第一篇:中國(guó)外交部部長(zhǎng)楊潔篪2012年3月7日在美國(guó)和平研究所等舉辦的中美關(guān)系研討會(huì)上的視頻講話
在華盛頓舉辦的紀(jì)念尼克松總統(tǒng)訪華 和《上海公報(bào)》發(fā)表40周年中美關(guān)系研討會(huì)上 的視頻講話
中國(guó)外交部部長(zhǎng) 楊潔篪(2012年3月7日晚)
尊敬的基辛格博士、斯考克羅夫特將軍、索羅門大使、芮效儉大使、沃克爾主席、張業(yè)遂大使,女士們、先生們、朋友們:
很高興通過視頻向你們問好??茖W(xué)技術(shù)讓我們雖遠(yuǎn)隔重洋卻如同近在咫尺。我很榮幸以連線方式參加美國(guó)和平研究所、尼克松基金會(huì)、基辛格中美研究所舉辦的紀(jì)念尼克松總統(tǒng)訪華和“上海公報(bào)”發(fā)表40周年中美關(guān)系研討會(huì)。在習(xí)近平副主席近期訪美期間,我們剛見過面。我很高興今天又與你們?cè)俅蜗嘁姟D銈冮L(zhǎng)期致力于推動(dòng)中美關(guān)系發(fā)展,作出積極貢獻(xiàn),我謹(jǐn)向你們表示衷心感謝。
40年前,尼克松總統(tǒng)對(duì)中國(guó)進(jìn)行了歷史性訪問,中美雙方發(fā)表了具有劃時(shí)代意義的“上海公報(bào)”。兩國(guó)老一輩領(lǐng)導(dǎo)人以非凡的戰(zhàn)略眼光和卓越的政治智慧,打破了中美隔絕的堅(jiān)冰,開啟了中美關(guān)系的新紀(jì)元。我當(dāng)時(shí)正準(zhǔn)備去英國(guó)留學(xué),聽到這個(gè)消息后很激動(dòng)。這一重要?dú)v史事件改變了許多事情,大到整個(gè)國(guó)際形勢(shì),小到許許多多平民百姓的生活。
光陰荏苒,40年過去了。在雙方共同努力下,中美關(guān)系歷經(jīng)風(fēng)雨,不斷向前發(fā)展,已成為世界上最重要、最具活力、最具潛力的雙邊關(guān)系之一。
兩國(guó)高層交往頻繁,對(duì)話機(jī)制逐步完善。過去40年,特別是近年來(lái),中美領(lǐng)導(dǎo)人通過雙邊互訪、多邊會(huì)晤、通電話、通信等方式保持密切接觸,為引領(lǐng)兩國(guó)關(guān)系發(fā)展發(fā)揮了不可替代的重要作用。兩國(guó)建立起包括中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話、人文交流高層磋商等60多個(gè)對(duì)話磋商機(jī)制,涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、安全、人文 等廣泛領(lǐng)域,級(jí)別之高、規(guī)模之大、范圍之廣,在各國(guó)外交實(shí)踐中都十分少見。
經(jīng)貿(mào)等雙邊領(lǐng)域合作快速發(fā)展。中美雙邊貿(mào)易額從建交初期的24.5億美元發(fā)展到2011年的4466億美元,增長(zhǎng)182倍。中美經(jīng)貿(mào)合作給雙方帶來(lái)實(shí)實(shí)在在的利益。根據(jù)中方統(tǒng)計(jì),美方累計(jì)在華實(shí)際投資670多億美元,為中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來(lái)資金、技術(shù)、經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),美方也從中獲益,過去10年對(duì)華出口增長(zhǎng)468%,增加300多萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位,美國(guó)消費(fèi)者因購(gòu)買價(jià)廉質(zhì)優(yōu)的中國(guó)商品而節(jié)省6000多億美元。
人民交往和地方合作日益緊密。兩國(guó)人民早已成為經(jīng)常串門的熟人,每年300多萬(wàn)人往返于太平洋兩岸。友好省州增至38對(duì),姐妹城市多達(dá)176對(duì)。2011年中國(guó)大陸赴美留學(xué)生近16萬(wàn)。中國(guó)成為美國(guó)最大的國(guó)際學(xué)生生源國(guó)。同時(shí),“漢語(yǔ)熱”在美國(guó)不斷升溫,成為僅次于西班牙語(yǔ)的第二外語(yǔ)。奧巴馬總統(tǒng)2009年宣布的“4年內(nèi)派十萬(wàn)人留學(xué)中國(guó)計(jì)劃”正在順利推進(jìn)。
在國(guó)際事務(wù)中的協(xié)調(diào)不斷加強(qiáng)。從“9.11”事件后的國(guó)際反恐斗爭(zhēng),到國(guó)際金融危機(jī)爆發(fā)后的應(yīng)對(duì)危機(jī)合作,從朝鮮半島局勢(shì)、伊朗核、中東、南亞等地區(qū)熱點(diǎn)問題,到能源資源安全、公共衛(wèi)生、防災(zāi)減災(zāi)等非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn),兩國(guó)溝通合作無(wú)處不在,為維護(hù)世界和平、穩(wěn)定與繁榮發(fā)揮重要作用。
40年中美關(guān)系發(fā)展歷程表明:中美共同利益遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于分歧,合作始終是主流,良好的中美關(guān)系符合雙方利益。我注意到,出席本次研討會(huì)的既有民主黨人士,也有共和黨人士,不僅有政府官員,也有民間人士。這表明發(fā)展積極的中美關(guān)系,是美國(guó)民主、共和兩黨的共識(shí),也是美國(guó)政府和社會(huì)各界的主流共識(shí)。
女士們、先生們、朋友們,21世紀(jì)是合作共贏的世紀(jì)。進(jìn)入21世紀(jì)第二個(gè)10年,中美關(guān)系站在新的歷史起點(diǎn)上。2011年1月,胡錦濤主席訪美,與奧巴馬總統(tǒng)就共同建設(shè)相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關(guān)系達(dá)成共識(shí),引領(lǐng)中美關(guān)系進(jìn)入新階段。胡錦濤主席、吳邦國(guó)委員長(zhǎng)、溫家寶總理多次同美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)行重要、積極的會(huì)晤,就加強(qiáng)兩國(guó)關(guān)系與美方深入交換看法,推進(jìn)中美合作。上個(gè)月,習(xí)近平副主席 應(yīng)拜登副總統(tǒng)的邀請(qǐng),對(duì)美國(guó)進(jìn)行了非常成功的訪問,與美方一道進(jìn)一步落實(shí)兩國(guó)元首達(dá)成的共識(shí),推進(jìn)中美合作伙伴關(guān)系建設(shè)。
當(dāng)前,國(guó)際形勢(shì)正在發(fā)生前所未有的復(fù)雜深刻變化。和平、發(fā)展、合作的時(shí)代潮流沒有改變,全球性挑戰(zhàn)更加突出,各國(guó)之間相互依存更加緊密。中美作為兩個(gè)大國(guó),共同利益更加廣泛,共同責(zé)任更加艱巨。中美關(guān)系的發(fā)展事關(guān)兩國(guó)人民福祉,牽系世界和平、穩(wěn)定與繁榮。
肩負(fù)歷史的重任,我們應(yīng)按照中美兩國(guó)元首達(dá)成的共識(shí),緊緊抓住建設(shè)中美合作伙伴關(guān)系這條主線,加強(qiáng)對(duì)話,增進(jìn)互信,深化合作,管控分歧,推動(dòng)中美關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。對(duì)此,我有幾點(diǎn)建議:
一要牢牢把握中美合作伙伴關(guān)系的正確方向。建設(shè)中美合作伙伴關(guān)系是新形勢(shì)下中美關(guān)系發(fā)展的正確選擇。無(wú)論遇到什么困難,確定的方向不能改變,決心和信心不能動(dòng)搖。只有把好了舵,定準(zhǔn)了位,中美關(guān)系這艘航船才能安全、順利前行。
二要堅(jiān)持不懈地增進(jìn)中美戰(zhàn)略互信。發(fā)展中美合作伙伴關(guān)系是兩國(guó)人民的共同期待,增進(jìn)中美戰(zhàn)略互信是加強(qiáng)合作伙伴關(guān)系的重要內(nèi)容。雙方只有理解多了,信任多了,中美關(guān)系大廈的基礎(chǔ)才會(huì)更加牢固,兩國(guó)的合作潛力才會(huì)充分地釋放出來(lái)。雙方應(yīng)繼續(xù)加強(qiáng)高層交往和各層級(jí)對(duì)話,不斷促進(jìn)相互了解和信任。中國(guó)將堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展道路。希望美方能夠正確、客觀看待中國(guó)發(fā)展,多采取有助于增進(jìn)中美互信的行動(dòng)。中方希望看到美國(guó)的持續(xù)發(fā)展和繁榮。中美都是亞太國(guó)家。中方歡迎美方為亞太地區(qū)的和平、穩(wěn)定和繁榮發(fā)揮建設(shè)性作用。希望美方同樣尊重中國(guó)在亞太的利益和關(guān)切,與中方一道走出一條大國(guó)間良性互動(dòng)、合作共贏的道路。
三要毫不動(dòng)搖地堅(jiān)持中美關(guān)系的政治基礎(chǔ)?!吧虾9珗?bào)”、《中美建交公報(bào)》、“八〃一七”公報(bào)三個(gè)重要政治文件確立了中美關(guān)系的原則和基礎(chǔ)。它們和之后的三個(gè)中美聯(lián)合聲明一道構(gòu)成了兩國(guó)關(guān)系健康發(fā)展的保障。其核心思想是雙方相互尊重、平等相待,在共同利益的基礎(chǔ)上發(fā)展合作。同時(shí)雙方都應(yīng)切實(shí)尊重彼此核心利益和重大關(guān)切,求同存異,妥善處理分歧,維護(hù)兩國(guó)關(guān)系穩(wěn)定發(fā) 展。希望美方在臺(tái)灣、涉藏等問題上遵守原則,恪守承諾,避免中美關(guān)系遭受折騰,確保這一關(guān)系穩(wěn)定發(fā)展。
四要以開拓創(chuàng)新精神推進(jìn)互利合作。中美經(jīng)濟(jì)合作本質(zhì)是互利共贏。當(dāng)前兩國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展都面臨調(diào)結(jié)構(gòu)、促增長(zhǎng)的共同任務(wù),面臨拓展合作的良好機(jī)遇。雙方既要在傳統(tǒng)領(lǐng)域加大合作力度,也要在能源、環(huán)境、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等新領(lǐng)域?qū)ふ倚碌暮献髟鲩L(zhǎng)點(diǎn)。希望美方排除任何國(guó)內(nèi)政治因素干擾,與中方一道維護(hù)兩國(guó)長(zhǎng)期互利合作大局。
五要不斷加強(qiáng)在國(guó)際事務(wù)中的溝通協(xié)調(diào)。中美都是安理會(huì)常任理事國(guó),在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮重要影響。雙方在事關(guān)人類福祉的重大問題上應(yīng)繼續(xù)加強(qiáng)溝通協(xié)調(diào),遵守《聯(lián)合國(guó)憲章》的原則和精神,維護(hù)國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,共同承擔(dān)起促進(jìn)世界和平、穩(wěn)定和發(fā)展的責(zé)任。
六要積極推進(jìn)民間和地方交流。中美關(guān)系發(fā)展的不竭動(dòng)力來(lái)自人民之間的友誼與合作。中美兩國(guó)應(yīng)用好人文交流高層磋商、省州長(zhǎng)論壇等平臺(tái),以更靈活多樣、更務(wù)實(shí)有效的方式推進(jìn)民間、地方、智庫(kù)、媒體、青年之間的往來(lái),增進(jìn)了解、積累互利、擴(kuò)大合作、為兩國(guó)總體關(guān)系發(fā)展作出積極貢獻(xiàn)。
女士們、先生們、朋友們,我們推進(jìn)中美關(guān)系發(fā)展的重任既光榮,又艱巨。兩國(guó)幾代領(lǐng)導(dǎo)人和各界人士40年來(lái)耕耘收獲來(lái)之不易。未來(lái)40年乃至更長(zhǎng)時(shí)期中美關(guān)系的歷史等待我們?nèi)鴮憽W屛覀児餐?,沿著兩?guó)領(lǐng)導(dǎo)人確定的方向,把建設(shè)中美合作伙伴關(guān)系的事業(yè)不斷推向前進(jìn),開創(chuàng)中美關(guān)系更加美好的明天。
