欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      美國駐華大使駱家輝在官邸媒體見面會的講話5篇

      時間:2019-05-14 00:02:27下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《美國駐華大使駱家輝在官邸媒體見面會的講話》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《美國駐華大使駱家輝在官邸媒體見面會的講話》。

      第一篇:美國駐華大使駱家輝在官邸媒體見面會的講話

      美國駐華大使駱家輝在官邸媒體見面會的講話時間:2011-08-15 13:33來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:4639次

      Remarks by Ambassador Locke at Residence Press Gathering Beijing, China August 14, 2011

      美國駐中華人民共和國大使

      駱家輝在大使官邸媒體見面會的講話 2011年8月14日中國,北京

      Welcome to the U.S.Ambassador’s residence.Thank you all very much for coming here on a hot Sunday afternoon in Beijing – don’t worry, we have some refreshments waiting for you.歡迎來到美國大使官邸。非常謝謝你們大家,在北京一個炎熱的周日下午來到這里——不用擔心,我們已經(jīng)為你們準備了一些茶點。

      Let me begin by saying how deeply honored I am to have this opportunity to serve the President and the people of the United States of America.My wife Mona and our children Emily, Dylan, and Madeline are all very excited to move here to Beijing to build new friendships between the people of the United States and China and to continue to expand our two countries’ growing cooperation on key bilateral and international issues.首先,我深感榮幸能有這個機會為美利堅合眾國的總統(tǒng)和人民服務。我的妻子莫納和我們的孩子埃米利、迪倫和馬迪林都很興奮搬到北京,在美國和中國人們之間建立新的友誼,繼續(xù)擴展我們兩國在關鍵雙邊和國際事務上正在增長的合作。

      The United States and China have a profoundly important and complex diplomatic and economic bilateral relationship – one with challenges, no question, but one which also holds great promise for expanded cooperation and collaboration.I look forward to working with the Chinese Government to fulfill that promise, but more importantly, to build the positive, cooperative, and comprehensive relationship to which President Obama and President Hu aspire.美國和中國有著極其重要和復雜的外交和經(jīng)濟雙邊關系——這一關系有挑戰(zhàn),這是毫無疑問的,但也有擴展合作和協(xié)作的極大希望。我期盼與中國政府共同努力實現(xiàn)這種希望,但更重要的,創(chuàng)建歐巴馬總統(tǒng)與胡主席均追求的積極、合作和全面的關系。

      Our two countries have already had a busy year.President Hu had a successful state visit to the United States in January.That was followed by the third round of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue in May.Secretary Gates also made an important visit to China in January, and Secretary Clinton met with State Councilor Dai in Shenzhen just a few weeks ago.And as you all know, next week, we will be welcoming Vice President Joe Biden, who will visit Beijing and Chengdu.The Vice President was one of the first U.S.senators to visit China back in 1979, and we look forward to welcoming him back.我們兩國已經(jīng)度過了忙碌的一年。胡主席在一月份對美國進行了一次成功的國事訪問。隨后在五月,舉行了第三輪美中戰(zhàn)略和經(jīng)濟對話。一月份蓋茨部長也對中國進行了一次重要訪問,而且僅幾星期前克林頓部長在深圳會晤了戴國務委員。正如你們大家所知,下周我們將歡迎喬?拜敦副總統(tǒng),他將訪問北京和成都。副總統(tǒng)是1979年訪問中國的首批美國參議員之一,我們期待著歡迎他回來。

      On a personal level, I am both humbled and honored to stand here before you as a child of Chinese immigrants representing America, the land of my birth, and the American values my family holds dear.I can only imagine just how proud my dad, Jimmy, who passed away in January, would be for his son to be the first Chinese-American to represent the United States in the land of his and my mother’s birth.My parents, my wife, our children – we all personally represent America and America’s promise as a land of freedom, equality, and opportunity.And it is that enduring promise and those values that I will represent in my official capacity serving the President and the American people as the United States ambassador to China.在個人層面上,能作為中國移民的孩子代表美國——我出生的土地,以及我的家庭珍視的美國價值觀,站在你們面前,我感到既謙卑又榮幸。我只能想象我在一月份過世的父親,吉米,看到他的兒子成為在他和我母親出生的土地上代表美國的第一位華裔美國人,會是多么驕傲。我的父母,我的妻子,我們的孩子——我們本人都直接代表美國以及美國作為自由、平等和機會之土地的希望。我,以官方身份,作為服務于總統(tǒng)和美國人民的美國駐華大使,將代表的正是這永久希望和這些價值觀。

      Our family is embarking on an adventure and a challenge, and we are eager to re-connect with our old Chinese friends and make many more new ones.Thank you very much for joining us today.我們的家庭正在開始一次冒險和挑戰(zhàn),我們渴望能重新聯(lián)系我們的中國老朋友以及結識更多新朋友。非常感謝你們今天能來。

      原文鏈接:http://

      第二篇:美國駐華大使駱家輝辭職聲明

      美國駐華大使駱家輝辭職聲明

      Ambassador Locke’s Statement on Serving as U.S.Ambassador to China 駱家輝辭職聲明:擔任駐華大使是其一生榮耀 Wednesday,20 November,2013 2013年11月20日 星期三

      Serving as the U.S.Ambassador to China has been the honor of a lifetime.I am profoundly grateful to President Obama for providing me the opportunity to serve as his representative in Beijing these past two and a half years – and to be the first Chinese-American to hold this position.Helping manage one of the most vitally important bilateral relationships for the United States,with so many critical American interests at stake,has been an immense and rewarding challenge.And living in China while representing the United States has truly been an exciting privilege for our entire family.擔任駐華大使是我一生的榮耀,我非常感謝總統(tǒng)奧巴馬給予我到北京履職的機會。在過去的兩年半時間里,我是第一個擔任此職位的華裔。為美國幫助管理世界上最重要的雙邊關系之一是一個巨大的、有回報的挑戰(zhàn)。代表美國在中國居住對我的家庭也是令人激動的特權。When I met with President Obama earlier this month,I informed him of my decision to step down as Ambassador in early 2014 to rejoin my family in Seattle.當我在本月初見到奧巴馬時,我告知他決定2014年年初卸任,回到西雅圖與家人團聚。I am extremely proud of the work of our staff at the U.S.Embassy and Consulates in China and what we have been able to accomplish together on behalf of the American people and for U.S.-China relations.我對美國大使館和領事館的人員在中國的工作感到非常驕傲。我們在一起代表美國人民共事,為中美關系作出貢獻。

      Our efforts have focused on job creation in America by increasing exports to China,opening more markets for American companies,and promoting Chinese investment in the U.S.We have significantly increased Chinese business and tourism travel to the U.S.by dramatically reducing wait times for a visa to 3-5 days from historical highs of 70-100 days.And we have advanced American values by meeting with religious leaders and human rights lawyers,and visiting Tibetan and Uighur ethnic minorities in Tibet and Xinjiang.我們致力于通過提高美國對華出口來增加美國國內(nèi)的就業(yè)機會,為美國企業(yè)打開更多的市場,增加中國在美投資。通過將簽證獲取的等待時間從歷史最高的70至100天降至3到5天,我們得以大幅度提高了中國到美國的商務和觀光旅行的數(shù)量。[略]

      Finally,as I reflect on my tenure as Ambassador,I do so knowing that U.S.-China relations continue to grow stronger.While our bilateral relationship is a complex one,I remain confident in the ability of our leaders to manage differences and increase cooperation in areas of mutual concern to the benefit of not just our two great peoples,but the entire world.最后,當我回顧我作為駐華大使的任期時,我知道中美之間的關系會進一步增強。盡管我們的雙邊關系相當復雜,我相信兩方的領導能夠處理好我們的分歧,在共同關心的領域加強合作,為不僅僅是中美兩方,而是整個世界帶來益處。

      第三篇:美國駐華大使駱家輝在北京外國語大學的演講

      美國駐華大使駱家輝在北京外國語大學的演講

      Dajia hao!

      大家好!

