欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      肯尼迪就職演講音頻

      時(shí)間:2019-05-13 23:12:30下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《肯尼迪就職演講音頻》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《肯尼迪就職演講音頻》。

      第一篇:肯尼迪就職演講音頻

      眾所周知president john f.kennedy這不僅象征結(jié)束 –這還象征開(kāi)始 – 意味著更新 – 也意味著變革。我在你們和全能的上帝面前宣讀了將近一百七十年前我們祖先擬定的同一庒嚴(yán)的誓言?,F(xiàn)在,這世界已完全不同了。人類把消除各種貧窮及毀滅各種形式的生活的力量握在巨手中。然而,在全球,我們祖先為之奮斗的相同的革命信念仍然在爭(zhēng)論之中 – 這信念:人權(quán)不是來(lái)自國(guó)家的慷慨,而是來(lái)自上帝之手。1:the same solemn oath: i do solemnly swear that i will faithfully execute the office of president of the united states,and will,to the best of my ability,preserve protest and defend the constitution of the united states.同一庒嚴(yán)的誓詞:我鄭重地宣誓我一定滿懷信心地履任美國(guó)總統(tǒng)職務(wù),盡我所能,維持,保護(hù)和防衛(wèi)美國(guó)憲法。2:林肯:four score and seven years ago,八十七年前;肯尼迪在此借用:nearly a century and three quarters ago接近一百七十五年前 今天,我們不會(huì)忘記我們是第一次革命的后代。在此時(shí)此地,讓我們的朋友和敵人都聽(tīng)到我們的講話:火炬已傳到了新一代美國(guó)人手里 – 生在本世紀(jì),受過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)的考煉,經(jīng)歷艱難困苦的和平磨煉,以我們古老的傳統(tǒng)而自豪 – 不愿意眼看著,不容忍我們美國(guó)一直承諾的,今天在美國(guó)及全球仍然在承諾的人權(quán),不斷地遭受踐踏。

      3、let every nation know,whether it wishes us well or ill,that we shall pay any price,bear any burden,meet any hardship,support any friend,oppose any foe,in order to assure the survival and the success of liberty.this much we pledge – and more.讓每一個(gè)希望我們好還是希望我們不好的國(guó)家知道,我們將不惜一切代價(jià),承受一切負(fù)擔(dān),面對(duì)各種困難,支持所有朋友,反對(duì)一切敵人,以捍衛(wèi)和爭(zhēng)取自由的勝利。我們保證這些 – 而且不僅如此。

      對(duì)偶:有意識(shí)地把詞意相對(duì)的詞語(yǔ)放在對(duì)稱的結(jié)構(gòu)中形成對(duì)照。結(jié)構(gòu)勻稱,整齊,詞的意義相反而互相襯托,使語(yǔ)言鮮明,使語(yǔ)義加強(qiáng)。well or ill place and time friend foe united,little we can not do,divided,little we can do.(第四段)if a free society can not help the many who are poor,it can not save the few who are rich.(第六段)

      it was the best of times,it was the worst of times, it was the age of wisdom智慧,it was the age of foolishness愚蠢 it was the epoch of belief信仰,it was the epoch of incredulity懷疑 it was the season of light,it was the season of darkness, it was the spring of hope,it was the winter of despair絕望, we had everything before us,we had nothing before us, we were all going direct to heaven,we were all going direct the other way.狄更斯:《雙城記》 tom gave up the brush with reluctance in his face,but eagerness in his heart.馬克。吐溫:<光榮的刷墻工> 排比:結(jié)構(gòu)相同,意義并重,語(yǔ)氣一致的詞組或句子排列成串,形成一個(gè)整體。渲染,壯文勢(shì),廣文義。使文章條理清楚,論點(diǎn)突出。that we shall pay any price,bear any burden,meet any hardship,support any friend,oppose any foe, there was a song in every heart;there was cheer in every face and a spring in every step.mark twain: 4.to those old allies whose cultural and spiritual origins we share,we pledge the loyalty of faithful friends.united,there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.divided,there is little we can do – for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.對(duì)那些和我們有著共同文化和精神淵源的老盟友,我們保證對(duì)摯友的忠誠(chéng)。團(tuán)結(jié)一致,我們?cè)谠S多合作事業(yè)中將無(wú)往不勝。四分五裂,我們將一事無(wú)成。-因?yàn)?,意?jiàn)分歧,各行其是,我們就不能對(duì)付強(qiáng)大的挑戰(zhàn)。

      對(duì)那些我們歡迎他們加入自由行列的新國(guó)家,我們保證對(duì)現(xiàn)我們的諾言:一種形式的殖民控制的結(jié)束,決不能被更為暴虐的專制來(lái)代替。我們不總是指望看到他們支持我們的觀點(diǎn),但是,我們總是希望看到他們強(qiáng)烈的支持他們自己的自由 – 請(qǐng)記住,在過(guò)去,那些靠騎在虎背上愚蠢地尋找力量的人,必葬身虎腹。1:one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far greater iron tyranny.否定的轉(zhuǎn)移: man does not live that he may eat but eats that he may live.人活著,不是為了吃;但是,吃,人才活下來(lái)。i do not think you are right.the machine did not stop for lack of oil.2:those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.there once was a lady from niger(尼日尓),who smiled as she rode on a tiger.they came back from the ride, with the lady inside, and the smile on the face of the tiger.對(duì)那些遍布在另一半地球上的茅屋荒村里,正在奮力打碎窮困鎖鏈的各民族;我們保證,無(wú)認(rèn)需要多長(zhǎng)時(shí)間,將盡最大的努力,來(lái)幫助他們幫助他們自己 – 不是因?yàn)楣伯a(chǎn)黨可能做這些,也不是因?yàn)槲覀儗で笏麄冊(cè)诼?lián)合國(guó)里的選票,而是這樣做是正確的。如果自由社會(huì)不能幫助那些眾多窮人,那么它就不能拯救少數(shù)富人。

      對(duì)那些我們邊界以南的各姐妹鄰邦,我們提出特別的保證 – 在為進(jìn)步而締結(jié)成新的聯(lián)盟中,把我們良好的諾言轉(zhuǎn)變成有益的行動(dòng),支持自由的人們和自由的政府?dāng)[脫貧困的枷鎖。但是,這種充滿希望的和平革命不能成為敵對(duì)勢(shì)力的犧牲品。讓我們所有的鄰邦知道,我們將和他們一起反對(duì)美洲大陸上任何地方的侵略和顛覆。讓所有其他國(guó)家知道,西半球的人民決心繼續(xù)做自己家園的主人。

      對(duì)聯(lián)合國(guó),這個(gè)主權(quán)國(guó)家的世界性議會(huì)組織,在戰(zhàn)爭(zhēng)手段遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)和平手段這一時(shí)代,我們最美好和最后的希望之所在,我們重申我們對(duì)聯(lián)合國(guó)支持的保證 – 防止它僅僅變成謾罵的講壇 – 加強(qiáng)對(duì)新生國(guó)家和弱小國(guó)家的保護(hù) – 擴(kuò)大聯(lián)合國(guó)的決議得以執(zhí)行的范圍。9.finally,to those nations who would make themselves our adversary,we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace,before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.最后,對(duì)那些一定要使自己成為我們敵手的國(guó)家,我們不是做出保證,而是提出要求:我們雙方重新開(kāi)始謀求和平,不要等到被科學(xué)釋放出的毀滅性的巨大威力因有意或無(wú)意的自我毀滅而吞滅全人類。篇三:肯尼迪就職演講中英文 friday, january 20, 1961 vice president johnson, mr.speaker, mr.chief justice, president eisenhower, vice president nixon, president truman, reverend clergy, fellow citizens, we observe today not a victory of party, but a celebration of freedom--symbolizing an end, as well as a beginning--signifying renewal, as well as change.for i have sworn i before you and almighty god the same solemn oath our forebears l prescribed nearly a century and three quarters ago.let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, in order to assure the survival and the success of liberty.this much we pledge--and more.to those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends.united, there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.divided, there is little we can do--for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.we dare not tempt them with weakness.for only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.so let us begin anew--remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof.let us never negotiate out of fear.but let us never fear to negotiate.let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.all this will not be finished in the first 100 days.nor will it be finished in the first 1,000 days, nor in the life of this administration, nor even perhaps in our lifetime on this planet.but let us begin.in your hands, my fellow citizens, more than in mine, will rest the final success or failure of our course.since this country was founded, each generation of americans has been summoned to give testimony to its national loyalty.the graves of young americans who answered the call to service surround the globe.can we forge against these enemies a grand and global alliance, north and south, east and west, that can assure a more fruitful life for all mankind? will you join in that historic effort? and so, my fellow americans: ask not what your country can do for you--ask what you can do for your country.my fellow citizens of the world: ask not what america will do for you, but what together we can do for the freedom of man.finally, whether you are citizens of america or citizens of the world, ask of us the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you.with a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking his blessing and his help, but knowing that here on earth gods work must truly be our own.約翰-肯尼迪 就職演講

      星期五,1961年1月20日

      首席法官先生、艾森豪威爾總統(tǒng)、尼克松副總統(tǒng)、杜魯門總統(tǒng)、尊敬的牧師、各位公民:

      今天我們慶祝的不是政黨的勝利,而是自由的勝利。這象征著一個(gè)結(jié)束,也象征著一個(gè)開(kāi)端,表示了一種更新,也表示了一種變革。因?yàn)槲乙言谀銈兒腿艿纳系勖媲?,宣讀了我們的先輩在170多年前擬定的莊嚴(yán)誓言。現(xiàn)在的世界已大不相同了,人類的巨手掌握著既能消滅人間的各種貧困,又能毀滅人間的各種生活的力量。但我們的先輩為之奮斗的那些革命信念,在世界各地仍然有著爭(zhēng)論。這個(gè)信念就是:人的權(quán)利井非來(lái)自國(guó)家的慷慨,而是來(lái)自上帝恩賜。

      今天,我們不敢忘記我們是第一次革命的繼承者。讓我們的朋友和敵人同樣聽(tīng)見(jiàn)我此時(shí)此地的講話:火炬已經(jīng)傳給新一代美國(guó)人。這一代人在本世紀(jì)誕生,在戰(zhàn)爭(zhēng)中受過(guò)鍛煉,在艱難困苦的和平時(shí)期受過(guò)陶冶,他們?yōu)槲覈?guó)悠久的傳統(tǒng)感到自豪——他們不愿目睹或聽(tīng)任我國(guó)一向保證的、今天仍在國(guó)內(nèi)外作出保證的人權(quán)漸趨毀滅。