最后,我預(yù)祝研討會(huì)成功!謝謝大家!
第二篇:外交部部長(zhǎng)楊潔篪在美國(guó)和平研究所等舉辦的中美關(guān)系研討會(huì)上的視頻講話
外交部部長(zhǎng)楊潔篪在美國(guó)和平研究所等舉辦的中美關(guān)系研討會(huì)上的視頻講話 Foreign Minister Yang Jiechi’s Remarks to Conference on China-US Relations by Video
Link
尊敬的基辛格博士、斯考克羅夫特將軍、索羅門大使、芮效儉大使、沃克爾主席、張業(yè)遂大使,女士們、先生們、朋友們,Dr.Kissinger, General Scowcroft, Ambassador Solomon, Ambassador Roy, Chairman Walker, Ambassador Zhang Yesui, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高興通過視頻向你們問好??茖W(xué)技術(shù)讓我們雖遠(yuǎn)隔重洋卻如同近在咫尺。
It is so good to see you through this video link.Modern technologies have brought us close to each other despite the vast distance between Beijing and Washington.我很榮幸以連線方式參加美國(guó)和平研究所、尼克松基金會(huì)、基辛格中美研究所舉辦的紀(jì)念尼克松總統(tǒng)訪華和“上海公報(bào)”發(fā)表40周年中美關(guān)系研討會(huì)。在習(xí)近平副主席近期訪美期間,我們剛見過面。我很高興今天又與你們?cè)俅蜗嘁?。你們長(zhǎng)期致力于推動(dòng)中美關(guān)系發(fā)展,作出積極貢獻(xiàn),我謹(jǐn)向你們表示衷心感謝。
I am honored to attend this conference on China-US relations hosted by the United States Institute of Peace, the Richard Nixon Foundation and the Kissinger Institute on China and the United States to mark the 40th anniversary of President Nixon’s visit to China and the issuance of the Shanghai Communiqué.It is so nice to be in your midst shortly after we saw each other during Vice President Xi Jinping’s recent visit to the United States.I wish to express my heartfelt appreciation to you for your abiding commitment and long years of hard work to build up US-China relations.40年前,尼克松總統(tǒng)對(duì)中國(guó)進(jìn)行了歷史性訪問,中美雙方發(fā)表了具有劃時(shí)代意義的“上海公報(bào)”。兩國(guó)老一輩領(lǐng)導(dǎo)人以非凡的戰(zhàn)略眼光和卓越的政治智慧,打破了中美隔絕的堅(jiān)冰,開啟了中美關(guān)系的新紀(jì)元。我當(dāng)時(shí)正準(zhǔn)備去英國(guó)留學(xué),聽到這個(gè)消息后很激動(dòng)。這一重要?dú)v史事件改變了許多事情,大到整個(gè)國(guó)際形勢(shì),小到許許多多平民百姓的生活。
Forty years ago, President Nixon paid a historic visit to China, during which our two countries issued the epoch-making Shanghai Communiqué.With extraordinary strategic vision and political wisdom, the Chinese and American leaders broke the ice of estrangement between China and the United States and opened a new chapter in our bilateral relations.I was in my early 20s and was about to go to Britain to study when I heard the news.And I was very excited.That historic event has changed so many things, from the overall international environment to the lives of many ordinary people.光陰荏苒,40年過去了。在雙方共同努力下,中美關(guān)系歷經(jīng)風(fēng)雨,不斷向前發(fā)展,已成為世界上最重要、最具活力、最具潛力的雙邊關(guān)系之一。
Forty years have passed since President Nixon’s visit to China.Thanks to concerted efforts of both sides, China-US relations have kept moving forward despite some ups and downs over these years.With strong vitality and great potential, our relationship has grown into one of the most important bilateral ties in the world today.兩國(guó)高層交往頻繁,對(duì)話機(jī)制逐步完善。過去40年,特別是近年來(lái),中美領(lǐng)導(dǎo)人通過雙邊互訪、多邊會(huì)晤、通電話、通信等方式保持密切接觸,為引領(lǐng)兩國(guó)關(guān)系發(fā)展發(fā)揮了不可替代的重要作用。兩國(guó)建立起包括中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話、人文交流高層磋商等60多個(gè)對(duì)話磋商機(jī)制,涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、安全、人文等廣泛領(lǐng)域,級(jí)別之高、規(guī)模之大、范圍之廣,在各國(guó)外交實(shí)踐中都十分少見。
Frequent high-level exchanges and growing dialogue mechanisms have become a regular feature of the bilateral ties.Over the past 40 years and particularly the past few years, our leaders have maintained close contacts through mutual visits, meetings at multilateral occasions, telephone conversations, and letters.These high-level contacts have played an irreplaceable part in steering the growth of our bilateral ties.There are now over 60 bilateral dialogue and consultation mechanisms, including the Strategic and Economic Dialogues and the High-Level Consultation on People-to-People Exchange.These mechanisms cover political, economic, security, cultural and many other fields.Indeed, few other two countries can claim to have so many high-level dialogue mechanisms that cover such diverse fields.經(jīng)貿(mào)等雙邊領(lǐng)域合作快速發(fā)展。中美雙邊貿(mào)易額從建交初期的24.5億美元發(fā)展到2011年的4466億美元,增長(zhǎng)182倍。中美經(jīng)貿(mào)合作給雙方帶來(lái)實(shí)實(shí)在在的利益。根據(jù)中方統(tǒng)計(jì),美方累計(jì)在華實(shí)際投資670多億美元,為中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來(lái)資金、技術(shù)、經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),美方也從中獲益,過去10年對(duì)華出口增長(zhǎng)468%,增加300多萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位,美國(guó)消費(fèi)者因購(gòu)買價(jià)廉質(zhì)優(yōu)的中國(guó)商品而節(jié)省6000多億美元。
Our trade and business ties are flourishing.At the time of the establishment of diplomatic relations, our two-way trade was only 2.45 billion US dollars.But it hit 446.6 billion US dollars last year, representing an increase of 182 times.Such strong business ties have brought real benefits to both sides.According to Chinese figures, the United States has invested a total of over 67 billion US dollars in China, bringing capital, technologies and expertise that serve China’s needs in its economic development.The United States, too, has benefited from trade with China.Over the last decade, US exports to China have grown by 468%, creating over three million jobs.The quality yet inexpensive Chinese goods have saved more than 600 billion US dollars for American consumers.人民交往和地方合作日益緊密。兩國(guó)人民早已成為經(jīng)常串門的熟人,每年300多萬(wàn)人往返于太平洋兩岸。友好省州增至38對(duì),姐妹城市多達(dá)176對(duì)。2011年中國(guó)大陸赴美留學(xué)生近16萬(wàn)。中國(guó)成為美國(guó)最大的國(guó)際學(xué)生生源國(guó)。同時(shí),“漢語(yǔ)熱”在美國(guó)不斷升溫,成為僅次于西班牙語(yǔ)的第二外語(yǔ)。奧巴馬總統(tǒng)2009年宣布的“4年內(nèi)派十萬(wàn)人留學(xué)中國(guó)計(jì)劃”正在順利推進(jìn)。
