第一篇:奧巴馬演講原文
2012 02 25 Hello, everybody.In the State of the Union, I laid out three areas we need to focus on if we’re going to build an economy that lasts: new American manufacturing, new skills and education for American workers, and new sources of American-made energy.These days, we’re getting another painful reminder why developing new energy is so important to our future.Just like they did last year, gas prices are starting to climb.Only this time, it’s happening earlier.And that hurts everyone – everyone who owns a car;everyone who owns a business.It means you have to stretch your paycheck even further.Some folks have no choice but to drive a long way to work, and high gas prices are like a tax straight out of their paychecks.Now, some politicians always see this as a political opportunity.And since it’s an election year, they’re already dusting off their three-point plans for $2 gas.I’ll save you the suspense: Step one is drill, step two is drill, and step three is keep drilling.We hear the same thing every year.Well the American people aren’t stupid.You know that’s not a plan – especially since we’re already drilling.It’s a bumper sticker.It’s not a strategy to solve our energy challenge.It’s a strategy to get politicians through an election.You know there are no quick fixes to this problem, and you know we can’t just drill our way to lower gas prices.If we’re going to take control of our energy future and avoid these gas price spikes down the line, then we need a sustained, all-of-the-above strategy that develops every available source of American energy – oil, gas, wind, solar, nuclear, biofuels, and more.We need to keep developing the technology that allows us to use less oil in our cars and trucks;in our buildings and plants.That’s the strategy we’re pursuing, and that’s the only real solution to this challenge.Now, we absolutely need safe, responsible oil production here in America.That’s why under my Administration, America is producing more oil today than at any time in the last eight years.In 2010, our dependence on foreign oil was under 50% for the first time in more than a decade.And while there are no short-term silver bullets when it comes to gas prices, I’ve directed my administration to look for every single area where we can make an impact and help consumers in the months ahead, from permitting to delivery bottlenecks to what’s going on in the oil markets.But over the long term, an all-of-the-above energy strategy means we have to do more.It means we have to make some choices.Here’s one example.Right now, four billion of your tax dollars subsidize the oil industry every year.Four billion dollars.Imagine that.Maybe some of you are listening to this in your car right now, pulling into a gas station to fill up.As you watch those numbers rise, know that oil company profits have never been higher.Yet somehow, Congress is still giving those same companies another four billion dollars of your money.That’s outrageous.It’s inexcusable.And it has to stop.A century of subsidies to the oil companies is long enough.It’s time to end taxpayer giveaways to an industry that’s never been more profitable, and use that money to reduce our deficit and double-down on a clean energy industry that’s never been more promising.Because of the investments we’ve already made, the use of wind and solar energy in this country has nearly doubled – and thousands of Americans have jobs because of it.And because we put in place the toughest fuel economy standards in history, our cars will average nearly 55 miles per gallon by the middle of the next decade – something that, over time, will save the typical family more than $8,000 at the pump.Now Congress needs to keep that momentum going by renewing the clean energy tax credits that will lead to more jobs and less dependence on foreign oil.Look, we know there’s no silver bullet that will bring down gas prices or reduce our dependence on foreign oil overnight.But what we can do is get our priorities straight, and make a sustained, serious effort to tackle this problem.That’s the commitment we need right now.And with your help, it’s a commitment we can make.Thank you.2012 02 18 Hello, everybody.I’m speaking to you this week from the Boeing Plant in Everett, Washington.Boeing has been in this community for half a century.But it’s what they’re doing here today that has folks really excited;because at this plant they’re building the plane of the future – the Dreamliner.It’s an impressive sight.And, to be honest, part of why I came was to see it up close.But I also came because this is a great example of how we can bring jobs and manufacturing back to America.You see, the last few decades haven’t been easy for manufacturing in this country.New technology has made businesses more efficient and productive – and that’s good – but it’s also made a lot of jobs obsolete.The result has been painful for a lot of families and communities.Factories where people thought they’d retire have left town.Jobs that provided a decent living have been shipped overseas.And the hard truth is that a lot of those jobs aren’t coming back.But that doesn’t mean we have to settle for a lesser future.I don’t accept that idea.In America, there’s always something we can do to create new jobs and new manufacturing and new security for the middle-class.In America, we don’t give up, we get up.Right now, that’s exactly what we’re doing.Over the past 23 months, businesses have created 3.7 million new jobs.And manufacturers are hiring for the first time since the 1990s.It’s now getting more expensive to do business in places like China.Meanwhile, America is more productive than ever.And companies like Boeing are realizing that even when we can’t make things cheaper than China, we can make things better.That’s how we’re going to competeglobally.For Boeing, business right now is booming.Last year, orders for commercial aircraft rose by more than 50 percent.To meet that rising demand, they’ve put thousands of folks to work all over the country.We want to see more of this.We need to make it as easy as we can for our companies to create more jobs in America, not overseas.And that starts with our tax code.No company should get a tax break for outsourcing jobs.Instead, tax breaks should go to manufacturers who set up shop here at home.Bigger tax breaks should go to high-tech manufacturers who create the jobs of the future.And if you relocate your company to a struggling community, you should get help financing that new plant, that new equipment, or training for new workers.It’s time to stop rewarding businesses that ship jobs overseas, and start rewarding businesses that create jobs here in America.And Congress should send me that kind of tax reform right away.Another thing we’re doing is to make it easier for companies like Boeing to sell their products all over the world, because more exports mean more jobs.Two years ago, I set a goal of doubling U.S.exports over five years.And we’re on track to meet that goal – ahead of schedule.We have a big opportunity right now to build not only an economy that will help us succeed today, but an economy that will help our kids and their kids succeed tomorrow.We know what we need to do.We need to strengthen American manufacturing.We need to invest in American-made energy and new skills for American workers.And above all, we need to renew the values that have always made this country great: Hard work.Fair play.Shared responsibility.We can do this.Ask the folks in Everett.Right here, a few years ago, the first Dreamliner took off on its maiden trip.Thousands of employees came to watch.One was an executive office administrator named Sharon O’Hara.As Sharon saw that first plane take flight – a result of so much hard work – she got goose bumps.In her words, she said, “We said we would do it and we did.” That’s the story of America.We said we would do it, and we did.That’s the can-do spirit that makes us who we are.We’ve seen challenging times before.But we always emerge from them stronger.And that’s what we’re going to do again today.Thanks, and have a great weekend.2012 02 11 Hello, everybody.In recent weeks, we’ve seen signs that our economy is growing stronger and creating jobs at a faster clip.While numbers and figures will go up and down in the coming months, what cannot waver is our resolve to do everything in our power to keep stoking the fires of the recovery.And the last thing we should do is let Washington stand in the way.You see, at the end of the month, taxes are set to go up on 160 million working Americans.If you’re one of them, then you know better than anyone that the last thing you need right now is a tax hike.But if Congress refuses to act, middle class taxes will go up.It’s that simple.Now, if this sounds familiar, it’s because we’ve been here before.Back in December, Congress faced this exact same predicament.Ultimately, thanks to your voices, they did the right thing – but only after a great deal of bickering and political posturing that put the strength of our economy and the security of middle class families at risk.We can’t go through that again.Congress needs to stop this middle class tax hike from happening.Period.No drama.No delay.And no ideological side issues that have nothing to do with this tax cut.Now is not the time for self-inflicted wounds to our recovery.Now is the time for common-sense action.And this tax cut is common-sense.If you’re a family making about $50,000 a year, this tax cut amounts to about $1,000 a year.That’s about $40 in every paycheck.I know there are some folks in this town who think $40 isn’t a lot of money.But to a student or a senior who’s trying to stretch the budget a little bit further? To a parent who’s filling up the tank and looking at rising gas prices? To them, $40 can make all the difference in the world.And so can your voice.I hope you’ll pick up the phone, send a tweet, write an email, and tell your representative that they should get this done before it gets too late.Tell them not to play politics again by linking this debate to unrelated issues.Tell them not to manufacture another needless standoff or crisis.Tell them not to stand in the way of the recovery.Tell them to just do their job.That’s what our middle class needs.That’s what our country needs.In the wake of the worst economic crisis of our lifetimes, we’re getting things going again.And we’re going to keep at it until everyone shares in America’s comeback.Thanks, and