      讓每個(gè)國(guó)家都知道——不論它希望我們繁榮還是希望我們衰落——為確保自由的存在和自由的勝利,我們將付出任何代價(jià),承受任何負(fù)擔(dān),應(yīng)付任何艱難,支持任何朋友,反抗任何敵人。

      這些就是我們的保證——而且還有更多的保證。

      對(duì)那些和我們有著共同文化和精神淵源的老盟友,我們保證待以誠(chéng)實(shí)朋友那樣的忠誠(chéng)。我們?nèi)绻麍F(tuán)結(jié)一致,就能在許多合作事業(yè)中無(wú)在而下勝;我們?nèi)绻制鐚?duì)立,就會(huì)一事無(wú)成——因?yàn)槲覀儾桓以跔?zhēng)吵下休、四分五裂時(shí)迎接強(qiáng)大的挑戰(zhàn)。

      對(duì)那些我們歡迎其加入到自由行列中來(lái)的新國(guó)家,我們格守我們的誓言:決不讓一種更為殘酷的暴政來(lái)取代一種消失的殖民統(tǒng)治。我們并不總是指望他們會(huì)支持我們的觀點(diǎn)。但我們始終希望看到他們堅(jiān)強(qiáng)地維護(hù)自己的自由——而且要記住,在歷史上,凡愚蠢地騎在虎背上謀求權(quán)力的人,都是以葬身虎口而告終。對(duì)世界各地身居茅舍和鄉(xiāng)村,為擺脫普遍貪困而斗爭(zhēng)的人們,我們保證盡量大努力幫助他們自立,不管需要花多長(zhǎng)時(shí)間——之所以這樣做,并不是因?yàn)楣伯a(chǎn)篇四:肯尼迪就職演講-中英對(duì)照-完美翻譯-經(jīng)典名句 vice president johnson, mr.speaker, mr.chief justice, president eisenhower, vice president nixon, president truman, reverend clergy, fellow citizens: we observe today not a victory of party, but a celebration of freedom--symbolizing an end, as well as a beginning--signifying renewal, as well as change.for i have sworn before you and almighty god the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.我們今天慶祝的并不是一次政黨的勝利,而是一次自由的慶典;它象征著結(jié)束,也象征著開(kāi)始;意味著更新,也意味著變革。因?yàn)槲乙言谀銈兒腿艿纳系勖媲?,作了跟我們祖先將近一又四分之三世紀(jì)以前所擬定的相同的莊嚴(yán)誓言。

      現(xiàn)今世界已經(jīng)很不同了,因?yàn)槿嗽谧约貉庵|的手中握有足以消滅一切形式的人類貧困和一切形式的人類生命的力量??墒俏覀冏嫦葕^斗不息所維護(hù)的革命信念,在世界各地仍處于爭(zhēng)論之中。那信念就是注定人權(quán)并非來(lái)自政府的慷慨施與,而是上帝所賜。we dare not forget today that we are the heirs of that first revolution.let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of americans--born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been 我們今天不敢忘記我們是那第一次革命的繼承人,讓我從此時(shí)此地告訴我們的朋友,并且也告訴我們的敵人,這支火炬已傳交新一代的美國(guó)人,他們出生在本世紀(jì),經(jīng)歷過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)的鍛煉,受過(guò)嚴(yán)酷而艱苦的和平的熏陶,以我們的古代傳統(tǒng)自豪,而且不愿目睹或容許人權(quán)逐步被褫奪。對(duì)于這些人權(quán)我國(guó)一向堅(jiān)貞不移,當(dāng)前在國(guó)內(nèi)和全世界我們也是對(duì)此力加維護(hù)的。let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to assure the survival and the success of liberty.讓每一個(gè)國(guó)家知道,不管它盼我們好或盼我們壞,我們將付出任何代價(jià),忍受任何重負(fù),應(yīng)付任何艱辛,支持任何朋友,反對(duì)任何敵人,以確保自由的存在與實(shí)現(xiàn)。this much we pledge--and more.這是我們矢志不移的事--而且還不止此。to those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends.united there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.divided there is little we can do--for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.對(duì)于那些和我們擁有共同文化和精神傳統(tǒng)的老盟邦,我們保證以摯友之誠(chéng)相待。只要團(tuán)結(jié),則在許多合作事業(yè)中幾乎沒(méi)有什么是辦不到的。倘若分裂,我們則無(wú)可作為,因?yàn)槲覀冊(cè)谝庖?jiàn)分歧、各行其是的情況下,是不敢應(yīng)付強(qiáng)大挑戰(zhàn)的。對(duì)于那些我們歡迎其參與自由國(guó)家行列的新國(guó)家,我們要提出保證,絕不讓一種形成的殖民統(tǒng)治消失后,卻代之以另一種遠(yuǎn)為殘酷的暴政。我們不能老是期望他們會(huì)支持我們的觀點(diǎn),但我們卻一直希望他們能堅(jiān)決維護(hù)他們自身的自由,并應(yīng)記取,在過(guò)去,那些愚蠢得要騎在虎背上以壯聲勢(shì)的人,結(jié)果卻被虎所吞噬。

      對(duì)于那些住在布滿半個(gè)地球的茅舍和鄉(xiāng)村中、力求打破普遍貧困的桎梏的人們,我們保證盡最大努力助其自救,不管需要多長(zhǎng)時(shí)間。這并非因?yàn)楣伯a(chǎn)黨會(huì)那樣做,也不是由于我們要求他們的選票,而是由于那樣做是正確的。自由社會(huì)若不能幫助眾多的窮人,也就不能保全那少數(shù)的富人。shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the americas.and let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.對(duì)于我國(guó)邊界以內(nèi)的各姐妹共和國(guó),我們提出一項(xiàng)特殊的保證:要把我們的美好諾言化作善行,在爭(zhēng)取進(jìn)步的新聯(lián)盟中援助自由人和自由政府來(lái)擺脫貧困的枷鎖。但這種為實(shí)現(xiàn)本身愿望而進(jìn)行的和平革命不應(yīng)成為不懷好意的國(guó)家的俎上肉。讓我們所有的鄰邦都知道,我們將與他們聯(lián)合抵御對(duì)美洲任何地區(qū)的侵略或顛覆。讓其它國(guó)家都知道,西半球的事西半球自己會(huì)管。

      至于聯(lián)合國(guó)這個(gè)各主權(quán)國(guó)家的世界性議會(huì),在今天這個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)工具的發(fā)展速度超過(guò)和平工具的時(shí)代中,它是我們最后的、最美好的希望。我們?cè)钢厣晡覀兊闹С种Z言;不讓它變成僅供謾罵的講壇,加強(qiáng)其對(duì)于新國(guó)弱國(guó)的保護(hù),并擴(kuò)大其權(quán)力所能運(yùn)用的領(lǐng)域。finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.最后,對(duì)于那些與我們?yōu)閿车膰?guó)家,我們所要提供的不是保證,而是要求:雙方重新著手尋求和平,不要等到科學(xué)所釋出的危險(xiǎn)破壞力量在有意或無(wú)意中使 全人類淪于自我毀滅。we dare not tempt them with weakness.for only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.我們不敢以示弱去誘惑他們。因?yàn)橹挥挟?dāng)我們的武力無(wú)可臵疑地壯大時(shí),我們才能毫無(wú)疑問(wèn)地確信永遠(yuǎn)不會(huì)使用武力。

      可是這兩個(gè)強(qiáng)有力的國(guó)家集團(tuán),誰(shuí)也不能對(duì)當(dāng)前的趨勢(shì)放心--雙方都因現(xiàn)代武器的代價(jià)而感到不勝負(fù)擔(dān),雙方都對(duì)于致命的原子力量不斷發(fā)展而產(chǎn)生應(yīng)有的驚駭,可是雙方都在競(jìng)謀改變那不穩(wěn)定的恐怖均衡,而此種均衡卻可以暫時(shí)阻止人類最后從事戰(zhàn)爭(zhēng)。so let us begin anew--remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof.let us never negotiate out of fear, but let us never fear to negotiate.因此讓我們重新開(kāi)始,雙方都應(yīng)記住,謙恭并非懦弱的征象,而誠(chéng)意則永遠(yuǎn)須要驗(yàn)證。讓我們永不因畏懼而談判。但讓我們永不要畏懼談判。let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.讓雙方探究能使我們團(tuán)結(jié)在一起的是什么問(wèn)題,而不要虛耗心力于使我們分篇五:肯尼迪就職演講譯文 1961年,肯尼迪就職大典

      時(shí)間:1961年1月20日 地點(diǎn):國(guó)會(huì)大廈 我來(lái)說(shuō)兩句

      今天我們慶祝的不是政黨的勝利,而是自由的勝利。這象征著一個(gè)結(jié)束,也象征著一個(gè)開(kāi)端;意味著延續(xù)也意味著變革。因?yàn)槲乙言谀銈兒腿艿纳系勖媲?,宣讀了我們的先輩在170多年前擬定的莊嚴(yán)誓言。

      現(xiàn)在的世界已大不相同了。

      人類的巨手掌握著既能消滅人間的各種貧困,又能毀滅人間的各種生活的力量。但我們的先輩為之奮斗的那些革命信念,在世界各地仍然有著爭(zhēng)論。這個(gè)信念就是:人的權(quán)利并非來(lái)自國(guó)家的慷慨,而是來(lái)自上帝恩賜。

      今天,我們不敢忘記我們是第一次革命的繼承者。讓我們的朋友和敵人同樣聽(tīng)見(jiàn)我此時(shí)此地的講話:火炬已經(jīng)傳給新一代美國(guó)人。這一代人在本世紀(jì)誕生,在戰(zhàn)爭(zhēng)中受過(guò)鍛煉,在艱難困苦的和平時(shí)期受過(guò)陶冶,他們?yōu)槲覈?guó)悠久的傳統(tǒng)感到自豪--他們不愿目睹或聽(tīng)任我國(guó)一向保證的、今天仍在國(guó)內(nèi)外作出保證的人權(quán)漸趨毀滅。

      讓每個(gè)國(guó)家都知道--不論它希望我們繁榮還是希望我們衰落--為確保自由的存在和自由的勝利,我們將付出任何代價(jià),承受任何負(fù)擔(dān),應(yīng)付任何艱難,支持任何朋友,反抗任何敵人。

      這些就是我們的保證--而且還有更多的保證。

      對(duì)那些和我們有著共同文化和精神淵源的老盟友、我們保證待以誠(chéng)實(shí)朋友那樣的忠誠(chéng)。我們?nèi)绻麍F(tuán)結(jié)一致,就能在許多合作事業(yè)中無(wú)往不勝;我們?nèi)绻制鐚?duì)立,就會(huì)一事無(wú)成--因?yàn)槲覀儾桓以跔?zhēng)吵不休、四分五裂時(shí)迎接強(qiáng)大的挑戰(zhàn)。