      President Chen, faculty and students of Beijing Foreign Studies University:

      陳校長,北京外國語大學的教職員工和同學們:

      Thank you for inviting me here today.It is truly an honor to be here, and I congratulate you on celebrating your 70th anniversary.The start of a school year marks a new beginning for students.And so it’s fitting that I’m here to talk about a new beginning of my own.感謝你們今天邀請我來這里。非常榮幸來到這里,并祝賀你們70周年校慶。新學年的開始,對學生們來說標志著一個新起點,所以也正適合我在這兒談談我自己的新起點。

      I want to say how grateful I am for the warm welcome that my family and I have received from the Chinese people.As you know, my ancestral home is in Taishan in Guangdong province.Since our arrival, the people of China have made my entire family feel, simply put: at home — And we are grateful.我要說,我非常感謝中國人民對我家人和我的熱情歡迎。正如你們所知,我的祖籍在廣東省臺山。從自我們抵達以后,中國人民就讓我們?nèi)胰烁杏X,簡單地說,像在家里一樣——我們很感謝。

      I know that there are very high expectations for my tenure as ambassador.I understand why: I am the first Chinese-American to hold this post.And I do have a proven record:

      ?As a governor;

      ?As Commerce Secretary;and

      ?As a man who has mastered the art of buying his own coffee AND carrying his own luggage!

      我知道人們對我作為大使的任期有著非常高的期望。我知道為什么。我是第一個擔任此職的華裔美國人。并且,我確實有著過硬的經(jīng)歷:

      作為一名州長;

      作為商務部長;還有

      作為一個掌握了自己買咖啡和自己背包這門藝術的男人。

      I will do the best I can as U.S.Ambassador.And although there is much work ahead to strengthen and expand U.S.-China cooperation — and to manage our differences when we don’t see eye-to-eye — I begin my ambassadorship with confidence that the overall state of our relationship is strong.作為美國大使,我會盡自己最大努力。盡管還要做很多工作來加強和擴大美中合作,并且要在我們意見不一時處理好我們的分歧,但在上任之際,我堅信我們的整體關系是強勁有力的。

      One thing I do know is that the people in this room will have a lot of influence in the future of the U.S.-China relationship.For 70 years, Beijing Foreign Studies University has been a training ground for hundreds of China’s top leaders, including my friend and YOUR ambassador to the U.S., Zhang Yesui.Whatever your careers, in the years ahead, you will be the international face of China, and your choices will determine the steps China takes in confronting its own — and the world’s — challenges.我所確知的一點是,這里在座的人將來會對美中關系有很大的影響力。70年來,北京外國語大學一直是數(shù)以百計的中國高層領導人的培訓基地,包括我的朋友及你們的駐美大使張業(yè)遂。在未來歲月中,無論你們從事什么職業(yè),你們將是中國的國際形象,你們的選擇將決定中國在面對自己及世界的挑戰(zhàn)時采取什么樣的步驟。

      But today, I’d like to discuss the steps I believe we must all take in strengthening the US-China relationship.To understand where the U.S.-China relationship is going, it’s helpful to remember just how far it has come already.When I first attended college in 1968, a gathering like this would not have been possible — because America did not even have an ambassador in Beijing.Contrast that with today, when it could be argued that the U.S.-China bond is one of the most important bilateral relationships in the world.For 40 years, our two countries have been increasing our cooperation and interconnectedness for a very simple reason: It is in our mutual interest.不過,今天我想討論我相信在加強美中關系中我們所有人都必須采取的步驟。要了解中美關系的走向,回顧一下它已經(jīng)走過了多遠的歷程是有益的。當我在1968年剛上大學時,這樣的聚會是不可能的——因為美國甚至還沒有駐北京的大使。與之相比,可以說,今天的美中紐帶是世界上最重要的雙邊關系之一。40年來,我們兩國一直在增強我們的合作和相互聯(lián)系,原因很簡單:這是我們的共同利益。

      Millions of jobs are sustained in China and the United States by the trade we do with one another.American consumers benefit from the goods made in China and daily the Chinese people rely on high quality U.S.products and services.And, as our companies make investments in each other’s countries, we are creating jobs for our peoples.Every year, the comprehensive Strategic and Economic Dialogue brings together policymakers from across both governments to discuss topics ranging from breaking down trade barriers to economic cooperation to collaborating on pressing regional and global issues.To meet the challenge of global climate change, the U.S.and China can build on a legacy of over 30 years of cooperation on Science and Technology issues.我們彼此的貿(mào)易支撐著中國和美國數(shù)百萬份工作。美國消費者受益于中國制造的商品,而中國人民每天都依賴于美國高質(zhì)量的產(chǎn)品和服務。而且,當我們在對方國家投資的時候,我們?yōu)槲覀兊娜嗣駝?chuàng)造工作機會。每年,全面的―戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話‖將兩國政府各部門的決策者匯聚到一起,商討從打破貿(mào)易壁壘、到經(jīng)濟合作、到就緊迫的區(qū)域和全球事務展開協(xié)作等一系列問題。為了應對全球氣候變化的挑戰(zhàn),美國和中國可以繼續(xù)發(fā)展我們在科技領域30多年的合作傳統(tǒng)。

      Similarly, the United States and China share an interest in maintaining peace and prosperity around the world.Our defense ties extend back to World War II, when our soldiers fought and sacrificed together.Today, our defense interactions take place at the most senior levels, with the PLA Chief of the General Staff and the U.S.Chairman of the Joint Chiefs of Staff working to improve lines of communication and strengthen the U.S.-China military to military relationship.Perhaps our greatest security challenge is the existential threat posed by the proliferation of nuclear weapons and materials, in particular from North Korea’s nuclear and missile programs.China has been a vital partner as chair of the Six-Party Talks, with a unique role because of its historic relationship with, and influence on, North Korea.The United States and China share the common goals of peace and prosperity on the Korean Peninsula and North Korea’s complete and verifiable denuclearization in a peaceful manner.Our countries must also continue to work together to address the Iranian nuclear program.We have coordinated an effective dual-track approach — leveraging international diplomacy and sanctions — with the other Permanent UN Security Council members as well as Germany to send a clear message from the international community to the Iranian regime that it must live up to its international obligations.And the examples of shared security interests go on: from Afghanistan to Sudan.同樣,美國和中國在維護世界各地和平與繁榮上有著共同利益。我們的防務關系可以追溯到第二次世界大戰(zhàn),我們的軍人那時曾一起作戰(zhàn)犧牲。今天,我們有最高層的防務互動,人民解放軍總參謀長和美國參謀長聯(lián)席會議主席在努力改善溝通渠道,加強美中軍方對軍方關系。也許我們最大的安全挑戰(zhàn)是核武器和核材料擴散所構成的生存威脅,特別是北韓的核計劃和導彈計劃。中國作為六方會談的主席一直是重要的合作伙伴,并因之與北韓的歷史關系和對其的影響力而發(fā)揮著獨特作用。朝鮮半島的和平與繁榮以及北韓以和平方式實現(xiàn)全面和可核查的無核化是美國和中國的共同目標。我們兩國也必須繼續(xù)在處理伊朗核計劃上共同努力。我們已經(jīng)與聯(lián)合國安理會常任理事國的其他成員以及德國協(xié)調(diào)采取了有效的雙軌方式——利用國際外交和制裁——向伊朗政權發(fā)出了國際社會的明確信息,即它必須履行自己的國際義務。關于共同安全利益的例子還有很多:從阿富汗到蘇丹。

      We may not always initially agree on exactly how best to achieve our shared objectives.But when we successfully work together we often find mutually beneficial outcomes that serve the interests of all parties.Think broadly about the contributions our nations have made to civilization.I recently visited the Diaoyutai guest house where four wood panels illustrate the Chinese contributions that defined the world for centuries: the compass, gunpowder, papermaking and the printing press.And in the United States, we take great pride in our contributions — such as the light bulb, the television, the personal computer, and the Internet, which has changed all of our lives so profoundly.From the flash of gunpowder to the light of electricity, from the printed page to a webpage, from navigating the waters of the globe to navigating the Internet, our two nations have contributed so much to the world of today.我們也許不是總能夠在一開始就對如何最好達到我們的共同目標取得完全一致,但當我們成功地一起努力時,我們經(jīng)常能夠取得滿足各方利益的互利的結果。暢想一下我們兩國對文明所作出的貢獻。最近我訪問了釣魚臺國賓館,那里有四幅木板畫,展現(xiàn)中國對世界數(shù)百年發(fā)展所作的貢獻:指南針、火藥、造紙和印刷術。在美國,我們?yōu)槲覀兊呢暙I而倍感自豪——如電燈,電視,個人電腦,以及如此深刻地改變了我們生活方方面面的互聯(lián)網(wǎng)。從火藥引爆的閃光到電力帶來的燈光,從印刷紙頁到網(wǎng)頁,從漫游世界水域到漫游互聯(lián)網(wǎng),我們兩個國家對今天的世界貢獻良多。