have a great weekend.2012 02 04 Over the last couple of weeks, I’ve been traveling around the country and talking with folks about my blueprint for an economy built to last.It’s a blueprint that focuses on restoring the things we’ve always done best.Our strengths.American manufacturing.American energy.The skills and education of American workers.most importantly, American values like fairness and responsibility.We know what happened when we strayed from those values over the past decade – especially when it comes to our housing market.Lenders sold loans to families who couldn’t afford them.Banks packaged those mortgages up and traded them for phony profits.It drove up prices and created an unsustainable bubble that burst – and left millions of families who did everything right in a world of hurt.Itwas wrong.The housing crisis has been the single biggest drag on our recovery from the recession.It has kept millions of families in debt and unable to spend, and it has left hundreds of thousands of construction workers out of a job.But there’s something even more important at stake.I’ve been saying this is a make-or-break moment for the middle class.And the housing crisis struck right at the heart of what it means to be middle-class in this country: owning a home.Raising our kids.Building our dreams.Rightnow, there are more than 10 million homeowners in this country who, because of a decline in home prices that is no fault of their own, owe more on their mortgages than their homes are worth.Now, it is wrong for anyone to suggest that the only option for struggling, responsible homeowners is to sit and wait for the housing market to hit bottom.I don’t accept that.None of us should.That’s why we launched a plan a couple years ago that’s helped nearly one million responsible homeowners refinance their mortgages and save an average of $300 on their payments each month.Now, I’ll be the first to admit it didn’t help as many folks as we’d hoped.But that doesn’t mean we shouldn’t keep trying.That’s why I’m sending Congress a plan that will give every responsible homeowner the chance to save about $3,000 a year on their mortgages by refinancing at historically low rates.No more red tape.No more endless forms.And a small fee on the largest financial institutions will make sure it doesn’t add a dime to the deficit.I want to be clear: this plan will not help folks who bought a house they couldn’t afford and then walked away from it.It won’t help folks who bought multiple houses just to turn around and sell them in speculation.What this plan will do is help millions of responsible homeowners who make their payments every month, but who, until now, couldn’t refinance because their home values kept dropping or they got wrapped up in too much red tape.But here’s the catch.In order to lower mortgage payments for millions of Americans, we need Congress to act.They’re the ones who have to pass this plan.And as anyone who has followed the news in the last six months can tell you, getting Congress to do anything these days is not an easy job.That’s why I’m going to keep up the pressure on Congress to do the right thing.But I also need your help.I need your voice.I need everyone who agrees with this plan to get on the phone, send an email, tweet, pay a visit, and remind your representatives in Washington who they work for.Tell them to pass this plan.Tell them to help more families keep their homes, and more neighborhoods stay vibrant and whole.The truth is, it will take time for our housing market to recover.It will take time for our economy to fully bounce back.But there are steps we can take, right now, to move this country forward.That’s what I promise to do as your President, and I hope Members of Congress will join me.Thank you, and have a great weekend.2012 01 21 Hello, everybody.On Thursday, I went down to Florida to visit Disneyworld.To Sasha and Malia’s great disappointment, I was not there to hang out with Mickey or ride Space Mountain.Instead, I was there to talk about steps we’re taking to boost tourism and create jobs.Tourism is the number one service we export.Every year, tens of millions of tourists come from all over the world to visit America.They stay in our hotels, eat at our restaurants, and see all the sights America has to offer.That’s good for local businesses.That’s good for local economies.And the more folks who visit America, the more Americans we get back to work.It’s that simple.We can’t wait to seize this opportunity.As I’ve said before, I will continue to work with Congress, states, and leaders in the private sector to find ways to move this country forward.But where they can’t act or won’t act, I will.Because we want the world to know that America is open for business.And that’s why I announced steps we’re taking to promote America and make it easier for tourists to come and visit.Frequent travelers who pass an extensive background check will be able to scan their passports and fingerprints and skip long lines at immigration at more airports.We’re going to expand the number of countries where visitors can get pre-cleared by Homeland Security so they don’t need a tourist visa.And we’re going to speed up visa processing for countries with growing middle classes that can afford to visit America – countries like China and Brazil.We want more visitors coming here.We want them spending money here.It’s good for our economy, and it will help provide the boost more businesses need to grow and hire.And we can’t wait to make it happen.Too often over the last few months, we’ve seen Congress drag its feet and refuse to take steps we know will help strengthen our economy.That’s why this is the latest in a series of actions I’ve taken on my own to help our economy keep growing, creating jobs, and restoring security for middle-class families.In September, we decided to stop waiting for Congress to fix No Child Left Behind and give states the flexibility they need to help our kids meet higher standards.We made sure that small businesses that have contracts with the Federal Government can get paid faster so they can start hiring more people.We made it easier for veterans to get jobs and put their skills to work.We took steps to help families whose home values have fallen refinance their mortgages and save up to thousands of dollars a year.We sped up the loan process for companies that want to rebuild our roads and bridges – putting construction workers back on the job.And I appointed Richard Cordray to be America’s consumer watchdog and protect working Americans from the worst abuses of the financial industry.These are good steps.Now we need to do more.On Tuesday evening, I’ll deliver my State of the Union Address, where I’ll lay out my blueprint for actions we need to take together – not just me, or Congress, but every American – to rebuild an economy where hard work and responsibility are rewarded.An economy that’s built to last.I hope you’ll tune in.In the meantime, I’m going to keep doing everything I can to make this country not only the best place to visit and do business – but the best place to live and work and build a better life.Thanks for watching.Have a great weekend.And I’ll see you on Tuesday.
第二篇:奧巴馬競選演講原文
奧巴馬競選演講原文
SENATOR BARACK OBAMA:(Cheers, applause.)Hello, Chicago.(Cheers, applause.)
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our Founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.(Cheers, applause.)
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled--(cheers)--Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states;we are and always will be the United States of America.(Cheers, applause.)
It's the answer that--that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.(Cheers, applause.)
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain.(Cheers, applause.)Senator McCain fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfleleader.(Applause.)I congratulate him, I congratulate Governor palin for all they've achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.(Cheers, applause.)
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton, and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.(Cheers, applause.)
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady, Michelle Obama.(Cheers, applause.)
Sasha and Malia, I love you both more than you can imagine, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.(Cheers, applause.)
And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.I mithem tonight, and know that my debt to them is beyond measure.To my sister Maya, my sister Auma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given to me.I am grateful to them.(Cheers, applause.)
And to my campaign manager, David plouffe--(cheers, applause)--the unsung hero of this campaign who built the best--(cheers)--the best political campaign I think in the history of the United States of America--(cheers, applause)--to my chief strategist, David Axelrod--(cheers, applause)--who has been a partner with me every step of the way, to the best campaign team ever assembled in the history of politics--(cheers)--you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.(Cheers, applause.)
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to.It belongs to you.(Cheers, applause.)It belongs to you.(Cheers.)
I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington;it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.(Cheers, applause.)It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy--(cheers)--who left their homes and their families for jobs that offered little pay and lesleep.It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people and for the people has not perished from the Earth.This is your victory.(Cheers, applause.)
Now, I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime: two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even in one term, but America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you: We as a people will get there.(Cheers, applause.)
AUDIENCE: Yes, we can!Yes, we can!Yes, we can!Yes, we can!Yes, we can!
MR.OBAMA: There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president, and we know the government can't solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And above all, I will ask you to join in the work of rema-ki-ng this nation the only way it's been done in America for 221 years--block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek;it is only the chance for us to make that change.
