言不離走獸,沐猴而冠,望之不似人君。作者所選取的動物形象,暗比篡漢的野心家,語含譴責(zé),憎惡情烈。

      “涓涓不塞,終成江河”(《周金人銘》)。屋頂天窗可以直通青冥幽深?!颁镐浮眱删渌圃诰渥约簯?yīng)當(dāng)守口防意,謹(jǐn)小慎微;又似在暗示竊國篡位,其來浸漸,跡象可征。兩解均堪耐人尋繹,似故弄玄虛,有意讓人捉摸不定。

      下邊“讒邪”兩句頗為顯露。漢成帝時《黃雀謠》有“邪徑敗良田,讒口亂善人”句,系喻王莽敗壞漢政,飾偽亂真。“讒邪害公正”可能暗引其意。“浮云翳白日”昭示奸臣蔽君跡象,揭發(fā)曹操當(dāng)權(quán)、挾持天子實況。

      “靡辭”二句表明自己進盡忠言,吐露詞華;然而聽者逆耳,全無效果。恰如繁花空開,并不結(jié)果。又《黃雀謠》中有“桂樹花不實,黃雀巢其顛”之句,據(jù)《漢書·五行志》引注謂:“桂赤色,漢家象?;ú粚崳瑹o繼嗣也。王莽自謂黃,像黃雀巢其顛也?!边@里自不排斥作者對操、莽之間的篡逆陰謀,產(chǎn)生聯(lián)想和比附。

      “人有”兩句哀嘆滿朝官員,大多二三其德,不能忠于漢室。“道不同,不相為謀”。自己與這幫人并列朝班,無非貌合神離,終必分道揚鑣。此句頗有孤立無援、獨木難支之感。

      “三人”兩句,說明流言可畏。城市本無猛虎,但經(jīng)三人轉(zhuǎn)述,便可惑亂視聽,何況進讒者如郗慮、路粹之流,又決不止三人;而曹操原本疑忌自己,身遭橫禍注定難免。此句重在說明造謠傳播者多。膠漆一類物質(zhì)難溶于水,但長期浸漬,同樣也會稀釋離解。此句重在說明中傷由來已久。

      于是作者最終以極其沉痛的語調(diào),作無可奈何的結(jié)筆。“生存多所慮”,活著倒是千憂百慮,無時或已,不如“長寢萬事畢”,讓身死來解脫苦惱,家事、國事、天下事,一齊都聽任它了結(jié)去罷。

      全詩敘喻錯綜?;騿螖?,或先敘后喻,或連續(xù)用喻,造成筆法參差多變。引事運典靈活,或隱括,或變用。而以雙關(guān)、假托、暗示、含蓄等諷刺藝術(shù)手法,揭示曹操篡漢野心。作者持身貞正,志意高邁,秉性剛直,不畏邪惡,幼齡即曾冒死私藏黨人,并與其兄爭承官府罪責(zé)。又曾因面斥權(quán)貴,幾遭暗殺。詩如其人,讀時如感字里行間透出一種凜然生氣,故遠非南朝大詩人謝靈運摹擬的《臨終詩》所能企及者。