      Think about what we can do, in partnership, to improve the world of tomorrow.So many problems in the world today — from climate change, to poverty and disease — simply will not be solved without strong U.S.-China cooperation.That’s why I’d like to state unequivocally that the United States welcomes the rise of a prosperous and successful China that plays a greater role in world affairs.I reject the notion that China and the United States are engaged in a zero-sum competition, where one side must fall for the other to rise.We can and must achieve security and prosperity together.思考一下,通過合作,我們能為改善明天的世界做些什么。今天世界上有這么多問題——從氣候變化,到貧困和疾病——沒有強大的美中合作,根本無法得到解決。正因為如此,我要明確地說,美國歡迎一個繁榮和成功中國的崛起并在世界事務中發(fā)揮更大作用。我不同意這樣的說法,即中國和美國是在進行一場零和競爭,一方崛起,另一方就要衰落。我們可以,而且我們必須共同實現(xiàn)安全和繁榮。

      Certainly, we will have our disagreements.That’s to be expected from two large and complex nations with different histories and different political systems.As an example, let me take a moment to speak about the issue of human rights, which is an essential element of U.S.global policy.In discussing this issue, with China or any other country, we start from the premise that all people are entitled to the protections contained in the Universal Declaration of Human Rights.These are universal standards, and they include the right to due process of law, to be able to speak freely, to associate openly, to pray in the manner one chooses and to enjoy the benefits of a free press.We believe that societies that respect human rights and address the aspirations of their people are more prosperous, successful and stable.4

      當然,我們將有分歧。對于有不同歷史和不同政治體系的兩個復雜的大國來說,這在意料之中。舉個例子,請讓我花點時間來談談人權問題,這是美國全球政策的一個基本要素。在與中國或任何其他國家討論這個問題時,我們都從一個前提開始,即所有人都有權享受《世界人權宣言》中所載的保護。這些都是普世的標準,它們包括有權享受正當法律程序,能夠暢所欲言,公開結社,以自己選擇的方式禱告,以及享受新聞自由的益處。我們相信尊重人權并滿足人民愿望的社會更加繁榮、成功和穩(wěn)定。

      And, of course, we will compete economically — as we should, because healthy, fair competition prompts companies to be more efficient with lower cost goods and helps spur new innovations and products.But competition and disagreements can’t obscure the fact that we are moving ever closer together.The important thing is that we have mechanisms to broaden our areas of cooperation while managing our differences.We have worked hard over the last few years to lay this foundation:

      ?Through launching the Strategic and Economic Dialogue;

      ?Through a rapid pace of meetings between our most senior leaders;

      ?Through expanding our cooperation between our states, provinces, and cities;

      ?And, through increasing the number of exchanges between the Chinese and American peoples。

      All of these mechanisms will help us increase mutual understanding and trust, which will be crucial to advancing our relationship in the 21st century.當然,我們將在經(jīng)濟上競爭——我們應該這樣,因為健康、公平的競爭促使企業(yè)的效率更高,商品的成本更低,而且有助于激發(fā)新的創(chuàng)新和產(chǎn)品。但競爭和分歧無法掩蓋這樣的事實,即我們比以往日益更加緊密。重要的是,我們擁有擴大合作領域并同時處理分歧的機制。過去幾年來,我們在努力打好這個基礎:

      ·通過開展戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話;

      ·通過我們最高層領導人之間頻繁的會面;

      ·通過擴展我們的國家、省市之間的合作;

      ·以及,通過增加中美人民之間的交流。

      所有這些機制將幫助我們增進相互了解和信任,它們在推進我們在21世紀的關系上將是至關重要的。

      This reality was confirmed earlier this year when President Obama and President Hu pledged to expand bilateral cooperation on a range of issues and when Vice President Biden spoke about this cooperation during his recent trip to China.As Ambassador, I will 5 continue to support our two countries’ efforts to work together.I will seek to further the economic and commercial ties between the U.S.and China by building our trade relationship in a mutually beneficial manner that reduces barriers to trade and increases jobs in both our countries.As President Obama told the United States Congress in a speech this morning, the highest priority of the United States today is to create jobs for Americans and revitalize our economy.Given our economic interdependence, a stronger American economy is in the economic self-interest of the Chinese people.And, my top priority here in China is to carry out the policies that will support this effort:

      ?Helping to double our exports — creating jobs in the U.S.and providing high quality American products and services which are in high demand in China;

      ?Increasing Chinese investment in the U.S.which will help Chinese companies prosper while at the same time creating jobs in America;

      ?And ensuring that U.S.companies can compete on a level playing field in China and be able to operate in the same open and fair environment that Chinese companies enjoy in the U.S.今年早些時候奧巴馬總統(tǒng)和胡主席共同承諾的在一系列問題上擴大雙邊合作以及副總統(tǒng)拜登在他最近的中國之行中談及的這種合作,便是上述現(xiàn)實的證明。作為大使,我將繼續(xù)支持我們兩國共同合作的努力。我將尋求以減少貿(mào)易壁壘并在兩國創(chuàng)造就業(yè)機會的互惠互利的方式建立我們的貿(mào)易關系,進一步增進美國和中國之間的經(jīng)濟和商業(yè)紐帶。正如奧巴馬總統(tǒng)今早在美國國會發(fā)表演講時所說的,美國現(xiàn)在的首要任務是為美國人民增加就業(yè)和振興經(jīng)濟。鑒于我們經(jīng)濟的相互依存性,一個更強大的美國經(jīng)濟符合中國人民的經(jīng)濟利益。我在中國的首要任務,是貫徹執(zhí)行支持這一努力的政策:

      ·幫助使我們的出口翻一番——增加美國的就業(yè),提供在中國需求量很大的高質(zhì)量美國產(chǎn)品和服務。

      ·增加中國在美國的投資,這將有助于中國公司的興旺發(fā)展,同時增加美國的就業(yè)。

      ·確保美國公司在中國可以在一個公平的環(huán)境中競爭,并且,與中國公司在美國所享受到的一樣,能夠在一個同樣開放和平等的環(huán)境中運營。

      In the coming weeks, I will talk more about our economic and commercial ties at an event with the business community here in Beijing.At the same time, I will work to further our two countries’ dialogue on human rights, religious freedom and civil society on the basis of mutual respect.I will also listen carefully to your views to understand your perspective.And I will do everything in my power to increase the essential people–to–people interactions and cultural exchanges that do so much to build genuine understanding and cooperation.The American and Chinese people want to work, live and learn together.The numbers tell the story.Last year, over 800,000 Chinese and two million Americans traveled between our countries to live, work and study together.And, more than 130,000 Chinese students attended American universities last year.In the last decade, the number of visitors from China to the United States increased by more than 200 percent.Your fellow citizens are traveling to the United States at an unprecedented rate, and China-wide demand for visas to the U.S is at an all-time high.We have made great strides toward meeting this demand, and we will be doing even more to reduce the amount of time Chinese students, business people and tourists must wait to obtain a visa.The ultimate strength of our partnership and the degree to which we build mutual trust will depend on the investment, support and active engagement of the American and Chinese peoples.That’s why President Obama launched the 100,000 Strong Initiative to bring American students to live and study in China, and why we welcome even more Chinese students to the U.S., to experience American culture and society.在未來的幾周,我將在北京的一個與商界的活動中,更多地談到我們的經(jīng)濟和商業(yè)紐帶。與此同時,我將努力在互相尊重的基礎上推進我們兩國在人權、宗教自由和公民社會方面的對話。我也將仔細聆聽你們的觀點,了解你們的想法。我將盡我一切所能,增加必不可少的人與人之間的互動和文化交流,這些互動和文化交流為建立真正的理解和合作做出了巨大貢獻。美國和中國人民想要一起工作、生活和學習。數(shù)字可以說明這一點。去年,超過800,000名中國人和2百萬美國人往返于我們兩國之間,一起生活、工作和學習。去年還有超過130,000名中國學生在美國大學留學。在過去十年中,從中國去美國的訪問人數(shù)增長了200%以上。你們的同胞們前往美國的人數(shù)之多前所未有,中國全國范圍內(nèi)對赴美簽證的需求居高不下。在滿足這一需求方面,我們已經(jīng)取得了長足進步,我們將做出更多努力,縮短中國學生、商業(yè)人士和游客為獲取簽證必須要等待的時間。我們伙伴關系的最終力量,以及我們所建立的相互信任的程度,將有賴于美國和中國人民的投入、支持和積極參與。這就是為什么奧巴馬總統(tǒng)啟動了十萬人留學中國計劃,把美國學生送到中國生活和學習,以及為什么我們歡迎更多的中國學生到美國,體驗美國文化和美國社會。

      And of course, there are millions more Chinese — like my family — who have experienced America as immigrants.In the 1890s, my grandfather first left his ancestral village near Jiangmen City for America.He arrived in Olympia, Washington to work as a houseboy in exchange for English lessons.A hundred years later, I was elected the Governor of Washington State, becoming the first Asian-American governor on the U.S.mainland.And I moved into the Governor’s mansion just one mile from the house where my grandfather washed dishes and swept floors.I’ve sometimes asked myself: How did the Locke family go in just two generations from living in a small rural village in China to the governor’s mansion?