      對(duì)那些我們歡迎其加入到自由行列中來(lái)的新國(guó)家,我們格守我們的誓言:決不讓一種更為殘酷的暴政來(lái)取代一種消失的殖民統(tǒng)治。我們并不總是指望他們會(huì)支持我們的觀點(diǎn)。但我們始終希望看到他們堅(jiān)強(qiáng)地維護(hù)自己的自由--而且要記住,在歷史上,凡愚蠢地狐假虎威者,終必葬身虎口。

      對(duì)世界各地身居茅舍和鄉(xiāng)村、為擺脫普遍貧困而斗爭(zhēng)的人們,我們保證盡最大努力幫助他們自立,不管需要花多長(zhǎng)時(shí)間--之所以這樣做,并不是因?yàn)楣伯a(chǎn)黨可能正在這樣做,也不是因?yàn)槲覀冃枰麄兊倪x票,而是因?yàn)檫@樣做是正確的。自由社會(huì)如果不能幫助眾多的窮人,也就無(wú)法挽救少數(shù)富人。

      對(duì)我國(guó)南面的姐妹共和國(guó),我們提出一項(xiàng)特殊的保證--在爭(zhēng)取進(jìn)步的新同盟中,把我們善意的話變?yōu)樯埔獾男袆?dòng),幫助自由的人們和自由的政府?dāng)[脫貧困的枷鎖。但是,這種充滿希望的和平革命決不可以成為敵對(duì)國(guó)家的犧牲品。我們要讓所有鄰國(guó)都知道,我們將和他們?cè)谝黄?,反?duì)在美洲任何地區(qū)進(jìn)行侵略和顛覆活動(dòng)。讓所有其他國(guó)家都知道,本半球的人仍然想做自己家園的主人。

      對(duì)聯(lián)合國(guó),主權(quán)國(guó)家的世界性議事機(jī)構(gòu),我們?cè)趹?zhàn)爭(zhēng)手段大大超過(guò)和平手段的時(shí)代里最后的、最美好的希望所在,我們重申予以支持:防止它僅僅成為謾罵的場(chǎng)所;加強(qiáng)它對(duì)新生國(guó)家和弱小國(guó)家的保護(hù);擴(kuò)大它的行使法令的管束范圍。

      最后,對(duì)那些與我們作對(duì)的國(guó)家,我們提出一個(gè)要求而不是一項(xiàng)保證:在科學(xué)釋放出可怕的破壞力量,把全人類卷入預(yù)謀的或意外的自我毀滅的深淵之前,讓我們雙方重新開(kāi)始尋求和平。

      我們不敢以怯弱來(lái)引誘他們。因?yàn)橹挥挟?dāng)我們毫無(wú)疑問(wèn)地?fù)碛凶銐虻能妭洌覀儾拍芎翢o(wú)疑問(wèn)地確信永遠(yuǎn)不會(huì)使用這些軍備。

      但是,這兩個(gè)強(qiáng)大的國(guó)家集團(tuán)都無(wú)法從目前所走的道路中得到安慰--發(fā)展現(xiàn)代武器所需的費(fèi)用使雙方負(fù)擔(dān)過(guò)重,致命的原子武器的不斷擴(kuò)散理所當(dāng)然使雙方憂心忡忡,但是,雙方卻爭(zhēng)著改變那制止人類發(fā)動(dòng)最后戰(zhàn)爭(zhēng)的不穩(wěn)定的恐怖均勢(shì)。

      因此,讓我們雙方重新開(kāi)始--雙方都要牢記,禮貌并不意味著怯弱,誠(chéng)意永遠(yuǎn)有待于驗(yàn)證。讓我們決不要由于畏懼而談判。但我們決不能畏懼談判。

      讓雙方都來(lái)探討使我們團(tuán)結(jié)起來(lái)的問(wèn)題,而不要操勞那些使我們分裂的問(wèn)題。

      讓雙方首次為軍備檢查和軍備控制制訂認(rèn)真而又明確的提案,把毀滅他國(guó)的絕對(duì)力量置于所有國(guó)家的絕對(duì)控制之下。讓雙方尋求利用科學(xué)的奇跡,而不是乞靈于科學(xué)造成的恐怖。讓我們一起探索星球,征服沙漠,根除疾患,開(kāi)發(fā)深海,并鼓勵(lì)藝術(shù)和商業(yè)的發(fā)展。

      讓雙方團(tuán)結(jié)起來(lái),在全世界各個(gè)角落傾聽(tīng)以賽亞的訓(xùn)令--“解下軛上的索,使被欺壓的得自由。”(注:《圣經(jīng)·舊約全書(shū)·以塞亞書(shū)》第58章6節(jié)。)

      如果合作的灘頭陣地能逼退猜忌的叢林,那么就讓雙方共同作一次新的努力;不是建立一種新的均勢(shì),而是創(chuàng)造一個(gè)新的法治世界,在這個(gè)世界中,強(qiáng)者公正,弱者安全、和平將得到維護(hù)。

      所有這一切不可能在今后一百天內(nèi)完成,也不可能在今后一千天或者在本屆政府任期內(nèi)完成,甚至也許不可能在我們居住在這個(gè)星球上的有生之年內(nèi)完成。但是,讓我們開(kāi)始吧。

      公民們,我們方針的最終成敗與其說(shuō)掌握在我手中,不如說(shuō)掌握在你們手中。自從合眾國(guó)建立以來(lái),每一代美國(guó)人都曾受到召喚去證明他們對(duì)國(guó)家的忠誠(chéng)。響應(yīng)召喚而獻(xiàn)身的美國(guó)青年的墳?zāi)贡榧叭颉,F(xiàn)在,號(hào)角已再次吹響--不是召喚我們拿起武器,雖然我們需要武器;不是召喚我們?nèi)プ鲬?zhàn),雖然我們嚴(yán)陣以待。它召喚我們?yōu)橛永杳鞫缲?fù)起漫長(zhǎng)斗爭(zhēng)的重任,年復(fù)一年,從希望中得到歡樂(lè),在磨難中保持耐性,對(duì)付人類共同的敵人--專制、社團(tuán)、疾病和戰(zhàn)爭(zhēng)本身。

      為反對(duì)這些敵人,確保人類更為豐裕的生活,我們能夠組成一個(gè)包括東西南北各方的全球大聯(lián)盟嗎?你們?cè)敢鈪⒓舆@一歷史性的努力嗎?

      在漫長(zhǎng)的世界歷史中,只有少數(shù)幾代人在自由處于最危急的時(shí)刻被賦予保衛(wèi)自由的責(zé)任。我不會(huì)推卸這一責(zé)任,我歡迎這一責(zé)任。我不相信我們中間有人想同其他人或其他時(shí)代的人交換位置。我們?yōu)檫@一努力所奉獻(xiàn)的精力、信念和忠誠(chéng),將照亮我們的國(guó)家和所有為國(guó)效勞的人,而這火焰發(fā)出的光芒定能照亮全世界。

      因此,美國(guó)同胞們,不要問(wèn)國(guó)家能為你們做些什么,而要問(wèn)你們能為國(guó)家做些什么。全世界的公民們,不要問(wèn)美國(guó)將為你們做些什么,而要問(wèn)我們共同能為人類的自由做些什么。

      最后,不論你們是美國(guó)公民還是其他國(guó)家的公民,你們應(yīng)要求我們獻(xiàn)出我們同樣要求于你們的高度力量和犧牲。問(wèn)心無(wú)愧是我們唯一可靠的獎(jiǎng)賞,歷史是我們行動(dòng)的最終裁判,讓我們走向前去,引導(dǎo)我們所熱愛(ài)的國(guó)家。我們祈求上帝的福佑和幫助,但我們知道,確切地說(shuō),上帝在塵世的工作必定是我們自己的工作。

      第二篇:肯尼迪就職演講

      肯尼迪就職演講

      約翰·肯尼迪自幼受到良好的教育,最后就讀了哈佛大學(xué)和斯坦福大學(xué),1940年畢業(yè)。第二次世界大戰(zhàn)中肯尼迪加入美國(guó)海軍,在對(duì)日作戰(zhàn)中負(fù)傷。戰(zhàn)后,肯尼迪29歲即當(dāng)選為議員,后三次連任。他在1953 年9月12 日與杰奎琳·布維爾結(jié)婚,生有二子一女。

      1960年肯尼迪參加總統(tǒng)競(jìng)選。他提出“新邊疆”的競(jìng)選口號(hào),倡導(dǎo)在科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、戰(zhàn)爭(zhēng)與和平等各個(gè)領(lǐng)域開(kāi)拓新天地。1961年,肯尼迪在選民投票過(guò)程中以極小的差距贏得總統(tǒng)的位置,擊敗了共和黨人尼克松,成為美國(guó)歷史上最年輕的總統(tǒng),也是第一個(gè)羅馬天主教總統(tǒng)。

      在肯尼迪的就職演說(shuō)中說(shuō)道:“不要問(wèn)你的國(guó)家能為你做什么?而要問(wèn)你能為你的國(guó)家做什么?!弊鳛榭偨y(tǒng),他開(kāi)始履行他的競(jìng)選承諾再次使美國(guó)運(yùn)轉(zhuǎn)起來(lái)。他上臺(tái)后并非一切如愿。任職開(kāi)始就遇到了美國(guó)入侵古巴慘敗的事實(shí)。他為了尋得平等的權(quán)利采取有力措施,要求新公民權(quán)利立法。他給予民族文化的質(zhì)量和藝術(shù)在一起至關(guān)重要的社會(huì)中心角色。他希望美國(guó)恢復(fù)老的任務(wù)作為致力于人權(quán)的革命的最早的民族。由于發(fā)展和和平小組的聯(lián)盟,他對(duì)發(fā)展中國(guó)家的幫助為美國(guó)人帶來(lái)理想主義。1963年,正當(dāng)肯尼迪躊躇滿志要進(jìn)一步干一番事業(yè)的時(shí)候,他遇刺身亡。

