欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      胡錦濤主席在美國耶魯大學(xué)演講中英文

      時間:2019-05-14 17:13:12下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《胡錦濤主席在美國耶魯大學(xué)演講中英文》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《胡錦濤主席在美國耶魯大學(xué)演講中英文》。

      第一篇:胡錦濤主席在美國耶魯大學(xué)演講中英文

      胡錦濤主席在美國耶魯大學(xué)演講(全文英譯)

      中國國家主席胡錦濤美國時間2006年4月21日在美國耶魯大學(xué)發(fā)表重要演講。演講之前,胡錦濤會見了校長Richard C.Levin并出席贈書儀式。這次中國政府向?qū)W校贈送的圖書內(nèi)容豐富,題材廣泛,包括有《新華字典》和《辭海》等學(xué)習(xí)漢語的工具書、《四書五經(jīng)》等歷史文化古籍、《話說中國》等通俗中國歷史讀物以及《錦繡文章──中國傳統(tǒng)織繡紋樣》等文化藝術(shù)畫冊。

      尊敬的理查德·萊文校長,同學(xué)們,老師們,女士們,先生們:

      首先,我感謝萊文校長的邀請,使我有機會來到世界著名學(xué)府耶魯大學(xué),同青年朋友和老師們相聚在一起。

      Let me begin by thanking you, Mr.Levin, for your kind invitation and the opportunity to come to Yale to meet young friends and teachers of this world-renowned university.進(jìn)入耶魯大學(xué)的校園,看到莘莘學(xué)子青春洋溢的臉龐,呼吸著書香濃郁的空氣,我不由回想起40年前在北京年老師們對我的教誨,同學(xué)們給我的啟發(fā),我至今仍受用不盡。

      Coming to the Yale campus, with its distinctive academic flavor, and looking at the eager young faces in the audience, I cannot but recall my great experience studying at Qinghua University in Beijing 40 years ago.Indeed, what happens during one's school year will influence his whole life.I still benefit greatly from the instruction and my interaction with other students.耶魯大學(xué)以悠久的發(fā)展歷史、獨特的辦學(xué)風(fēng)格、卓著的學(xué)術(shù)成就聞名于世。如果時光能夠倒流幾十年,我真希望成為你們中的一員。

      Yale is renowned for its long history, unique way of teaching and excellence in academic pursuit.If time could go back several decades, I would really like to be a student of Yale just like you.耶魯大學(xué)校訓(xùn)強調(diào)追求光明和真理,這符合人類進(jìn)步的法則,也符合每個有志青年的心愿。300多年來,耶魯大學(xué)培養(yǎng)出一大批杰出人才,其中包括20位諾貝爾獎獲得者、5位美國總統(tǒng)。美國民族英雄內(nèi)森·黑爾是耶魯校友,他的名言——“我唯一的憾事,就是沒有第二次生命獻(xiàn)給我的祖國”,深深感染了我和許多中國人。我衷心祝愿貴校培養(yǎng)出更多英才,為美國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展、為人類進(jìn)步事業(yè)作出更大貢獻(xiàn)!

      Yale's motto “Light and Truth,” which is a calling for human progress, represents the aspiration of every motivated young man and woman.Over the past three centuries, Yale has produced a galaxy of outstanding figures, including 20 Nobel laureates and five American presidents.The words of Nathan Hale, an American hero and Yale alumnus, “I only regret that I have but one life to lose for my country,” have also inspired me and many other Chinese.I sincerely hope that Yale will produce more talent and contribute further to the social and economic development of the United States and the cause of human progress.女士們、先生們、朋友們!Ladies and gentlemen, dear friends.長期以來,中美兩國人民一直相互抱有濃厚的興趣和友好的感情。中國人民欣賞美國人民的開拓進(jìn)取精神,欽佩美國人民在建設(shè)國家中取得的驕人業(yè)績。隨著中國的快速發(fā)展和中美合作的不斷拓展,越來越多的美國人也把目光投向中國,更加關(guān)注中國的發(fā)展進(jìn)步。

      The Chinese and Americans have always had an intense interest in and cared deeply about each other.The Chinese admire the pioneering and enterprising spirit of the Americans and their proud achievement in national development.As China develops rapidly and steady headway is made in China-U.S.cooperation, more and more Americans are following with great interest China's progress and development.了解是信任的基礎(chǔ)。今天,我愿從中華文明歷史流變和現(xiàn)實發(fā)展的角度,談?wù)劗?dāng)代中國的發(fā)展戰(zhàn)略和前進(jìn)方向,希望有助于美國人民更全面、更深入地了解中國。

      Understanding leads to trust.Today, I would like to speak to you about China's development strategy and its future against the backdrop of the evolution of the Chinese civilization and China's current development endeavor.I hope this will help you gain a better understanding of China.在5000多年的歷史長河中,中華民族為人類文明進(jìn)步作出了巨大貢獻(xiàn),同時也走過了曲折艱辛的道路。特別是從1840年鴉片戰(zhàn)爭以來的160多年間,中國人民為擺脫積貧積弱的境遇,實現(xiàn)民族復(fù)興,前仆后繼,頑強斗爭,使中華民族的命運發(fā)生了深刻變化。95年前,中國人民通過辛亥革命推翻了統(tǒng)治中國幾千年的君主專制制度,為中國的進(jìn)步打開了閘門。57年前,中國人民經(jīng)過長期浴血奮斗實現(xiàn)了民族獨立和人民解放,建立了人民當(dāng)家作主的新中國。28年前,中國人民開始了改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)的偉大歷史進(jìn)程,經(jīng)過艱苦創(chuàng)業(yè)取得了舉世矚目的巨大成就,從1978年到2005年,中國國內(nèi)生產(chǎn)總值從1473億美元增長到22257億美元,進(jìn)出口總額從206億美元增長到14221億美元,國家外匯儲備從1.67億美元增加到8189億美元,農(nóng)村貧困人口由2.5億人減少到2300多萬人。回顧這160多年來中國發(fā)生的滄桑巨變,可以說,中國人民經(jīng)過艱苦探索和頑強奮斗,既改變了自己的命運,也推動了人類進(jìn)步事業(yè)。

      In a history that spans more than five millennia, the Chinese nation has contributed significantly to the progress of human civilization.But its course of national development has been an arduous one.In particular in the 160 years and more since the Opium War in 1840, the Chinese people have fought courageously and unyieldingly to rid themselves of poverty and backwardness and to realize national rejuvenation, thus profoundly changing the destiny of the Chinese nation.Ninety-five years ago, the Chinese people launched the Revolution of 1911 that overthrew the feudal autocracy which had ruled China for several thousand years and opened the door to China's progress.Fifty-seven years ago, the Chinese people succeeded in winning liberation after protracted and hard struggle and founded New China in which people became their own masters.Twenty-eight years ago, the Chinese people embarked upon the historic drive of reform, opening-up and modernization and have made phenomenal progress through unremitting efforts.Between 1978 and 2005, China's GDP grew from $147.3 billion to $2.2257 trillion.Its import and export volume went up from $20.6 billion to $1.4221 trillion and its foreign exchange reserve soared from $167 million to $818.9 billion.During this period, the number of its poor rural population dropped from 250 million to 23 million.The above review of the profound changes in these 160 years shows one thing, namely, by carrying out persistent and hard struggle, the Chinese people have both changed their own destiny and advanced the cause of human progress.必須看到,中國盡管取得了巨大的發(fā)展成就,但仍是世界上最大的發(fā)展中國家,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值仍排在世界100名之后,中國人民的生活還不富裕,中國的發(fā)展還面臨著不少突出的矛盾和問題。要徹底改變中國的面貌和改善中國人民的生活,需要繼續(xù)持之以恒地艱苦奮斗。中國將在未來15年集中力量全面建設(shè)惠及十幾億人口的更高水平的小康社會。具體來說,就是要使中國國內(nèi)生產(chǎn)總值到2020年達(dá)到40000億美元左右,人均達(dá)到3000美元左右,使經(jīng)濟(jì)更加發(fā)展、民主更加健全、科教更加進(jìn)步、文化更加繁榮、社會更加和諧、人民生活更加殷實。On the other hand, I need to point out that, despite the success in its development, China remains the world's largest developing country, with per capita GDP ranking behind the 100th place.The Chinese people are yet to live a well-off life and China still faces daunting challenges in its development endeavor.Therefore it requires sustained and unremitting efforts to transform the country and make life better for its people.In the next 15 years, we will strive to make new progress in building a moderately prosperous society in an all-round way that will benefit China's one billion and more population.We aim to raise China's GDP to $4 trillion by 2020, averaging $3,000 per person.By then, China's economy will be better developed and its democracy will be further enhanced.More progress will be made in science and education.Its culture will be further enriched, the society will become more harmonious and the people will lead a better life.為了實現(xiàn)我們的發(fā)展目標(biāo),中國根據(jù)本國國情和時代要求明確了自己的發(fā)展理念,這就是樹立和貫徹以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展的科學(xué)發(fā)展觀,統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展、統(tǒng)籌區(qū)域發(fā)展、統(tǒng)籌經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展、統(tǒng)籌人與自然和諧發(fā)展、統(tǒng)籌國內(nèi)發(fā)展和對外開放,更加注重解決民生問題,更加注重克服發(fā)展的不平衡性,更加注重解決發(fā)展中存在的突出矛盾,致力于走科技含量高、經(jīng)濟(jì)效益好、資源消耗低、環(huán)境污染少、人力資源優(yōu)勢得到充分發(fā)揮的新型工業(yè)化道路,推進(jìn)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)協(xié)調(diào)發(fā)展,努力實現(xiàn)生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展格局。