第三篇:奧巴馬告別演講中英對照原文
中英對照原文: Hello Skybrook!It's good to be home!Thank you, everybody!Thank you.Thank you.Thank you so much, thank you.Thank you.Thank you.It's good to be home.Thank you.你好,芝加哥!回家的感覺真好!謝謝,謝謝大家?。ㄊ÷訬個謝謝)We're on live TV here, I've got to move.我們正在電視直播呢,我要開始演講了。(現(xiàn)場觀眾非常熱情,掌聲不停啊。。)You can tell that I'm a lame duck, because nobody is following instructions.你們叫我“跛腳鴨”總統(tǒng)好了,都沒有人聽從我的指示。(掌聲依然停不下來。。)Everybody have a seat.大家都坐下吧。(求你們了。。)
My fellow Americans, Michelle and I have been so touched by all the well-wishes we've received over the past few weeks.But tonight it's my turn to say thanks.Whether we've seen eye-to-eye or rarely agreed at all, my conversations with you, the American people--in living rooms and schools;at farms and on factory floors;at diners and on distant outposts--are what have kept me honest, kept me inspired, and kept me going.Every day, I learned from you.You made me a better President, and you made me a better man.我的美國同胞們,最近幾周,米歇爾和我收到了無數(shù)令人感動的祝福,今晚輪到我來表達謝意了。不管我們曾經(jīng)意見相合還是相左,各位美國同胞,我同你們的每一次對話,不管是在會客廳還是在學校,在農(nóng)場還是工廠車間,在餐桌上還是在遙遠的邊哨,這些交流都讓我保持真誠,充滿斗志,勇往直前。每一天,我都從你們身上學到東西。是你們讓我成為一個更好的總統(tǒng),一個更好的人。
I first came to Chicago when I was in my early twenties, still trying to figure out who I was;still searching for a purpose to my life.It was in neighborhoods not far from here where I began working with church groups in the shadows of closed steel mills.It was on these streets where I witnessed the power of faith, and the quiet dignity of working people in the face of struggle and loss.This is where I learned that change only happens when ordinary people get involved, get engaged, and come together to demand it.我第一次來到芝加哥的時候,還是一個20歲出頭的小伙子,試圖尋找自我定位,尋找生活的目標。我最初就是在這附近的街區(qū),在一個被關閉的鋼廠旁,和教會團體一起工作。我就是在這里的街道上見證了信仰的力量,見證了這些靠雙手吃飯的人面對生活的掙扎和失利時展現(xiàn)出的那種安靜的尊嚴。(觀眾:連任!連任!連任?。┪也荒苓@樣。(觀眾:連任!連任!連任!)就是在這里,我了解到只有普通民眾都參與進來,熱情投入,變革才會發(fā)生,只有我們的力量聯(lián)合起來,社會才會進步。
After eight years as your President, I still believe that.And it's not just my belief.It's the beating heart of our American idea--our bold experiment in self-government.現(xiàn)在八年時間過去了,我仍然堅信這一點。我相信,這不只是我自己的一個信念,也是我們整個美國思想的核心所在——對自治進行大膽地嘗試。
It's the conviction that we are all created equal, endowed by our Creator with certain unalienable rights, among them life, liberty, and the pursuit of happiness.我們的信念一直是,生來平等,造物者賦予我們一些不可剝奪的權利,其中包括生命、自由以及對幸福的追求。
It's the insistence that these rights, while self-evident, have never been self-executing;that We, the People, through the instrument of our democracy, can form a more perfect union.這些權利,雖然人人都有,但并不能自動實現(xiàn)。我們,每一個公民,必須通過民主的工具,來創(chuàng)建一個更加完美的國家。
This is the great gift our Founders gave us.The freedom to chase our individual dreams through our sweat, toil, and imagination--and the imperative to strive together as well, to achieve a greater good.這是造物者賜予我們的禮物,我們擁有用汗水、辛勞和想象力去追逐我們的個人夢想和自由,以及共同奮斗、實現(xiàn)更偉大共同利益的責任。
For 240 years, our nation's call to citizenship has given work and purpose to each new generation.It's what led patriots to choose republic over tyranny, pioneers to trek west, slaves to brave that makeshift railroad to freedom.It's what pulled immigrants and refugees across oceans and the Rio Grande, pushed women to reach for the ballot, powered workers to organize.It's why GIs gave their lives at Omaha Beach and Iwo Jima;Iraq and Afghanistan--and why men and women from Selma to Stonewall were prepared to give theirs as well.240年以來,我們國家對公民使命的召喚使得每一代人都有每一代人的工作和目標。正是這一召喚引領著愛國者推翻暴政、選擇共和,引領著西進運動,引領著勇敢的奴隸們建造通向自由的地下鐵路。它也吸引著大批移民和難民越過大洋、越過格蘭德河(位于美墨之間)來到這片土地,鼓動女性走向投票站,給工人們以團結的動力。這是為什么美國大兵在奧馬哈海灘(譯者注:奧馬哈海灘為二戰(zhàn)諾曼底戰(zhàn)役中盟軍主要登陸點之一的代號)、硫磺島戰(zhàn)役(譯者注:硫磺島戰(zhàn)役為二戰(zhàn)太平洋戰(zhàn)爭中最激烈的戰(zhàn)斗之一)、伊拉克和阿富汗中揮灑鮮血,為什么從塞爾瑪(譯者注:1965年馬丁·路德·金在塞爾瑪領導爭取黑人權益的抗議游行)到格林尼治石墻(譯者注:1969年美國同性戀者在格林尼治石墻酒吧進行暴力示威,爭取權利)的男男女女也都準備好了,要獻出他們的生命。
So that's what we mean when we say America is exceptional.Not that our nation has been flawless from the start, but that we have shown the capacity to change, and make life better for those who follow.這就是為什么我們說美國是獨一無二的。我們的國家并不是一開始就是完美無瑕,而是我們有能力做出改變,讓追隨美國夢的人擁有更好的生活。
Yes, our progress has been uneven.The work of democracy has always been hard, contentious and sometimes bloody.For every two steps forward, it often feels we take one step back.But the long sweep of America has been defined by forward motion, a constant widening of our founding creed to embrace all, and not just some.是的,我們?nèi)〉玫倪M步并不對每個人來說都是公平的,民主的事業(yè)總是艱難的、充滿爭議的,有時甚至是血腥的。每向前邁兩步,給人的感覺卻是我們退后了一步。但是美國在漫長的發(fā)展過程中,我們一直銳意進取,不斷拓寬我們的信條,去擁抱所有人,而不僅僅是其中一部分人。
If I had told you eight years ago that America would reverse a great recession, reboot our auto industry, and unleash the longest stretch of job creation in our history...if I had told you that we would open up a new chapter with the Cuban people, shut down Iran's nuclear weapons program without firing a shot, and take out the mastermind of 9/11...if I had told you that we would win marriage equality, and secure the right to health insurance for another 20 million of our fellow citizens--you might have said our sights were set a little too high.如果八年前,我告訴你們,美國將扭轉大衰退,重振汽車行業(yè),并創(chuàng)造出歷史以來最多的就業(yè)機會;如果當時我告訴你們,我們將與古巴人民開啟一個新的篇章,停止伊朗核武器計劃并揪出9/11事件的幕后主使;如果當時我告訴你們,我們將實現(xiàn)婚姻平等,為另外2000萬的同胞贏得健康保險的權利;如果當時我告訴你們這些,你們可能會說我的目標定得太高了。
But that's what we did.That's what you did.You were the change.You answered people's hopes, and because of you, by almost every measure, America is a better, stronger place than it was when we started.但是現(xiàn)在這就是我們所做到的,這就是你們所做到的。是你們促成了這些變化,你們讓希望成真,也正是因為你們,無論從哪個角度看,現(xiàn)在的美國比我上任時變得更好、更強。
In ten days, the world will witness a hallmark of our democracy: the peaceful transfer of power from one freely-elected president to the next.I committed to President-Elect Trump that my administration would ensure the smoothest possible transition, just as President Bush did for me.Because it's up to all of us to make sure our government can help us meet the many challenges we still face.十天之內(nèi),世界將會見證我們民主的一個標志:(觀眾:不——)自由選舉選出的總統(tǒng)之間,權力交接應當是和平的。我已向即將就職總統(tǒng)的特朗普先生承諾,我的團隊將會盡己所能保證平穩(wěn)交接,就像布什總統(tǒng)之前為我做的一樣。因為我們所有人都需要確保政府可以幫助我們應對目前面臨的諸多挑戰(zhàn)。
We have what we need to do so.After all, we remain the wealthiest, most powerful, and most respected nation on Earth.Our youth and drive, our diversity and openness, our boundless capacity for risk and reinvention mean that the future should be ours.我們擁有這些,我們擁有一切應對挑戰(zhàn)的武器。畢竟,我們?nèi)匀皇沁@個世界上最富有、最強大、最受尊敬的國家。我們的青年和發(fā)展動力,我們的多樣性和開放程度,我們應對風險和進行革新的能力,都在向我們表明未來應該是屬于我們的。
But that potential will be realized only if our democracy works.Only if our politics reflects the decency of the our people.Only if all of us, regardless of our party affiliation or particular interest, help restore the sense of common purpose that we so badly need right now.但是,只有我們保持民主這些潛力才會發(fā)揮出來。只有當我們的政治反映出人民的正直,只有我們所有人,不論黨派關系或特殊利益,都有助于推動我們實現(xiàn)共同目的的渴望時,這些潛力才會發(fā)揮出來。
That's what I want to focus on tonight--the state of our democracy.這就是今晚我想說的重點——我們的民主體制。