      we observe today not a victory of party,but a celebration of freedom--symbolizing an end,as well as a beginning--signifying renewal,as well as change.For I have sworn I before you and Almighty God the same solemn oath our forebears l prescribed nearly a century and three quarters ago.The world is very different now.For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life.And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe--the belief that the rights of man come not from the generosity of the state,but from the hand of God.We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution.Let the word go forth from this time and place,to friend and foe alike,that the torch has been passed to a new generation of Americans--born in this century,tempered by war,disciplined by a hard and bitter peace,proud of our ancient heritage--and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this Nation has always been committed,and to which we are committed today at home and around the world.Let every nation know,whether it wishes us well or ill,that we shall pay any price,bear any burden,meet any hardship,support any friend,oppose any foe,in order to assure the survival and the success of liberty.This much we pledge--and more.To those old allies whose cultural and spiritual origins we share,we pledge the loyalty of faithful friends.United,there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.Divided,there is little we can do--for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.To those new States whom we welcome to the ranks of the free,we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny.We shall not always expect to find them supporting our view.But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom--and to remember that,in the past,those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.To those peoples in the huts and villages across the globe struggling to break the bonds of mass misery,we pledge our best efforts to help them help themselves,for whatever period is required--not because the Communists may be doing it,not because we seek their votes,but because it is right.If a free society cannot help the many who are poor,it cannot save the few who are rich.To our sister republics south of our border,we offer a special pledge--to convert our good words into good deeds--in a new alliance for progress--to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty.But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers.Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas.And let every other power know that this Hemisphere intends to remain the master of its own house.To that world assembly of sovereign states,the United Nations,our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace,we renew our pledge of support--to prevent it from becoming merely a forum for invective--to strengthen its shield of the new and the weak--and to enlarge the area in which its writ may run.Finally,to those nations who would make themselves our adversary,we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace,before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.We dare not tempt them with weakness.For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course--both sides overburdened by the cost of modern weapons,both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom,yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war.So let us begin anew--remembering on both sides that civility is not a sign of weakness,and sincerity is always subject to proof.Let us never negotiate out of fear.But let us never fear to negotiate.Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.Let both sides,for the first time,formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms--and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors.Together let us explore the stars,conquer the deserts,eradicate disease,tap the ocean depths,and encourage the arts and commerce.Let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah--to “undo the heavy burdens.。and to let the oppressed go free.”

      And if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion,let both sides join in creating a new endeavor,not a new balance of power,but a new world of law,where the strong are just and the weak secure and the peace preserved.All this will not be finished in the first 100 days.Nor will it be finished in the first 1,000 days,nor in the life of this Administration,nor even perhaps in our lifetime on this planet.But let us begin.In your hands,my fellow citizens,more than in mine,will rest the final success or failure of our course.Since this country was founded,each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty.The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.Now the trumpet summons us again--not as a call to bear arms,though arms we need; not as a call to battle,though embattled we are--but a call to bear the burden of a long twilight struggle,year in and year out,“rejoicing in hope,patient in tribulation”--a struggle against the common enemies of man: tyranny,poverty,disease,and war itself.Can we forge against these enemies a grand and global alliance,North and South,East and West,that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?

      In the long history of the world,only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger.I do not shank from this responsibility--I welcome it.I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation.The energy,the faith,the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it--and the glow from that fire can truly light the world.And so,my fellow Americans: ask not what your country can do for you--ask what you can do for your country.My fellow citizens of the world: ask not what America will do for you,but what together we can do for the freedom of man.Finally,whether you are citizens of America or citizens of the world,ask of us the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you.With a good conscience our only sure reward,with history the final judge of our deeds,let us go forth to lead the land we love,asking His blessing and His help,but knowing that here on earth God's work must truly be our own.朝氣蓬勃的約翰.菲茨杰拉德.肯尼迪是美國(guó)口才最好的總統(tǒng)之一,他于一九六三年十一月三十三日在得克薩斯州達(dá)拉斯城被暗殺,事業(yè)悲慘以終。一九六一年一月二十日在就職演講詞中,他呼吁以果斷與犧牲的精神來(lái)應(yīng)付當(dāng)前的許多挑戰(zhàn)。這一演講詞重新肯定了杰佛遜與威爾遜的第一任就職演講詞所立下的原則。

      我們今天慶祝的并不是一次政黨的勝利,而是一次自由的慶典;它象征著結(jié)束,也象征著開(kāi)始;意味著更新,也意味著變革。因?yàn)槲乙言谀銈兒腿艿纳系勖媲?,作了跟我們祖先將近一又四分之三世紀(jì)以前所擬定的相同的莊嚴(yán)誓言。現(xiàn)今世界已經(jīng)很不同了,因?yàn)槿嗽谧约貉庵|的手中握有足以消滅一切形式的人類貧困和一切形式的人類生命的力量??墒俏覀冏嫦葕^斗不息所維護(hù)的革命信念,在世界各地仍處于爭(zhēng)論之中。那信念就是注定人權(quán)并非來(lái)自政府的慷慨施與,而是上帝所賜。

      我們今天不敢忘記我們是那第一次革命的繼承人,讓我從此時(shí)此地告訴我們的朋友,并且也告訴我們的敵人,這支火炬已傳交新一代的美國(guó)人,他們出生在本世紀(jì),經(jīng)歷過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)的鍛煉,受過(guò)嚴(yán)酷而艱苦的和平的熏陶,以我們的古代傳統(tǒng)自豪,而且不愿目睹或容許人權(quán)逐步被褫奪。對(duì)于這些人權(quán)我國(guó)一向堅(jiān)貞不移,當(dāng)前在國(guó)內(nèi)和全世界我們也是對(duì)此力加維護(hù)的。

      讓每一個(gè)國(guó)家知道,不管它盼我們好或盼我們壞,我們將付出任何代價(jià),忍受任何重負(fù),應(yīng)付任何艱辛,支持任何朋友,反對(duì)任何敵人,以確保自由的存在與實(shí)現(xiàn)。

      這是我們矢志不移的事--而且還不止此。

      對(duì)于那些和我們擁有共同文化和精神傳統(tǒng)的老盟邦,我們保證以摯友之誠(chéng)相待。只要團(tuán)結(jié),則在許多合作事業(yè)中幾乎沒(méi)有什么是辦不到的。倘若分裂,我們則無(wú)可作為,因?yàn)槲覀冊(cè)谝庖?jiàn)分歧、各行其是的情況下,是不敢應(yīng)付強(qiáng)大挑戰(zhàn)的。

      對(duì)于那些我們歡迎其參與自由國(guó)家行列的新國(guó)家,我們要提出保證,絕不讓一種形成的殖民統(tǒng)治消失后,卻代之以另一種遠(yuǎn)為殘酷的暴政。我們不能老是期望他們會(huì)支持我們的觀點(diǎn),但我們卻一直希望他們能堅(jiān)決維護(hù)他們自身的自由,并應(yīng)記取,在過(guò)去,那些愚蠢得要騎在虎背上以壯聲勢(shì)的人,結(jié)果卻被虎所吞噬。

      對(duì)于那些住在布滿半個(gè)地球的茅舍和鄉(xiāng)村中、力求打破普遍貧困的桎梏的人們,我們保證盡最大努力助其自救,不管需要多長(zhǎng)時(shí)間。這并非因?yàn)楣伯a(chǎn)黨會(huì)那樣做,也不是由于我們要求他們的選票,而是由于那樣做是正確的。自由社會(huì)若不能幫助眾多的窮人,也就不能保全那少數(shù)的富人。

      對(duì)于我國(guó)邊界以內(nèi)的各姐妹共和國(guó),我們提出一項(xiàng)特殊的保證:要把我們的美好諾言化作善行,在爭(zhēng)取進(jìn)步的新聯(lián)盟中援助自由人和自由政府來(lái)擺脫貧困的枷鎖。但這種為實(shí)現(xiàn)本身愿望而進(jìn)行的和平革命不應(yīng)成為不懷好意的國(guó)家的俎上肉。讓我們所有的鄰邦都知道,我們將與他們聯(lián)合抵御對(duì)美洲任何地區(qū)的侵略或顛覆。讓其它國(guó)家都知道,西半球的事西半球自己會(huì)管。

      至于聯(lián)合國(guó)這個(gè)各主權(quán)國(guó)家的世界性議會(huì),在今天這個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)工具的發(fā)展速度超過(guò)和平工具的時(shí)代中,它是我們最后的、最美好的希望。我們?cè)钢厣晡覀兊闹С种Z言;不讓它變成僅供謾罵的講壇,加強(qiáng)其對(duì)于新國(guó)弱國(guó)的保護(hù),并擴(kuò)大其權(quán)力所能運(yùn)用的領(lǐng)域。

      最后,對(duì)于那些與我們?yōu)閿车膰?guó)家,我們所要提供的不是保證,而是要求:雙方重新著手尋求和平,不要等到科學(xué)所釋出的危險(xiǎn)破壞力量在有意或無(wú)意中使全人類淪于自我毀滅。

      我們不敢以示弱去誘惑他們。因?yàn)橹挥挟?dāng)我們的武力無(wú)可置疑地壯大時(shí),我們才能毫無(wú)疑問(wèn)地確信永遠(yuǎn)不會(huì)使用武力。

      可是這兩個(gè)強(qiáng)有力的國(guó)家集團(tuán),誰(shuí)也不能對(duì)當(dāng)前的趨勢(shì)放心--雙方都因現(xiàn)代武器的代價(jià)而感到不勝負(fù)擔(dān),雙方都對(duì)于致命的原子力量不斷發(fā)展而產(chǎn)生應(yīng)有的驚駭,可是雙方都在競(jìng)謀改變那不穩(wěn)定的恐怖均衡,而此種均衡卻可以暫時(shí)阻止人類最后從事戰(zhàn)爭(zhēng)。

      因此讓我們重新開(kāi)始,雙方都應(yīng)記住,謙恭并非懦弱的征象,而誠(chéng)意則永遠(yuǎn)須要驗(yàn)證。讓我們永不因畏懼而談判。但讓我們永不要畏懼談判。

      讓雙方探究能使我們團(tuán)結(jié)在一起的是什么問(wèn)題,而不要虛耗心力于使我們分裂的問(wèn)題。

      讓雙方首次制訂有關(guān)視察和管制武器的真誠(chéng)而確切的建議,并且把那足以毀滅其它國(guó)家的漫無(wú)限制的力量置于所有國(guó)家的絕對(duì)管制之下。

      讓雙方都謀求激發(fā)科學(xué)的神奇力量而不是科學(xué)的恐怖因素。讓我們聯(lián)合起來(lái)去探索星球,治理沙漠,消除疾病,開(kāi)發(fā)海洋深處,并鼓勵(lì)藝術(shù)和商務(wù)。

      讓雙方攜手在世界各個(gè)角落遵循以賽亞的命令,去「卸下沉重的負(fù)擔(dān)??(并)讓被壓迫者得自由?!?/p>

      如果建立合作的灘頭堡能夠遏制重重猜疑,那么,讓雙方聯(lián)合作一次新的努力吧,這不是追求新的權(quán)力均衡,而是建立一個(gè)新的法治世界,在那世界上強(qiáng)者公正,弱者安全,和平在握。