      To realize these goals, China has adopted a new concept of development in line with its national conditions and the requirement of the times.That is, to pursue a scientific outlook on development that makes economic and social development people-oriented, comprehensive, balanced and sustainable.We will work to strike a proper balance between urban and rural development, development among regions, economic and social development, development of man and nature, and domestic development and opening wider to the outside world.Greater emphasis will be put on addressing issues affecting people's livelihood, overcoming imbalances in development and resolving key problems that have occurred in the course of development.We will pursue a new path to industrialization featuring high technology, good economic returns, low resource-consumption, low environment pollution and full use of human resources.We will bring about coordinated economic, political, cultural and social development.And we will endeavor to ensure sustainable development by boosting production, improving people's life and protecting the environment.科學(xué)發(fā)展的理念,是在總結(jié)中國現(xiàn)代化建設(shè)經(jīng)驗、順應(yīng)時代潮流的基礎(chǔ)上提出來的,也是在繼承中華民族優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上提出來的。

      This concept of scientific development is based on the experience China has gained in its modernization drive and put forth in response to the trends of the times.It is also rooted in the cultural heritages of the Chinese nation.中華文明是世界古代文明中始終沒有中斷、連續(xù)5000多年發(fā)展至今的文明。中華民族在漫長歷史發(fā)展中形成的獨具特色的文化傳統(tǒng),深深影響了古代中國,也深深影響著當(dāng)代中國?,F(xiàn)時代中國強調(diào)的以人為本、與時俱進(jìn)、社會和諧、和平發(fā)展,既有著中華文明的深厚根基,又體現(xiàn)了時代發(fā)展的進(jìn)步精神。

      The Chinese civilization is one that has continued uninterrupted for more than 5,000 years.The distinct cultural tradition of the Chinese nation that developed in the long course of history has exerted a strong influence on contemporary China, just as it did on ancient China.Putting people first, keeping pace with the times, maintaining social harmony and pursuing peaceful development: these values that are being pursued in China today are derived from its tradition.But they also give expression to the progress of the times.——中華文明歷來注重以民為本,尊重人的尊嚴(yán)和價值。早在千百年前,中國人就提出“民惟邦本,本固邦寧”、“天地之間,莫貴于人”,強調(diào)要利民、裕民、養(yǎng)民、惠民。今天,我們堅持以人為本,就是要堅持發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享,關(guān)注人的價值、權(quán)益和自由,關(guān)注人的生活質(zhì)量、發(fā)展?jié)撃芎托腋V笖?shù),最終是為了實現(xiàn)人的全面發(fā)展。保障人民的生存權(quán)和發(fā)展權(quán)仍是中國的首要任務(wù)。我們將大力推動經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展,依法保障人民享有自由、民主和人權(quán),實現(xiàn)社會公平和正義,使13億中國人民過上幸福生活。

      The Chinese civilization has always given prominence to the people and respect for people's dignity and value.Centuries ago, the Chinese already pointed out that “people are the foundation of a country;when the foundation is stable, the country is in peace.” Nothing is more valuable in the universe than human beings.The ancient Chinese emphasized the value of serving the people, enriching them, nourishing them, and benefiting them.We are pursuing today a people-oriented approach toward development because we believe that development must be for the people and by the people and its benefit should be shared among the people.We care about people's value, rights and interests and freedom, the quality of their life, and their development potential and happiness index because our goal is to realize the all-around development of the people.Ensuring the right to survival and development remains China's top priority.We will vigorously promote social and economic development, protect people's freedom, democracy and human rights according to law, achieve social fairness and justice and enable the 1.3 billion Chinese people to live a happy life.——中華文明歷來注重自強不息,不斷革故鼎新?!疤煨薪。右宰詮姴幌?。”這是中國的一句千年傳世格言。中華民族所以能在5000多年的歷史進(jìn)程中生生不息、發(fā)展壯大,歷經(jīng)挫折而不屈,屢遭坎坷而不餒,靠的就是這樣一種發(fā)憤圖強、堅忍不拔、與時俱進(jìn)的精神。中國人民在改革開放中表現(xiàn)出來的進(jìn)取精神,在建設(shè)國家中煥發(fā)出來的創(chuàng)造熱情,在克服前進(jìn)道路上的各種困難中表現(xiàn)出來的頑強毅力,正是這種自強不息精神的生動寫照。

      The Chinese civilization has always given prominence to unremitting self-improvement, reform and innovation.As an ancient Chinese motto puts it, “As Heaven keeps vigor through movement, a gentleman should unremittingly practice self-improvement.” Throughout its 5,000-year history, it is thanks to their perseverance, determination, stamina and innovation that the Chinese nation has grown after surviving numerous setbacks and adversity.The Chinese people have shown enterprising spirit and reform and opening-up creativity in national development and great tenacity in overcoming difficulties on the road to progress.And all this gives expression to the spirit of unremitting self-improvement embodied in China's cultural tradition.——中華文明歷來注重社會和諧,強調(diào)團(tuán)結(jié)互助。中國人早就提出了“和為貴”的思想,追求天人和諧、人際和諧、身心和諧,向往“人人相親,人人平等,天下為公”的理想社會。今天,中國提出構(gòu)建和諧社會,就是要建設(shè)一個民主法治、公平正義、誠信友愛、充滿活力、安定有序、人與自然和諧相處的社會,實現(xiàn)物質(zhì)和精神、民主和法治、公平和效率、活力和秩序的有機統(tǒng)一。中國人民把維護(hù)民族團(tuán)結(jié)作為自己義不容辭的職責(zé),把維護(hù)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整作為自己至高無上的使命。一切有利于民族團(tuán)結(jié)和國家統(tǒng)一的行為,都會得到中國人民真誠的歡迎和擁護(hù)。一切有損于民族團(tuán)結(jié)和國家統(tǒng)一的舉動,都會遭到中國人民強烈的反對和抗?fàn)帯?/p>

      The Chinese civilization has always given prominence to social harmony, unity and mutual assistance.Back in the early days of the Chinese nation, the Chinese already advocated that “harmony is most valuable.” They strove for harmony between man and nature, among people and between man's body and soul, and yearned for an ideal society where “everyone loves everyone else, everyone is equal and the whole world is one community.” Today, China is endeavoring to build a harmonious society.It is a society of democracy and rule of law, fairness and justice, integrity, fraternity, vitality, stability, order and harmony between man and nature.It is a society where there is unity between the material and the spirit, democracy and rule of law, fairness and efficiency, and vitality and order.The Chinese people takes [sic] the maintenance of ethnic unity and harmony as their bounden duty and the defense of the country's sovereignty and territorial integrity their sacred mission.Any act that promoted ethnic harmony and national unity will receive the warm welcome and support of the Chinese people.On the other hand, any act that undermines China's ethnic harmony and national unity will meet their strong opposition and resistance.——中華文明歷來注重親仁善鄰,講求和睦相處。中華民族歷來愛好和平。中國人在對外關(guān)系中始終秉承“強不執(zhí)弱”、“富不侮貧”的精神,主張“協(xié)和萬邦”。中國人提倡“海納百川,有容乃大”,主張吸納百家優(yōu)長、兼集八方精義。今天,中國高舉和平、發(fā)展、合作的旗幟,奉行獨立自主的和平外交政策,堅定不移地走和平發(fā)展道路,既通過維護(hù)世界和平來發(fā)展自己,又通過自身的發(fā)展來促進(jìn)世界和平。中國堅持實施互利共贏的對外開放戰(zhàn)略,真誠愿意同各國廣泛開展合作,真誠愿意兼收并蓄、博采各種文明之長,以合作謀和平、以合作促發(fā)展,推動建設(shè)一個持久和平、共同繁榮的和諧世界。

      The Chinese civilization has always given prominence to good neighborliness.The Chinese nation cherishes peace.In foreign relations, the Chinese have always believed that “the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor” and advocated that “all nations live side by side in perfect harmony.”

      The Chinese held that “one should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers” and called for drawing upon the strength of others.Today, China holds high the banner of peace, development and cooperation.It pursues an independent foreign policy of peace and commits itself firmly to peaceful development.It seeks to accelerate its development by upholding world peace.The world peace is, in turn, enhanced by China's development.China firmly pursues a strategy of opening-up for mutual benefit and win-win outcomes.It genuinely wishes to enter into extensive cooperation with other countries.It is inclusive and is eager to draw on the strength of other civilizations to pursue peace and development through cooperation and play its part in building a harmonious world of enduring peace and common prosperity.女士們、先生們、朋友們!Ladies and gentlemen, dear friends.中美都擁有遼闊的國土,都是多個民族并存、多種文化融合的國家,都生活著勤勞智慧的人民。中美因不同的歷史背景和現(xiàn)實國情而存在著差異,這有利于我們相互借鑒,取長補短。中美加強合作,符合兩國和兩國人民的根本利益,對世界的和平與發(fā)展也具有重大影響。

      China and the United States are both countries of vast territory where many ethnic groups coexist and different cultures intermingle.Both our two peoples are hard-working and talented.Due to different historical backgrounds and national conditions, there are differences between China and the United States.But this enables us to learn from each other and draw on each other's strengths.Closer China-U.S.cooperation serves the fundamental interests of our two countries and peoples and is also of far-reaching significance for peace and development of the whole world.200多年來,浩瀚的太平洋并未阻斷中美兩國人民的交流合作,中美兩國人民相互學(xué)習(xí)、相互幫助,譜寫了世界不同文明相互借鑒的美好篇章。1979年中美建交27年來,兩國關(guān)系曾歷經(jīng)曲折,但總體上保持了穩(wěn)定發(fā)展的大方向,給兩國和兩國人民帶來了巨大利益。