Understand, democracy does not require uniformity.Our founders quarreled and compromised, and expected us to do the same.But they knew that democracy does require a basic sense of solidarity--the idea that for all our outward differences, we are all in this together;that we rise or fall as one.要知道,民主并不強求一致。我們的領袖會爭吵,會妥協(xié),但他們知道民主需要一種基本的團結意識,雖然我們存在各種差異,但我們卻是一個整體,我們共興亡。
There have been moments throughout our history that threatened to rupture that solidarity.The beginning of this century has been one of those times.A shrinking world, growing inequality;demographic change and the specter of terrorism--these forces haven't just tested our security and prosperity, but our democracy as well.And how we meet these challenges to our democracy will determine our ability to educate our kids, and create good jobs, and protect our homeland.In other words, it will determine our future.歷史上,我們國家的團結曾多次受到威脅。在本世紀初,我們的國家就面臨了這樣的挑戰(zhàn):世界不斷變小,不平等持續(xù)擴大,人口變化以及恐怖主義蔓延,這些因素不只是對我們國家安全和經(jīng)濟繁榮的考驗,也是對我們民主體制的考驗。我們?nèi)绾蝸響獙@些挑戰(zhàn),將決定我們是否有能力教育好我們的孩子,創(chuàng)造新的就業(yè)機會,并保護我們的家園。換言之,怎樣應對挑戰(zhàn)將決定我們的未來。
Our democracy won't work without a sense that everyone has economic opportunity.Today, the economy is growing again;wages, incomes, home values, and retirement accounts are rising again;poverty is falling again.The wealthy are paying a fairer share of taxes even as the stock market shatters records.The unemployment rate is near a ten-year low.The uninsured rate has never, ever been lower.首先,我們的民主政體發(fā)揮作用的前提是我們承認每個人都在經(jīng)濟發(fā)展中享有機會。值得高興的是今天的美國經(jīng)濟正在增長。薪資水平、房產(chǎn)價值和退休金都在增長。貧困率正在降低。股價實現(xiàn)歷史新高,而富裕階層的交稅比例也日趨合理。失業(yè)率實現(xiàn)了十年最低。參保比例達到了從未有過的高水平。
Health care costs are rising at the slowest rate in fifty years.And if anyone can put together a plan that is demonstrably better than the improvements we've made to our health care system--that covers as many people at less cost--I will publicly support it.醫(yī)療成本的增長速度實現(xiàn)了半個世紀以來的最低水平。如我之前所說,如果有哪個方案可以實現(xiàn)醫(yī)療體系的更大提升,實現(xiàn)以更低成本覆蓋更多人群,那么我一定會公開支持這一方案,我當時所說是認真的。
That, after all, is why we serve--to make people's lives better, not worse.But for all the real progress we've made, we know it's not enough.Our economy doesn't work as well or grow as fast when a few prosper at the expense of a growing middle class.But stark inequality is also corrosive to our democratic principles.While the top one percent has amassed a bigger share of wealth and income, too many families, in inner cities and rural counties, have been left behind--the laid-off factory worker;the waitress and health care worker who struggle to pay the bills--convinced that the game is fixed against them, that their government only serves the interests of the powerful--a recipe for more cynicism and polarization in our politics.我當選后,出現(xiàn)了一種說法是美國進入后種族時代(種族歧視已經(jīng)不存在),這只是一個愿景,并不是現(xiàn)實。因為種族問題在我們的社會中仍然是一種強有力的分裂力量。雖然這一問題得到了某種程度的改善,但我們每一個人都需要做出更多的努力。畢竟,如果每一個經(jīng)濟問題都被看作是勤勞的白人中產(chǎn)階級和不受歡迎的少數(shù)民族之間的矛盾,那所有種族的工人只能是爭奪蠅頭小利,而富人坐收漁翁之利。
There are no quick fixes to this long-term trend.I agree that our trade should be fair and not just free.But the next wave of economic dislocation won't come from overseas.It will come from the relentless pace of automation that makes many good, middle-class jobs obsolete.但是針對這種長期形成的問題,沒有快速解決方案。我同意我們應該在推行自由貿(mào)易的同時重視貿(mào)易公平。但是其他國家的影響不會是下一次經(jīng)濟危機爆發(fā)的原因,持續(xù)的自動化發(fā)展才會帶來這樣的后果。自動化將使許多優(yōu)質崗位上的中產(chǎn)階級工人被取代。
And so we must forge a new social compact--to guarantee all our kids the education they need;to give workers the power to unionize for better wages;to update the social safety net to reflect the way we live now and make more reforms to the tax code so corporations and individuals who reap the most from the new economy don't avoid their obligations to the country that's made their success possible.We can argue about how to best achieve these goals.But we can't be complacent about the goals themselves.For if we don't create opportunity for all people, the disaffection and division that has stalled our progress will only sharpen in years to come.因此,我們必須達成一份新的社會契約以保證所有孩子能夠接受他們所需的教育,以給予工人聯(lián)合在一起的力量從而爭取更高薪資,以完善社會保障從而使其更加適應我們現(xiàn)在的生活狀況,以推進稅收改革,從而使那些在我們經(jīng)濟體中攫取最多的公司和個人承擔起對國家的義務,因為他們正是仰賴國家才得以取得成功。我們可以就如何才能更好地實現(xiàn)這些目標展開討論。但是我們不能因這些目標本身而感到自滿。因為如果我們不能為所有人創(chuàng)造機會的話,不滿和分裂會阻礙我們的進步,并且這種阻力會逐年增強。
There's a second threat to our democracy--one as old as our nation itself.After my election, there was talk of a post-racial America.Such a vision, however well-intended, was never realistic.For race remains a potent and often divisive force in our society.I've lived long enough to know that race relations are better than they were ten, or twenty, or thirty years ago--you can see it not just in statistics, but in the attitudes of young Americans across the political spectrum.我們的民主政體還面臨第二道威脅,這一威脅幾乎和我們的國家一樣古老。我當選總統(tǒng)之后,出現(xiàn)了后種族時代的說法。這樣的圖景是美好的,但從未實現(xiàn)。種族問題依然是造成我們社會分裂的一股強力?,F(xiàn)在,不管有些人持怎樣的說法,我的閱歷告訴我種族間的關系比10年、20年或30年前都要融洽。你可以從數(shù)據(jù)中看到這一點,不同政治背景的年輕美國人所持的態(tài)度也可以證實這一點。
But we're not where we need to be.All of us have more work to do.After all, if every economic issue is framed as a struggle between a hardworking white middle class and undeserving minorities, then workers of all shades will be left fighting for scraps while the wealthy withdraw further into their private enclaves.If we decline to invest in the children of immigrants, just because they don't look like us, we diminish the prospects of our own children--because those brown kids will represent a larger share of America's workforce.And our economy doesn't have to be a zero-sum game.Last year, incomes rose for all races, all age groups, for men and for women.但是我們現(xiàn)在所實現(xiàn)的仍不夠,我們還應付出更多努力。如果把每個經(jīng)濟問題都視為努力工作的白人中產(chǎn)階級和不付出勞動的少數(shù)群體之間的斗爭,那么各個階層工人的努力都只是徒勞,富裕階層卻得以進一步堅守他們的既得利益。如果我們單憑移民群體的孩子和我們相貌不同便不愿意投資在他們身上,那么我們將同時損害我們自己孩子的前途。因為那些棕色皮膚的孩子將逐漸成為美國勞動力中越來越重要的一部分。經(jīng)濟并不一定是一場零和博弈,這一點已經(jīng)被證實了。去年,不同種族、年齡和性別群體的收入都實現(xiàn)了增長。
Going forward, we must uphold laws against discrimination--in hiring, in housing, in education and the criminal justice system.That's what our Constitution and highest ideals require.所以如果我們想要嚴肅地對待種族問題,我們就應該支持反歧視的相關法律。這些法律包括雇傭、住房、教育和司法體系方面的反歧視。這是我們憲法的要求,也是我們最高理想的要求。
But laws alone won't be enough.Hearts must change.If our democracy is to work in this increasingly diverse nation, each one of us must try to heed the advice of one of the great characters in American fiction, Atticus Finch, who said “You never really understand a person until you consider things from his point of view...until you climb into his skin and walk around in it.” 但是僅僅依靠法律是不夠的。我們必須轉變觀念,當然這種轉變不會在一朝一夕間實現(xiàn)。社會觀念的轉變一般通過幾代人的努力才能完成。但是我們的民主制度將繼續(xù)在這個多元的國家中發(fā)揮作用。而我們每一個人都應該從一部美國小說中的主角身上吸取教訓,這一角色是阿提克斯·芬奇(譯者注:阿提克斯·芬奇為作家哈珀·李的小說《殺死一只知更鳥》中塑造的正直律師的典范形象),他曾說“除非你站在另一個人的角度考慮問題,除非你爬進他的身體并來回走動,否則你是不會真正了解這個人的?!?/p>