There are active people-to-people and local exchanges.Today, it is quite common for Chinese and Americans to visit each other’s country.As a matter of fact, as many as over three million people travel across the Pacific each year.There are 38 sister provinces/states and 176 pairs of sister cities between the two countries.In 2011 alone, nearly 160,000 students from China’s mainland went to study in the United States, making China the largest source of foreign students in the United States.Meanwhile, learning Chinese is becoming increasingly popular in the United States.Chinese is now the second largest foreign language in the United States, next only to Spanish.And the “100,000 Strong” Initiative announced by President Obama in 2009 is well underway.在國(guó)際事務(wù)中的協(xié)調(diào)不斷加強(qiáng)。從“9.11”事件后的國(guó)際反恐斗爭(zhēng),到國(guó)際金融危機(jī)爆發(fā)后的應(yīng)對(duì)危機(jī)合作,從朝鮮半島局勢(shì)、伊朗核、中東、南亞等地區(qū)熱點(diǎn)問題,到能源資源安全、公共衛(wèi)生、防災(zāi)減災(zāi)等非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn),兩國(guó)溝通合作無(wú)處不在,為維護(hù)世界和平、穩(wěn)定與繁榮發(fā)揮重要作用。
The two countries have maintained close coordination on international issues.China-US consultation and cooperation cover a wide range of fields.They include the international fight against terrorism after 9/11, response to the international financial crisis, regional hotspot issues such as the situation on the Korean Peninsula, the Iranian nuclear issue, the Middle East and South Asia, non-traditional security challenges in energy and resources security, public health and disaster prevention and mitigation.By maintaining such close consultation and cooperation, our two countries have contributed much to upholding global peace, stability and prosperity.40年中美關(guān)系發(fā)展歷程表明:中美共同利益遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于分歧,合作始終是主流,良好的中美關(guān)系符合雙方利益。我注意到,出席本次研討會(huì)的既有民主黨人士,也有共和黨人士,不僅有政府官員,也有民間人士。這表明發(fā)展積極的中美關(guān)系,是美國(guó)民主、共和兩黨的共識(shí),也是美國(guó)政府和社會(huì)各界的主流共識(shí)。
The dynamic growth of China-US relations over the last 40 years proves that our shared interests far outweigh differences, that cooperation has always been the dominant trend of our relations, and that a sound China-US relationship is in the best interest of both countries.Attending today’s conference are both Democrats and Republicans, and both government officials and non-government figures.This shows that to foster strong China-US relationship is the shared view of Democrats and Republicans and is the consensus of both the US government and the general public.女士們、先生們、朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,21世紀(jì)是合作共贏的世紀(jì)。進(jìn)入21世紀(jì)第二個(gè)10年,中美關(guān)系站在新的歷史起點(diǎn)上。2011年1月,胡錦濤主席訪美,與奧巴馬總統(tǒng)就共同建設(shè)相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關(guān)系達(dá)成共識(shí),引領(lǐng)中美關(guān)系進(jìn)入新階段。胡錦濤主席、吳邦國(guó)委員長(zhǎng)、溫家寶總理多次同美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)行重要、積極的會(huì)晤,就加強(qiáng)兩國(guó)關(guān)系與美方深入交換看法,推進(jìn)中美合作。上個(gè)月,習(xí)近平副主席應(yīng)拜登副總統(tǒng)的邀請(qǐng),對(duì)美國(guó)進(jìn)行了非常成功的訪問,與美方一道進(jìn)一步落實(shí)兩國(guó)元首達(dá)成的共識(shí),推進(jìn)中美合作伙伴關(guān)系建設(shè)。
The 21st century is a century of win-win cooperation.We have entered the second decade of this century, and China-US relations now stand at a new starting point.In January 2011, Chinese President Hu Jintao visited the United States.He reached agreement with President Obama on working together to build a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit, thus ushering China-US relations into a new stage.President Hu Jintao, Chairman Wu Bangguo and Premier Wen Jiabao have held many important and positive meetings with US leaders in recent years on strengthening our bilateral relations and promoting China-US cooperation.Last month, at the invitation of Vice President Joseph Biden, Vice President Xi Jinping paid a very successful visit to the United States to further implement the agreement reached between the two presidents, thus advancing the building of China-US cooperative partnership.當(dāng)前,國(guó)際形勢(shì)正在發(fā)生前所未有的復(fù)雜深刻變化。和平、發(fā)展、合作的時(shí)代潮流沒有改變,全球性挑戰(zhàn)更加突出,各國(guó)之間相互依存更加緊密。中美作為兩個(gè)大國(guó),共同利益更加廣泛,共同責(zé)任更加艱巨。中美關(guān)系的發(fā)展事關(guān)兩國(guó)人民福祉,牽系世界和平、穩(wěn)定與繁榮。
The world is going through complex and profound changes unseen before.Global challenges have become more pronounced, but the trend of our times towards peace, development and cooperation remains unchanged and countries are becoming more inter-dependent.Against this backdrop, our two great nations share more extensive common interests and also heavier responsibilities.The growth of China-US relations is important for the well-being of our two peoples and peace, stability and prosperity of the world.肩負(fù)歷史的重任,我們應(yīng)按照中美兩國(guó)元首達(dá)成的共識(shí),緊緊抓住建設(shè)中美合作伙伴關(guān)系這條主線,加強(qiáng)對(duì)話,增進(jìn)互信,深化合作,管控分歧,推動(dòng)中美關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。對(duì)此,我有幾點(diǎn)建議:
We need to act on the agreement reached between our two presidents and work hard to build China-US cooperative partnership.We must increase dialogue, enhance mutual trust, deepen cooperation, and manage differences to ensure the healthy and steady growth of our relations.Specifically, I think it is important that we take the following steps:
一要牢牢把握中美合作伙伴關(guān)系的正確方向。建設(shè)中美合作伙伴關(guān)系是新形勢(shì)下中美關(guān)系發(fā)展的正確選擇。無(wú)論遇到什么困難,確定的方向不能改變,決心和信心不能動(dòng)搖。只有把好了舵,定準(zhǔn)了位,中美關(guān)系這艘航船才能安全、順利前行。