      Vast as it is, the Pacific Ocean has not stood in the way of exchanges and cooperation between our two peoples over the past two hundred years, and many moving episodes of mutual learning and mutual help between our two peoples who represent different civilizations have been recorded.In the 27 years since the establishment of diplomatic relations in 1979, China-U.S.relations have maintained steady momentum of growth despite twists and turns on the way, bringing tremendous benefits to both countries and peoples.進(jìn)入21世紀(jì),國際形勢繼續(xù)深刻變化。和平與發(fā)展仍然是當(dāng)今時代的主題,但不穩(wěn)定不確定因素在增多,新挑戰(zhàn)新威脅在增加。在新的國際形勢下,中美兩國共同利益在增多,合作領(lǐng)域在擴大。世界和平與安全面臨的新課題,特別是反對國際恐怖主義、防止大規(guī)模殺傷性武器擴散、保護(hù)人類生存環(huán)境、打擊跨國犯罪等,使我們兩國擁有重要的共同戰(zhàn)略利益。中國的巨大市場和發(fā)展需求,美國的先進(jìn)科技和優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品,使兩國具有巨大的經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作空間。中美全面發(fā)展建設(shè)性合作關(guān)系前景廣闊。

      Entering the 21st century, the world has continued to undergo profound changes.Peace and development remain the calling of our times.On the other hand, factors causing instability and uncertainty are increasing and new challenges and threats are looming.Against this backdrop, the common interests between our two countries are increasing and the areas of our cooperation widening.Global peace and security now face new challenges, such as fighting international terrorism, preventing the proliferation of weapons of mass destruction, protecting the environment and human habitat and combating transnational crimes.And it is exactly in these fields that we share important strategic interests.China has a huge market and its development has generated strong demand, while the United States has advanced technology and high quality products.This has created enormous opportunities for economic and technical cooperation between our two countries.Indeed, there is a broad prospect for the growth of constructive and cooperative China-U.S.relations in all fields.昨天上午,我同布什總統(tǒng)就中美關(guān)系及共同關(guān)心的重大國際和地區(qū)問題深入交換看法,達(dá)成了許多重要共識。我們都認(rèn)為,雙方應(yīng)該堅持從戰(zhàn)略高度和長遠(yuǎn)角度審視和處理中美關(guān)系,加強對話,擴大共識,增進(jìn)互信,深化合作,全面推進(jìn)21世紀(jì)中美建設(shè)性合作關(guān)系。

      Yesterday morning, President Bush and I had an in-depth exchange of views on China-U.S.relations and major international and regional issues of common interest and reached broad and important agreement.We are both of the view that the two sides should approach our relations from the strategic and long-term perspective and that we should enhance dialogue, expand common ground, increase mutual trust, deepen cooperation and promote the overall growth of the constructive and cooperative China-U.S.relations in the 21st century.我相信,只要我們從中美關(guān)系發(fā)展的大局出發(fā),彼此尊重,相互理解,兩國關(guān)系就能夠健康穩(wěn)定地向前發(fā)展,給兩國人民帶來更多利益,給世界各國人民帶來更大希望。

      When we focus on the overall interest of China-U.S.relations, respect and show understanding to each other, I am confident that our relations will move ahead in a healthy and steady manner, and contribute to the well-being of our two peoples and bring greater hope to people around the world.女士們、先生們、朋友們!Ladies and gentlemen, dear friends.一個音符無法表達(dá)出優(yōu)美的旋律,一種顏色難以描繪出多彩的畫卷。世界是一座豐富多彩的藝術(shù)殿堂,各國人民創(chuàng)造的獨特文化都是這座殿堂里的瑰寶。一個民族的文化,往往凝聚著這個民族對世界和生命的歷史認(rèn)知和現(xiàn)實感受,也往往積淀著這個民族最深層的精神追求和行為準(zhǔn)則。人類歷史發(fā)展的過程,就是各種文明不斷交流、融合、創(chuàng)新的過程。人類歷史上各種文明都以各自的獨特方式為人類進(jìn)步作出了貢獻(xiàn)。

      A composer cannot write enchanting melody with one note, and a painter cannot paint landscape with only one color.The world is a treasure house where the unique cultural achievements created by people of all countries are displayed.The culture of a nation tells a lot about the evolution of the nation's understanding of the world and life, both past and present.Culture thus embodies a nation's fundamental pursuit of mind and dictates its norms of behavior.The historical process of human development is one in which different civilizations interact with and enrich each other and all civilizations in human history have contributed to human progress in their own unique way.文明多樣性是人類社會的客觀現(xiàn)實,是當(dāng)今世界的基本特征,也是人類進(jìn)步的重要動力。歷史經(jīng)驗表明,在人類文明交流的過程中,不僅需要克服自然的屏障和隔閡,而且需要超越思想的障礙和束縛,更需要克服形形色色的偏見和誤解。意識形態(tài)、社會制度、發(fā)展模式的差異不應(yīng)成為人類文明交流的障礙,更不能成為相互對抗的理由。我們應(yīng)該積極維護(hù)世界多樣性,推動不同文明的對話和交融,相互借鑒而不是相互排斥,使人類更加和睦幸福,讓世界更加豐富多彩。

      Cultural diversity is a basic feature of both human society and today's world and an important driving force for human progress.As history has shown, in the course of interactions between civilizations, we not only need to remove natural barriers and overcome physical isolation, we also need to remove obstacles and obstructions of the mind and overcome various prejudices and misunderstandings.Differences in ideology, social system and development model should not stand in the way of exchanges among civilizations, still less should they become excuses for mutual confrontation.We should uphold the diversity of the world, enhance dialogue and interaction between civilizations, and draw on each other's strength instead of practicing mutual exclusion.When this is done, mankind will enjoy greater harmony and happiness and the world will become a more colorful place to live in.女士們、先生們、朋友們!Ladies and gentlemen, dear friends.文化、教育和青年交流是中美兩國人民增進(jìn)相互了解和友誼的重要橋梁,也是推動中美關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展的重要力量。耶魯大學(xué)是中美教育合作的先行者和文化交流的重要平臺。156年前,一位名叫容閎的中國青年走進(jìn)了耶魯大學(xué)校園,4年后他以優(yōu)異的成績獲得了文學(xué)士學(xué)位,成為畢業(yè)于美國大學(xué)的第一個中國留學(xué)生。此后,一批又一批中國青年來到耶魯大學(xué)求學(xué)。近20年來,耶魯大學(xué)吸引了4000多名中國留學(xué)人員,同中國文化界、科技界、教育界的合作項目超過80個。去年夏天,耶魯大學(xué)派遣首批學(xué)生到中國實習(xí),其中一些人成為中國故宮博物院的第一批外國實習(xí)生。借此機會,我對萊文校長和耶魯大學(xué)為增進(jìn)中美兩國人民的交流所做的積極努力表示贊賞。

      Exchanges in culture and education and among young people serve as a bridge for increasing mutual understanding between our two peoples.They are also a major driving force for the healthy and stable growth of China-U.S.relations.Yale is a forerunner in conducting China-U.S.educational exchanges and provides an important platform for cultural exchanges between our two countries.One hundred and fifty-six years ago, a Chinese young man named Rong Hong entered Yale Campus [sic].Four years later, he graduated with distinction and received a bachelor of arts degree, making him the first ever Chinese graduate of an American university.Later, group after group of young Chinese followed his footsteps and studied in Yale.Over the past 20 years, Yale has accepted over 4,000 Chinese students and undertaken more than 80 cooperation projects in culture, science and technology, and education with China.Last summer, Yale sent the first group of students to China for internships and some among them became the first foreign interns to work with China's Palace Museum.I wish to take this opportunity to express my appreciation to you, Mr.Levin, and Yale for the efforts you have made to promote exchanges between our two peoples.為增進(jìn)中美兩國青年以及教育界的相互了解,我高興地宣布,中方?jīng)Q定邀請100名耶魯大學(xué)師生今年夏天訪問中國。我相信,你們的訪問將是一次十分愉快的經(jīng)歷。

      To enhance mutual understanding between young people and educators of the two countries, I announce with pleasure here that we have decided to invite 100 Yale faculty members and students to visit China this summer.I'm sure you can look forward to an enjoyable experience in China.女士們、先生們、朋友們!Ladies and gentlemen, dear friends.“長江后浪推前浪,世上新人換舊人?!鼻嗄耆耸鞘澜绲南M臀磥恚嗄耆擞兄畈蛏系纳盍蜔o窮的創(chuàng)造力。我衷心希望,中美兩國青年攜起手來,以實際行動促進(jìn)中美兩國人民友好,同世界各國人民一道,共創(chuàng)世界美好的明天。As an old Chinese saying goes: “As in the Yangtze River where the waves behind drive on those before, so a new generation always excels the last one.” Young people represent the hope and future of the world.They are full of vitality, new ideas and creativity.I sincerely hope that the young people in China and the United States will join hands and work to enhance friendship between our two peoples, and, together with people of other countries, create a better world for all.Thank you!

      第二篇:2010年胡錦濤主席 美國演講 中英文

      9:20 A.M.EST 總統(tǒng)先生,奧巴馬夫人,女士們,先生們,朋友們:

      很高興應(yīng)奧巴馬總統(tǒng)邀請,在一元復(fù)始的時節(jié)來到華盛頓,對美國進(jìn)行國事訪問。此時此刻,我謹(jǐn)代表13億中國人民,向美國人民致以誠摯的問候和良好的祝愿!