      當然,還有數(shù)以百萬計的中國人作為移民體驗了美國,就像我的家庭一樣。在19世紀90年代,我的祖父首先離開了在江門附近鄉(xiāng)下的老家,來到美國。他到達了華盛頓奧林匹亞,以做仆人為交換,換取上英語課的機會。一百年后,我被選為華盛頓州州長,成為美國大陸上第一位亞裔州長。我搬 7 進了州長官邸,它距離我祖父曾在里面洗碗掃地的房子僅一英里之遙。我有時問我自己:駱家是如何在僅僅兩代人的時間里,從住在中國的一個小鄉(xiāng)村到遷入州長官邸的呢?

      The answer is American openness — building and sustaining an open economy and an open society.America was open to my grandfather and millions of other immigrants like him, coming to its shores to pursue a better life.America was open to my father staking his small claim to the American dream, a small grocery store that he and my mother worked in seven days a week, 365 days a year to support our family.And the America I was raised in was open to new ideas, where I was allowed to think what I wanted to think and say what I wanted to say…to join organizations that could question or challenge American government policy.Our family’s story is the story of America.答案就是美國的開放性——建立并保持一個開放的經(jīng)濟以及開放的社會。美國向我的祖父以及數(shù)以百萬計的像他一樣來到美國口岸、尋求更好生活的移民開放。美國曾向我的父親開放,實現(xiàn)美國夢的小小訴求,開一家小雜貨店,我的父親和母親一年365天、一周7天都在雜貨店工作,以供養(yǎng)我們的家庭。養(yǎng)育我的美國對新想法開放,我可以在這里想我所想,暢所欲言……加入可能質(zhì)疑或挑戰(zhàn)美國政府政策的組織。我們家的故事就是美國的故事。

      Tens of millions of American families have travelled the same path as ours.They’ve found success through their own hard work and initiative, but it was only possible because:

      ?they lived in an open, vibrant society that rewarded individual initiative;

      ?allowed dissent and disagreement;

      ?and enabled anyone, anywhere to fully participate in our economy.數(shù)以千萬計的美國家庭走過了與我們相同的路。他們通過自己的辛勤勞動和積極主動已經(jīng)取得了成功,但這只有在以下條件下才有可能:他們生活在一個開放的、充滿活力的社會,這個社會鼓勵個人的積極性,允許異議和分歧,使任何人在任何地方都能充分參與到我們的經(jīng)濟中來。

      While the direction China chooses is solely for it and its people to decide, we believe these values are independent of any particular political system.They are universal, and universally beneficial to societal advance.Increasing openness is already transforming Chinese society.As it has around the world, the Internet has provided a platform for millions of Chinese citizens to make their voices heard about the issues affecting their daily lives and has provided them with unprecedented access to their leaders.From property rights, to food safety to environmental protection, Chinese citizens are increasingly engaging in a national dialogue that has led to meaningful advances improving the lives of all the people of this country.雖然中國選擇的方向完全由它和它的人民來決定,但我們相信這些價值觀是獨立于任何特定的政治制度的。它們是普世價值觀,普遍有利于社會進步。日益增加的開放性正在改變著中國社會。與 世界各地的情況一樣,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)為數(shù)以百萬計的中國公民提供了一個平臺,使他們關于他們?nèi)粘I顔栴}的意見能夠被聽到,使他們能以前所未有的程度接近他們的領導人。從產(chǎn)權、食品安全到環(huán)保問題,中國公民越來越多地參與到全國性的對話中,帶來有意義的進步,改善這個國家所有人民的生活。

      I speak of openness because it is the reason I am privileged to stand on this stage today.I speak of openness because I believe the economic and cultural opening that began with Deng Xiaoping has led to a China that is fairer, freer, and more prosperous, respected, and successful.I hope this opening will continue and accelerate.Because China’s own recent history proves that when it unlocks the full potential of its people, great things are possible.I hope the opening will continue in other realms of Chinese life as well.Think for a moment about the people who invent new technologies and build new companies, who write books and music and create art.These are the people who grow our economies and enrich our culture.What these people have in common is that they think differently.They ask questions.They’re willing to suggest new ideas.These are the people the world needs if we’re going to:

      ?Find a cure for AIDS or other diseases;

      ?Find cleaner, cheaper sources of energy to protect our climate;or

      ?Revitalize the global economy.And that’s why it’s so important for societies to be open, to accommodate new thinking that can help us solve old problems.我談到開放,因為它是我今天很榮幸地站在這個講臺上的原因。我談到開放,因為我相信鄧小平所開創(chuàng)的經(jīng)濟和文化的開放帶來了一個更公平、更自由、更受尊重和更成功的中國。我希望這種開放將繼續(xù)發(fā)展并加快速度,因為中國本國的近代史證明,當中國人民所有的潛力得以釋放時,偉大的事情便可能發(fā)生。我希望這種開放也將繼續(xù)出現(xiàn)在中國人生活的其他領域。想一想那些發(fā)明新技術和創(chuàng)建新公司的人,那些著書、作曲和創(chuàng)作藝術的人,他們都是促進我們經(jīng)濟發(fā)展和豐富我們文化的人。這些人的共同點是他們以不同的方式思維。他們提出問題。他們愿意提出新的思路。這些是世界所需要的人,如果我們希望:找到治愈艾滋病或其它疾病的辦法;找到更清潔、更廉價的能源保護我們的氣候;振興全球經(jīng)濟。這就是為什么社會開放、容納可以幫助我們解決老問題的新思想,是如此重要。

      There’s plenty of new thinking occurring everyday here at Beijing Foreign Studies University.By the very nature of your study of different languages and cultures, you’re opening your minds to a world of possibilities.In the years ahead, as you become the leaders and entrepreneurs and artists who shape China, I hope you will stay open, and encourage the same sensibility among your countrymen and women.We know that a more open China will lead to a stronger China and a more prosperous China.And more transparency in the U.S.-China relationship will help us further increase U.S.-China cooperation, improve mutual understanding, and deepen our relationship.I look forward 9 to working with you, China’s leaders and the Chinese people on finding new ways to cooperate and continuing to advance our relationship to meet the challenges not only of today, but of tomorrow as well.每天在北京外國語大學都有大量的新思想產(chǎn)生。你們學習不同語言和不同文化,其性質(zhì)本身就是你們在向一個充滿各種可能性的世界開放自己。在未來的歲月中,當你們成為影響中國的領導人、企業(yè)家和藝術家時,我希望你們將保持開放,并鼓勵你們的男女同胞運用同樣的感受力。我們知道,一個更加開放的中國將使中國更加強大和繁榮。美中關系更加透明將有助于我們進一步增加美國與中國的合作,增進相互了解,加深我們之間的關系。我期待著與你們、中國領導人和中國人民合作,尋找新的合作途徑,并繼續(xù)推進我們的關系,以迎接不僅僅今天還有未來的挑戰(zhàn)。

      Thank you.謝謝。

      第四篇:美國駐華大使駱家輝在北京外國語大學的演講

      美國駐華大使駱家輝在北京外國語大學的演講時間:2011-09-20 14:10來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:107次

      Remarks by U.S.Ambassador to China Gary Locke Beijing Foreign Studies University September 9, 2011

      美國駐華大使駱家輝關于美中關系的演講 北京外國語大學 2011年9月9日

      點擊進入下載頁面:視頻、音頻、文本

      Dajia hao!

      大家好!