First, we should keep to the right direction in building China-US cooperative partnership.To build a cooperative partnership is the right choice for us to advance China-US relations in a changing world.No matter what difficulties we may encounter on the way ahead, we should not deviate from the course we have embarked on or waver in our resolve and confidence.Only by firmly holding the helm and keeping to the set direction can we ensure the safe and smooth voyage of the giant ship of China-US relations.二要堅(jiān)持不懈地增進(jìn)中美戰(zhàn)略互信。發(fā)展中美合作伙伴關(guān)系是兩國(guó)人民的共同期待,增進(jìn)中美戰(zhàn)略互信是加強(qiáng)合作伙伴關(guān)系的重要內(nèi)容。雙方只有理解多了,信任多了,中美關(guān)系大廈的基礎(chǔ)才會(huì)更加牢固,兩國(guó)的合作潛力才會(huì)充分地釋放出來(lái)。雙方應(yīng)繼續(xù)加強(qiáng)高層交往和各層級(jí)對(duì)話,不斷促進(jìn)相互了解和信任。中國(guó)將堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展道路。希望美方能夠正確、客觀看待中國(guó)發(fā)展,多采取有助于增進(jìn)中美互信的行動(dòng)。中方希望看到美國(guó)的持續(xù)發(fā)展和繁榮。中美都是亞太國(guó)家。中方歡迎美方為亞太地區(qū)的和平、穩(wěn)定和繁榮發(fā)揮建設(shè)性作用。希望美方同樣尊重中國(guó)在亞太的利益和關(guān)切,與中方一道走出一條大國(guó)間良性互動(dòng)、合作共贏的道路。
Second, we should endeavor to enhance strategic mutual trust.To develop the China-US cooperative partnership is the shared aspiration of Chinese and American peoples, and to enhance strategic mutual trust is an important part of that partnership.Only with better understanding and more trust can we strengthen the foundation of China-US relations and fully harness the potential of our cooperation.The two sides should continue to intensify high-level exchanges and dialogue at various levels to further deepen our mutual understanding and trust.China is committed to peaceful development.We hope that the United States will see China’s development in the right and objective way, and take more steps to increase our mutual trust.We, on our part, would like to see continued development and prosperity in the United States.Both China and the United States are Asia-Pacific nations.China welcomes a constructive role played by the United States for peace, stability and prosperity in the region.And we hope that the United States will respect China’s interests and concerns in the region, and work with us to blaze a trail of sound interactions and win-win cooperation between two big countries.三要毫不動(dòng)搖地堅(jiān)持中美關(guān)系的政治基礎(chǔ)?!吧虾9珗?bào)”、《中美建交公報(bào)》、“八?一七”公報(bào)三個(gè)重要政治文件確立了中美關(guān)系的原則和基礎(chǔ)。它們和之后的三個(gè)中美聯(lián)合聲明一道構(gòu)成了兩國(guó)關(guān)系健康發(fā)展的保障。其核心思想是雙方相互尊重、平等相待,在共同利益的基礎(chǔ)上發(fā)展合作。同時(shí)雙方都應(yīng)切實(shí)尊重彼此核心利益和重大關(guān)切,求同存異,妥善處理分歧,維護(hù)兩國(guó)關(guān)系穩(wěn)定發(fā)展。希望美方在臺(tái)灣、涉藏等問題上遵守原則,恪守承諾,避免中美關(guān)系遭受折騰,確保這一關(guān)系穩(wěn)定發(fā)展。
Third, we should adhere to the political foundation of China-US relations.There are three important political documents between China and the United States, namely the Shanghai Communiqué, the Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations, and the August 17th Communiqué.These documents have established the principles and laid the foundation for China-US relations.Together with the three China-US joint statements, they guarantee the sound development of China-US relationship.The most important principle enshrined in these documents is that the two countries should respect each other, treat each other as equals and enhance cooperation on the basis of common interests.We should earnestly respect each other’s core interests and major concerns, expand common ground while setting aside differences and properly handle differences to maintain steady growth of the bilateral ties.We hope that the United States will abide by principle and honor its commitments on issues related to Taiwan and Tibet, so as to prevent setbacks in China-US relations and ensure their steady growth.四要以開拓創(chuàng)新精神推進(jìn)互利合作。中美經(jīng)濟(jì)合作本質(zhì)是互利共贏。當(dāng)前兩國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展都面臨調(diào)結(jié)構(gòu)、促增長(zhǎng)的共同任務(wù),面臨拓展合作的良好機(jī)遇。雙方既要在傳統(tǒng)領(lǐng)域加大合作力度,也要在能源、環(huán)境、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等新領(lǐng)域?qū)ふ倚碌暮献髟鲩L(zhǎng)點(diǎn)。希望美方排除任何國(guó)內(nèi)政治因素干擾,與中方一道維護(hù)兩國(guó)長(zhǎng)期互利合作大局。
Fourth, we should pursue mutually beneficial cooperation in an innovative spirit.Mutual benefit is the defining feature of China-US business ties.Both China and the United States face the task of adjusting economic structure and promoting growth, and this will create greater opportunities for cooperation between us.We should both boost cooperation in traditional sectors and seize opportunities of cooperation in new areas such as energy, the environment and infrastructure.We hope that the United States will guard against any possible interference caused by domestic politics and work with China to uphold the overall interests of our long-term mutually beneficial cooperation.五要不斷加強(qiáng)在國(guó)際事務(wù)中的溝通協(xié)調(diào)。中美都是安理會(huì)常任理事國(guó),在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮重要影響。雙方在事關(guān)人類福祉的重大問題上應(yīng)繼續(xù)加強(qiáng)溝通協(xié)調(diào),遵守《聯(lián)合國(guó)憲章》的原則和精神,維護(hù)國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,共同承擔(dān)起促進(jìn)世界和平、穩(wěn)定和發(fā)展的責(zé)任。
Fifth, we should strengthen communication and coordination in international affairs.China and the United States are permanent members of the UN Security Council, and we have important influence in international affairs.We should step up communication and coordination on the major issues that concern the wellbeing of mankind, abide by the principles and spirit of the Charter of the United Nations, uphold the basic norms governing international relations, and jointly shoulder the responsibility for promoting peace, stability and development in the world.六要積極推進(jìn)民間和地方交流。中美關(guān)系發(fā)展的不竭動(dòng)力來(lái)自人民之間的友誼與合作。中美兩國(guó)應(yīng)用好人文交流高層磋商、省州長(zhǎng)論壇等平臺(tái),以更靈活多樣、更務(wù)實(shí)有效的方式推進(jìn)民間、地方、智庫(kù)、媒體、青年之間的往來(lái),增進(jìn)了解、積累互利、擴(kuò)大合作、為兩國(guó)總體關(guān)系發(fā)展作出積極貢獻(xiàn)。