      PRESIDENT HU:(As translated.)Mr.President, Mrs.Obama, ladies and gentlemen, dear friends, it gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visit to the United States at the beginning of the new year, at the invitation of President Obama.At this point in time, let me extend, on behalf of the 1.3 billion Chinese people, sincere greetings and best wishes to the people of the United States.我這次訪問美國,是為增進(jìn)互信、加強友誼、深化合作、推動21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系繼續(xù)向前發(fā)展而來。

      I have come to the United States to increase mutual trust, enhance friendship, deepen cooperation, and push forward the positive, cooperative, and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.中美建交32年來,兩國關(guān)系已經(jīng)成長為具有戰(zhàn)略意義和全球影響的

      第三篇:在美國耶魯大學(xué)的演講

      在美國耶魯大學(xué)的演講

      (2006年4月21日,紐黑文)

      中華人民共和國主席 胡錦濤

      尊敬的理查德·萊文校長,同學(xué)們,老師們,女士們,先生們:

      首先,我感謝萊文校長的邀請,使我有機會來到世界著名學(xué)府耶魯大學(xué),同青年朋友和老師們相聚在一起。

      進(jìn)入耶魯大學(xué)的校園,看到莘莘學(xué)子青春洋溢的臉龐,呼吸著書香濃郁的空氣,我不由回想起40年前在北京清華大學(xué)度過的美好時光。學(xué)生時代,對人的一生都會產(chǎn)生重要影響。當(dāng)年老師們對我的教誨,同學(xué)們給我的啟發(fā),我至今仍受用不盡。

      耶魯大學(xué)以悠久的發(fā)展歷史、獨特的辦學(xué)風(fēng)格、卓著的學(xué)術(shù)成就聞名于世。如果時光能夠倒流幾十年,我真希望成為你們中的一員。

      耶魯大學(xué)校訓(xùn)強調(diào)追求光明和真理,這符合人類進(jìn)步的法則,也符合每個有志青年的心愿。300多年來,耶魯大學(xué)培養(yǎng)出一大批杰出人才,其中包括20位諾貝爾獎獲得者、5位美國總統(tǒng)。美國民族英雄內(nèi)森·黑爾是耶魯校友,他的名言——“我唯一的憾事,就是沒有第二次生命獻(xiàn)給我的祖國”,深深感染了我和許多中國人。我衷心祝愿貴校培養(yǎng)出更多英才,為美國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展、為人類進(jìn)步事業(yè)作出更大貢獻(xiàn)!

      女士們、先生們、朋友們!

      長期以來,中美兩國人民一直相互抱有濃厚的興趣和友好的感情。中國人民欣賞美國人民的開拓進(jìn)取精神,欽佩美國人民在建設(shè)國家中取得的驕人業(yè)績。隨著中國的快速發(fā)展和中美合作的不斷拓展,越來越多的美國人也把目光投向中國,更加關(guān)注中國的發(fā)展進(jìn)步。了解是信任的基礎(chǔ)。今天,我愿從中華文明歷史流變和現(xiàn)實發(fā)展的角度,談?wù)劗?dāng)代中國的發(fā)展戰(zhàn)略和前進(jìn)方向,希望有助于美國人民更全面、更深入地了解中國。

      在5000多年的歷史長河中,中華民族為人類文明進(jìn)步作出了巨大貢獻(xiàn),同時也走過了曲折艱辛的道路。特別是從1840年鴉片戰(zhàn)爭以來的160多年間,中國人民為擺脫積貧積弱的境

      遇,實現(xiàn)民族復(fù)興,前仆后繼,頑強斗爭,使中華民族的命運發(fā)生了深刻變化。95年前,中國人民通過辛亥革命推翻了統(tǒng)治中國幾千年的君主專制制度,為中國的進(jìn)步打開了閘門。57年前,中國人民經(jīng)過長期浴血奮斗實現(xiàn)了民族獨立和人民解放,建立了人民當(dāng)家作主的新中國。28年前,中國人民開始了改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)的偉大歷史進(jìn)程,經(jīng)過艱苦創(chuàng)業(yè)取得了舉世矚目的巨大成就,從1978年到2005年,中國國內(nèi)生產(chǎn)總值從1473億美元增長到22257億美元,進(jìn)出口總額從206億美元增長到14221億美元,國家外匯儲備從1.67億美元增加到8189億美元,農(nóng)村貧困人口由2.5億人減少到2300多萬人?;仡欉@160多年來中國發(fā)生的滄桑巨變,可以說,中國人民經(jīng)過艱苦探索和頑強奮斗,既改變了自己的命運,也推動了人類進(jìn)步事業(yè)。

      必須看到,中國盡管取得了巨大的發(fā)展成就,但仍是世界上最大的發(fā)展中國家,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值仍排在世界100名之后,中國人民的生活還不富裕,中國的發(fā)展還面臨著不少突出的矛盾和問題。要徹底改變中國的面貌和改善中國人民的生活,需要繼續(xù)持之以恒地艱苦奮斗。中國將在未來15年集中力量全面建設(shè)惠及十幾億人口的更高水平的小康社會。具體來說,就是要使中國國內(nèi)生產(chǎn)總值到2020年達(dá)到40000億美元左右,人均達(dá)到3000美元左右,使經(jīng)濟(jì)更加發(fā)展、民主更加健全、科教更加進(jìn)步、文化更加繁榮、社會更加和諧、人民生活更加殷實。

      為了實現(xiàn)我們的發(fā)展目標(biāo),中國根據(jù)本國國情和時代要求明確了自己的發(fā)展理念,這就是樹立和貫徹以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展的科學(xué)發(fā)展觀,統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展、統(tǒng)籌區(qū)域發(fā)展、統(tǒng)籌經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展、統(tǒng)籌人與自然和諧發(fā)展、統(tǒng)籌國內(nèi)發(fā)展和對外開放,更加注重解決民生問題,更加注重克服發(fā)展的不平衡性,更加注重解決發(fā)展中存在的突出矛盾,致力于走科技含量高、經(jīng)濟(jì)效益好、資源消耗低、環(huán)境污染少、人力資源優(yōu)勢得到充分發(fā)揮的新型工業(yè)化道路,推進(jìn)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)協(xié)調(diào)發(fā)展,努力實現(xiàn)生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展格局。

      科學(xué)發(fā)展的理念,是在總結(jié)中國現(xiàn)代化建設(shè)經(jīng)驗、順應(yīng)時代潮流的基礎(chǔ)上提出來的,也是在繼承中華民族優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上提出來的。

      中華文明是世界古代文明中始終沒有中斷、連續(xù)5000多年發(fā)展至今的文明。中華民族在漫長歷史發(fā)展中形成的獨具特色的文化傳統(tǒng),深深影響了古代中國,也深深影響著當(dāng)代中國。

      現(xiàn)時代中國強調(diào)的以人為本、與時俱進(jìn)、社會和諧、和平發(fā)展,既有著中華文明的深厚根基,又體現(xiàn)了時代發(fā)展的進(jìn)步精神。

      ——中華文明歷來注重以民為本,尊重人的尊嚴(yán)和價值。早在千百年前,中國人就提出“民惟邦本,本固邦寧”、“天地之間,莫貴于人”,強調(diào)要利民、裕民、養(yǎng)民、惠民。今天,我們堅持以人為本,就是要堅持發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享,關(guān)注人的價值、權(quán)益和自由,關(guān)注人的生活質(zhì)量、發(fā)展?jié)撃芎托腋V笖?shù),最終是為了實現(xiàn)人的全面發(fā)展。保障人民的生存權(quán)和發(fā)展權(quán)仍是中國的首要任務(wù)。我們將大力推動經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展,依法保障人民享有自由、民主和人權(quán),實現(xiàn)社會公平和正義,使13億中國人民過上幸福生活。

      ——中華文明歷來注重自強不息,不斷革故鼎新。“天行健,君子以自強不息?!边@是中國的一句千年傳世格言。中華民族所以能在5000多年的歷史進(jìn)程中生生不息、發(fā)展壯大,歷經(jīng)挫折而不屈,屢遭坎坷而不餒,靠的就是這樣一種發(fā)憤圖強、堅忍不拔、與時俱進(jìn)的精神。中國人民在改革開放中表現(xiàn)出來的進(jìn)取精神,在建設(shè)國家中煥發(fā)出來的創(chuàng)造熱情,在克服前進(jìn)道路上的各種困難中表現(xiàn)出來的頑強毅力,正是這種自強不息精神的生動寫照。

      ——中華文明歷來注重社會和諧,強調(diào)團(tuán)結(jié)互助。中國人早就提出了“和為貴”的思想,追求天人和諧、人際和諧、身心和諧,向往“人人相親,人人平等,天下為公”的理想社會。今天,中國提出構(gòu)建和諧社會,就是要建設(shè)一個民主法治、公平正義、誠信友愛、充滿活力、安定有序、人與自然和諧相處的社會,實現(xiàn)物質(zhì)和精神、民主和法治、公平和效率、活力和秩序的有機統(tǒng)一。中國人民把維護(hù)民族團(tuán)結(jié)作為自己義不容辭的職責(zé),把維護(hù)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整作為自己至高無上的使命。一切有利于民族團(tuán)結(jié)和國家統(tǒng)一的行為,都會得到中國人民真誠的歡迎和擁護(hù)。一切有損于民族團(tuán)結(jié)和國家統(tǒng)一的舉動,都會遭到中國人民強烈的反對和抗?fàn)帯?/p>

      ——中華文明歷來注重親仁善鄰,講求和睦相處。中華民族歷來愛好和平。中國人在對外關(guān)系中始終秉承“強不執(zhí)弱”、“富不侮貧”的精神,主張“協(xié)和萬邦”。中國人提倡“海納百川,有容乃大”,主張吸納百家優(yōu)長、兼集八方精義。今天,中國高舉和平、發(fā)展、合作的旗幟,奉行獨立自主的和平外交政策,堅定不移地走和平發(fā)展道路,既通過維護(hù)世界和平來發(fā)展自己,又通過自身的發(fā)展來促進(jìn)世界和平。中國堅持實施互利共贏的對外開放戰(zhàn)略,真誠愿意同各國廣泛開展合作,真誠愿意兼收并蓄、博采各種文明之長,以合作謀和平、以合作促發(fā)展,推動建設(shè)一個持久和平、共同繁榮的和諧世界。

      女士們、先生們、朋友們!