      President Chen, faculty and students of Beijing Foreign Studies University:

      陳校長,北京外國語大學的教職員工和同學們:

      Thank you for inviting me here today.It is truly an honor to be here, and I congratulate you on celebrating your 70th anniversary.The start of a school year marks a new beginning for students.And so it’s fitting that I’m here to talk about a new beginning of my own.感謝你們今天邀請我來這里。非常榮幸來到這里,并祝賀你們70周年校慶。新學年的開始,對學生們來說標志著一個新起點,所以也正適合我在這兒談談我自己的新起點。

      I want to say how grateful I am for the warm welcome that my family and I have received from the Chinese people.As you know, my ancestral home is in Taishan in Guangdong province.Since our arrival, the people of China have made my entire family feel, simply put: at home — And we are grateful.我要說,我非常感謝中國人民對我家人和我的熱情歡迎。正如你們所知,我的祖籍在廣東省臺山。從自我們抵達以后,中國人民就讓我們?nèi)胰烁杏X,簡單地說,像在家里一樣——我們很感謝。

      I know that there are very high expectations for my tenure as ambassador.I understand why: I am the first Chinese-American to hold this post.And I do have a proven record: ? As a governor;? As Commerce Secretary;and ? As a man who has mastered the art of buying his own coffee AND carrying his own luggage!

      我知道人們對我作為大使的任期有著非常高的期望。我知道為什么。我是第一個擔任此職的華裔美國人。并且,我確實有著過硬的經(jīng)歷: 作為一名州長; 作為商務部長;還有

      作為一個掌握了自己買咖啡和自己背包這門藝術的男人。

      I will do the best I can as U.S.Ambassador.And although there is much work ahead to strengthen and expand U.S.-China cooperation — and to manage our differences when we don’t see eye-to-eye — I begin my ambassadorship with confidence that the overall state of our relationship is strong.作為美國大使,我會盡自己最大努力。盡管還要做很多工作來加強和擴大美中合作,并且要在我們意見不一時處理好我們的分歧,但在上任之際,我堅信我們的整體關系是強勁有力的。

      One thing I do know is that the people in this room will have a lot of influence in the future of the U.S.-China relationship.For 70 years, Beijing Foreign Studies University has been a training ground for hundreds of China’s top leaders, including my friend and YOUR ambassador to the U.S., Zhang Yesui.Whatever your careers, in the years ahead, you will be the international face of China, and your choices will determine the steps China takes in confronting its own — and the world’s — challenges.我所確知的一點是,這里在座的人將來會對美中關系有很大的影響力。70年來,北京外國語大學一直是數(shù)以百計的中國高層領導人的培訓基地,包括我的朋友及你們的駐美大使張業(yè)遂。在未來歲月中,無論你們從事什么職業(yè),你們將是中國的國際形象,你們的選擇將決定中國在面對自己及世界的挑戰(zhàn)時采取什么樣的步驟。

      But today, I’d like to discuss the steps I believe we must all take in strengthening the US-China relationship.To understand where the U.S.-China relationship is going, it’s helpful to remember just how far it has come already.When I first attended college in 1968, a gathering like this would not have been possible — because America did not even have an ambassador in Beijing.Contrast that with today, when it could be argued that the U.S.-China bond is one of the most important bilateral relationships in the world.For 40 years, our two countries have been increasing our cooperation and interconnectedness for a very simple reason: It is in our mutual interest.不過,今天我想討論我相信在加強美中關系中我們所有人都必須采取的步驟。要了解中美關系的走向,回顧一下它已經(jīng)走過了多遠的歷程是有益的。當我在1968年剛上大學時,這樣的聚會是不可能的——因為美國甚至還沒有駐北京的大使。與之相比,可以說,今天的美中紐帶是世界上最重要的雙邊關系之一。40年來,我們兩國一直在增強我們的合作和相互聯(lián)系,原因很簡單:這是我們的共同利益。

      Millions of jobs are sustained in China and the United States by the trade we do with one another.American consumers benefit from the goods made in China and daily the Chinese people rely on high quality U.S.products and services.And, as our companies make investments in each other’s countries, we are creating jobs for our peoples.Every year, the comprehensive Strategic and Economic Dialogue brings together policymakers from across both governments to discuss topics ranging from breaking down trade barriers to economic cooperation to collaborating on pressing regional and global issues.To meet the challenge of global climate change, the U.S.and China can build on a legacy of over 30 years of cooperation on Science and Technology issues.我們彼此的貿(mào)易支撐著中國和美國數(shù)百萬份工作。美國消費者受益于中國制造的商品,而中國人民每天都依賴于美國高質(zhì)量的產(chǎn)品和服務。而且,當我們在對方國家投資的時候,我們?yōu)槲覀兊娜嗣駝?chuàng)造工作機會。每年,全面的“戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話”將兩國政府各部門的決策者匯聚到一起,商討從打破貿(mào)易壁壘、到經(jīng)濟合作、到就緊迫的區(qū)域和全球事務展開協(xié)作等一系列問題。為了應對全球氣候變化的挑戰(zhàn),美國和中國可以繼續(xù)發(fā)展我們在科技領域30多年的合作傳統(tǒng)。

      Similarly, the United States and China share an interest in maintaining peace and prosperity around the world.Our defense ties extend back to World War II, when our soldiers fought and sacrificed together.Today, our defense interactions take place at the most senior levels, with the PLA Chief of the General Staff and the U.S.Chairman of the Joint Chiefs of Staff working to improve lines of communication and strengthen the U.S.-China military to military relationship.Perhaps our greatest security challenge is the existential threat posed by the proliferation of nuclear weapons and materials, in particular from North Korea’s nuclear and missile programs.China has been a vital partner as chair of the Six-Party Talks, with a unique role because of its historic relationship with, and influence on, North Korea.The United States and China share the common goals of peace and prosperity on the Korean Peninsula and North Korea’s complete and verifiable denuclearization in a peaceful manner.Our countries must also continue to work together to address the Iranian nuclear program.We have coordinated an effective dual-track approach — leveraging international diplomacy and sanctions — with the other Permanent UN Security Council members as well as Germany to send a clear message from the international community to the Iranian regime that it must live up to its international obligations.And the examples of shared security interests go on: from Afghanistan to Sudan.同樣,美國和中國在維護世界各地和平與繁榮上有著共同利益。我們的防務關系可以追溯到第二次世界大戰(zhàn),我們的軍人那時曾一起作戰(zhàn)犧牲。今天,我們有最高層的防務互動,人民解放軍總參謀長和美國參謀長聯(lián)席會議主席在努力改善溝通渠道,加強美中軍方對軍方關系。也許我們最大的安全挑戰(zhàn)是核武器和核材料擴散所構成的生存威脅,特別是北韓的核計劃和導彈計劃。中國作為六方會談的主席一直是重要的合作伙伴,并因之與北韓的歷史關系和對其的影響力而發(fā)揮著獨特作用。朝鮮半島的和平與繁榮以及北韓以和平方式實現(xiàn)全面和可核查的無核化是美國和中國的共同目標。我們兩國也必須繼續(xù)在處理伊朗核計劃上共同努力。我們已經(jīng)與聯(lián)合國安理會常任理事國的其他成員以及德國協(xié)調(diào)采取了有效的雙軌方式——利用國際外交和制裁——向伊朗政權發(fā)出了國際社會的明確信息,即它必須履行自己的國際義務。關于共同安全利益的例子還有很多:從阿富汗到蘇丹。

      We may not always initially agree on exactly how best to achieve our shared objectives.But when we successfully work together we often find mutually beneficial outcomes that serve the interests of all parties.Think broadly about the contributions our nations have made to civilization.I recently visited the Diaoyutai guest house where four wood panels illustrate the Chinese contributions that defined the world for centuries: the compass, gunpowder, papermaking and the printing press.And in the United States, we take great pride in our contributions — such as the light bulb, the television, the personal computer, and the Internet, which has changed all of our lives so profoundly.From the flash of gunpowder to the light of electricity, from the printed page to a webpage, from navigating the waters of the globe to navigating the Internet, our two nations have contributed so much to the world of today.我們也許不是總能夠在一開始就對如何最好達到我們的共同目標取得完全一致,但當我們成功地一起努力時,我們經(jīng)常能夠取得滿足各方利益的互利的結果。暢想一下我們兩國對文明所作出的貢獻。最近我訪問了釣魚臺國賓館,那里有四幅木板畫,展現(xiàn)中國對世界數(shù)百年發(fā)展所作的貢獻:指南針、火藥、造紙和印刷術。在美國,我們?yōu)槲覀兊呢暙I而倍感自豪——如電燈,電視,個人電腦,以及如此深刻地改變了我們生活方方面面的互聯(lián)網(wǎng)。從火藥引爆的閃光到電力帶來的燈光,從印刷紙頁到網(wǎng)頁,從漫游世界水域到漫游互聯(lián)網(wǎng),我們兩個國家對今天的世界貢獻良多。