      凡此種種不會(huì)在最初的一百天中完成,不會(huì)在最初的一千天中完成,不會(huì)在本政府任期中完成,甚或也不能在我們活在地球上的畢生期間完成。但讓我們開(kāi)始。

      同胞們,我們事業(yè)的最后成效,主要不是掌握在我手里,而是操在你們手中。自從我國(guó)建立以來(lái),每一代的美國(guó)人都曾應(yīng)召以驗(yàn)證其對(duì)國(guó)家的忠誠(chéng)。響應(yīng)此項(xiàng)召喚而服軍役的美國(guó)青年人的墳?zāi)贡椴既蚋魈帯?/p>

      現(xiàn)在那號(hào)角又再度召喚我們--不是號(hào)召我們肩起武器,雖然武器是我們所需要的;不是號(hào)召我們?nèi)プ鲬?zhàn),雖然我們準(zhǔn)備應(yīng)戰(zhàn);那是號(hào)召我們年復(fù)一年肩負(fù)起持久和勝敗未分的斗爭(zhēng),「在希望中歡樂(lè),在患難中忍耐」;這是一場(chǎng)對(duì)抗人類公敵--暴政、貧困、疾病以及戰(zhàn)爭(zhēng)本身--的斗爭(zhēng)。

      我們能否結(jié)成一個(gè)遍及東西南北的全球性偉大聯(lián)盟來(lái)對(duì)付這些敵人,來(lái)確保全人類享有更為富裕的生活?你們是否愿意參與這歷史性的努力? 在世界的悠久歷史中,只有很少幾個(gè)世代的人賦有這種在自由遭遇最大危機(jī)時(shí)保衛(wèi)自由的任務(wù)。我決不在這責(zé)任之前退縮;我歡迎它。我不相信我們中間會(huì)有人愿意跟別人及別的世代交換地位。我們?cè)谶@場(chǎng)努力中所獻(xiàn)出的精力、信念與虔誠(chéng)、將照亮我們的國(guó)家以及所有為國(guó)家服務(wù)的人,而從這一火焰所聚出的光輝必能照明全世界。所以,同胞們:不要問(wèn)你們的國(guó)家能為你們做些什么,而要問(wèn)你們能為國(guó)家做些什么。

      全世界的公民:不要問(wèn)美國(guó)愿為你們做些什么,而應(yīng)問(wèn)我們?cè)谝黄鹉転槿祟惖淖杂勺鲂┦裁础?/p>

      最后,不管你是美國(guó)的公民或世界它國(guó)的公民,請(qǐng)將我們所要求于你們的有關(guān)力量與犧牲的高標(biāo)準(zhǔn)拿來(lái)要求我們。我們唯一可靠的報(bào)酬是問(wèn)心無(wú)愧,我們行為的最后裁判者是歷史,讓我們向前引導(dǎo)我們所摯愛(ài)的國(guó)土,企求上帝的保佑與扶攜,但我們知道,在這個(gè)世界上,上帝的任務(wù)肯定就是我們自己所應(yīng)肩負(fù)的任務(wù)。

      第三篇:肯尼迪就職演講

      全世界最著名的十大演講稿排行-第十名

      肯尼迪就職演講 約翰.F.肯尼迪,1961 今天我們慶祝的不是政黨的勝利,而是自由的勝利。這象征著一個(gè)結(jié)束,也象征著一個(gè)開(kāi)端;意味著延續(xù)也意味著變革。因?yàn)槲乙言谀銈兒腿艿纳系勖媲?,宣讀了我們的先輩在170多年前擬定的莊嚴(yán)誓言。

      現(xiàn)在的世界已大不相同了。人類的巨手掌握著既能消滅人間的各種貧困,又能毀滅人間的各種生活的力量。但我們的先輩為之奮斗的那些革命信念,在世界各地仍然有著爭(zhēng)論。這個(gè)信念就是:人的權(quán)利并非來(lái)自國(guó)家的慷慨,而是來(lái)自上帝恩賜。

      今天,我們不敢忘記我們是第一次革命的繼承者。讓我們的朋友和敵人同樣聽(tīng)見(jiàn)我此時(shí)此地的講話:火炬已經(jīng)傳給新一代美國(guó)人。這一代人在本世紀(jì)誕生,在戰(zhàn)爭(zhēng)中受過(guò)鍛煉,在艱難困苦的和丅平時(shí)期受過(guò)陶冶,他們?yōu)槲覈?guó)悠久的傳統(tǒng)感到自豪--他們不愿目睹或聽(tīng)任我國(guó)一向保證的、今天仍在國(guó)內(nèi)外作出保證的人權(quán)漸趨毀滅。

      讓每個(gè)國(guó)家都知道--不論它希望我們繁榮還是希望我們衰落--為確保自由的存在和自由的勝利,我們將付出任何代價(jià),承受任何負(fù)擔(dān),應(yīng)付任何艱難,支持任何朋友,反抗任何敵人。

      這些就是我們的保證--而且還有更多的保證。

      對(duì)那些和我們有著共同文化和精神淵源的老盟友、我們保證待以誠(chéng)實(shí)朋友那樣的忠誠(chéng)。我們?nèi)绻麍F(tuán)結(jié)一致,就能在許多合作事業(yè)中無(wú)往不勝;我們?nèi)绻制鐚?duì)立,就會(huì)一事無(wú)成--因?yàn)槲覀儾桓以跔?zhēng)吵不休、四分五裂時(shí)迎接強(qiáng)大的挑戰(zhàn)。

      對(duì)那些我們歡迎其加入到自由丅行列中來(lái)的新國(guó)家,我們格守我們的誓言:決不讓一種更為殘酷的XX來(lái)取代一種消失的殖民統(tǒng)治。我們并不總是指望他們會(huì)支持我們的觀點(diǎn)。但我們始終希望看到他們堅(jiān)強(qiáng)地維護(hù)自己的自由--而且要記住,在歷史上,凡愚蠢地狐假虎威者,終必葬身虎口。

      對(duì)世界各地身居茅舍和鄉(xiāng)村、為擺脫普遍貧困而斗爭(zhēng)的人們,我們保證盡最大努力幫助他們自立,不管需要花多長(zhǎng)時(shí)間--之所以這樣做,并不是因?yàn)楣瞾B產(chǎn)黨可能正在這樣做,也不是因?yàn)槲覀冃枰麄兊倪x票,而是因?yàn)檫@樣做是正確的。自由社會(huì)如果不能幫助眾多的窮人,也就無(wú)法挽救少數(shù)富人。

      對(duì)我國(guó)南面的姐妹共和國(guó),我們提出一項(xiàng)特殊的保證--在爭(zhēng)取進(jìn)步的新同盟中,把我們善意的話變?yōu)樯埔獾男袆?dòng),幫助自由的人們和自由的政丅府?dāng)[脫貧困的枷鎖。但是,這種充滿希望的和丅平革命決不可以成為敵對(duì)國(guó)家的犧牲品。我們要讓所有鄰國(guó)都知道,我們將和他們?cè)谝黄?,反?duì)在美洲任何地區(qū)進(jìn)行侵略和顛覆活動(dòng)。讓所有其他國(guó)家都知道,本半球的人仍然想做自己家園的主人。

      對(duì)聯(lián)合國(guó),主丅權(quán)國(guó)家的世界性議事機(jī)構(gòu),我們?cè)趹?zhàn)爭(zhēng)手段大大超過(guò)和丅平手段的時(shí)代里最后的、最美好的希望所在,我們重申予以支持:防止它僅僅成為謾罵的場(chǎng)所;加強(qiáng)它對(duì)新生國(guó)家和弱小國(guó)家的保護(hù);擴(kuò)大它的行使法令的管束范圍。

      最后,對(duì)那些與我們作對(duì)的國(guó)家,我們提出一個(gè)要求而不是一項(xiàng)保證:在科學(xué)釋放出可怕的破壞力量,把全人類卷入預(yù)謀的或意外的自我毀滅的深淵之前,讓我們雙方重新開(kāi)始尋求和丅平。

      我們不敢以怯弱來(lái)引誘他們。因?yàn)橹挥挟?dāng)我們毫無(wú)疑問(wèn)地?fù)碛凶銐虻能妭?,我們才能毫無(wú)疑問(wèn)地確信永遠(yuǎn)不會(huì)使用這些軍備。

      但是,這兩個(gè)強(qiáng)大的國(guó)家集團(tuán)都無(wú)法從目前所走的道路中得到安慰--發(fā)展現(xiàn)代武器所需的費(fèi)用使雙方負(fù)擔(dān)過(guò)重,致命的原子武器的不斷擴(kuò)散理所當(dāng)然使雙方憂心忡忡,但是,雙方卻爭(zhēng)著改變那制止人類發(fā)動(dòng)最后戰(zhàn)爭(zhēng)的不穩(wěn)定的恐怖均勢(shì)。

      因此,讓我們雙方重新開(kāi)始--雙方都要牢記,禮貌并不意味著怯弱,誠(chéng)意永遠(yuǎn)有待于驗(yàn)證。讓我們決不要由于畏懼而談判。但我們決不能畏懼談判。

      讓雙方都來(lái)探討使我們團(tuán)結(jié)起來(lái)的問(wèn)題,而不要操勞那些使我們分裂的問(wèn)題。讓雙方首次為軍備檢查和軍備控制制訂認(rèn)真而又明確的提案,把毀滅他國(guó)的絕對(duì)力量置于所有國(guó)家的絕對(duì)控制之下。

      讓雙方尋求利用科學(xué)的奇跡,而不是乞靈于科學(xué)造成的恐怖。讓我們一起探索星球,征服沙漠,根除疾患,開(kāi)發(fā)深海,并鼓勵(lì)藝術(shù)和商業(yè)的發(fā)展。

      讓雙方團(tuán)結(jié)起來(lái),在全世界各個(gè)角落傾聽(tīng)以賽亞的訓(xùn)令--“解下軛上的索,使被欺壓的得自由。”(注:《圣經(jīng)?舊約全書(shū)?以塞亞書(shū)》第58章6節(jié)。)如果合作的灘頭陣地能逼退猜忌的叢林,那么就讓雙方共同作一次新的努力;不是建立一種新的均勢(shì),而是創(chuàng)造一個(gè)新的法治世界,在這個(gè)世界中,強(qiáng)者公正,弱者安全、和丅平將得到維護(hù)。

      所有這一切不可能在今后一百天內(nèi)完成,也不可能在今后一千天或者在本屆政丅府任期內(nèi)完成,甚至也許不可能在我們居住在這個(gè)星球上的有生之年內(nèi)完成。但是,讓我們開(kāi)始吧。