      中美都擁有遼闊的國土,都是多個民族并存、多種文化融合的國家,都生活著勤勞智慧的人民。中美因不同的歷史背景和現(xiàn)實國情而存在著差異,這有利于我們相互借鑒,取長補短。中美加強合作,符合兩國和兩國人民的根本利益,對世界的和平與發(fā)展也具有重大影響。200多年來,浩瀚的太平洋并未阻斷中美兩國人民的交流合作,中美兩國人民相互學(xué)習(xí)、相互幫助,譜寫了世界不同文明相互借鑒的美好篇章。1979年中美建交27年來,兩國關(guān)系曾歷經(jīng)曲折,但總體上保持了穩(wěn)定發(fā)展的大方向,給兩國和兩國人民帶來了巨大利益。進(jìn)入21世紀(jì),國際形勢繼續(xù)深刻變化。和平與發(fā)展仍然是當(dāng)今時代的主題,但不穩(wěn)定不確定因素在增多,新挑戰(zhàn)新威脅在增加。在新的國際形勢下,中美兩國共同利益在增多,合作領(lǐng)域在擴大。世界和平與安全面臨的新課題,特別是反對國際恐怖主義、防止大規(guī)模殺傷性武器擴散、保護(hù)人類生存環(huán)境、打擊跨國犯罪等,使我們兩國擁有重要的共同戰(zhàn)略利益。中國的巨大市場和發(fā)展需求,美國的先進(jìn)科技和優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品,使兩國具有巨大的經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作空間。中美全面發(fā)展建設(shè)性合作關(guān)系前景廣闊。

      昨天上午,我同布什總統(tǒng)就中美關(guān)系及共同關(guān)心的重大國際和地區(qū)問題深入交換看法,達(dá)成了許多重要共識。我們都認(rèn)為,雙方應(yīng)該堅持從戰(zhàn)略高度和長遠(yuǎn)角度審視和處理中美關(guān)系,加強對話,擴大共識,增進(jìn)互信,深化合作,全面推進(jìn)21世紀(jì)中美建設(shè)性合作關(guān)系。我相信,只要我們從中美關(guān)系發(fā)展的大局出發(fā),彼此尊重,相互理解,兩國關(guān)系就能夠健康穩(wěn)定地向前發(fā)展,給兩國人民帶來更多利益,給世界各國人民帶來更大希望。女士們、先生們、朋友們!

      一個音符無法表達(dá)出優(yōu)美的旋律,一種顏色難以描繪出多彩的畫卷。世界是一座豐富多彩的藝術(shù)殿堂,各國人民創(chuàng)造的獨特文化都是這座殿堂里的瑰寶。一個民族的文化,往往凝聚著這個民族對世界和生命的歷史認(rèn)知和現(xiàn)實感受,也往往積淀著這個民族最深層的精神追求和行為準(zhǔn)則。人類歷史發(fā)展的過程,就是各種文明不斷交流、融合、創(chuàng)新的過程。人類歷史上各種文明都以各自的獨特方式為人類進(jìn)步作出了貢獻(xiàn)。

      文明多樣性是人類社會的客觀現(xiàn)實,是當(dāng)今世界的基本特征,也是人類進(jìn)步的重要動力。歷史經(jīng)驗表明,在人類文明交流的過程中,不僅需要克服自然的屏障和隔閡,而且需要超越思想的障礙和束縛,更需要克服形形色色的偏見和誤解。意識形態(tài)、社會制度、發(fā)展模式的差異不應(yīng)成為人類文明交流的障礙,更不能成為相互對抗的理由。我們應(yīng)該積極維護(hù)世界多樣性,推動不同文明的對話和交融,相互借鑒而不是相互排斥,使人類更加和睦幸福,讓世界更加豐富多彩。

      女士們、先生們、朋友們!

      文化、教育和青年交流是中美兩國人民增進(jìn)相互了解和友誼的重要橋梁,也是推動中美關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展的重要力量。耶魯大學(xué)是中美教育合作的先行者和文化交流的重要平臺。156年前,一位名叫容閎的中國青年走進(jìn)了耶魯大學(xué)校園,4年后他以優(yōu)異的成績獲得了文學(xué)士學(xué)位,成為畢業(yè)于美國大學(xué)的第一個中國留學(xué)生。此后,一批又一批中國青年來到耶魯大學(xué)求學(xué)。近20年來,耶魯大學(xué)吸引了4000多名中國留學(xué)人員,同中國文化界、科技界、教育界的合作項目超過80個。去年夏天,耶魯大學(xué)派遣首批學(xué)生到中國實習(xí),其中一些人成為中國故宮博物院的第一批外國實習(xí)生。借此機會,我對萊文校長和耶魯大學(xué)為增進(jìn)中美兩國人民的交流所做的積極努力表示贊賞。

      為增進(jìn)中美兩國青年以及教育界的相互了解,我高興地宣布,中方?jīng)Q定邀請100名耶魯大學(xué)師生今年夏天訪問中國。我相信,你們的訪問將是一次十分愉快的經(jīng)歷。

      女士們、先生們、朋友們!

      “長江后浪推前浪,世上新人換舊人?!鼻嗄耆耸鞘澜绲南M臀磥?,青年人有著蓬勃向上的生命活力和無窮的創(chuàng)造力。我衷心希望,中美兩國青年攜起手來,以實際行動促進(jìn)中美兩國人民友好,同世界各國人民一道,共創(chuàng)世界美好的明天。

      謝謝各位。

      第四篇:胡錦濤主席在耶魯大學(xué)進(jìn)行重要演講(全文)

      胡錦濤主席在耶魯大學(xué)進(jìn)行重要演講(全文)

      胡錦濤主席在耶魯大學(xué)進(jìn)行重要演講(全文)

      [ 跟貼目錄(List of Followups)] [ 返回論壇(Back to Forum)]