      Think about what we can do, in partnership, to improve the world of tomorrow.So many problems in the world today — from climate change, to poverty and disease — simply will not be solved without strong U.S.-China cooperation.That’s why I’d like to state unequivocally that the United States welcomes the rise of a prosperous and successful China that plays a greater role in world affairs.I reject the notion that China and the United States are engaged in a zero-sum competition, where one side must fall for the other to rise.We can and must achieve security and prosperity together.思考一下,通過合作,我們能為改善明天的世界做些什么。今天世界上有這么多問題 ——從氣候變化,到貧困和疾病——沒有強大的美中合作,根本無法得到解決。正因為如此,我要明確地說,美國歡迎一個繁榮和成功中國的崛起并在世界事務中發(fā)揮更大作用。我不同意這樣的說法,即中國和美國是在進行一場零和競爭,一方崛起,另一方就要衰落。我們可以,而且我們必須共同實現(xiàn)安全和繁榮。

      Certainly, we will have our disagreements.That’s to be expected from two large and complex nations with different histories and different political systems.As an example, let me take a moment to speak about the issue of human rights, which is an essential element of U.S.global policy.In discussing this issue, with China or any other country, we start from the premise that all people are entitled to the protections contained in the Universal Declaration of Human Rights.These are universal standards, and they include the right to due process of law, to be able to speak freely, to associate openly, to pray in the manner one chooses and to enjoy the benefits of a free press.We believe that societies that respect human rights and address the aspirations of their people are more prosperous, successful and stable.當然,我們將有分歧。對于有不同歷史和不同政治體系的兩個復雜的大國來說,這在意料之中。舉個例子,請讓我花點時間來談談人權問題,這是美國全球政策的一個基本要素。在與中國或任何其他國家討論這個問題時,我們都從一個前提開始,即所有人都有權享受《世界人權宣言》中所載的保護。這些都是普世的標準,它們包括有權享受正當法律程序,能夠暢所欲言,公開結社,以自己選擇的方式禱告,以及享受新聞自由的益處。我們相信尊重人權并滿足人民愿望的社會更加繁榮、成功和穩(wěn)定。

      And, of course, we will compete economically — as we should, because healthy, fair competition prompts companies to be more efficient with lower cost goods and helps spur new innovations and products.But competition and disagreements can’t obscure the fact that we are moving ever closer together.The important thing is that we have mechanisms to broaden our areas of cooperation while managing our differences.We have worked hard over the last few years to lay this foundation: ? Through launching the Strategic and Economic Dialogue;? Through a rapid pace of meetings between our most senior leaders;? Through expanding our cooperation between our states, provinces, and cities;? And, through increasing the number of exchanges between the Chinese and American peoples.All of these mechanisms will help us increase mutual understanding and trust, which will be crucial to advancing our relationship in the 21st century.當然,我們將在經(jīng)濟上競爭——我們應該這樣,因為健康、公平的競爭促使企業(yè)的效率更高,商品的成本更低,而且有助于激發(fā)新的創(chuàng)新和產(chǎn)品。但競爭和分歧無法掩蓋這樣的事實,即我們比以往日益更加緊密。重要的是,我們擁有擴大合作領域并同時處理分歧的機制。過去幾年來,我們在努力打好這個基礎: · 通過開展戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話;

      · 通過我們最高層領導人之間頻繁的會面; · 通過擴展我們的國家、省市之間的合作; · 以及,通過增加中美人民之間的交流。

      所有這些機制將幫助我們增進相互了解和信任,它們在推進我們在21世紀的關系上將是至關重要的。

      This reality was confirmed earlier this year when President Obama and President Hu pledged to expand bilateral cooperation on a range of issues and when Vice President Biden spoke about this cooperation during his recent trip to China.As Ambassador, I will continue to support our two countries’ efforts to work together.I will seek to further the economic and commercial ties between the U.S.and China by building our trade relationship in a mutually beneficial manner that reduces barriers to trade and increases jobs in both our countries.As President Obama told the United States Congress in a speech this morning, the highest priority of the United States today is to create jobs for Americans and revitalize our economy.Given our economic interdependence, a stronger American economy is in the economic self-interest of the Chinese people.And, my top priority here in China is to carry out the policies that will support this effort: ? Helping to double our exports — creating jobs in the U.S.and providing high quality American products and services which are in high demand in China;? Increasing Chinese investment in the U.S.which will help Chinese companies prosper while at the same time creating jobs in America;? And ensuring that U.S.companies can compete on a level playing field in China and be able to operate in the same open and fair environment that Chinese companies enjoy in the U.S.今年早些時候奧巴馬總統(tǒng)和胡主席共同承諾的在一系列問題上擴大雙邊合作以及副總統(tǒng)拜登在他最近的中國之行中談及的這種合作,便是上述現(xiàn)實的證明。作為大使,我將繼續(xù)支持我們兩國共同合作的努力。我將尋求以減少貿(mào)易壁壘并在兩國創(chuàng)造就業(yè)機會的互惠互利的方式建立我們的貿(mào)易關系,進一步增進美國和中國之間的經(jīng)濟和商業(yè)紐帶。正如奧巴馬總統(tǒng)今早在美國國會發(fā)表演講時所說的,美國現(xiàn)在的首要任務是為美國人民增加就業(yè)和振興經(jīng)濟。鑒于我們經(jīng)濟的相互依存性,一個更強大的美國經(jīng)濟符合中國人民的經(jīng)濟利益。我在中國的首要任務,是貫徹執(zhí)行支持這一努力的政策:

      · 幫助使我們的出口翻一番——增加美國的就業(yè),提供在中國需求量很大的高質(zhì)量美國產(chǎn)品和服務。

      · 增加中國在美國的投資,這將有助于中國公司的興旺發(fā)展,同時增加美國的就業(yè)?!?確保美國公司在中國可以在一個公平的環(huán)境中競爭,并且,與中國公司在美國所享受到的一樣,能夠在一個同樣開放和平等的環(huán)境中運營。

      In the coming weeks, I will talk more about our economic and commercial ties at an event with the business community here in Beijing.At the same time, I will work to further our two countries’ dialogue on human rights, religious freedom and civil society on the basis of mutual respect.I will also listen carefully to your views to understand your perspective.And I will do everything in my power to increase the essential people–to–people interactions and cultural exchanges that do so much to build genuine understanding and cooperation.The American and Chinese people want to work, live and learn together.The numbers tell the story.Last year, over 800,000 Chinese and two million Americans traveled between our countries to live, work and study together.And, more than 130,000 Chinese students attended American universities last year.In the last decade, the number of visitors from China to the United States increased by more than 200 percent.Your fellow citizens are traveling to the United States at an unprecedented rate, and China-wide demand for visas to the U.S is at an all-time high.We have made great strides toward meeting this demand, and we will be doing even more to reduce the amount of time Chinese students, business people and tourists must wait to obtain a visa.The ultimate strength of our partnership and the degree to which we build mutual trust will depend on the investment, support and active engagement of the American and Chinese peoples.That’s why President Obama launched the 100,000 Strong Initiative to bring American students to live and study in China, and why we welcome even more Chinese students to the U.S., to experience American culture and society.在未來的幾周,我將在北京的一個與商界的活動中,更多地談到我們的經(jīng)濟和商業(yè)紐帶。與此同時,我將努力在互相尊重的基礎上推進我們兩國在人權、宗教自由和公民社會方面的對話。我也將仔細聆聽你們的觀點,了解你們的想法。我將盡我一切所能,增加必不可少的人與人之間的互動和文化交流,這些互動和文化交流為建立真正的理解和合作做出了巨大貢獻。美國和中國人民想要一起工作、生活和學習。數(shù)字可以說明這一點。去年,超過800,000名中國人和2百萬美國人往返于我們兩國之間,一起生活、工作和學習。去年還有超過130,000名中國學生在美國大學留學。在過去十年中,從中國去美國的訪問人數(shù)增長了200%以上。你們的同胞們前往美國的人數(shù)之多前所未有,中國全國范圍內(nèi)對赴美簽證的需求居高不下。在滿足這一需求方面,我們已經(jīng)取得了長足進步,我們將做出更多努力,縮短中國學生、商業(yè)人士和游客為獲取簽證必須要等待的時間。我們伙伴關系的最終力量,以及我們所建立的相互信任的程度,將有賴于美國和中國人民的投入、支持和積極參與。這就是為什么奧巴馬總統(tǒng)啟動了十萬人留學中國計劃,把美國學生送到中國生活和學習,以及為什么我們歡迎更多的中國學生到美國,體驗美國文化和美國社會。

      And of course, there are millions more Chinese — like my family — who have experienced America as immigrants.In the 1890s, my grandfather first left his ancestral village near Jiangmen City for America.He arrived in Olympia, Washington to work as a houseboy in exchange for English lessons.A hundred years later, I was elected the Governor of Washington State, becoming the first Asian-American governor on the U.S.mainland.And I moved into the Governor’s mansion just one mile from the house where my grandfather washed dishes and swept floors.I’ve sometimes asked myself: How did the Locke family go in just two generations from living in a small rural village in China to the governor’s mansion?