      第五篇:競渡詩原文賞析及翻譯

      競渡詩原文賞析及翻譯

      競渡詩原文賞析及翻譯1

      共駭群龍水上游,不知原是木蘭舟。

      云旗獵獵翻青漢,雷鼓嘈嘈殷碧流。

      屈子冤魂終古在,楚鄉(xiāng)遺俗至今留。

      江亭暇日堪高會,醉諷離騷不解愁。

      翻譯

      在端午節(jié)這天,圍在岸上的人們,驚怕地觀看著群龍在水上嬉戲,不知道原來這是裝飾成龍形的小船。

      船上彩旗獵獵作響震紀(jì)空中翻飛,敲響的鑼鼓喧鬧,清清的水流。

      從古到今屈原的冤魂不散,楚國的風(fēng)俗至今仍存。

      閑暇的日子正適合在江亭喝酒聚會,誦讀《離騷》,哪覺得其中的憂愁。

      注釋

      駭:驚駭。

      木蘭舟:這里指龍舟。

      青漢:云霄。

      殷:震動。

      終古:從古至今。

      暇日:空閑。

      高會:指端午節(jié)會船競渡。

      鑒賞

      《午日觀競渡》是明代邊貢的一首七言律詩,這首詩從端午節(jié)期間戲水,賽龍舟的風(fēng)俗開始寫起,觸景生情,表明了對屈原的思念,對異鄉(xiāng)的端午風(fēng)俗的贊同,在閑暇的日子里總會有一絲絲閑愁。

      首聯(lián)是寫端午節(jié)人們觀看賽龍舟的場景。表現(xiàn)了端午節(jié)時期熱鬧的場面。

      頷聯(lián)全面描寫了龍舟的裝飾,賽龍舟的熱鬧場面。

      頸聯(lián)進而轉(zhuǎn)向了對屈原的思念。在端午節(jié)這天,人們都會祭念屈原。距今已有兩千多年的風(fēng)俗至今仍然存在。

      尾聯(lián)直接抒情,誦讀《離騷》,吐露了詩人生活中的淡淡哀愁。

      這首詩沉穩(wěn)平淡,風(fēng)格樸質(zhì),包含著詩人對愛國民眾英雄的崇敬心情。

      競渡詩原文賞析及翻譯2

      石溪久住思端午,館驛樓前看發(fā)機。

      鼙鼓動時雷隱隱,獸頭凌處雪微微。

      沖波突出人齊譀,躍浪爭先鳥退飛。

      向道是龍剛不信,果然奪得錦標(biāo)歸。

      翻譯

      在石溪住久了開始思念端午時節(jié)的場景,在驛館樓前觀看開始行動的`時機。

      鼙鼓初擊時似雷聲,獸頭吐威。

      萬人沖破齊聲呼喊,跳躍著的浪花與飛鳥爭先恐后。

      多條船像龍一樣的向前沖去,果然獲得了錦標(biāo)歸來。

      注釋

      發(fā)機:開始行動的時機。

      鼙:古代軍中所用的一種小鼓,漢以后亦名騎鼓。

      譀:吼叫;叫喊。

      錦標(biāo):競渡(賽龍舟)的取勝標(biāo)志。

      鑒賞

      《競渡詩》描繪了端午時節(jié)龍舟賽上,鼙鼓初擊,獸頭吐威,萬人助喊,多船競發(fā)的動人場景。

      頷聯(lián)采用“鼙鼓、獸頭”渲染龍舟待賽的競渡氛圍,畫龍點睛,以點帶面;頸聯(lián)采用“沖波、鳥退”襯托龍舟比賽的競渡速度,視野開闊,以景襯人。

      詩中表面描繪龍舟競渡的場面,實則諷刺阿諛奉承的小人。萬事都有改變的可能,開始風(fēng)光的不一定始終風(fēng)光,做人不能見風(fēng)使舵,而要腳踏實地。

      競渡詩原文賞析及翻譯3

      競渡詩/及第后江寧觀競渡寄袁州剌史成應(yīng)元

      唐代 盧肇

      石溪久住思端午,館驛樓前看發(fā)機。

      鼙鼓動時雷隱隱,獸頭凌處雪微微。

      沖波突出人齊譀,躍浪爭先鳥退飛。

      向道是龍剛不信,果然奪得錦標(biāo)歸。

      譯文

      在石溪住久了開始思念端午時節(jié)的場景,在驛館樓前觀看開始行動的時機。鼙鼓初擊時似雷聲,獸頭吐威,萬人沖破齊聲呼喊,跳躍著的浪花與飛鳥爭先恐后。多條船像龍一樣的向前沖去,果然獲得了錦標(biāo)歸來。