Sixth, we should encourage people-to-people and local exchanges.Friendship and cooperation between our two peoples are an ever-lasting force driving the growth of China-US relations.We should make full use of platforms such as the High-Level Consultation on People-to-People Exchange and the Governors Forum.We should also carry out exchanges between the non-governmental organizations, localities, think tanks, media organizations and the young people of the two countries in a more flexible, diverse and effective way.Such exchanges will no doubt help us enhance mutual understanding, intensify the mutually beneficial cooperation and advance our overall relations.女士們、先生們、朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,我們推進(jìn)中美關(guān)系發(fā)展的重任既光榮,又艱巨。兩國(guó)幾代領(lǐng)導(dǎo)人和各界人士40年來(lái)耕耘收獲來(lái)之不易。未來(lái)40年乃至更長(zhǎng)時(shí)期中美關(guān)系的歷史等待我們?nèi)鴮?。讓我們共同努力,沿著兩?guó)領(lǐng)導(dǎo)人確定的方向,把建設(shè)中美合作伙伴關(guān)系的事業(yè)不斷推向前進(jìn),開創(chuàng)中美關(guān)系更加美好的明天。
Thanks to 40 years of hard work by several generations of leaders and people in both countries, China-US relations have come a long way.Our responsibility now is to sustain the growth of China-US relations in the next 40 years and beyond.This is both a glorious and a challenging mission.Let us keep to the goal set by the two presidents, and let us work together to make steady progress in building China-US cooperative partnership and create a greater future for China-US relations!
最后,我預(yù)祝研討會(huì)成功!
In conclusion, I wish the conference a big success.謝謝大家!
Thank you.
第三篇:推進(jìn)新時(shí)期中美關(guān)系的國(guó)事訪問——楊潔篪外長(zhǎng)在美國(guó)對(duì)外關(guān)系委員會(huì)午餐會(huì)上的致辭
推進(jìn)新時(shí)期中美關(guān)系的國(guó)事訪問
——楊潔篪外長(zhǎng)在美國(guó)對(duì)外關(guān)系委員會(huì)午餐會(huì)上的致辭
A State Visit to Advance China-US Relations In the New Era —Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at Luncheon Hosted by the Council on Foreign
Relations
2011年1月6日,紐約 New York, 6 January 2011 尊敬的哈斯會(huì)長(zhǎng),尊敬的張業(yè)遂大使,女士們、先生們:
Dr.Richard Haass, Ambassador Zhang Yesui, Ladies and Gentlemen,我很高興在新年伊始來(lái)到紐約,同各位老友新朋見面。對(duì)外關(guān)系委員會(huì)作為美國(guó)最有影響、世界知名的智庫(kù)之一,在哈斯會(huì)長(zhǎng)帶領(lǐng)下,在開展中國(guó)問題研究、促進(jìn)中美相互了解與合作方面做了大量卓有成效的工作。我謹(jǐn)對(duì)你們表示衷心感謝。
I am delighted to come to New York at the beginning of the new year and meet with you, friends both old and new.The Council on Foreign Relations is one of the most influential US think tanks well-known throughout the world.Led by Dr.Haass, the Council has done a lot of productive work in conducting China studies and promoting the mutual understanding and cooperation between our two countries.I wish to take this opportunity to express my heartfelt thanks to you.我這次應(yīng)希拉里·克林頓國(guó)務(wù)卿邀請(qǐng)來(lái)訪,是為胡錦濤主席即將應(yīng)巴拉克·奧巴馬總統(tǒng)邀請(qǐng)對(duì)美國(guó)進(jìn)行的國(guó)事訪問做準(zhǔn)備,并就當(dāng)前中美關(guān)系和雙方共同關(guān)心的重大國(guó)際地區(qū)問題交換意見。在華盛頓期間,我有幸拜會(huì)了奧巴馬總統(tǒng),并與克林頓國(guó)務(wù)卿、多尼隆助理、蓋特納財(cái)長(zhǎng)、駱家輝部長(zhǎng)進(jìn)行了內(nèi)容廣泛、富有成果的會(huì)見和會(huì)談。我還同美國(guó)社會(huì)各界人士進(jìn)行了很好的交流。
I am visiting the United States at the kind invitation of Secretary Hillary Clinton.The purpose of my visit is to lay the groundwork for President Hu Jintao's upcoming state visit to the United States at the invitation of President Barack Obama and to exchange views with the US side on the current China-US relations and major regional and international issues of shared interest.During my stay in Washington, I had the high honor of meeting with President Obama and had extensive and productive talks with Secretary Clinton, National Security Adviser Donilon, Secretary Geithner and Secretary Locke.I also had a good exchange of views with people across a broad spectrum.再過兩周,胡錦濤主席就要踏上美國(guó)的土地。在中美重新打開交往大門40周年和21世紀(jì)第二個(gè)十年伊始之際進(jìn)行的這次訪問,是中美雙方承前啟后,推進(jìn)新時(shí)期兩國(guó)關(guān)系的重大安排,必將產(chǎn)生重大而深遠(yuǎn)的影響。
In two weeks' time, President Hu Jintao will come to the United States.His visit coincides with the 40th anniversary of reopening the gate of exchanges between our two countries and the beginning of the second decade of the 21st century.This is an important arrangement made by the two sides with a view to building on the past success and advancing the bilateral ties in the new era.It is bound to have a significant and profound impact.訪美期間,胡錦濤主席將與奧巴馬總統(tǒng)共同規(guī)劃新時(shí)期中美合作藍(lán)圖,并就共同關(guān)心的重大問題廣泛、深入交換意見。訪美期間,胡主席也將發(fā)表重要講話,并廣泛接觸美國(guó)各界人士,系統(tǒng)闡述中國(guó)政府的內(nèi)外政策和發(fā)展新時(shí)期中美關(guān)系的重要主張,并向廣大美國(guó)人民、特別是美國(guó)青少年發(fā)出積極參與中美友好事業(yè)的邀請(qǐng)。
During the visit, President Hu and President Obama will map out a blueprint together for China-US cooperation for the new era.They will also have extensive and in-depth discussions on major topics of mutual interest.President Hu will make important remarks and meet with people from various walks of life in the United States.He will comprehensively elaborate on the domestic and foreign policies of the Chinese government and on how to advance China-US relations in the new era.He will also invite Americans, young people in particular, to get actively involved in the worthy cause of China-US friendship.中美兩國(guó)政府有關(guān)部門、民間機(jī)構(gòu)和企業(yè)界都在以極大的熱情為胡主席此訪積累務(wù)實(shí)合作成果。雙方有望在經(jīng)貿(mào)、能源、環(huán)境、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、人文、科技等廣泛領(lǐng)域簽署一系列合作文件,宣布諸多新的合作項(xiàng)目。
At the moment, Chinese and American government agencies, non-governmental institutions and businesses are all working with great enthusiasm in preparation for President Hu's visit.They want to make the visit more fruitful by reaching new agreements in the field of practical cooperation.The two sides are expected to sign a series of important cooperation documents and announce a host of new cooperation projects in economy and trade, energy, environmental protection, infrastructure development, science and technology and people-to-people exchanges.回顧中美關(guān)系歷史,兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人之間的高層交往一次又一次引領(lǐng)和推進(jìn)了兩國(guó)關(guān)系的發(fā)展。從1972年尼克松總統(tǒng)訪華到1979年鄧小平同志訪美,再到1997年和2002年江澤民主席訪美、2006年胡錦濤主席訪美,都是這樣。我們有理由相信,在雙方共同努力下,胡錦濤主席此次國(guó)事訪問將有力促進(jìn)新時(shí)期積極合作全面中美關(guān)系發(fā)展,提高中美務(wù)實(shí)合作水平,增進(jìn)兩國(guó)人民了解和友誼,顯示中美共同維護(hù)世界和平、穩(wěn)定、發(fā)展意愿和行動(dòng)。