      鳳凰網(wǎng) 于 2006/04/28 21:24:52 發(fā)表在 漢英04

      2006年04月22日 01:18 字體:大 中 小

      (根據(jù)電視直播內(nèi)容整理)尊敬的校長,女士們、先生們,老師們,同學(xué)們,首先我感謝雷文校長的邀請,使我有機會來到這世界一流的著名學(xué)府—耶魯大學(xué),同青年朋友們和老師們相聚在一起。進(jìn)入耶魯大學(xué)的校園,看到莘莘學(xué)子青春洋溢的臉龐,呼吸著書香與空氣,我不僅想起40年前在北京清華大學(xué)渡過的美好時光,學(xué)生時代對于人的一生都會產(chǎn)生重要影響。當(dāng)年,老師們對我的教誨,同學(xué)們給我的啟發(fā),我至今仍受用不盡。耶魯大學(xué)以悠久的發(fā)展歷史著卓的學(xué)術(shù)成就聞名一世,如果時光能夠倒流的話,我真希望能夠成為你們中的一員。(鼓掌)耶魯大學(xué)的校訓(xùn)強調(diào)追求光明和真理,這符合人類進(jìn)步的法則,也符合每個有志青年的心愿。300多年來,耶魯大學(xué)培養(yǎng)出一大批技術(shù)人才,其中包括20位諾貝爾獎獲得者,5位美國總統(tǒng)。美國民族英雄內(nèi)森·黑爾是耶魯?shù)男S眩浴拔椅ㄒ坏暮妒?,就是沒有第二次生命獻(xiàn)給我的祖國”,深深的感染了我和許多中國人!我衷心祝愿貴校培養(yǎng)出更多的英才,為美國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展,為人類進(jìn)步事業(yè)做出更大的貢獻(xiàn)!女士們、先生們、朋友們,長期以來中美兩國人民一直相互抱有濃厚的興趣和友好的感情,中國人民欣賞美國人民的開拓進(jìn)取精神,欽佩美國人民在建設(shè)國家中取得的驕人業(yè)績,隨著中國的快速發(fā)展和中美合作的不斷擴展,越來越多的美國人也把目光投向中國,更加關(guān)注中國的發(fā)展和進(jìn)步,了解使信任的基礎(chǔ)。今天,我愿從中華文明歷史流變和現(xiàn)實發(fā)展的角度談?wù)劗?dāng)代中國的發(fā)展戰(zhàn)略和前進(jìn)方向,希望有助于美國人民更全面,更深入的了解中國。在5000多年的歷史長河中,中華民族為人類文明進(jìn)步做出了巨大貢獻(xiàn),同時也走過了曲折艱辛的道路。特別是從1840年鴉片戰(zhàn)爭以來的160多年間,中國人民為擺脫積貧的境遇,實現(xiàn)民族復(fù)興,前赴后繼,頑強斗爭,使中華民族的命運發(fā)生了深刻變化。95年前,中國人民通過辛亥革命推翻了統(tǒng)治中國幾千年的君主專制制度,為中國的經(jīng)濟(jì)進(jìn)步打開了閘門。57年前中國人民經(jīng)過長期奮斗,實現(xiàn)了民族獨立和人民解放,建立了人民當(dāng)家作主的新中國。28年前,中國人民開始了改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)的偉大歷史進(jìn)程,經(jīng)過艱苦創(chuàng)業(yè),取得了舉世矚目的巨大成就。從1978年到2005年,中國的國內(nèi)生產(chǎn)總值從1473億美元增加到22257億美元,進(jìn)出口總額從206億美元增長到14221億美元,國家的外匯儲備從1.67億美元增加到8189億美元,農(nóng)村的貧困人口從2億5千萬人減少到2千3百多萬人?;仡欉@160多年來,中國發(fā)生的滄桑巨變,可以說中國人民經(jīng)過艱苦探索和頑強奮斗,既改變了自己的命運,也推動了人類進(jìn)步事業(yè)。必須看到中國盡管取得了巨大的發(fā)展成就,但仍是世界上最大的發(fā)展中國家,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值仍排在世界各國100名之后,中國人民的生活還不富裕,中國的發(fā)展還面臨著不少突出的矛盾和問題。要徹底改變中國的面貌和改善中國人民的生活,需要繼續(xù)持之以恒的艱苦奮斗。中國將在未來的15年集中力量全面建設(shè)惠及十幾億人口的更高水平的小康社會,具體來說,就是要使中國國內(nèi)生產(chǎn)總值到2020年達(dá)到4萬億美元左右,人均達(dá)到3千美元左右,使經(jīng)濟(jì)更加發(fā)展,民主更加健全,科教更加進(jìn)步,文化更加繁榮,社會更加和諧,人民生活更加殷實。為了實現(xiàn)我們的發(fā)展目標(biāo),中國根據(jù)本國國情和時代要求,明確了自己的發(fā)展理念,這就是樹立和貫徹“以人為本、全面協(xié)調(diào)、可持續(xù)發(fā)展”的科學(xué)發(fā)展觀,統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展,統(tǒng)籌區(qū)域發(fā)展,統(tǒng)籌經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展,統(tǒng)籌人與自然和諧發(fā)展,統(tǒng)籌國內(nèi)發(fā)展和對外開放,更加注重解決民生問題,更加注重克服發(fā)展的不平衡性,更加注重解決發(fā)展中存在的突出矛盾,致力于走科技含量高,經(jīng)濟(jì)效益好,資源消耗低,環(huán)境污染少,人力資源優(yōu)勢得到充分發(fā)揮的新興工業(yè)化道路,推進(jìn)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)和社會建設(shè)協(xié)調(diào)發(fā)展,努力實現(xiàn)生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展格局??茖W(xué)發(fā)展的理念是在總結(jié)中國現(xiàn)代化建設(shè)經(jīng)驗,順應(yīng)時代潮流的基礎(chǔ)下提出來的,也是在繼承中華民族優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上提出來的。中華文明是世界古代文明中始終沒有中斷,連續(xù)5000多年發(fā)展至今的文明。中華民族在漫長的歷史發(fā)展中形成的獨具特色的文化傳統(tǒng),深深影響了古代中國,也深深影響著當(dāng)代中國?,F(xiàn)代中國強調(diào)的“以人為本,與時俱進(jìn),社會和諧,和平發(fā)展”,既有著中華文明的深厚根基,又體現(xiàn)了時代發(fā)展的進(jìn)步精神。中華文明歷來注重以民為本,尊重人的尊嚴(yán)和價值。早在千百年前,中國人就提出“民為邦本,本固邦寧,天地之間莫歸于人”,強調(diào)要“立民、喻民、養(yǎng)民、惠民”。今天我們堅持以人為本,就是要堅持發(fā)展為了人民,發(fā)展依靠人民,發(fā)展成果由人民共享,關(guān)注人的價值、權(quán)益和自由,關(guān)注人的生活質(zhì)量,最終是為了實現(xiàn)人的全面發(fā)展,保障人民的生存權(quán)和發(fā)展權(quán),仍是中國的首要任務(wù)。我們將大力推動經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展,依法保障人民享有自由、民主和人權(quán),實現(xiàn)社會公平和正義,使13億中國人民過上幸福生活。中華文明歷來注重自強不息,不斷革故鼎新,“天行健君子以自強不息”——這是中國的一句千年傳世格言。中華民族所以能在5000多年的歷史進(jìn)程中生生不息,發(fā)展壯大,歷經(jīng)挫折而不曲,屢遭坎坷而不餒,靠著就是這樣發(fā)憤圖強、堅韌不拔、與時俱進(jìn)的精神。中國人民在改革開放中,表現(xiàn)出來的進(jìn)取精神在建設(shè)國家中煥發(fā)出來的創(chuàng)造熱情,在克服前進(jìn)道路上的各種困難中表現(xiàn)出來的頑強,正是這種自強不息精神的寫照。中華文明歷來注重社會和諧,強調(diào)團(tuán)結(jié)互助,中國人早就提出了“和為貴”的思想,追求天人和諧、人際和諧、身心和諧,向往人人相親、人人平等、天下為公的理想社會。今天,中國提出構(gòu)建和諧社會,就是要建設(shè)一個民主法制、公平正義、誠信有愛、充滿活力、安定有序、人與自然和諧相處的社會,實現(xiàn)物質(zhì)和精神、民主和法制、公平和效率、活力和秩序的有機統(tǒng)一。中國人民把維護(hù)民族團(tuán)結(jié)作為自己義不容辭的職責(zé),把維護(hù)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整作為自己至高無上的使命,一切有利于民族團(tuán)結(jié)和國家統(tǒng)一的行為都會得到中國人民真誠的歡迎和擁護(hù),一切有損于民族團(tuán)結(jié)和國家統(tǒng)一的舉動都會遭到中國人民強烈的反對和抗?fàn)?。中華文明歷來主張善人親民,講求和睦相處,中華民族歷來愛好和平,中國人在對外關(guān)系中始終秉承強不執(zhí)弱、富不辱貧的精神,主張協(xié)和萬邦。中國人提倡海納百川有容乃大,主張吸納百家的優(yōu)長,兼濟(jì)八方的精神,堅定不移的走和平發(fā)展道路,既通過維護(hù)世界和平發(fā)展自己,又通過自身的發(fā)展來促進(jìn)世界和平。中國堅持實施互利共贏的對外開放戰(zhàn)略,真誠愿意同各國廣泛開展合作,真誠愿意兼收并蓄,博采眾長,以合作謀和平,以合作求發(fā)展,推動建設(shè)一個持久和平共同繁榮的和諧世界。女士們、先生們、朋友們,中美兩國都擁有遼闊的國土,都是多個民族并存,多種文化融合的國家,都生活著勤勞智慧的人民,中美因不同的歷史背景和現(xiàn)實國情而存在著差異,在有利我們相互借鑒,取長補短。中美加強合作,符合兩國和兩國人民的根本利益,對世界的和平與發(fā)展也具有重大影響。200多年來,浩瀚的太平洋并未阻斷中美兩國人民的交流和合作,中美兩國人民相互學(xué)習(xí),相互幫助,譜寫了世界不同文明相互借鑒的美好篇章。1979年,中美建交27年以來,兩國關(guān)系曾歷經(jīng)曲折,但總體上保持了穩(wěn)定發(fā)展的大方向,給兩國和兩國人民帶來了巨大利益。進(jìn)入21世紀(jì),國際形勢繼續(xù)深刻變化,和平和發(fā)展仍然是當(dāng)今時代的主題,但不穩(wěn)定、不確定因素在增多,新挑戰(zhàn)新威脅在增加。在新的國際形勢下,中美兩國的共同利益在增多,合作領(lǐng)域在擴大,世界和平與安全面臨的新課題,特別是反對國際恐怖主義,防止大規(guī)模殺傷性武器的擴散,保護(hù)人為生存環(huán)境,打擊跨國犯罪等,是我們兩國擁有重要的共同戰(zhàn)略利益。中國的巨大市場和發(fā)展需求,美國的先進(jìn)科技和優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品,使兩國具有重大的經(jīng)濟(jì)合作空間,中美全面發(fā)展建設(shè)性合作關(guān)系前景廣闊。昨天上午,我同布什總統(tǒng)就中美關(guān)系及共同關(guān)心的重大國際和地區(qū)問題深入交換看法,達(dá)成了許多重要共識,我們都認(rèn)為雙方應(yīng)該堅持同戰(zhàn)略高度和長遠(yuǎn)角度審視和處理中美關(guān)系,加強對話,擴大共識,增進(jìn)互信,深化合作,全面推進(jìn)21世紀(jì)中美建設(shè)性合作關(guān)系。我相信,只要我們從中美關(guān)系發(fā)展的大局出發(fā),彼此尊重,相互理解,兩國關(guān)系就能夠健康穩(wěn)定的向前發(fā)展,給兩國人民帶來更多的利益,給世界各國人民帶來更大希望。女士們、先生們、朋友們,一個音符無法表達(dá)出優(yōu)美的旋律,一種顏色難以描繪的多彩畫卷,世界是一幅豐富多彩的殿堂。一個民族的文化往往凝聚著這個民族對世界和生命的歷史認(rèn)知和現(xiàn)實感受,也往往積淀著這個民族對深層的精神追求和行為準(zhǔn)則,人文歷史發(fā)展的過程就是各種文明不斷交流,融合創(chuàng)新的過程,人類歷史上各種文明都以各自的獨特方式為人類進(jìn)步做出了貢獻(xiàn),文明多樣性是人類社會的客觀現(xiàn)實,是當(dāng)今世界的基本特征,也是人類進(jìn)步的重要動力。歷史經(jīng)驗表明,在人類文明交流的過程中,不僅需要克服自然的屏障和隔閡,而且需要超越思想的障礙和束縛,更需要克服各種偏見,意識形態(tài)、社會制度,發(fā)展模式的差異,不應(yīng)成為人類文明交流的障礙,更不能成為相互對抗的理由。我們應(yīng)該積極維護(hù)世界多樣性,推動不同文明的對話和交流,相互借鑒,而不是相互排斥,使人類更加和睦幸福,讓世界更加豐富多彩。女士們、先生們、朋友們,文化、教育和青年交流是中美兩國人民增進(jìn)相互了解和友誼的重要橋梁,也是推動中美關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展的重要力量。耶魯大學(xué)是中美教育合作的先行者和文化交流的重要平臺。156年前,一位名叫容閎的中國青年走進(jìn)了耶魯大學(xué)的校園,4年后他以優(yōu)異的成績獲得了文學(xué)士學(xué)位,成為畢業(yè)于美國大學(xué)的第一個中國留學(xué)生。此后,一批又一批中國青年來到耶魯大學(xué)求學(xué),僅20年來,耶魯大學(xué)吸引了4000多名中國留學(xué)人員,同中國文化界、科技界、教育界的合作項目超過80個。去年夏天,耶魯大學(xué)派遣首批學(xué)生到中國實習(xí),其中一些人成為中國故宮博物院的第一批實習(xí)生。借此機會,我對校長和耶魯大學(xué)為增進(jìn)中美兩國人民的交流所做的積極努力表示贊賞。為增進(jìn)中美兩國青年以及教育界的相互了解,在這里我高興的宣布中方?jīng)Q定邀請100名耶魯大學(xué)的師生今年夏天訪問中國。我相信,你們的訪問將會是一次十分愉快的經(jīng)歷。女士們、先生們、朋友們,長江后浪推前浪,世上新人換舊人,青年人是世界的希望和未來,青年人有著蓬勃向上的生命活力和無窮的創(chuàng)造力,我衷心的希望中美兩國青年攜起手來以實際行動促進(jìn)中美兩國人民友好,同世界各國人民一道共創(chuàng)世界美好的明天。謝謝各位?。ǜ鶕?jù)電視直播內(nèi)容整理)鏈接(Link): 胡錦濤主席在耶魯大學(xué)進(jìn)行重要演講(全文)