For blacks and other minorities, it means tying our own struggles for justice to the challenges that a lot of people in this country face--the refugee, the immigrant, the rural poor, the transgender American, and also the middle-aged white man who from the outside may seem like he's got all the advantages, but who's seen his world upended by economic, cultural, and technological change.對于黑人和其他少數(shù)群體來說,應該將我們?yōu)檎x而進行的奮斗同其他群體正面臨的挑戰(zhàn)聯(lián)系在一起。這些群體不僅包括難民、移民、城市里的貧窮家庭和跨性別美國人,還包括中年白人,因為他們也許看起來具有優(yōu)勢,但他們同時也正面臨經(jīng)濟、文化和技術方面的變革。我們應該關注他們,傾聽他們的想法。
For white Americans, it means acknowledging that the effects of slavery and Jim Crow didn't suddenly vanish in the '60s;that when minority groups voice discontent, they're not just engaging in reverse racism or practicing political correctness;that when they wage peaceful protest, they're not demanding special treatment, but the equal treatment our Founders promised.對于美國白人來說,這意味著我們要明白奴隸制的影響和吉姆·克勞法(譯者注:吉姆·克勞法為1876年至1965年間美國南部及邊境各州對有色人種實行的種族隔離制度的法律)并不是在60年代憑空消失的,我們要明白少數(shù)群體發(fā)出不滿時,他們不是為了反對種族主義或倡導政治正確。當他們發(fā)起和平示威時,他們不是在要求特殊對待,他們只是在要求國父們承諾的平等對待。
For native-born Americans, it means reminding ourselves that the stereotypes about immigrants today were said, almost word for word, about the Irish, Italians, and Poles.America wasn't weakened by the presence of these newcomers;they embraced this nation's creed, and it was strengthened.對于本土美國人來說,這意味著我們要認識到自己今天對于移民的種種偏見,如針對愛爾蘭人、意大利人和波蘭人的偏見,將摧毀美國最本質的精神。正如我們所見,美國并沒有因為這些移民而走向衰落;這些移民忠于美國倡導的宗旨,他們的到來使美國變得更強。
So regardless of the station we occupy;we have to try harder;to start with the premise that each of our fellow citizens loves this country just as much as we do;that they value hard work and family like we do;that their children are just as curious and hopeful and worthy of love as our own.因此無論我們持什么立場,我們都應該更加努力。我們都應該以這樣的認知為出發(fā)點:每一個公民都同我們一樣熱愛著這個國家,同我們一樣努力工作、一樣重視家庭;他們的孩子也像我們的孩子一樣,充滿好奇、前途無量并且值得愛護。
None of this is easy.For too many of us, it's become safer to retreat into our own bubbles, whether in our neighborhoods or college campuses or places of worship or our social media feeds, surrounded by people who look like us and share the same political outlook and never challenge our assumptions.The rise of naked partisanship, increasing economic and regional stratification, the splintering of our media into a channel for every taste--all this makes this great sorting seem natural, even inevitable.And increasingly, we become so secure in our bubbles that we accept only information, whether true or not, that fits our opinions, instead of basing our opinions on the evidence that's out there.要做到這一點并非易事。對于我們中的太多人來說,躲進我們自己的圈子是更安全,這些圈子包括我們的鄰里、大學校園、教堂或是社交網(wǎng)絡,在安全地帶我們周圍盡是和我們相像、有相同政治立場和從不挑戰(zhàn)我們觀點的人。赤裸裸的黨爭、經(jīng)濟和地域方面不斷攀升的自滿情緒、迎合不同人群造成的媒體間的分裂,這些都使區(qū)別對待的做法看起來是自然的,甚至是不可避免的。于是我們在自己的安全地帶越來越感到安心,于是我們開始只接受迎合我們的觀點,無論這些觀點是對是錯,而不是接受那些基于現(xiàn)有證據(jù)的說法。This trend represents a third threat to our democracy.Politics is a battle of ideas;in the course of a healthy debate, we'll prioritize different goals, and the different means of reaching them.But without some common baseline of facts;without a willingness to admit new information, and concede that your opponent is making a fair point, and that science and reason matter, we'll keep talking past each other, making common ground and compromise impossible.這一趨勢構成了對我們民主體制的第三道威脅。但是政治就是一場有關理念的戰(zhàn)斗。我們的民主體制設計便是基于此。在針對醫(yī)療方面的爭論中,我們?yōu)椴煌繕藙澐至藘?yōu)先次序并制定了實現(xiàn)它們的不同方案。但是如果沒有對底線的堅守和接受新信息的意愿,如果我們不承認我們對手的觀點也許是公正的,不承認科學和理性的重要性,那么我們便不能實現(xiàn)真正的溝通,不能相互妥協(xié)并建立共同立場。
Isn't that part of what makes politics so dispiriting? How can elected officials rage about deficits when we propose to spend money on preschool for kids, but not when we're cutting taxes for corporations? How do we excuse ethical lapses in our own party, but pounce when the other party does the same thing? It's not just dishonest, this selective sorting of the facts;it's self-defeating.Because as my mother used to tell me, reality has a way of catching up with you.不正是這些因素使人們對政治感到失望的嗎?如果政客沒有對削減企業(yè)稅感到不滿的話,那我們提議增加對學齡前兒童的支出時,他們憑什么感到憤怒呢?在抨擊其他政黨腐敗的同時,我們怎么能寬宥黨內(nèi)腐敗呢?這些行為不只是不誠實,更是對事實的區(qū)別對待,是自我毀滅的行徑。因為,就像我母親曾經(jīng)告訴我的,現(xiàn)實總能讓你自食其果。Take the challenge of climate change.In just eight years, we've halved our dependence on foreign oil, doubled our renewable energy, and led the world to an agreement that has the promise to save this planet.But without bolder action, our children won't have time to debate the existence of climate change;they'll be busy dealing with its effects: environmental disasters, economic disruptions, and waves of climate refugees seeking sanctuary.讓我們接受氣候變化帶來的挑戰(zhàn)吧。僅僅八年,我們對國外石油的需求量就削減了一半,可再生能源的產(chǎn)量也翻了一倍。我們領導世界各國達成協(xié)議,承諾拯救我們生活的星球。但是如果不堅決地采取行動,我們的孩子將沒有時間再討論氣候變化問題是否存在,他們將忙于應對氣候變化帶來的各種影響——更多的環(huán)境問題,更多對經(jīng)濟的阻礙和一撥又一撥尋求美好生活環(huán)境的氣候移民。
Now, we can and should argue about the best approach to the problem.But to simply deny the problem not only betrays future generations;it betrays the essential spirit of innovation and practical problem-solving that guided our Founders.現(xiàn)在,我們可以并且應該討論解決環(huán)境問題的最佳方案。單純地否認問題的存在是對后人的不負責,是對我們開國元勛的創(chuàng)新與解決實際問題精神的背離,而這一精神是我們國家精神的實質。
It's that spirit, born of the Enlightenment, that made us an economic powerhouse--the spirit that took flight at Kitty Hawk and Cape Canaveral;the spirit that that cures disease and put a computer in every pocket.這一精神起源于啟蒙時代。正是這一精神使我們國家成為世界經(jīng)濟的引擎。小鷹鎮(zhèn)和卡納維拉爾角起飛的航天飛機承載的也正是這一精神。在這一精神的指導下,我們治愈了疾病、將智能手機放進了每個人的口袋。
It's that spirit--a faith in reason, and enterprise, and the primacy of right over might, that allowed us to resist the lure of fascism and tyranny during the Great Depression, and build a post-World War II order with other democracies, an order based not just on military power or national affiliations but on principles--the rule of law, human rights, freedoms of religion, speech, assembly, and an independent press.這一精神是一種信念,是對理性、進取心的信念,對權利應始終高于權力的信念,這一信念引導我們在經(jīng)濟蕭條時期拒絕了法西斯和專制的誘惑,引導我們在二戰(zhàn)后同其他民主政體一起建立了戰(zhàn)后秩序。我們建立的戰(zhàn)后秩序不僅基于軍事力量和國家的團結,更是基于我們堅守的原則——法制、人權、宗教自由、言論自由、集會自由和媒體自由。
That order is now being challenged--first by violent fanatics who claim to speak for Islam;more recently by autocrats in foreign capitals who see free markets, open democracies, and civil society itself as a threat to their power.The peril each poses to our democracy is more far-reaching than a car bomb or a missile.It represents the fear of change;the fear of people who look or speak or pray differently;a contempt for the rule of law that holds leaders accountable;an intolerance of dissent and free thought;a belief that the sword or the gun or the bomb or propaganda machine is the ultimate arbiter of what's true and what's right.這一秩序現(xiàn)在正經(jīng)受挑戰(zhàn)。首先,挑戰(zhàn)來自號稱伊斯蘭代言人的狂熱暴力分子;如今外國資本中的獨裁者將自由市場、開放的民主政體和公民社會視為威脅他們權力的眼中釘,他們開始挑戰(zhàn)民主秩序。這兩方面遠比汽車爆炸和導彈對民主政體帶來的威脅要深遠。他們帶來的威脅源于對變化的恐懼,對不同外表、言行和信仰的恐懼;法治是保證當權者承擔責任的手段,他們卻蔑視法治,他們對異見和思想自由從來不尊重。他們認為刀槍、炸彈和宣傳機器即是正義。