The history of China-US relations shows that the high-level exchanges between leaders of the two countries have time and again given guidance to and promoted the growth of the bilateral relationship.This was true with President Nixon's visit to China in 1972 and Mr.Deng Xiaoping's visit to the United States in 1979.And it was true with President Jiang Zemin's visits to the United States in 1997 and 2002 and President Hu Jintao's visit to the United States in 2006.We have good reason to believe that with the efforts of both sides, President Hu's state visit will forcefully move forward the positive, cooperative and comprehensive China-US relationship in the new era.It will take our practical cooperation to a new high and enhance the mutual understanding and friendship between the two peoples.And it will demonstrate the will of China and the United States to act together for world peace, stability and development.各位朋友,Dear Friends, 胡主席此次訪美適逢奧巴馬總統(tǒng)執(zhí)政兩周年。我們積極評(píng)價(jià)過去兩年來(lái)中美關(guān)系取得的進(jìn)展。中美關(guān)系是當(dāng)今世界極為重要的雙邊關(guān)系。我們認(rèn)為,過去兩年中美關(guān)系雖然遇到一些困難,但總體上取得了重要進(jìn)展,以下領(lǐng)域尤其突出。
President Hu's upcoming visit to the United States will take place when the Obama administration concludes its second year in office.We commend the good progress the China-US relations have made over the past two years.The China-US relationship is an extremely important bilateral relationship in today's world.We believe that though China-US relationship has seen some difficulties in the past two years, it has made important overall progress particularly in the following areas.一是兩國(guó)高層交往和各層次溝通密切程度前所未有。中美關(guān)系在美國(guó)新一任總統(tǒng)就職后很短時(shí)間就實(shí)現(xiàn)平穩(wěn)過渡,兩國(guó)元首在24個(gè)月里7次成功會(huì)晤并實(shí)現(xiàn)國(guó)事互訪,其他各級(jí)官員也不拘形式地頻繁接觸。雙方還建立起中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話、人文交流高層磋商機(jī)制,為促進(jìn)中美互信與合作搭建了獨(dú)特、有效的平臺(tái)。
First, the exchanges and communication between the two countries at the high-level and various other levels have never been closer.China-US relations achieved a smooth transition shortly after President Obama took office.In the past 24 months, the two presidents have had seven successful meetings.President Obama paid a state visit to China, and now President Hu will come to the United States for a state visit.Officials of the two countries at various levels have had frequent contacts in diverse forms.The two sides have established the China-US Strategic and Economic Dialogues and the high-level consultation on people-to-people exchange, setting up unique and effective platforms to enhance mutual trust and cooperation between China and the United States.二是兩國(guó)加強(qiáng)合作的強(qiáng)烈意愿和決心前所未有。2009年4月,胡錦濤主席和奧巴馬倫敦會(huì)晤中達(dá)成重要共識(shí),雙方要共同努力建設(shè)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系,為新時(shí)期中美關(guān)系發(fā)展指明了方向。胡主席多次強(qiáng)調(diào),一個(gè)良好的中美關(guān)系符合兩國(guó)根本利益,有利于亞太地區(qū)乃至世界的和平、穩(wěn)定、繁榮;中國(guó)政府高度重視對(duì)美關(guān)系,將努力推進(jìn)兩國(guó)合作。同樣,奧巴馬總統(tǒng)和美國(guó)政府也高度重視中美關(guān)系,致力于加強(qiáng)兩國(guó)合作。
Second, the desire and resolve of the two countries to strengthen their cooperation have never been stronger.In April 2009, President Hu and President Obama reached important agreement when they met in London that the two sides should work together to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century.This has charted the course for the growth of China-US relations in the new era.President Hu emphasizes on many occasions that a sound China-US relationship is in the fundamental interests of the two countries and serves peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and the world at large.He stressed that the Chinese government places high importance on its relations with the United States and will work to promote cooperation with the United States.Likewise, President Obama attaches a great deal of importance to China-US relations.The US government has stressed its commitment to stronger cooperation between the two countries.三是中美利益交融程度前所未有。兩國(guó)同舟共濟(jì)應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī),推進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)治理改革,為推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇共同發(fā)揮了重要作用。中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系邁上新臺(tái)階,2010年兩國(guó)經(jīng)貿(mào)總額有望達(dá)到3800億美元,中國(guó)已連續(xù)9年成為美國(guó)增長(zhǎng)最快的主要出口市場(chǎng)。中國(guó)企業(yè)對(duì)美投資快速增長(zhǎng)。截至2010年11月底,中國(guó)企業(yè)對(duì)美非金融類直接投資超過44億美元,為美國(guó)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和保障就業(yè)作出了貢獻(xiàn)。兩國(guó)在能源、環(huán)境等雙邊廣泛領(lǐng)域的交流合作也在向新的廣度和深度拓展。
Third, the Chinese and American interests have converged as never before.Together, we have tackled the international financial crisis, pushed forward the reform of global economic governance and played an important role in spurring world economic recovery.The China-US business ties have been taken to a new level.Two-way trade is expected to top US$380 billion in 2010.China has been the fastest-growing major export market of the United States for nine consecutive years.Investment by Chinese enterprises in the United States has rapidly increased.By the end of November 2010, Chinese businesses had made over US$4.4 billion of non-financial direct investment in the United States.All this has contributed to the economic recovery and the protection of jobs in the United States.Our bilateral exchanges and cooperation in a wide range of areas including energy and environment have been growing in breadth and depth.四是兩國(guó)人民參與中美關(guān)系進(jìn)程之廣泛、深入前所未有。目前,有12萬(wàn)中國(guó)人在美留學(xué),2萬(wàn)多美國(guó)人在華學(xué)習(xí)。據(jù)中方統(tǒng)計(jì),中美之間的旅游者每年已超過300萬(wàn),每周有110多次客運(yùn)航班往返于太平洋兩岸。中美已建立起36對(duì)友好省州、161對(duì)姊妹城市關(guān)系。這些密切交往,在中美間架起無(wú)數(shù)座友誼與合作的橋梁。