      注釋

      發(fā)機:開始行動的時機。

      鼙pí:古代軍中所用的一種小鼓,漢以后亦名騎鼓。

      譀hàn:吼叫;叫喊。

      錦標(biāo):競渡(賽龍舟)的取勝標(biāo)志。

      賞析

      《競渡詩》描繪了端午時節(jié)龍舟賽上,鼙鼓初擊,獸頭吐威,萬人助喊,多船競發(fā)的動人場景。

      頷聯(lián)采用“鼙鼓、獸頭”渲染龍舟待賽的競渡氛圍,畫龍點睛,以點帶面;頸聯(lián)采用“沖波、鳥退”襯托龍舟比賽的競渡速度,視野開闊,以景襯人。

      詩中表面描繪龍舟競渡的場面,實則諷刺阿諛奉承的小人。萬事都有改變的可能,開始風(fēng)光的不一定始終風(fēng)光,做人不能見風(fēng)使舵,而要腳踏實地。

      下載搗衣詩原文翻譯及賞析(全文5篇)word格式文檔
      下載搗衣詩原文翻譯及賞析(全文5篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        寒食詩原文翻譯及賞析(精選五篇)

        寒食詩原文翻譯及賞析9篇寒食詩原文翻譯及賞析1長安寒食春日照九衢。春風(fēng)媚羅綺。萬騎出都門,擁在香塵里。莫辭吊枯骨,千載長如此。安知今日身,不是昔時鬼。但看平地游,亦見摧辀......

        秋日詩原文翻譯及賞析合集[5篇]

        秋日詩原文翻譯及賞析合集8篇秋日詩原文翻譯及賞析1原文:蕭瑟仲秋月,飂戾風(fēng)云高。山居感時變,遠客興長謠。疏林積涼風(fēng),虛岫結(jié)凝霄。湛露灑庭林,密葉辭榮條。撫菌悲先落,攀松羨后凋......

        田家詩原文賞析及翻譯(大全5篇)

        田家詩原文賞析及翻譯5篇田家詩原文賞析及翻譯1綠桑高下映平川,賽罷田神笑語喧。林外鳴鳩春雨歇,屋頭初日杏花繁。注釋綠桑高下:形容桑樹高低錯落。賽罷田神:指春祭。笑語喧:喧-......

        七步詩原文翻譯及賞析[5篇材料]

        七步詩原文翻譯及賞析2篇七步詩原文翻譯及賞析1原文:煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急?(版本一)煮豆持作羹,漉菽以為汁。萁在釜下燃,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急......

        雪詩原文翻譯及賞析[推薦閱讀]

        雪詩原文翻譯及賞析(匯編12篇)雪詩原文翻譯及賞析1江城昨夜雪如花,郢客登樓齊望華。夏禹壇前仍聚玉,西施浦上更飛沙。簾櫳向晚寒風(fēng)度,睥睨初晴落景斜。數(shù)處微明銷不盡,湖山清映......

        己亥雜詩古詩原文翻譯及賞析

        《己亥雜詩》共三百一十五首,或議時政,或述見聞,或思往事,題材十分廣泛,內(nèi)容復(fù)雜,大多借題發(fā)揮,抨擊社會。下面是小編整理的己亥雜詩古詩原文翻譯及賞析,希望對你有所幫助!己亥雜詩清......

        寒食詩原文翻譯賞析(大全)

        寒食詩原文翻譯賞析寒食詩原文翻譯賞析1沁園春·寒食鄆州道中十五年來,逢寒食節(jié),皆在天涯。嘆雨濡露潤,還思宰柏,風(fēng)柔日媚,羞看飛花。麥飯紙錢,只雞斗酒,幾誤林間噪喜鴉。天笑道,此......

        秦女卷衣原文翻譯及賞析[全文5篇]

        秦女卷衣原文翻譯及賞析2篇秦女卷衣原文翻譯及賞析1秦女卷衣朝代:唐代作者:李白原文:天子居未央,妾侍卷衣裳。顧無紫宮寵,敢拂黃金床。水至亦不去,熊來尚可當(dāng)。微身奉日月,飄若螢之......