      公民們,我們方針的最終成敗與其說(shuō)掌握在我手中,不如說(shuō)掌握在你們手中。自從合眾國(guó)建立以來(lái),每一代美國(guó)人都曾受到召喚去證明他們對(duì)國(guó)家的忠誠(chéng)。響應(yīng)召喚而獻(xiàn)身的美國(guó)青年的墳?zāi)贡榧叭颉?/p>

      現(xiàn)在,號(hào)角已再次吹響--不是召喚我們拿起武器,雖然我們需要武器;不是召喚我們?nèi)プ鲬?zhàn),雖然我們嚴(yán)陣以待。它召喚我們?yōu)橛永杳鞫缲?fù)起漫長(zhǎng)斗爭(zhēng)的重任,年復(fù)一年,從希望中得到歡樂(lè),在磨難中保持耐性,對(duì)付人類共同的敵人--專制、社團(tuán)、疾病和戰(zhàn)爭(zhēng)本身。

      為反對(duì)這些敵人,確保人類更為豐裕的生活,我們能夠組成一個(gè)包括東西南北各方的全球大聯(lián)盟嗎?你們?cè)敢鈪⒓舆@一歷史性的努力嗎? 在漫長(zhǎng)的世界歷史中,只有少數(shù)幾代人在自由處于最危急的時(shí)刻被賦予保衛(wèi)自由的責(zé)任。我不會(huì)推卸這一責(zé)任,我歡迎這一責(zé)任。我不相信我們中間有人想同其他人或其他時(shí)代的人交換位置。我們?yōu)檫@一努力所奉獻(xiàn)的精力、信念和忠誠(chéng),將照亮我們的國(guó)家和所有為國(guó)效勞的人,而這火焰發(fā)出的光芒定能照亮全世界。

      因此,美國(guó)同胞們,不要問(wèn)國(guó)家能為你們做些什么,而要問(wèn)你們能為國(guó)家做些什么。全世界的公民們,不要問(wèn)美國(guó)將為你們做些什么,而要問(wèn)我們共同能為人類的自由做些什么。

      最后,不論你們是美國(guó)公民還是其他國(guó)家的公民,你們應(yīng)要求我們獻(xiàn)出我們同樣要求于你們的高度力量和犧牲。問(wèn)心無(wú)愧是我們唯一可靠的獎(jiǎng)賞,歷史是我們行動(dòng)的最終裁判,讓我們走向前去,引導(dǎo)我們所熱愛(ài)的國(guó)家。我們祈求上帝的福佑和幫助,但我們知道,確切地說(shuō),上帝在塵世的工作必定是我們自己的工作。

      @肖稀君 整理

      第四篇:肯尼迪就職演講

      肯尼迪就職演講

      We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom, symbolizing an end, as well as a beginning;signifying renewal, as well as change.For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three quarters ago.今天我們慶祝的不是政黨的勝利,而是自由的勝利。這象征著一個(gè)結(jié)束,也象征著一個(gè)開(kāi)端;意味著延續(xù)也意味看變革。因?yàn)槲乙言谀銈兒腿艿纳系勖媲?,宣讀了我們的先輩在170多年前擬定的莊嚴(yán)誓言。

      In your hands, my fellow citizens, more than in mine, will rest the final success or failure of our course.Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty.The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.公民們,我們方針的最終成敗與其說(shuō)掌握在我手中,不如說(shuō)掌握在你們手中。自從合眾國(guó)建立以來(lái),每一代美國(guó)人都曾受到召喚去證明他們對(duì)國(guó)家的忠誠(chéng)。響應(yīng)召喚而獻(xiàn)身的美國(guó)青年的墳?zāi)贡榧叭颉?/p>

      Now the trumpet summons us again, not as a call to bear arms, though arms we need;not as a call to battle, though embattled we are;but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, “rejoicing in hope;patient in tribulation”,a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.現(xiàn)在,號(hào)角已再次吹響---不是召喚我們拿起武器,雖然我們需要武器;不是召喚我們?nèi)プ鲬?zhàn),雖然我們嚴(yán)陣以待。它召喚我們?yōu)橛永杳鞫缲?fù)起漫長(zhǎng)斗爭(zhēng)的重任,年復(fù)一年,從希望中得到歡樂(lè),在磨難中保持耐性,對(duì)付人類共同的敵人---專制、社團(tuán)、疾病和戰(zhàn)爭(zhēng)本身。

      Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?

      為反對(duì)這些敵人,確保人類更為豐裕的生活,我們能夠組成一個(gè)包括東西南北各方的全球大聯(lián)盟嗎?你們?cè)敢鈪⒓舆@一歷史性的努力嗎?

      In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger.I do not shrink from this responsibility.I welcome it.I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation.The energy, the faith, the devotion

      which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it.And the glow from that fire can truly light the world.在漫長(zhǎng)的世界歷史中,只有少數(shù)幾代人在自由處于最危急的時(shí)刻被賦予保衛(wèi)自由的責(zé)任。我不會(huì)推卸這一責(zé)任,我歡迎這一責(zé)任。我不相信我們中間有人想同其他人或其他時(shí)代的人交換位置。我們?yōu)檫@一努力所奉獻(xiàn)的精力、信念和忠誠(chéng),將照亮我們的國(guó)家和所有為國(guó)效勞的人,而這火焰發(fā)出的光芒定能照亮全世界。

      And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country.因此,美國(guó)同胞們,不要問(wèn)國(guó)家能為你們做些什么、而要問(wèn)你們能為國(guó)家做些什么。

      My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.全世界的公民們,不要問(wèn)美國(guó)將為你們做些計(jì)人,而要問(wèn)我們共同能為人類的自由做些什么。

      Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you.With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth, God's work must truly be our own.最后,不論你們是美國(guó)公民還是其他國(guó)家的公民,你們應(yīng)要求我們獻(xiàn)出我們同樣要求于你們的高度力量和犧牲。問(wèn)心無(wú)愧是我們唯一可靠的獎(jiǎng)賞,歷史是我們行動(dòng)的最終裁判,讓我們走向前去,引導(dǎo)我們所熱愛(ài)的國(guó)家。我們祈求上帝的福佑和幫助,但我們知道,確切地說(shuō),上帝在塵世的工作必定是我們自己的工作。

      背景介紹:

      約翰·菲茨杰拉德·肯尼迪(John Fitzgerald Kennedy,通常被稱作約翰·F·肯尼迪(John F.Kennedy)、JFK或杰克·肯尼迪(Jack Kennedy),),美國(guó)第35任總統(tǒng),美國(guó)著名的肯尼迪家族成員,他的執(zhí)政時(shí)間從1961年1月20日開(kāi)始到1963年11月22日在達(dá)拉斯遇刺身亡為止??夏岬显?946年—1960年期間曾先后任眾議員和參議員,并于1960年當(dāng)選為美國(guó)總統(tǒng),成為美國(guó)歷史上最年輕的當(dāng)選總統(tǒng),也是美國(guó)歷史上唯一信奉羅馬天主教的總統(tǒng)和唯一獲得普利策獎(jiǎng)的總統(tǒng)。

      第五篇:肯尼迪就職演講

      第一講:美國(guó)總統(tǒng)就職演講特質(zhì)

      一國(guó)總統(tǒng)的識(shí)見(jiàn)、魄力、智慧與心智成熟

      在就職演說(shuō)中,新任總統(tǒng)宣布自己的施政綱領(lǐng),表明自己的政見(jiàn)和立場(chǎng),激起聽(tīng)眾的熱情,勸說(shuō)聽(tīng)眾接受其政治主張并采取相應(yīng)的行動(dòng)。

      Like other great communicators including Winston Churchill before him and Reagan since then and Barack Obama now---he was someone who took word-craft very seriously indeed.1、約翰-肯尼迪 就職演講如何開(kāi)啟? FRIDAY, JANUARY 20, 1961 Vice President Johnson, Mr.Speaker, Mr.Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, reverend clergy, fellow citizens: we observe today not a victory of party, but a celebration of freedom,symbolizing an end, as well as a beginning,signifying renewal, as well as change.For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three quarters ago.chief justice 審判長(zhǎng),首席法官

      Clergy/clergyman可以統(tǒng)指神職人員,其中clergyman在英國(guó)國(guó)教里又指牧師;Reverend是對(duì)教士的尊稱。

      renewal 英 [r?'nju??l] 美 [r?'nu??l] n.更新;恢復(fù);革新;復(fù)蘇;復(fù)活 We are all delighted at the renewal of negotiation.God Almighty/Almighty God全能上帝.forebear 祖先,祖宗

      星期五,1961年1月20日

      首席法官先生、艾森豪威爾總統(tǒng)、尼克松副總統(tǒng)、杜魯門總統(tǒng)、尊敬的牧師、各位公民:

      今天我們慶祝的不是政黨的勝利,而是自由的勝利。這象征著一個(gè)結(jié)束,也象征著一個(gè)開(kāi)端,表示了一種更新,也表示了一種變革。因?yàn)槲乙言谀銈兒腿艿纳系勖媲?,宣讀了我們的先輩在170多年前擬定的莊嚴(yán)誓言。

      2、手按《圣經(jīng)》宣誓就職

      1961年1月20日,肯尼迪總統(tǒng)按照慣例,手按《圣經(jīng)》宣誓就職。誓詞出自美國(guó)憲法第一章第二條:

      “I do solemnly swear(or affirm)that I will faithfully execute(執(zhí)行;實(shí)行;處決)the Office of President of the United States, and will to the best of my ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States.”

      僅從總統(tǒng)宣誓就職的誓詞本身,美國(guó)總統(tǒng)對(duì)于憲法的重視可見(jiàn)一斑。

      3、世界為何不同了?

      The world is very different now.For man holds in his mortal(致命的;終有一死的)hands the power to abolish(廢除)all forms of human poverty and all forms of human life.And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue(在爭(zhēng)論、在爭(zhēng)論中)around the globe,the belief that the rights of man come not from the generosity(慷慨,大方;寬容或慷慨的行為;豐富)of the state, but from the hand of God.現(xiàn)在的世界已大不相同了,人類的巨手掌握著既能消滅人間的各種貧困,又能毀滅人間的各種生活的力量。但我們的先輩為之奮斗的那些革命信念,在世界各地仍然有著爭(zhēng)論。這個(gè)信念就是:人的權(quán)利井非來(lái)自國(guó)家的慷慨,而是來(lái)自上帝恩賜。

      “自由”、“人權(quán)”、“民主”這幾個(gè)字眼,美國(guó)人一向偏愛(ài)。美國(guó)人相信“天賦人權(quán)”,自由是人權(quán)的一種體現(xiàn)。在《獨(dú)立宣言》中就有這樣一段有關(guān)人權(quán)的論述: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by(被賦予)their Creator with certain unalienable(不可剝奪的)Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.”