Because of the extraordinary courage of our men and women in uniform, and the intelligence officers, law enforcement, and diplomats who support them, no foreign terrorist organization has successfully planned and executed an attack on our homeland these past eight years;and although Boston and Orlando remind us of how dangerous radicalization can be, our law enforcement agencies are more effective and vigilant than ever.We've taken out tens of thousands of terrorists--including Osama bin Laden.The global coalition we're leading against ISIL has taken out their leaders, and taken away about half their territory.ISIL will be destroyed, and no one who threatens America will ever be safe.To all who serve, it has been the honor of my lifetime to be your Commander-in-Chief.由于軍人們的勇氣和情報人員、執(zhí)法力量和外交官們給予他們的支持,在過去的八年,沒有任何一個國外恐怖組織得以在我們的領土策劃或實施恐怖襲擊。盡管在波士頓(譯者注:2013年4月15日,波士頓馬拉松比賽發(fā)生爆炸案造成3人死亡,嫌犯曾表示捍衛(wèi)伊斯蘭教的決心)、奧蘭多(譯者注:2016年6月12日,響應伊斯蘭圣戰(zhàn)號召的嫌犯在奧蘭多同性戀酒吧發(fā)起槍擊,造成50人死亡)、圣貝納迪諾郡(譯者注:2015年12月2日,加州圣貝納迪諾郡發(fā)生槍擊案,造成14人死亡,行兇者曾宣誓效忠伊斯蘭國首領)和胡德堡(譯者注:2009年11月5日,美國陸軍胡德堡基地發(fā)生圣戰(zhàn)分子大規(guī)模槍擊案,造成13人死亡)發(fā)生的悲劇使我們意識到極端主義有多危險,但我們的執(zhí)法部門也自此變得更加高效、警惕。我們清除了成千上萬的恐怖主義者,其中包括本拉登。我們領導的反伊斯蘭國全球聯(lián)盟除掉了他們的首領,他們侵占的土地我們奪取了大約一半。伊斯蘭國終將被擊毀,從沒有哪個對美國造成威脅的人是安全的。對于保衛(wèi)或曾經(jīng)保衛(wèi)我們的國家的人,我想對你們說,擔任你們的總司令是我一生的光榮。我們每個人都應該向你們表示最真摯的謝意。
But protecting our way of life requires more than our military.Democracy can buckle when we give in to fear.So just as we, as citizens, must remain vigilant against external aggression, we must guard against a weakening of the values that make us who we are.但是維護我們的生活方式僅靠軍事力量是不夠的。如果我們屈服于恐懼,民主就會變質。因此作為美國公民的我們應該保持對外來侵犯的警覺,應該捍衛(wèi)那些決定我們是誰的價值觀。
That's why, for the past eight years, I've worked to put the fight against terrorism on a firm legal footing.That's why we've ended torture, worked to close Gitmo, and reform our laws governing surveillance to protect privacy and civil liberties.這就是為什么在過去的八年中,我致力于將堅決打擊恐怖主義的行動合法化。這就是為什么我們終結酷刑、致力于關閉關塔那摩監(jiān)獄并變革與監(jiān)管相關的法律以保護公民隱私和自由。這就是為什么我堅決反對針對穆斯林美國人的歧視,他們同我們一樣熱愛這個國家。
That's why I reject discrimination against Muslim Americans.That's why we cannot withdraw from global fights--to expand democracy, and human rights, women's rights, and LGBT rights--no matter how imperfect our efforts, no matter how expedient ignoring such values may seem.For the fight against extremism and intolerance and sectarianism are of a piece with the fight against authoritarianism and nationalist aggression.這就是為什么我們不能從全球化中撤身,我們應該發(fā)揚民主、人權以及對女性和LGBT群體權利的關注,即使我們現(xiàn)在所做的工作并不完善,即使當面臨現(xiàn)實問題時,我們總無暇顧及這些價值觀。對極端主義、排斥異己、宗派主義和沙文主義的反抗是反對專制、反對國家主義的一部分。
If the scope of freedom and respect for the rule of law shrinks around the world, the likelihood of war within and between nations increases, and our own freedoms will eventually be threatened.如果在全球范圍內(nèi)對自由和法制的尊重減弱,那么國家間和一國內(nèi)爆發(fā)戰(zhàn)爭的可能性便會增加,我們自己的自由也就會因此受到威脅。
So let's be vigilant, but not afraid.ISIL will try to kill innocent people.But they cannot defeat America unless we betray our Constitution and our principles in the fight.Rivals like Russia or China cannot match our influence around the world--unless we give up what we stand for, and turn ourselves into just another big country that bullies smaller neighbors.所以,我們應該保持警覺,而不是充滿恐懼。企圖濫殺無辜的伊斯蘭國永遠不能戰(zhàn)勝我們,除非我們背離了我們的憲法和基本原則;俄羅斯和中國這樣的對手也不可能與我們匹敵,除非我們拋棄了立場、變成另一個欺凌周邊小國的大國。
Which brings me to my final point--our democracy is threatened whenever we take it for granted.All of us, regardless of party, should throw ourselves into the task of rebuilding our democratic institutions.When voting rates are some of the lowest among advanced democracies, we should make it easier, not harder, to vote.When trust in our institutions is low, we should reduce the corrosive influence of money in our politics, and insist on the principles of transparency and ethics in public service.When Congress is dysfunctional, we should draw our districts to encourage politicians to cater to common sense and not rigid extremes.這也是我想要表達的最后一點:當我們把民主視為理所當然時,我們的民主就會受到威脅。我們所有人,不論黨派,都應該致力于重建我們的民主體制的任務。當投票率是發(fā)達民主國家中最低之一時,我們應該使投票更容易,而不是更難。當我們的組織信任度降低時,我們應該減少金錢在政治中的腐蝕性影響,并堅持透明度和道德的公共服務原則。當國會功能失調時,我們應該吸引我們的地區(qū)鼓勵政客迎合大眾需求,而不是僵化的極端。
And all of this depends on our participation;on each of us accepting the responsibility of citizenship, regardless of which way the pendulum of power swings.但是我們要牢記,所有這些目標的實現(xiàn)都不會是自然而然的。所有這些都取決于我們每個人的參與,取決于無論政治風向如何變動,我們都能夠承擔公民責任。Our Constitution is a remarkable, beautiful gift.But it's really just a piece of parchment.It has no power on its own.We, the people, give it power--with our participation, and the choices we make.Whether or not we stand up for our freedoms.Whether or not we respect and enforce the rule of law.America is no fragile thing.But the gains of our long journey to freedom are not assured.憲法是我們無可比擬的、天賦的優(yōu)勢。但這只是我們優(yōu)勢的一部分,因為憲法本身是無力的。是我們、是民眾給予了它力量。是我們賦予了它意義。是我們通過參與、我們所做的選擇和我們結成的聯(lián)盟做到這一點的。我們是否堅守自由、是否尊重并貫徹法治決定了憲法的力量。這些都取決于我們。美國并不是一個脆弱的國家,但是我們通向自由的旅程并不是安穩(wěn)無憂的。
In his own farewell address, George Washington wrote that self-government is the underpinning of our safety, prosperity, and liberty, but “from different causes and from different quarters much pains will be taken...to weaken in your minds the conviction of this truth;” that we should preserve it with “jealous anxiety;” that we should reject “the first dawning of every attempt to alienate any portion of our country from the rest or to enfeeble the sacred ties” that make us one.喬治華盛頓在他的告別演講中提到自治是我們安全、繁榮和自由的支柱。但是由于各種各樣的原因,取得自治的道路將是艱難的,會有很多阻礙威脅我們對真理的信念。因此我們應該以嫉妒般的敏感保衛(wèi)我們的信念,任何分離我們國家、割裂將我們維系的神圣紐帶的企圖都應該被扼殺在襁褓之中。
We weaken those ties when we allow our political dialogue to become so corrosive that people of good character are turned off from public service;so coarse with rancor that Americans with whom we disagree are not just misguided, but somehow malevolent.We weaken those ties when we define some of us as more American than others;when we write off the whole system as inevitably corrupt, and blame the leaders we elect without examining our own role in electing them.如果我們允許政治對話變得激烈,以致具備高貴品質的人放棄參與服務民眾的工作;如果我們允許政治對話變得粗暴而充滿敵意,以致我們的對手被誤導而變得不懷好意,那么我們之間的連結就會被削弱。如果我們認為一部分人比其他人更具備自稱美國人的資格,如果我們默認整個系統(tǒng)的腐敗是不可避免的,如果我們不詳加考量便決定自己的選票,那么我們之間的紐帶也會被削弱。
It falls to each of us to be those anxious, jealous guardians of our democracy;to embrace the joyous task we've been given to continually try to improve this great nation of ours.Because for all our outward differences, we all share the same proud title: Citizen.我們每個人都有責任去敏感警惕地捍衛(wèi)民主;每個人都應該熱情洋溢地投身于發(fā)展我們偉大的國家這一使命。因為我們的外表也許不同,但我們都被授予了同一頭銜:公民。
Ultimately, that's what our democracy demands.It needs you.Not just when there's an election, not just when your own narrow interest is at stake, but over the full span of a lifetime.If you're tired of arguing with strangers on the internet, try to talk with one in real life.民主需要的就是正是這一點。它需要你的參與。你的參與不應僅限于選舉,不應僅限于影響你切身利益的事情,你的參與應該貫穿你的一生。
If something needs fixing, lace up your shoes and do some organizing.If you're disappointed by your elected officials, grab a clipboard, get some signatures, and run for office yourself.Show up.Dive in.Persevere.如果已經(jīng)厭煩了同互聯(lián)網(wǎng)上的陌生人爭論,那便和現(xiàn)實中的人交流吧;如果遇到了麻煩,那便系好鞋帶去行動吧;如果對自己選出的政客失望,那便抓起紙板、寫上你的名字然后親自參加競選吧。參與進來、投入進去然后堅持到底。