      當然,還有數(shù)以百萬計的中國人作為移民體驗了美國,就像我的家庭一樣。在19世紀90年代,我的祖父首先離開了在江門附近鄉(xiāng)下的老家,來到美國。他到達了華盛頓奧林匹亞,以做仆人為交換,換取上英語課的機會。一百年后,我被選為華盛頓州州長,成為美國大陸上第一位亞裔州長。我搬進了州長官邸,它距離我祖父曾在里面洗碗掃地的房子僅一英里之遙。我有時問我自己:駱家是如何在僅僅兩代人的時間里,從住在中國的一個小鄉(xiāng)村到遷入州長官邸的呢?

      The answer is American openness — building and sustaining an open economy and an open society.America was open to my grandfather and millions of other immigrants like him, coming to its shores to pursue a better life.America was open to my father staking his small claim to the American dream, a small grocery store that he and my mother worked in seven days a week, 365 days a year to support our family.And the America I was raised in was open to new ideas, where I was allowed to think what I wanted to think and say what I wanted to say…to join organizations that could question or challenge American government policy.Our family’s story is the story of America.答案就是美國的開放性——建立并保持一個開放的經(jīng)濟以及開放的社會。美國向我的祖父以及數(shù)以百萬計的像他一樣來到美國口岸、尋求更好生活的移民開放。美國曾向我的父親開放,實現(xiàn)美國夢的小小訴求,開一家小雜貨店,我的父親和母親一年365天、一周7天都在雜貨店工作,以供養(yǎng)我們的家庭。養(yǎng)育我的美國對新想法開放,我可以在這里想我所想,暢所欲言??加入可能質(zhì)疑或挑戰(zhàn)美國政府政策的組織。我們家的故事就是美國的故事。

      Tens of millions of American families have travelled the same path as ours.They’ve found success through their own hard work and initiative, but it was only possible because: ? they lived in an open, vibrant society that rewarded individual initiative;? allowed dissent and disagreement;? and enabled anyone, anywhere to fully participate in our economy.數(shù)以千萬計的美國家庭走過了與我們相同的路。他們通過自己的辛勤勞動和積極主動已經(jīng)取得了成功,但這只有在以下條件下才有可能:他們生活在一個開放的、充滿活力的社會,這個社會鼓勵個人的積極性,允許異議和分歧,使任何人在任何地方都能充分參與到我們的經(jīng)濟中來。

      While the direction China chooses is solely for it and its people to decide, we believe these values are independent of any particular political system.They are universal, and universally beneficial to societal advance.Increasing openness is already transforming Chinese society.As it has around the world, the Internet has provided a platform for millions of Chinese citizens to make their voices heard about the issues affecting their daily lives and has provided them with unprecedented access to their leaders.From property rights, to food safety to environmental protection, Chinese citizens are increasingly engaging in a national dialogue that has led to meaningful advances improving the lives of all the people of this country.雖然中國選擇的方向完全由它和它的人民來決定,但我們相信這些價值觀是獨立于任何特定的政治制度的。它們是普世價值觀,普遍有利于社會進步。日益增加的開放性正在改變著中國社會。與世界各地的情況一樣,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)為數(shù)以百萬計的中國公民提供了一個平臺,使他們關于他們?nèi)粘I顔栴}的意見能夠被聽到,使他們能以前所未有的程度接近他們的領導人。從產(chǎn)權、食品安全到環(huán)保問題,中國公民越來越多地參與到全國性的對話中,帶來有意義的進步,改善這個國家所有人民的生活。

      I speak of openness because it is the reason I am privileged to stand on this stage today.I speak of openness because I believe the economic and cultural opening that began with Deng Xiaoping has led to a China that is fairer, freer, and more prosperous, respected, and successful.I hope this opening will continue and accelerate.Because China’s own recent history proves that when it unlocks the full potential of its people, great things are possible.I hope the opening will continue in other realms of Chinese life as well.Think for a moment about the people who invent new technologies and build new companies, who write books and music and create art.These are the people who grow our economies and enrich our culture.What these people have in common is that they think differently.They ask questions.They’re willing to suggest new ideas.These are the people the world needs if we’re going to: ? Find a cure for AIDS or other diseases;? Find cleaner, cheaper sources of energy to protect our climate;or ? Revitalize the global economy.And that’s why it’s so important for societies to be open, to accommodate new thinking that can help us solve old problems.我談到開放,因為它是我今天很榮幸地站在這個講臺上的原因。我談到開放,因為我相信鄧小平所開創(chuàng)的經(jīng)濟和文化的開放帶來了一個更公平、更自由、更受尊重和更成功的中國。我希望這種開放將繼續(xù)發(fā)展并加快速度,因為中國本國的近代史證明,當中國人民所有的潛力得以釋放時,偉大的事情便可能發(fā)生。我希望這種開放也將繼續(xù)出現(xiàn)在中國人生活的其他領域。想一想那些發(fā)明新技術和創(chuàng)建新公司的人,那些著書、作曲和創(chuàng)作藝術的人,他們都是促進我們經(jīng)濟發(fā)展和豐富我們文化的人。這些人的共同點是他們以不同的方式思維。他們提出問題。他們愿意提出新的思路。這些是世界所需要的人,如果我們希望:找到治愈艾滋病或其它疾病的辦法;找到更清潔、更廉價的能源保護我們的氣候;振興全球經(jīng)濟。這就是為什么社會開放、容納可以幫助我們解決老問題的新思想,是如此重要。

      There’s plenty of new thinking occurring everyday here at Beijing Foreign Studies University.By the very nature of your study of different languages and cultures, you’re opening your minds to a world of possibilities.In the years ahead, as you become the leaders and entrepreneurs and artists who shape China, I hope you will stay open, and encourage the same sensibility among your countrymen and women.We know that a more open China will lead to a stronger China and a more prosperous China.And more transparency in the U.S.-China relationship will help us further increase U.S.-China cooperation, improve mutual understanding, and deepen our relationship.I look forward to working with you, China’s leaders and the Chinese people on finding new ways to cooperate and continuing to advance our relationship to meet the challenges not only of today, but of tomorrow as well.每天在北京外國語大學都有大量的新思想產(chǎn)生。你們學習不同語言和不同文化,其性質(zhì)本身就是你們在向一個充滿各種可能性的世界開放自己。在未來的歲月中,當你們成為影響中國的領導人、企業(yè)家和藝術家時,我希望你們將保持開放,并鼓勵你們的男女同胞運用同樣的感受力。我們知道,一個更加開放的中國將使中國更加強大和繁榮。美中關系更加透明將有助于我們進一步增加美國與中國的合作,增進相互了解,加深我們之間的關系。我期待著與你們、中國領導人和中國人民合作,尋找新的合作途徑,并繼續(xù)推進我們的關系,以迎接不僅僅今天還有未來的挑戰(zhàn)。

      Thank you.謝謝。

      原文鏈接:http://

      第五篇:駱家輝北大講話

      Thank you very much, Karen, for the introduction.And to all of you, welcome to Beijing.非常感謝凱倫的介紹。感謝大家,歡迎來到北京。

      I want to especially thank Mr.Gao from China Daily for your remarks and for your endorsement of the East West Center.And I take it from your remarks that while you did study hard, you also enjoyed Hawaii.我要特別感謝―中國日報‖高先生的發(fā)言,以及您對東西方中心的認可。我從您的發(fā)言中感受到:盡管你在那里的學習很認真,但是你在夏威夷也很享受。

      I also want to thank Chairman Tsujimura and the President of the Association, Ned Schultz, for the invitation to speak to all of you.It’s great to know that we have such strong partnerships between the East West Center with Peking University.Beida is actually enjoying its first day of the school year and some 35,000 students are flooding this campus and the associated campus, and it’s great to see the parents and the students here.Beida has such a great history of education and educating and turning out the future business and government leaders of China and indeed the world.我也要感謝蘇吉母拉主席和協(xié)會會長埃德·舒爾茨邀請我給大家講話。得知我們有如此強大的東西方中心與北京大學之間的伙伴關系,我非常高興。實際上今天是北大本學年開學的第一天,約35,000名學生正涌入本校園和附屬校園,很高興在這里看到家長和學生們。北大有如此輝煌的教育史,教育并培養(yǎng)出了中國乃至世界未來的企業(yè)和政府領導人。