      4、薪火相傳

      We dare not forget today that we are the heirs(繼承人;后嗣,嗣子)of that first revolution.Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans,born in this century, tempered by(受過(guò)鍛煉)war, disciplined by(訓(xùn)練有素的)a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage--and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this Nation has always been committed(忠誠(chéng)的,堅(jiān)定的,把…托付給), and to which we are committed today at home and around the world.今天,我們不敢忘記我們是第一次革命的繼承者。讓我們的朋友和敵人同樣聽(tīng)見(jiàn)我此時(shí)此地的講話:火炬已經(jīng)傳給新一代美國(guó)人。這一代人在本世紀(jì)誕生,在戰(zhàn)爭(zhēng)中受過(guò)鍛煉,在艱難困苦的和平時(shí)期受過(guò)陶冶,他們?yōu)槲覈?guó)悠久的傳統(tǒng)感到自豪——他們不愿目睹或聽(tīng)任我國(guó)一向保證的、今天仍在國(guó)內(nèi)外作出保證的人權(quán)漸趨毀滅。

      Imagery: “The torch has been passed to a new generation of Americans”

      意象:“火炬已經(jīng)傳給了新一代的美國(guó)人”

      Imagery is vivid descriptive language that appeals to one or more of the senses(sight, hearing, touch, smell, and taste).以維護(hù)天下的人權(quán)為己任

      肯尼迪在其就職演說(shuō)中指出,”a new generation of Americans, ……unwilling to witness or permit the slow undoing of these human rights to which the nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.“ 這里,肯尼迪的政治主張非常明確,在外交政策上延續(xù)了國(guó)際主義的走向――自詡為自由世界的維護(hù)者和領(lǐng)導(dǎo)者的美國(guó)要以維護(hù)天下的人權(quán)為己任。

      5、美國(guó)人一向的偏愛(ài)

      Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival(幸存,生存;幸存者;遺物;遺風(fēng))and the success of liberty.This much we pledge(保證;典當(dāng),抵押),and more.讓每個(gè)國(guó)家都知道——不論它希望我們繁榮還是希望我們衰落——為確保自由的存在和自由的勝利,我們將付出任何代價(jià),承受任何負(fù)擔(dān),應(yīng)付任何艱難,支持任何朋友,反抗任何敵人。

      這些就是我們的保證——而且還有更多的保證??夏岬显谄渚吐氀菡f(shuō)一開(kāi)始提到的“revolutionary belief(革命信念)“即是《獨(dú)立宣言》中關(guān)于”天賦人權(quán)“的信念。

      在肯尼迪就職演說(shuō)詞中,”自由(liberty, freedom,)“一詞就用了多達(dá)9次,而與”自由“息息相關(guān)的”人權(quán)(human rights)“也多次出現(xiàn)。

      這里,肯尼迪表達(dá)的是美國(guó)人對(duì)于自由、人權(quán)的一貫追求。對(duì)自由、人權(quán)的重視是美國(guó)人的核心價(jià)值觀。

      6、精神淵源的老盟友

      To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends.United, there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.Divided, there is little we can do,for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.(在爭(zhēng)吵下休、四分五裂時(shí))

      對(duì)那些和我們有著共同文化和精神淵源的老盟友,我們保證待以誠(chéng)實(shí)朋友那樣的忠誠(chéng)。我們?nèi)绻麍F(tuán)結(jié)一致,就能在許多合作事業(yè)中無(wú)在而下勝;我們?nèi)绻制鐚?duì)立,就會(huì)一事無(wú)成——因?yàn)槲覀儾桓以跔?zhēng)吵下休、四分五裂時(shí)迎接強(qiáng)大的挑戰(zhàn)。

      第二講:一國(guó)與世界的關(guān)注

      1、加入到自由行列中來(lái)的新國(guó)家

      To those new States whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny.We shall not always expect to find them supporting our view.But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom--and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.對(duì)那些我們歡迎其加入到自由行列中來(lái)的新國(guó)家,我們格守我們的誓言:決不讓一種更為殘酷的暴政來(lái)取代一種消失的殖民統(tǒng)治。我們并不總是指望他們會(huì)支持我們的觀點(diǎn)。但我們始終希望看到他們堅(jiān)強(qiáng)地維護(hù)自己的自由——而且要記住,在歷史上,凡愚蠢地騎在虎背上謀求權(quán)力的人,都是以葬身虎口而告終。

      2、身居茅舍和鄉(xiāng)村的人們

      To those peoples in the huts and villages across the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required--not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right.If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.對(duì)世界各地身居茅舍和鄉(xiāng)村,為擺脫普遍貪困而斗爭(zhēng)的人們,我們保證盡量大努力幫助他們自立,不管需要花多長(zhǎng)時(shí)間——之所以這樣做,并不是因?yàn)楣伯a(chǎn)黨可能正在這樣做,也不是因?yàn)槲覀冃枰麄兊倪x票,而是因?yàn)檫@樣做是正確的,自由社會(huì)如果不能幫助眾多的窮人,也就無(wú)法保全少數(shù)富人。

      Combinations of contrasts and lists(by contrasting a third item with the first two): “Not because the communists are doing it, not because we seek their votes, but because it is right” 對(duì)比與排比相結(jié)合(三句中的最后一句和前兩句意義相反)

      3、做自己家園的主人

      To our sister republics south of our border, we offer a special pledge--to convert our good words into good deeds--in a new alliance for progress--to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty.對(duì)我國(guó)南面的姐妹共和國(guó),我們提出一項(xiàng)特殊的保證——在爭(zhēng)取進(jìn)步的新同盟中,把我們善意的話變?yōu)樯埔獾男袆?dòng),幫助自由的人們和自由的政府?dāng)[脫貧困的枷鎖。

      But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers.Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas.And let every other power know that this Hemisphere intends to remain the master of its own house.但是,這種充滿希望的和平革命決不可以成為敵對(duì)國(guó)家的犧牲品。我們要讓所有鄰國(guó)都知道,我們將和他們?cè)谝黄穑磳?duì)在美洲任何地區(qū)進(jìn)行侵略和顛覆活動(dòng)。讓所有其他國(guó)家都知道,本半球的人仍然想做自己家園的主人。

      4、最后、最美的希望——對(duì)聯(lián)合國(guó)的理解

      To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support--to prevent it from becoming merely a forum for invective--to strengthen its shield of the new and the weak--and to enlarge the area in which its writ([法] 令狀; 文書(shū))may run.聯(lián)合國(guó)是主權(quán)國(guó)家的世界性議事機(jī)構(gòu),是我們?cè)趹?zhàn)爭(zhēng)手段大大超過(guò)和平手段的時(shí)代里最后的、最美好的希望所在。因此,我們重申予以支持;防止它僅僅成為謾罵的場(chǎng)所;加強(qiáng)它對(duì)新生國(guó)家和弱小國(guó)家的保護(hù);擴(kuò)大它的行使法令的管束范圍。

      5、要求而不是保證

      Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by(釋放)science engulf(吞沒(méi);吞食;包住;狼吞虎咽)all humanity in planned or accidental self-destruction.最后,對(duì)那些想與我們作對(duì)的國(guó)家,我們提出一個(gè)要求而不是一項(xiàng)保證:在科學(xué)釋放出可怕的破壞力量,把全人類卷人到預(yù)謀的或意外的自我毀滅的深淵之前,讓我們雙方重新開(kāi)始尋求和平。

      肯尼迪也認(rèn)識(shí)到,要與以蘇聯(lián)為首的社會(huì)主義陣營(yíng)對(duì)抗,就得盡可能地贏得更多的支持,盡可能地?cái)U(kuò)大美國(guó)的勢(shì)力范圍,不管是利誘還是威脅。這樣,肯尼迪在其就職演說(shuō)”power(力量)“一詞用了多達(dá)7次,”pledge(保證、承諾)“一詞也用了7次,”help(幫助)“一詞用了4次,在確保原有歐洲盟國(guó)的忠誠(chéng)中,和支持的前提下,利用”金元外交“,盡量拉攏亞洲、非洲和拉丁美洲國(guó)家,實(shí)踐其擴(kuò)張主義,諸如此類的細(xì)節(jié)的出現(xiàn),就是在情理之中了。另一方面,肯尼迪在就職演說(shuō)中也確實(shí)需要”pledge(保證、承諾)“很多東西,因?yàn)樗诳偨y(tǒng)大選中僅以微弱的優(yōu)勢(shì)獲勝,被很多國(guó)內(nèi)外人士認(rèn)為太年青,缺乏經(jīng)驗(yàn),難以領(lǐng)導(dǎo)美國(guó)對(duì)抗強(qiáng)大的蘇聯(lián)。

      6、兩個(gè)“毫無(wú)疑問(wèn)”

      We dare not tempt them with weakness.For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.我們不敢以怯弱來(lái)引誘他們。因?yàn)橹挥挟?dāng)我們毫無(wú)疑問(wèn)地?fù)碛凶銐虻能妭?,我們才能毫無(wú)疑問(wèn)地確信永遠(yuǎn)下會(huì)使用這些軍備。

      7、兩個(gè)強(qiáng)大的國(guó)家集團(tuán)——受累!

      But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from(從中得到安慰)our present course--both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady(穩(wěn)定的,不變的)spread of the deadly atom, yet both racing to alter(改變;更改)that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war.但是,這兩個(gè)強(qiáng)大的國(guó)家集團(tuán)都無(wú)法從目前所走的道路中得到安慰——發(fā)展現(xiàn)代武器所需的費(fèi)用使雙方負(fù)擔(dān)過(guò)重,致命的原子武器的不斷擴(kuò)散理所當(dāng)然使雙方憂心忡忡,但是,雙方卻在爭(zhēng)著改變那制止人類發(fā)動(dòng)最后戰(zhàn)爭(zhēng)的不移定的恐怖均勢(shì)。

      第三講:政治家的智慧——如何處理爭(zhēng)端?