      [ 回應(yīng)主貼(Respond to Original)] [ 返回論壇(Back to Forum)] ? 跟貼目錄(List of Followups):For the interest and benefit of this “bilingual discussion forum”...From Yale's website 20060429011224

      科學(xué)發(fā)展觀:philosophy of scientifically-orchestrated development東森新聞網(wǎng) 20060429210828

      哈佛校長雷文先生的歡迎辭的advance copy提前一天到手,是由本姐先筆譯后朗讀的。現(xiàn)附上供指正。Last Hermit 20060429025759

      現(xiàn)在好像“。。觀”官方都改成了“outlook“而不是”approach”.reviser 20060429233857

      outlook--> 展望/愿景be 20060430112755

      “安全觀”:security doctrine(based on nuclear deterrence, for example)除了這個,啊,愿景 20060503100952For the interest and benefit of this “bilingual discussion forum”...作者(Author):Yeti2006/04/29 01:12:24 ***April 21, 2006A translation of Chinese President Hu Jintao's remarks at Yale Let me begin by thanking you, Mr.Levin, for your kind invitation and the opportunity to come to Yale to meet young friends and teachers of this world-renowned university.Coming to the Yale campus, with its distinctive academic flavor, and looking at the eager young faces in the audience, I cannot but recall my great experience studying at Qinghua University in Beijing 40 years ago.Indeed, what happens during one's school year will influence his whole life.I still benefit greatly from the instruction and my interaction with other students.Yale is renowned for its long history, unique way of teaching and excellence in academic pursuit.If time could go back several decades, I would really like to be a student of Yale just like you.Yale's motto “Light and Truth,” which is a calling for human progress, represents the aspiration of every motivated young man and woman.Over the past three centuries, Yale has produced a galaxy of outstanding figures, including 20 Nobel laureates and five American presidents.The words of Nathan Hale, an American hero and Yale alumnus, “I only regret that I have but one life to lose for my country,” have also inspired me and many other Chinese.I sincerely hope that Yale will produce more talent and contribute further to the social and economic development of the United States and the cause of human progress.Ladies and gentlemen, dear friends.The Chinese and Americans have always had an intense interest in and cared deeply about each other.The Chinese admire the pioneering and enterprising spirit of the Americans and their proud achievement in national development.As China develops rapidly and steady headway is made in China-U.S.cooperation, more and more Americans are following with great interest China's progress and development.Understanding leads to trust.Today, I would like to speak to you about China's development strategy and its future against the backdrop of the evolution of the Chinese civilization and China's current development endeavor.I hope this will help you gain a better understanding of China.In a history that spans more than five millennia, the Chinese nation has contributed significantly to the progress of human civilization.But its course of national development has been an arduous one.In particular in the 160 years and more since the Opium War in 1840, the Chinese people have fought courageously and unyieldingly to rid themselves of poverty and backwardness and to realize national rejuvenation, thus profoundly changing the destiny of the Chinese nation.Ninety-five years ago, the Chinese people launched the Revolution of 1911 that overthrew the feudal autocracy which had ruled China for several thousand years and opened the door to China's progress.Fifty-seven years ago, the Chinese people succeeded in winning liberation after protracted and hard struggle and founded New China in which people became their own masters.Twenty-eight years ago, the Chinese people embarked upon the historic drive of reform, opening-up and modernization and have made phenomenal progress through unremitting efforts.Between 1978 and 2005, China's GDP grew from $147.3 billion to $2.2257 trillion.Its import and export volume went up from $20.6 billion to $1.4221 trillion and its foreign exchange reserve soared from $167 million to $818.9 billion.During this period, the number of its poor rural population dropped from 250 million to 23 million.The above review of the profound changes in these 160 years shows one thing, namely, by carrying out persistent and hard struggle, the Chinese people have both changed their own destiny and advanced the cause of human progress.On the other hand, I need to point out that, despite the success in its development, China remains the world's largest developing country, with per capita GDP ranking behind the 100th place.The Chinese people are yet to live a well-off life and China still faces daunting challenges in its development endeavor.Therefore it requires sustained and unremitting efforts to transform the country and make life better for its people.In the next 15 years, we will strive to make new progress in building a moderately prosperous society in an all-round way that will benefit China's one billion and more population.We aim to raise China's GDP to $4 trillion by 2020, averaging $3,000 per person.By then, China's economy will be better developed and its democracy will be further enhanced.More progress will be made in science and education.Its culture will be further enriched, the society will become more harmonious and the people will lead a better life.To realize these goals, China has adopted a new concept of development in line with its national conditions and the requirement of the times.That is, to pursue a scientific outlook on development that makes economic and social development people-oriented, comprehensive, balanced and sustainable.We will work to strike a proper balance between urban and rural development, development among regions, economic and social development, development of man and nature, and domestic development and opening wider to the outside world.Greater emphasis will be put on addressing issues affecting people's livelihood, overcoming imbalances in development and resolving key problems that have occurred in the course of development.We will pursue a new path to industrialization featuring high technology, good economic returns, low resource-consumption, low environment pollution and full use of human resources.We will bring about coordinated economic, political, cultural and social development.And we will endeavor to ensure sustainable development by boosting production, improving people's life and protecting the environment.This concept of scientific development is based on the experience China has gained in its modernization drive and put forth in response to the trends of the times.It is also rooted in the cultural heritages of the Chinese nation.The Chinese civilization is one that has continued uninterrupted for more than 5,000 years.The distinct cultural tradition of the Chinese nation that developed in the long course of history has exerted a strong influence on contemporary China, just as it did on ancient China.Putting people first, keeping pace with the times, maintaining social harmony and pursuing peaceful development: these values that are being pursued in China today are derived from its tradition.But they also give expression to the progress of the times.The Chinese civilization has always given prominence to the people and respect for people's dignity and value.Centuries ago, the Chinese already pointed out that “people are the foundation of a country;when the foundation is stable, the country is in peace.” Nothing is more valuable in the universe than human beings.The ancient Chinese emphasized the value of serving the people, enriching them, nourishing them, and benefiting them.We are pursuing today a people-oriented approach toward development because we believe that development must be for the people and by the people and its benefit should be shared among the people.We care about people's value, rights and interests and freedom, the quality of their life, and their development potential and happiness index because our goal is to realize the all-around development of the people.Ensuring the right to survival and development remains China's top priority.We will vigorously promote social and economic development, protect people's freedom, democracy and human rights according to law, achieve social fairness and justice and enable the 1.3 billion Chinese people to live a happy life.The Chinese civilization has always given prominence to unremitting self-improvement, reform and innovation.As an ancient Chinese motto puts it, “As Heaven keeps vigor through movement, a gentleman should unremittingly practice self-improvement.” Throughout its 5,000-year history, it is thanks to their perseverance, determination, stamina and innovation that the Chinese nation has grown after surviving numerous setbacks and adversity.The Chinese people have shown enterprising spirit and reform and opening-up creativity in national development and great tenacity in overcoming difficulties on the road to progress.And all this gives expression to the spirit of unremitting self-improvement embodied in China's cultural tradition.The Chinese civilization has always given prominence to social harmony, unity and mutual assistance.Back in the early days of the Chinese nation, the Chinese already advocated that “harmony is most valuable.” They strove for harmony between man and nature, among people and between man's body and soul, and yearned for an ideal society where “everyone loves everyone else, everyone is equal and the whole world is one community.”Today, China is endeavoring to build a harmonious society.It is a society of democracy and rule of law, fairness and justice, integrity, fraternity, vitality, stability, order and harmony between man and nature.It is a society where there is unity between the material and the spirit, democracy and rule of law, fairness and efficiency, and vitality and order.The Chinese people takes [sic] the maintenance of ethnic unity and harmony as their bounden duty and the defense of the country's sovereignty and territorial integrity their sacred mission.Any act that promoted ethnic harmony and national unity will receive the warm welcome and support of the Chinese people.On the other hand, any act that undermines China's ethnic harmony and national unity will meet their strong opposition and resistance.The Chinese civilization has always given prominence to good neighborliness.The Chinese nation cherishes peace.In foreign relations, the Chinese have always believed that “the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor” and advocated that “all nations live side by side in perfect harmony.”The Chinese held that “one should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers” and called for drawing upon the strength of others.Today, China holds high the banner of peace, development and cooperation.It pursues an independent foreign policy of peace and commits itself firmly to peaceful development.It seeks to accelerate its development by upholding world peace.The world peace is, in turn, enhanced by China's development.China firmly pursues a strategy of opening-up for mutual benefit and win-win outcomes.It genuinely wishes to enter into extensive cooperation with other countries.It is inclusive and is eager to draw on the strength of other civilizations to pursue peace and development through cooperation and play its part in building a harmonious world of enduring peace and common prosperity.Ladies and gentlemen, dear friends.China and the United States are both countries of vast territory where many ethnic groups coexist and different cultures intermingle.Both our two peoples are hard-working and talented.Due to different historical backgrounds and national conditions, there are differences between China and the United States.But this enables us to learn from each other and draw on each other's strengths.Closer China-U.S.cooperation serves the fundamental interests of our two countries and peoples and is also of far-reaching significance for peace and development of the whole world.Vast as it is, the Pacific Ocean has not stood in the way of exchanges and cooperation between our two peoples over the past two hundred years, and many moving episodes of mutual learning and mutual help between our two peoples who represent different civilizations have been recorded.In the 27 years since the establishment of diplomatic relations in 1979, China-U.S.relations have maintained steady momentum of growth despite twists and turns on the way, bringing tremendous benefits to both countries and peoples.Entering the 21st century, the world has continued to undergo profound changes.Peace and development remain the calling of our times.On the other hand, factors causing instability and uncertainty are increasing and new challenges and threats are looming.Against this backdrop, the common interests between our two countries are increasing and the areas of our cooperation widening.Global peace and security now face new challenges, such as fighting international terrorism, preventing the proliferation of weapons of mass destruction, protecting the environment and human habitat and combating transnational crimes.And it is exactly in these fields that we share important strategic interests.China has a huge market and its development has generated strong demand, while the United States has advanced technology and high quality products.This has created enormous opportunities for economic and technical cooperation between our two countries.Indeed, there is a broad prospect for the growth of constructive and cooperative China-U.S.relations in all fields.Yesterday morning, President Bush and I had an in-depth exchange of views on China-U.S.relations and major international and regional issues of common interest and reached broad and important agreement.We are both of the view that the two sides should approach our relations from the strategic and long-term perspective and that we should enhance dialogue, expand common ground, increase mutual trust, deepen cooperation and promote the overall growth of the constructive and cooperative China-U.S.relations in the 21st century.When we focus on the overall interest of China-U.S.relations, respect and show understanding to each other, I am confident that our relations will move ahead in a healthy and steady manner, and contribute to the well-being of our two peoples and bring greater hope to people around the world.Ladies and gentlemen, dear friends.A composer cannot write enchanting melody with one note, and a painter cannot paint landscape with only one color.The world is a treasure house where the unique cultural achievements created by people of all countries are displayed.The culture of a nation tells a lot about the evolution of the nation's understanding of the world and life, both past and present.Culture thus embodies a nation's fundamental pursuit of mind and dictates its norms of behavior.The historical process of human development is one in which different civilizations interact with and enrich each other and all civilizations in human history have contributed to human progress in their own unique way.Cultural diversity is a basic feature of both human society and today's world and an important driving force for human progress.As history has shown, in the course of interactions between civilizations, we not only need to remove natural barriers and overcome physical isolation, we also need to remove obstacles and obstructions of the mind and overcome various prejudices and misunderstandings.Differences in ideology, social system and development model should not stand in the way of exchanges among civilizations, still less should they become excuses for mutual confrontation.We should uphold the diversity of the world, enhance dialogue and interaction between civilizations, and draw on each other's strength instead of practicing mutual exclusion.When this is done, mankind will enjoy greater harmony and happiness and the world will become a more colorful place to live in.Ladies and gentlemen, dear friends.Exchanges in culture and education and among young people serve as a bridge for increasing mutual understanding between our two peoples.They are also a major driving force for the healthy and stable growth of China-U.S.relations.Yale is a forerunner in conducting China-U.S.educational exchanges and provides an important platform for cultural exchanges between our two countries.One hundred and fifty-six years ago, a Chinese young man named Rong Hong entered Yale Campus [sic].Four years later, he graduated with distinction and received a bachelor of arts degree, making him the first ever Chinese graduate of an American university.Later, group after group of young Chinese followed his footsteps and studied in Yale.Over the past 20 years, Yale has accepted over 4,000 Chinese students and undertaken more than 80 cooperation projects in culture, science and technology, and education with China.Last summer, Yale sent the first group of students to China for internships and some among them became the first foreign interns to work with China's Palace Museum.I wish to take this opportunity to express my appreciation to you, Mr.Levin, and Yale for the efforts you have made to promote exchanges between our two peoples.To enhance mutual understanding between young people and educators of the two countries, I announce with pleasure here that we have decided to invite 100 Yale faculty members and students to visit China this summer.I'm sure you can look forward to an enjoyable experience in China.Ladies and gentlemen, dear friends.As an old Chinese saying goes: “As in the Yangtze River where the waves behind drive on those before, so a new generation always excels the last one.” Young people represent the hope and future of the world.They are full of vitality, new ideas and creativity.I sincerely hope that the young people in China and the United States will join hands and work to enhance friendship between our two peoples, and, together with people of other countries, create a better world for all.Thank you!