Fourth, the two peoples have never been engaged in China-US relations in such a broad and in-depth manner.Today, around 120,000 Chinese students are studying in the United States and more than 20,000 American students are studying in China.According to Chinese statistics, over three million tourists visit each other's countries every year, and 110-plus passenger flights fly between the two countries every week.China and the United States have forged 36 pairs of friendship province/state and 161 sister city relationships.Such close interactions have built countless bridges of friendship and cooperation between the two countries.五是中美在重大國(guó)際地區(qū)問題上的溝通協(xié)調(diào)前所未有。兩國(guó)就朝鮮半島局勢(shì)、伊朗核、南亞等地區(qū)熱點(diǎn)和氣候變化、二十國(guó)集團(tuán)、聯(lián)合國(guó)改革、打擊跨國(guó)犯罪等全球性問題保持著有效協(xié)調(diào),共同為維護(hù)世界和平安全,促進(jìn)全球可持續(xù)發(fā)展發(fā)揮了重要積極作用,使中美合作具有更加豐富的戰(zhàn)略內(nèi)涵和更加重要的全球影響。
Fifth, the communication and coordination between China and the United States on major regional and international issues have never been better.The two countries have maintained effective coordination on regional hotspot issues such as the situation on the Korean Peninsula, the Iranian nuclear issue and South Asia, and on global issues including climate change, G20, the UN reform, and fighting transnational crimes.Working together, the two countries have played an important and positive role in upholding world peace and security and promoting global sustainable development.The China-US cooperation has become more strategic in terms of substance and more important in terms of global impact.回顧這兩年的中美關(guān)系發(fā)展,是什么使我們?cè)诤献鞯牡缆飞媳舜俗呓??我認(rèn)為,是日益增多的共同利益,是雙方為了兩國(guó)和世界人民的福祉攜手抓住機(jī)遇、共迎挑戰(zhàn)的需要,這就是21世紀(jì)中美關(guān)系的基礎(chǔ)。
What is it that has brought China and the United States closer to each other in the course of cooperation in the past two years? I believe that it is our growing common interests.It is the growing sense of an important reality that China-US relations in the 21st century should be anchored in joint efforts to seize common opportunities and address common challenges for the welfare of our two peoples and the people of the world.盡管中美關(guān)系仍存在一些問題,中美雙方都有一個(gè)基本共識(shí),那就是,中美關(guān)系太重要了,中美共同利益遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于分歧,合作始終是兩國(guó)關(guān)系的主流。我們必須把分歧和矛盾放在恰當(dāng)位置上來(lái)看待并妥善處理。必須以兩國(guó)合作大局為重,加強(qiáng)風(fēng)險(xiǎn)控制和分歧管理,不能因不同而不睦。應(yīng)確保中美關(guān)系這艘大船繼續(xù)沿著正確的航向前進(jìn)。
With regard to issues in China-US relations, whatever the differences, there is a basic consensus between China and the United States, namely, the China-US relationship is far too important, the two countries have far more common interests than disagreements, and cooperation is always the defining feature of this relationship.It is imperative for us to put the differences and problems in the right perspective and address them properly.It is imperative to bear in mind the larger picture of our cooperation and step up efforts to control and manage risks and disagreements.We cannot afford to be at odds just because we are different.We must make sure that this giant ship of China-US relations will continue to sail along the right course.當(dāng)然我需要指出,應(yīng)堅(jiān)持國(guó)際關(guān)系準(zhǔn)則、中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)、兩國(guó)政府間的聯(lián)合聲明。這是處理雙邊關(guān)系尤其是涉及主權(quán)、安全和領(lǐng)土完整等敏感問題的基礎(chǔ)。
Of course, I need to point out that the norms governing international relations, the three Sino-US joint communiqués and the joint statement between our two governments should be strictly adhered to, as they constitute the basis for conducting our bilateral relations, especially concerning such sensitive issues as those on sovereignty, security and territorial integrity.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen,我愿借此機(jī)會(huì)談?wù)劥蠹叶缄P(guān)心的朝鮮半島局勢(shì)問題。
As many of you are closely following the situation on the Korean Peninsula, I wish to take this opportunity to make a few observations on the topic.中國(guó)同朝鮮半島陸地相連,隔海相望。我們的半島政策目標(biāo)可以用“和平、穩(wěn)定、無(wú)核”六個(gè)字來(lái)概括。為此,中方一直在敦促半島南北雙方冷靜克制,推動(dòng)他們接觸對(duì)話。事實(shí)說明,施壓用強(qiáng)無(wú)助于解決問題,對(duì)話協(xié)商才是根本出路。正是基于此,我們一直積極推動(dòng)有關(guān)方面通過接觸對(duì)話探尋解決問題的有效辦法。我們認(rèn)為,六方會(huì)談是推進(jìn)半島無(wú)核化、維護(hù)半島穩(wěn)定、實(shí)現(xiàn)東北亞長(zhǎng)治久安的最佳平臺(tái)和有效依托。我們呼吁盡快舉行六方會(huì)談團(tuán)長(zhǎng)緊急磋商,在此基礎(chǔ)上適時(shí)重啟六方會(huì)談,有關(guān)各方全面、平衡履行“9·19”共同聲明,推動(dòng)半島無(wú)核化進(jìn)程繼續(xù)向前走。
China and the Korean Peninsula are connected by land and share a body of water in between.Our policy objectives vis-à-vis the Peninsula can be summed up in three words: peace, stability and nuclear-free.To this end, we have been urging both the North and the South to keep calm and exercise restraint, and to engage in dialogue.Facts have shown that pressure and force will not lead to a solution.Only dialogue and consultation will offer the way out.It is for this reason that we have been actively encouraging the parties concerned to explore a working solution through contacts and dialogue.We believe that the Six-Party Talks are the best platform and an effective framework to advance denuclearization and uphold stability on the Peninsula and achieve enduring peace and stability in Northeast Asia.We have called for emergency consultations of the heads of delegation to the Six-Party Talks as soon as possible.We call for the resumption of the Talks in due time on the basis of the emergency consultations.And we call on the parties concerned to follow through with the Joint Statement of 19 September 2005 in a comprehensive and balanced manner in order to keep the denuclearization process going.維護(hù)和平穩(wěn)定,實(shí)現(xiàn)無(wú)核化,是中美在半島問題上最大的共同利益和目標(biāo)。過去幾年,中美就半島有關(guān)問題開展了密切溝通和協(xié)調(diào),進(jìn)行了很好的合作。我們要繼續(xù)攜手并與其他各方合作,共同維護(hù)半島和平穩(wěn)定,推動(dòng)半島無(wú)核化進(jìn)程,實(shí)現(xiàn)東北亞長(zhǎng)治久安。