      I want to thank Director General Zhang for her remarks and the great cooperation of the Ministry of Education with education institutions throughout the United States and indeed the world.You are right, the future of the world depends on high quality education of all of our children.我要感謝張司長的發(fā)言,并感謝教育部同美國乃至世界各地的教育機構的大力合作。您說得對,世界的未來取決于我們所有孩子們的高質(zhì)量教育。

      I also want to thank all the great sponsors who have made this annual conference possible.They’re listed here, but again, we want to thank China Daily and especially thank Beida for hosting us on this very very busy day.我也要感謝所有讓本屆年會得以成功舉辦的偉大贊助者。他們都在這個名單上,但我們要再次感謝―中國日報‖以及北大,特別要感謝北大在這個非常忙碌的日子接待我們。

      It’s indeed a pleasure and an honor to be part of the distinguished roster of speakers at this

      conference.I want to thank all of you for what you have done to strengthen relations between the United States and China.I’m very pleased to be asked to speak here today at the East West

      Center’s International Alumni Conference because over its 50 year history the East West Center has served as the preeminent academic institution in connecting the United States with Asia, located conveniently in the middle of the Pacific Ocean in beautiful Honolulu.我真的很高興并榮幸能成為本次會議尊貴演講者的一員。我要感謝你們所有人為加強美中關系所做的一切。我很高興今天能在這里的東西方中心國際校友會議上發(fā)言,因為東西方中心在其50年的歷史中一直是連接美國與亞洲的最著名學術機構,地處便利,位于太平洋中部的美麗火奴魯魯。

      We can credit the East West Center for much of the understanding between the U.S.academic community and scholars, professionals, journalists, and people in business and government from throughout the Asia Pacific region in China and elsewhere.The United States Department of State is proud to have been a long-time contributor to the East West Center.我們可以將很大一部分美國學術界與來自整個亞太地區(qū)——中國和其他地區(qū)——的學者、專業(yè)人士、記者以及企業(yè)和政府人士之間的了解歸功于東西方中心。美國國務部為一直以來作為東西方中心的長期貢獻者而感到驕傲。

      As others have noted, there are over 4,000 Chinese alumni of the East West Center programs and they are part of the network of over 60,000 distinguished scholars, leaders, and journalists and other East West Center alumni from 22 countries.From Korea to Burma to Sri Lanka, many of whom are here at this year’s conference.正如其他人所指出的那樣,東西方中心項目有4000多名中國校友,他們是來自22個國家超過60,000杰出學者、領袖、記者和其他東西方中心校友網(wǎng)絡的一部分。從韓國到緬甸到斯里蘭卡,包括出席今年會議的人。

      Actually I was looking over the roster of attendees and I think the farthest location that attendees have come include Canada, Germany, and Haiti.So you must have really exciting, fun conferences to attract people from such large distances.其實我一直在看與會者名冊,我想最遠地區(qū)的與會者來自包括加拿大、德國和海地等地。所以,你們一定有真正令人興奮的、有趣的會議才能吸引如此遠道而來的人們。

      But we welcome you to China and we salute you for the ongoing role that you play in greater regional and global understanding.There are many famous alumni at the East West Center including, as I’m sure all of you here today know, President Obama’s mother, Ann Dunham.但是,我們歡迎你們來中國,我們對你們在加深地區(qū)和全球理解上所發(fā)揮的持續(xù)作用向你們致敬。東西方中心有許多著名校友,包括奧巴馬總統(tǒng)的母親安?達納母,我敢肯定,今天在場的所有人都知道。

      Much of the history of the 21st Century will be written in the Asia Pacific region.That’s why conferences such as this, focused on community building and leadership in Asia Pacific, are so important.21世紀的很大一部分歷史將在亞太地區(qū)被書寫。這就是為什么像這樣的專注于亞太地區(qū)社區(qū)建設和領導力的會議是如此重要。

      The research you present and the discussions you have over the coming days will contribute to our understanding of the common challenges that we face in the region.From education to the environment to good governance you will help us develop common solutions.你們在未來幾天所要呈現(xiàn)的研究和進行的討論將增進我們對我們在本地區(qū)所面臨的共同挑戰(zhàn)的理解。從教育到環(huán)境到善治,你們還會幫助我們制定共同的解決方案。

      In the last several decades the Asia Pacific region has emerged as a key driver of international

      economics and politics, and it’s no surprise this region is known for its dynamism, its creativity and its diversity.在過去幾十年中,亞太地區(qū)已成為國際經(jīng)濟和政治的一個關鍵驅(qū)動力,本地區(qū)以其活力、創(chuàng)造力和多樣性而聞名,這確實并不令人意外。

      The United States has been a leader in this region for nearly 200 years and our presence in the Asia Pacific has helped maintain stability, foster economic growth, and create opportunities for all of its peoples.近200年來,美國一直是本地區(qū)的一個領導者,我們在亞太地區(qū)的存在,一直有助于保持穩(wěn)定、促進經(jīng)濟增長并為當?shù)厮腥嗣駝?chuàng)造機會。

      The Asia Pacific is home to more than four billion people.Three of the world’s four largest

      economies and some of the most vital ecosystems.Taken together, the Asia Pacific region accounts for almost 60 percent of the world’s GDP and this region is critical to addressing nearly every international challenge that we face today.超過40億人口、世界四個最大經(jīng)濟體中的三個,及其最重要生態(tài)系統(tǒng)中的一些都位于亞太。亞太地區(qū)GDP合計占世界的近60%,而本地區(qū)是著手解決我們今天所面臨的幾乎所有國際挑戰(zhàn)的關鍵。

      Recognizing the critical importance of this region it’s no wonder that President Obama from the very beginning identified engagement with the Asia Pacific as one of his top foreign policy priorities and set out to substantially increase our investments--diplomatic, economic and strategic--in this part of the world.認識到本地區(qū)的至關重要性,一點也不足為奇的是奧巴馬總統(tǒng)從一開始將與亞太交往確定為他的對外政策的首要任務之一,并開始大幅增加我們在本地區(qū)的投入——外交的、經(jīng)濟的和戰(zhàn)略的。

      That’s why Secretary of State Hillary Clinton has not only made many visits to this region but has also paid attention to nations in the region that had not been visited by a U.S.Secretary of State in a long time, if ever.She’s the first Secretary of State to visit Laos or Burma in over half a

      centuryOn her upcoming trip to Asia, in addition to a series of important meetings with China’s senior leaders this coming Tuesday and Wednesday, Secretary Clinton will also be the first Secretary of State to visit Timor-Leste, Asia’s youngest country.這就是為什么希拉里?克林頓國務卿不僅多次訪問本地區(qū),還關注本地區(qū)美國國務卿很長一段時間沒有訪問過,或者可能從來沒有訪問過的國家。她是超過半個世紀以來第一位訪問老撾和緬甸的國務卿。在她即將展開的亞洲之行中,除了周二和周三與中國最高領導人的一系列重要的會議外,克林頓國務卿也將成為第一位訪問亞洲最年輕國家東帝汶的國務卿。

      President Obama and Secretary Clinton’s goal is to contribute to an open, stable and just regional order based on norms and institutions that benefit all peoples and all nations.To that end we’re reenergizing our relationships throughout the region, from our traditional allies to our friends in ASEAN and here in China.奧巴馬總統(tǒng)和克林頓國務卿的目標是為一個惠及所有人民和所有國家的、基于規(guī)范和制度的開放、穩(wěn)定和公正的地區(qū)秩序作貢獻。為此,我們?yōu)槲覀冊谡麄€地區(qū)的各種關系注入新的活力,包括我們的傳統(tǒng)盟友,我們在東盟的朋友和這里的中國。

      Together we hope to develop common solutions to shared problems, leaving the world a better place for our children.我們希望一起為共同的問題制定共同的解決方案,為我們的孩子們留下一個更加美好的世界。

      We’re committed to this region and our commitment is multi-faceted, reflecting the scope of our relations and interests here.我們致力于本地區(qū) – 而且我們的努力是多方面的,反映了我們在這里的關系和利益的廣度。

      下載美國駐華大使駱家輝在官邸媒體見面會的講話5篇word格式文檔
      下載美國駐華大使駱家輝在官邸媒體見面會的講話5篇.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內(nèi)容。

      相關范文推薦