Sometimes you'll win.Sometimes you'll lose.Presuming a reservoir of goodness in others can be a risk, and there will be times when the process disappoints you.But for those of us fortunate enough to have been a part of this work, to see it up close, let me tell you, it can energize and inspire.And more often than not, your faith in America – and in Americans – will be confirmed.有時你會成功,有時你將面臨失敗。假定他人總心懷善意是有風險的,有時你會感到失望。但是對于那些幸運的、得以參與其中一部分工作并見證這些工作得以完成的人來說,他們從中吸取了力量,備受鼓舞。更重要的是,他們對美國、對美國人的信念從中得到了肯定。
Mine sure has been.Over the course of these eight years, I've seen the hopeful faces of young graduates and our newest military officers.I've mourned with grieving families searching for answers, and found grace in Charleston church.I've seen our scientists help a paralyzed man regain his sense of touch, and our wounded warriors walk again.I've seen our doctors and volunteers rebuild after earthquakes and stop pandemics in their tracks.I've seen the youngest of children remind us of our obligations to care for refugees, to work in peace, and above all to look out for each other.我自己對美國及美國人的信念的確也加強了。這八年,我看到那么多年輕畢業(yè)生和新晉軍官洋溢著希望的臉龐。我和心碎的、失落的家庭一同悲傷,我也曾在查爾斯頓教堂中蒙恩。(譯者注:2015年6月17日,在美國南卡羅萊納州查爾斯頓的一起重大槍擊案。一名白人在當?shù)氐囊蛔谌私烫瞄_槍,造成九人死亡,包括一名議員)我看到我們的科學家?guī)椭粋€癱瘓男人重獲觸感,讓受傷的戰(zhàn)士恢復行走能力。我看到地震后我們的醫(yī)生和志愿者們開展重建工作、遏止流行疾病的蔓延。我看到很小的孩子用行動和寬容給予我們警醒——我們身負幫助難民的責任,我們應該為實現(xiàn)和平而努力,最重要的是,我們得愛護彼此。
That faith I placed all those years ago, not far from here, in the power of ordinary Americans to bring about change – that faith has been rewarded in ways I couldn't possibly have imagined.I hope yours has, too.Some of you here tonight or watching at home were there with us in 2004, in 2008, in 2012 – and maybe you still can't believe we pulled this whole thing off.過去的幾年,我一直相信普通美國人可以帶來改變,這種信念從各個方面使我受益,這在此前是難以預料的。我希望你的信念也能使你受益匪淺。今天現(xiàn)場和電視機前的一部分人,在2004、2008、2012年的時候也和我在一起,也許你們到現(xiàn)在也無法相信我們真的做到了。我想告訴你們,不敢相信的不只有你們。
You're not the only ones.Michelle – for the past twenty-five years, you've been not only my wife and mother of my children, but my best friend.You took on a role you didn't ask for and made it your own with grace and grit and style and good humor.You made the White House a place that belongs to everybody.And a new generation sets its sights higher because it has you as a role model.You've made me proud.You've made the country proud.感謝米歇爾!米歇爾·拉范恩·羅賓森,這個來自南部的女孩。在過去的25年里,你不僅是我的妻子,我孩子們的母親,同時也是我最好的朋友。你擔任的角色自己從未設想過,卻把它演繹得優(yōu)雅、勇敢而幽默,頗具自己的風格。你將白宮變成一個歡迎所有人來的地方。新一代人把自己的目標定得更高,因為他們有你作為模范。你讓我感到驕傲。你讓整個國家為你驕傲。
Malia and Sasha, under the strangest of circumstances, you have become two amazing young women, smart and beautiful, but more importantly, kind and thoughtful and full of passion.You wore the burden of years in the spotlight so easily.Of all that I've done in my life, I'm most proud to be your dad.感謝瑪利亞和薩莎,在一種和普通青少年成長環(huán)境不同的氛圍中,你們成長為兩位讓人驚艷的少女,智慧而美麗。但更重要的是,你們善良、體貼、充滿熱情。你們對這些年來外界的關注應付自如。我這一生中最驕傲的事情,就是能做你們的父親。
To Joe Biden, the scrappy kid from Scranton who became Delaware's favorite son: you were the first choice I made as a nominee, and the best.Not just because you have been a great Vice President, but because in the bargain, I gained a brother.We love you and Jill like family, and your friendship has been one of the great joys of our life.副總統(tǒng)喬·拜登,從斯克蘭頓的一個愛打架的孩子成長為特拉華州最愛的兒子。你是我最早提名的內(nèi)閣成員,也是最好的。并不僅僅因為你是成功的副總統(tǒng),更因為在我們共事的過程中,你成了我的兄弟。我們愛你和吉爾有如家人,你的友誼是我們生命中最為珍視的快樂之一。
To my remarkable staff: For eight years – and for some of you, a whole lot more – I've drawn from your energy, and tried to reflect back what you displayed every day: heart, and character, and idealism.I've watched you grow up, get married, have kids, and start incredible new journeys of your own.Even when times got tough and frustrating, you never let Washington get the better of you.The only thing that makes me prouder than all the good we've done is the thought of all the remarkable things you'll achieve from here.我極為出色的白宮職員們:這八年,你們其中一些人和我共事成長,我從你們身上獲得了很多能量,也嘗試把每天從你們身上獲得的輻射給其他人:愛心、個性和理想主義。我見證你們成長、結婚、生子,并開啟屬于你們自己的事業(yè)。哪怕時事變得艱難,使人受挫,你們也從未被華盛頓的這些破事?lián)舻惯^。我們一起在這里促成了很多好事,但讓我感到更為驕傲的是,從這里起步的你們將會取得更大成就。
And to all of you out there – every organizer who moved to an unfamiliar town and kind family who welcomed them in, every volunteer who knocked on doors, every young person who cast a ballot for the first time, every American who lived and breathed the hard work of change – you are the best supporters and organizers anyone could hope for, and I will forever be grateful.Because yes, you changed the world.所有支持我的人:每一個搬到自己不熟悉的小鎮(zhèn)的組織者,還有那些熱情招呼他們進門的家庭,每一個上門游說的志愿者,每一個第一次投票的年輕人,每一位在充滿變數(shù)的時事中艱難生活的美國人……你們是最好的支持者和組織者,我永遠感激你們。是的,你們的確改變了世界,你們做到了。
That's why I leave this stage tonight even more optimistic about this country than I was when we started.Because I know our work has not only helped so many Americans;it has inspired so many Americans – especially so many young people out there – to believe you can make a difference;to hitch your wagon to something bigger than yourselves.這是為什么今天我比剛任職時,更為樂觀地看待我們國家的未來。因為我知道我們所做的工作不僅幫助了很多人,更激勵了很多人,尤其是年輕人。要相信你們可以促成改變,要為比自身更重要的事情而努力奮斗。
This generation coming up – unselfish, altruistic, creative, patriotic – I've seen you in every corner of the country.You believe in a fair, just, inclusive America;you know that constant change has been America's hallmark, something not to fear but to embrace, and you are willing to carry this hard work of democracy forward.You'll soon outnumber any of us, and I believe as a result that the future is in good hands.我想說,這一代年輕人不自私、有創(chuàng)意、愛國。我在美國處處可以見到你們。你們相信美國可以更公平、更公正、更包容;你們了解不斷的變化正是美國的特質,我們應該面對而不應該懼怕;你們也愿意去承受推進民主的重任。你們將最終超越我們所有人,我相信國家的未來在你們手中將會更加光明。
My fellow Americans, it has been the honor of my life to serve you.I won't stop;in fact, I will be right there with you, as a citizen, for all my days that remain.For now, whether you're young or young at heart, I do have one final ask of you as your President – the same thing I asked when you took a chance on me eight years ago.我的同胞們,能夠為你們服務是我的榮幸。我會一直為你們服務。事實上,在我以后的人生中,我會以一位普通公民的身份一直和你們在一起。而現(xiàn)在,無論你年輕與否,作為你們的總統(tǒng)我還有一個請求,八年前你們剛把我選上來時我提出過同樣的請求。
I am asking you to believe.Not in my ability to bring about change – but in yours.我請求你們繼續(xù)保持信念。不是相信我可以帶來改變,而是相信你們自己的力量。I am asking you to hold fast to that faith written into our founding documents;that idea whispered by slaves and abolitionists;that spirit sung by immigrants and homesteaders and those who marched for justice;that creed reaffirmed by those who planted flags from foreign battlefields to the surface of the moon;a creed at the core of every American whose story is not yet written: 我請求你們依然堅信在建國時我們寫下的信念,那個奴隸和廢奴主義者低語過的信念,那個被移民和追求正義的人們吟誦過的信念;我們勝利的星條旗,從國外的戰(zhàn)場一路飄揚到月球表面,更加強化了這一信念;它也將會是每一個還未開始書寫自己故事的美國人的精神內(nèi)核。Yes We Can.是的,我們能行。Yes We Did.是的,我們做到了。Yes We Can.是的,我們能行!
Thank you.God bless you.And may God continue to bless the United States of America.謝謝!愿上帝保佑你們,愿上帝保佑美利堅!