      第五篇:感想——白巖松美國耶魯大學(xué)演講

      感想

      ——白巖松美國耶魯大學(xué)演講

      聽了白巖松的演講,其實這段視頻我在課下就已經(jīng)看過了,白巖松的某些話深深地觸動了我,給我最深影響的就是“在過去的很多年里,中國人在用望遠(yuǎn)鏡看美國,把美國給擴大化了,認(rèn)為美國這個好那個好,什么都比中國的要好;而美國人似乎也在用望遠(yuǎn)鏡看中國,可是卻拿反了,把中國給縮小化了”。我想美國人看到的只是中國社會中一些陰暗和不良的社會現(xiàn)象,但他們把中國看“低”了!

      以前很多人認(rèn)為中國什么都比不上美國,美國的什么都好,好的方面好,不好的方面也好,當(dāng)然我也不例外。但現(xiàn)在的我逐漸轉(zhuǎn)變了這樣極其幼稚的看法。然而,我要說的是不要忘了自己是一個“中國人”,你生在中國,成長在中國,將來還可能在這片土地上離去,可能永遠(yuǎn)不能去美國、成為美國人。因此作為中國人的我們就應(yīng)該為自己能為中國人而驕傲。中國人就應(yīng)該有自己的民族自豪感,民族責(zé)任感,我們要為振興中華而努力奮斗,卻不該總是稱贊美國而貶低自己的國家。

      我雖然現(xiàn)在還年輕,但中國近十年的變化震撼著我。我看到了中國一直在努力讓十三億國民過上更美好的生活,增加每個人的收入,提高每個家庭的幸福指數(shù),為每個中國人盡著一個國家應(yīng)盡的職責(zé)。我深切感受到中國用有限的土地養(yǎng)活了全世界五分之一的人口,中國的農(nóng)民能拿著國家的補貼在種糧;中國的國民在國外受到戰(zhàn)亂的影響,中國就能調(diào)動全國的力量進(jìn)行幾萬人的世紀(jì)大遷徙;在遙遠(yuǎn)的索馬里海域的商船上,你可以看到中國海軍在為你護(hù)航;在不久的將來,神秘的太空中將有屬于中國自己的空間站。作為中國人的我們,又有什么理由不為自己能是個中國人而自豪呢?

      在每一個國家的歷史進(jìn)程中,都會有各式各樣的問題與矛盾,這是個必然的結(jié)果。我不得不承認(rèn)美國現(xiàn)在的發(fā)展水平確實比中國要好,在某些領(lǐng)域的技術(shù)水平比中國還要先進(jìn)得多,但是我們?nèi)栽谂?,問題與矛盾會逐漸得到解決與化解,中國會越來越好,當(dāng)然這是每個中國人都愿意看到的。

      在國際社會中,中國離不開美國,美國更離不開中國,希望這兩個國家都能和諧發(fā)展,彼此互惠互利。借用白巖松的一句話就是:中美的面對面總要好于背對背。

      李然人文法2班

      下載胡錦濤主席在美國耶魯大學(xué)演講中英文word格式文檔
      下載胡錦濤主席在美國耶魯大學(xué)演講中英文.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        白巖松在耶魯大學(xué)的演講!

        作者:騰訊精彩分享 已被分享149497次 評論(5691) 復(fù)制鏈接 分享 轉(zhuǎn)載 舉報 引導(dǎo)語: 2009年3月30日,中央電視臺主持人白巖松和央視攝制組赴美國拍攝專題片《巖松看美國》,3月31......

        白巖松在耶魯大學(xué)演講觀后感

        "我的故事以及背后的中國夢“是著名主持人白巖松在耶魯大學(xué)演講時的演講標(biāo)題。白巖松以5個時間——1968年、1978年、1988年、1998年、2008年為線索,敘述了白巖松在這四十一年......

        布什在耶魯大學(xué)的演講

        布什在耶魯大學(xué)的演講(中英字體[大 中 小] 顏色[藍(lán) 綠 黑] 文) 分類:其它創(chuàng)建于:2008-11-25 被查看:3166次 [收藏:日記|作者] [評論] 布什在耶魯大學(xué)的演講(中英文) Remarks by......

        布什 耶魯大學(xué) 中英文講稿

        THE PRESIDENT: President Levin, thank you very much. Dean Brodhead, fellows of the Yale Corporation, fellow Yale parents, families, and graduates: It's a specia......

        白巖松耶魯大學(xué)演講

        白巖松耶魯大學(xué)演講稿 就在我看不到希望的1978年的時候,不管是中國這個國家,還有中國與美國這兩個國家之間,都發(fā)生了非常巨大的變化。那是一個我們在座的所有人都該記住的年份:1......

        白巖松耶魯大學(xué)演講

        白巖松耶魯大學(xué)演講:我與中國夢 開場白 本文是中央電視臺主持人白巖松2009年3月31日在美國耶魯大學(xué)的演講內(nèi)容。白巖松以他個人成長為線索,濃縮了40年來中美關(guān)系的深刻變化,從......

        布什在耶魯大學(xué)畢業(yè)典禮上演講

        Commencement Address at Yale University in New Haven, Connecticut May 21, 2001 by George W Bush President Levin, thank you very much. Dean Brodhead; fellows of......

        美國耶魯大學(xué)申請須知

        WWW.SLL.CN 立思辰留學(xué)360介紹,耶魯大學(xué)是一所坐落于美國康乃狄格州紐黑文市的私立大學(xué),始創(chuàng)于1701年,初名“大學(xué)學(xué)院”。耶魯大學(xué)是美國歷史上建立的第三所大學(xué),今為長青藤聯(lián)盟......