      1、雙方重新開(kāi)始

      So let us begin anew--remembering on both sides that civility(禮貌)is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof.Let us never negotiate out of fear.But let us never fear to negotiate.因此,讓我們雙方重新開(kāi)始——雙方都要牢記。禮貌并不意味著怯弱,誠(chéng)意永遠(yuǎn)有侍于驗(yàn)證。讓我們決不要由于畏懼而談判。但我們決不能畏懼談判。

      2、團(tuán)結(jié)起來(lái)

      Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring(痛擊;痛斥;冗長(zhǎng)地解釋)those problems which divide us.讓雙方都來(lái)探討使我們團(tuán)結(jié)起來(lái)的問(wèn)題,而不要操勞那些使我們分裂的問(wèn)題。

      3、認(rèn)真而又明確的提案

      Let both sides, for the first time, formulate(構(gòu)想出,規(guī)劃;確切地闡述)serious and precise proposals for the inspection and control of arms--and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.讓雙方首次為軍備檢查和軍備控制制訂認(rèn)真而又明確的提案,把毀滅他國(guó)的絕對(duì)力量置于所有國(guó)家的絕對(duì)控制之下。

      4、尋求利用科學(xué)的奇跡

      Let both sides seek to invoke the wonders(創(chuàng)造奇跡)of science instead of its terrors.Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate(摧毀;完全根除)disease, tap(開(kāi)發(fā))the ocean depths, and encourage the arts and commerce.讓雙方尋求利用科學(xué)的奇跡,而不是乞靈于科學(xué)造成的恐怖。讓我們一起探索星球,征服沙漠,根除疾患,開(kāi)發(fā)深梅,并鼓勵(lì)藝術(shù)和商業(yè)的發(fā)展。

      5、各個(gè)角落傾聽(tīng)以賽亞的訓(xùn)令

      Let both sides unite to heed(聽(tīng)從)in all corners of the earth the command of Isaiah--to “undo the heavy burdens...and to let the oppressed go free.” 讓雙方團(tuán)結(jié)起來(lái),在全世界各個(gè)角落傾聽(tīng)以賽亞的訓(xùn)令——“解下軛上的索,使被欺壓的得自由?!?/p>

      當(dāng)選美國(guó)總統(tǒng)(包括肯尼迪總統(tǒng))在其就職儀式上手按《圣經(jīng)》宣讀誓言,然后才開(kāi)始發(fā)表就職演說(shuō)??夏岬显谄渚吐氀菡f(shuō)中多次提到God(上帝),還直接援引《圣經(jīng)》原文來(lái)闡述其施政方針和政治理想,如: “Let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah to 'undo the heavy burdens…(and)let the oppressed go free'.” 在演說(shuō)詞的結(jié)束部分,肯尼迪也不忘借助上帝之名來(lái)進(jìn)行最后的呼吁??夏岬显谄渚吐氀菡f(shuō)中或直接引用《圣經(jīng)》,把自己的政治主張托詞于上帝的意旨,或直接祈求上帝的保佑和賜福,或模仿使用《圣經(jīng)》風(fēng)格語(yǔ)言等等,有助于使其演說(shuō)更易得到篤信上帝的聽(tīng)眾的同情、理解和支持,使演說(shuō)更具感染力和號(hào)召力??梢哉f(shuō),肯尼迪就職演說(shuō)從開(kāi)頭到結(jié)尾、從形式到內(nèi)容都充滿著鮮明的宗教色彩,利用宗教的力量和影響,來(lái)達(dá)到政治訴求的目的。這是一種獨(dú)特的文化現(xiàn)象,是美國(guó)社會(huì)歷史淵源的反映。”政教分離“的美國(guó)事實(shí)上是政教融合。

      6、雙方共同作一次新的努力

      And if a beachhead(灘頭)of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor(努力), not a new balance of power, but a new world of law, where the strong are just and the weak secure and the peace preserved.如果合作的灘頭陣地的逼退猜忌的叢林,那么就讓雙方共同作一次新的努力:不是建立一種新的均勢(shì),而是創(chuàng)造一個(gè)新的法治世界,在這個(gè)世界中,強(qiáng)者公正,弱者安全,和平將得到維護(hù)。Three-part lists: “Where the strong are just, and the weak secure and the peace preserved” 三句式排比“強(qiáng)國(guó)秉持公正,弱國(guó)不受威脅,和平得以維系”

      7、讓我們開(kāi)始吧!

      All this will not be finished in the first 100 days.Nor will it be finished in the first 1,000 days, nor in the life of this Administration, nor even perhaps in our lifetime on this planet.But let us begin.所有這一切下可能在第一個(gè)一百天內(nèi)完成,也不可能在第一個(gè)一千天或者在本屆政府任期內(nèi)完成,甚至也許不可能在我們居住在這個(gè)星球上的有生之年內(nèi)完成。但是,讓我們開(kāi)始吧。

      8、對(duì)國(guó)家的忠誠(chéng)

      In your hands, my fellow citizens, more than in mine, will rest the final success or failure of our course.Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty.The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.公民們,我們方針的最終成敗與其說(shuō)掌握在我手中,不如說(shuō)掌握在你們手中。自從合眾國(guó)建立以來(lái),每一代美國(guó)人都曾受到召喚去證明他們對(duì)國(guó)家的忠誠(chéng)。響應(yīng)召喚而獻(xiàn)身的美國(guó)青年的墳?zāi)贡榧叭颉?/p>

      9、反對(duì)人類共同的敵人

      Now the trumpet summons us again--not as a call to bear arms, though arms we need;not as a call to battle, though embattled we are--but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, “rejoicing in hope, patient in tribulation”--a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.現(xiàn)在,號(hào)角已再次吹響——不是召喚我們拿起武器,雖然我們需要武器,不是召喚我們?nèi)プ鲬?zhàn),雖然我們嚴(yán)陣以待。它召喚我們?yōu)橛永杳鞫缲?fù)起漫長(zhǎng)斗爭(zhēng)的重任,年復(fù)一年,“從希望中得到歡樂(lè),在苦難中保持堅(jiān)韌”,去反對(duì)人類共同的敵人——專制、貧困、疾病和戰(zhàn)爭(zhēng)本身。

      10、愿意參加這一歷史性的努力嗎?

      Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?

      為反對(duì)這些敵人,確保人類更為豐裕的生活,我們能夠組成一個(gè)包括東西南北各方的全球大聯(lián)盟嗎?你們?cè)敢鈪⒓舆@一歷史性的努力嗎?

      賦予保衛(wèi)自由的責(zé)任

      In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger.I do not shank from this responsibility--I welcome it.I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation.The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it--and the glow from that fire can truly light the world.在漫長(zhǎng)的世界歷史中,只有少數(shù)幾代人在自由處于最危急的時(shí)刻被賦予保衛(wèi)自由的責(zé)任。我不會(huì)推卸這一責(zé)任,我歡迎這一責(zé)任。我不相信我們中間有人想同其他人或其他時(shí)代的人交換位置。我們?yōu)檫@一努力所奉獻(xiàn)的精力、信念和忠誠(chéng),將照亮我們的國(guó)家和所有力國(guó)效勞的人,而這火焰發(fā)出的光芒定能照亮全世界。

      最牛的格言

      And so, my fellow Americans: ask not what your country can do for you--ask what you can do for your country.因此,美國(guó)同胞們,不要問(wèn)國(guó)家能力你們做些什么,而要問(wèn)你們能為國(guó)家做些什么。

      Contrast:

      My fellow citizens of the world: ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.全世界的公民們,不要間美國(guó)將為你們做些什么,而要問(wèn)我們共同能為人類的自中做些什么。

      讓我們走向前去!

      Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you.With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.最后,不論你們是美國(guó)公民還是其他國(guó)家的公民,你們應(yīng)該要求我們現(xiàn)出我們同樣要求于你們地高度力量和犧牲。問(wèn)心無(wú)愧是我們唯一可靠的獎(jiǎng)賞,歷史是我們行動(dòng)的最終裁判,讓我們走向前去,引導(dǎo)我們所珍愛(ài)的國(guó)家。我們祈求上帝的福佑和幫助,但我們知道,確切的說(shuō),上帝在塵世的工作必定是我們自己的工作。

      Alliteration: “Let us go forth to lead the land we love” 押前韻(譯者注:靠近的兩個(gè)單詞的第一個(gè)單詞相同,比如例句中的“l(fā)and”和“l(fā)ove”,都是“l(fā)”打頭)

      Impressive though the rhetoric and imagery may have been, what really made the speech memorable was that it was the first inaugural address by a US president to follow the first rule of speech-preparation: analyse your audience-or, to be more precise at a time when mass access to television was in its infancy, analyse your audiences.雖然這些修辭和意象給聽(tīng)眾留下了很深的印象,這篇演講的最可貴之處還在它對(duì)聽(tīng)眾的分析,這是美國(guó)總統(tǒng)在就職演講時(shí)第一次這么做。當(dāng)電視開(kāi)始進(jìn)入千家萬(wàn)戶時(shí),話題有針對(duì)性,作為演講準(zhǔn)備的第一要素,就變得尤為重要。

      I have a dream today!I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of “interposition” and “nullification”--one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.I have a dream today!I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight;“and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together.”? This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with.With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.With this faith, we will be able to transform the jarring discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.With this faith, we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.And this will be the day--this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning: My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing.Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride,From every mountainside, let freedom ring!And if America is to be a great nation, this must become true.And so let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.Let freedom ring from the mighty mountains of New York.Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado.Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.But not only that.Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi.From every mountainside, let freedom ring.And when this happens, when we allow freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual: Free at last!Free at last!Thank God Almighty, we are free at last!

      下載肯尼迪就職演講音頻word格式文檔
      下載肯尼迪就職演講音頻.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        肯尼迪就職演講

        Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, reverend clergy, fellow citizens, we obser......

        1961年肯尼迪就職演講

        1961年肯尼迪就職演講 Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fell......

        肯尼迪總統(tǒng)就職演講

        今天我們慶祝的不是政黨的勝利,而是自由的勝利。這象征著一個(gè)結(jié)束,也象征著一個(gè)開(kāi)端;意味著延續(xù)也意味著變革。因?yàn)槲乙言谀銈兒腿艿纳系勖媲埃x了我們的先輩在170多年前擬......

        肯尼迪就職演講修辭

        美國(guó)總統(tǒng)約翰·菲茲杰拉德·肯尼迪自幼受到良好的教 育,后畢業(yè)于哈佛大學(xué)。他發(fā)表于1961年1月20日的就職 演說(shuō)中字字、旬句、段段都是經(jīng)過(guò)精心雕琢,其中最大的特點(diǎn) 就是大量修......

        肯尼迪就職演講觀后感

        閱讀翻譯注釋首席法官先生,艾森豪威爾威爾總統(tǒng),尼克松副總統(tǒng),杜魯門總統(tǒng),尊敬的神父,同胞們;我們今天慶祝的不是一次政黨的勝利而是慶祝自由精神的勝利 - 這不僅象征結(jié)束 –這還......

        1961年肯尼迪就職演講

        1961年肯尼迪就職演講 2011-05-15 14:38:17 Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, R......

        lesson seven 肯尼迪就職演講

        Unit 4 Inaugural Address by John F. Kennedy Teaching Points I. Background information II. Structural analysis III. Text analysis IV. Rhetorical devices I. B......

        肯尼迪總統(tǒng)的就職演講 英文版

        1961 Inaugural Address of John F. Kennedy FRIDAY, JANUARY 20, 1961 Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice Presid......