第四篇:美國總統(tǒng)奧巴馬周演講原文
It has now been three months since the tragic events in Newtown, Connecticut.Three months since we lost 20 innocent children and six dedicated adults who had so much left to give.Three months since we, as Americans, began asking ourselves if we?ˉre really doing enough to protect our communities and keep our children safe.For the families who lost a loved one on that terrible day, three months doesn?ˉt even begin to ease the pain they?ˉre feeling right now.It doesn?ˉt come close to mending the wounds that may never fully heal.But as a nation, the last three months have changed us.They?ˉve forced us to answer some difficult questions about what we can do ¨C what we must do ¨C to prevent the kinds of massacres we?ˉve seen in Newtown and Aurora and Oak Creek, as well as the everyday tragedies that happen far too often in big cities and small towns all across America.Today there is still genuine disagreement among well-meaning people about what steps we should take to reduce the epidemic of gun violence in this country.But you ¨C the American people ¨C have spoken.You?ˉve made it clear that it?ˉs time to do something.And over the last few weeks, Senators here in Washington have listened and taken some big steps forward.Two weeks ago, the Senate advanced a bill that would make it harder for criminals and people with a severe mental illness from getting their hands on a gun ¨C an idea supported by nine out of ten Americans, including a majority of gun owners.The Senate also made progress on a bill that would crack down on anyone who buys a gun as part of a scheme to funnel it to criminals ¨C reducing violent crime and protecting our law enforcement officers.Finally, the Senate took steps to reinstate and strengthen a ban on the sale of military-style assault weapons, set a 10-round limit for magazines, and make our schools safer places for kids to learn and grow.These ideas shouldn?ˉt be controversial ¨C they?ˉre common sense.They?ˉre supported by a majority of the American people.And I urge the Senate and the House to give each of them a vote.As I?ˉve said before, we may not be able to prevent every act of violence in this country.But together, we have an obligation to try.We have an obligation to do what we can.Right now, we have a real chance to reduce gun violence in America, and prevent the very worst violence.We have a unique opportunity to reaffirm our tradition of responsible gun ownership, and also do more to keep guns out of the hands of criminals or people with a severe mental illness.We?ˉve made progress over the last three months, but we?ˉre not there yet.And in the weeks ahead, I hope Members of Congress will join me in finishing the job ¨C for our communities and, most importantly, for our kids.Thanks.
第五篇:奧巴馬演講
奧巴馬演講
Hello, everybody.In the State of the Union, I laid out three areas we need to focus on if we're going to build an economy that lasts: new American manufacturing, new skills and education for American workers, and new sources of American-made energy.These days, we're getting another painful reminder why developing new energy is so important to our future.Just like they did last year, gas prices are starting to climb.Only this time, it's happening earlier.And that hurts everyone – everyone who owns a car;everyone who owns a business.It means you have to stretch your paycheck even further.Some folks have no choice but to drive a long way to work, and high gas prices are like a tax straight out of their paychecks.Now, some politicians always see this as a political opportunity.And since it's an election year, they're already dusting off their three-point plans for $2 gas.I'll save you the suspense: Step one is drill, step two is drill, and step three is keep drilling.We hear the same thing every year.Well the American people aren't stupid.You know that's not a plan – especially since we're already drilling.It's a bumper sticker.It's not a strategy to solve our energy challenge.It's a strategy to get politicians through an election.You know there are no quick fixes to this problem, and you know we can't just drill our way to lower gas prices.If we're going to take control of our energy future and avoid these gas price spikes down the line, then we need a sustained, all-of-the-above strategy that develops every available source of American energy – oil, gas, wind, solar, nuclear, biofuels, and more.We need to keep developing the technology that allows us to use less oil in our cars and trucks;in our buildings and plants.That's the strategy we're pursuing, and that's the only real solution to this challenge.Now, we absolutely need safe, responsible oil production here in America.That's why under my Administration, America is producing more oil today than at any time in the last eight years.In 2010, our dependence on foreign oil was under 50% for the first time in more than a decade.And while there are no short-term silver bullets when it comes to gas prices, I've directed my administration to look for every single area where we can make an impact and help consumers in the months ahead, from permitting to delivery bottlenecks to what's going on in the oil markets.But over the long term, an all-of-the-above energy strategy means we have to do more.It means we have to make some choices.Here's one example.Right now, four billion of your tax dollars subsidize the oil industry every year.Four billion dollars.Imagine that.Maybe some of you are listening to this in your car right now, pulling into a gas station to fill up.As you watch those numbers rise, know that oil company profits have never been higher.Yet somehow, Congress is still giving those same companies another four billion dollars of your money.That's outrageous.It's inexcusable.And it has to stop.A century of subsidies to the oil companies is long enough.It's time to end taxpayer giveaways to an industry that's never been more profitable, and use that money to reduce our deficit and double-down on a clean energy industry that's never been more promising.Because of the investments we've already made, the use of wind and solar energy in this country has nearly doubled – and thousands of Americans have jobs because of it.And because we put in place the toughest fuel economy standards in history, our cars will average nearly 55 miles per gallon by the middle of the next decade – something that, over time, will save the typical family more than $8,000 at the pump.Now Congress needs to keep that momentum going by renewing the clean energy tax credits that will lead to more jobs and less dependence on foreign oil.Look, we know there's no silver bullet that will bring down gas prices or reduce our dependence on foreign oil overnight.But what we can do is get our priorities straight, and make a sustained, serious effort to tackle this problem.That's the commitment we need right now.And with your help, it's a commitment we can make.Thank you.