To maintain peace and stability and achieve denuclearization are the largest common interests and goals of China and the United States regarding the Korean Peninsula.In the past few years, China and the United States have had close communication and coordination and cooperation on issues related to the Peninsula.We need to keep working together and cooperate with other relevant parties to uphold peace and stability and promote the denuclearization on the Peninsula and to achieve long-term peace and stability in Northeast Asia.女士們,先生們,朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,在座各位專家學(xué)者在各自的研究領(lǐng)域造詣精深,也是重要的“輿論領(lǐng)袖”。你們的研究成果、文章著作,對(duì)美國(guó)對(duì)華民意和輿論導(dǎo)向具有重要影響。希望中美兩國(guó)學(xué)術(shù)界多交流、多合作,共同把中國(guó)和美國(guó)客觀、真實(shí)、全面地介紹給兩國(guó)人民,讓更多兩國(guó)民眾認(rèn)識(shí)到中美合作的重要意義,讓中美友好更加深入人心。
The experts and scholars present today are renowned for outstanding accomplishments in your respective fields of research.You are also important opinion leaders.Your research achievements, articles and works have a major impact on the public opinion and view of the media in the United States towards China.We hope the academia of our two countries will engage in more exchanges and cooperation and work together to introduce China and the United States to the two peoples in an objective, factual and comprehensive way.In this way, more and more people in our two countries will come to recognize the importance of our cooperation and the China-US friendship will take a deeper root in the hearts and minds of the people.中國(guó)和美國(guó),一個(gè)是最大的發(fā)展中國(guó)家,一個(gè)是最大的發(fā)達(dá)國(guó)家,在一個(gè)全球化的世界里擁有巨大的共同利益,擔(dān)負(fù)維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的重大責(zé)任。這是一項(xiàng)前無(wú)古人的事業(yè)。我們需要以勇氣和智慧攜手創(chuàng)造友好相處、共同發(fā)展的新型大國(guó)關(guān)系。
China is the largest developing country and the United States is the biggest developed country.Our two countries have enormous common interests in a globalized world, and shoulder major responsibilities in upholding world peace and promoting common development.We have set out on a path that no one else has ever travelled.We need to have the courage and wisdom to join hands and develop a new type of relationship between major countries in which we live in friendship and develop in parallel.在21世紀(jì)第二個(gè)十年到來(lái)之際,我們?cè)概c美方一道,以胡主席訪美為歷史性契機(jī)和新的起點(diǎn),保持兩國(guó)高層交往勢(shì)頭,不斷增進(jìn)戰(zhàn)略互信,推進(jìn)雙邊各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,加強(qiáng)在重大國(guó)際地區(qū)問題上的溝通協(xié)調(diào),以造福兩國(guó)和世界各國(guó)人民。
President Hu's visit to the United States at the beginning of the second decade of the 21st century offers us a historic opportunity and marks a new starting point of our relations.We are ready to work with the US side to maintain high-level exchanges, enhance strategic mutual trust, promote wide-ranging practical cooperation, and step up communication and coordination on major international and regional issues in the best interests of our two peoples and the people the world over.謝謝大家。
Thank you.
第四篇:國(guó)家外交部部長(zhǎng)楊潔篪2012年5月11日在上海合作組織外長(zhǎng)會(huì)議聯(lián)合記者會(huì)上的講話
在上海合作組織外長(zhǎng)會(huì)議 聯(lián)合記者會(huì)上的講話
國(guó)家外交部部長(zhǎng) 楊潔篪(2012年5月11日,北京)
各位記者朋友,女士們,先生們:
大家好!
首先感謝各位記者朋友和你們所代表的媒體對(duì)本次上海合作組織外長(zhǎng)會(huì)議的關(guān)注和報(bào)道。
本次外長(zhǎng)會(huì)議的中心任務(wù),是審議成員國(guó)當(dāng)前的重要合作事項(xiàng),制定進(jìn)一步的措施建議,為即將于今年6月在北京舉行的上合組織峰會(huì)進(jìn)行政治準(zhǔn)備。我和我的同事們就有關(guān)問題深入交換意見,達(dá)成新的重要共識(shí)。
我們一致認(rèn)為,去年阿斯塔納峰會(huì)共識(shí)得到有效落實(shí)。我們成功實(shí)施“睦鄰友好年”系列活動(dòng),打擊“三股勢(shì)力”、建設(shè)融資機(jī)制、推動(dòng)跨境運(yùn)輸、促進(jìn)人文交流等工作續(xù)有進(jìn)展,務(wù)實(shí)合作的基礎(chǔ)更加牢固。今年峰會(huì),成員國(guó)將簽署政治、安全、經(jīng)濟(jì)、人文各領(lǐng)域的重要合作文件。
我們一致指出,未來(lái)10年是上合組織及其成員國(guó)發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期。在國(guó)際地區(qū)形勢(shì)持續(xù)復(fù)雜變化的大背景下,上合組織應(yīng)更好地發(fā)揮職能,朝著“構(gòu)建和諧地區(qū)、確保長(zhǎng)治久安、促進(jìn)共同發(fā)展、推動(dòng) 世代友好”的共同目標(biāo)堅(jiān)定邁進(jìn)。成員國(guó)同意將制定完成的上合組織中期發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃提交今年峰會(huì)批準(zhǔn)。
我們一致決定,繼續(xù)提高上合組織應(yīng)對(duì)新威脅、新挑戰(zhàn)的能力。首先是完善組織的危機(jī)預(yù)警和應(yīng)急處置能力,維護(hù)成員國(guó)的主權(quán)和安全利益。我們還要共同應(yīng)對(duì)金融、能源、糧食安全問題對(duì)成員國(guó)發(fā)展造成的沖擊和干擾。我們討論了成立上合組織專門賬戶和開發(fā)銀行問題,認(rèn)為應(yīng)加快二者的建設(shè)。
我們一致同意,上合組織應(yīng)繼續(xù)重點(diǎn)深化同觀察員國(guó)、對(duì)話伙伴國(guó)以及聯(lián)合國(guó)等友好國(guó)家和組織的務(wù)實(shí)合作,重視一些國(guó)家獲得本組織法律地位的愿望并為此做好相應(yīng)準(zhǔn)備。
我們一致關(guān)注阿富汗局勢(shì)和西亞北非局勢(shì),主張上合組織成員國(guó)應(yīng)繼續(xù)發(fā)揮建設(shè)性作用,促進(jìn)阿富汗和平重建,呼吁恪守《聯(lián)合國(guó)憲章》宗旨和國(guó)際法準(zhǔn)則,尊重地區(qū)國(guó)家和人民的自主選擇,確保相關(guān)地區(qū)和平、穩(wěn)定、繁榮和進(jìn)步。
我們高度重視上合組織常設(shè)機(jī)構(gòu)的建設(shè),愿進(jìn)一步加大投入。我和我的同事們將一同為上合組織秘書處新館舍揭牌。
中方視上合組織為外交優(yōu)先方向之一,愿與各成員國(guó)共同努力,將上合組織打造成地區(qū)合作的有效平臺(tái)和成員國(guó)世代友好的牢固紐帶。
最后,請(qǐng)記者朋友們繼續(xù)關(guān)注6月北京峰會(huì),見證上合組織新的發(fā)展。
謝謝大家!
第五篇:楊潔篪國(guó)務(wù)委員在第六輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話聯(lián)合記者會(huì)上的講話
各位記者朋友們,女士們,先生們:
大家下午好。
第六輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話已落下帷幕。兩天來(lái),中美雙方圍繞落實(shí)兩國(guó)元首達(dá)成的重要共識(shí)、推進(jìn)中美新型大國(guó)關(guān)系建設(shè)坦誠(chéng)、深入地交換了意見,達(dá)成了廣泛共識(shí),取得了重要的積極成果。
本輪對(duì)話的成功離不開兩國(guó)元首的支持和指導(dǎo)。習(xí)近平主席出席戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話和人文交流高層磋商聯(lián)合開幕式并發(fā)表重要講話。奧巴馬總統(tǒng)向本輪對(duì)話發(fā)來(lái)書面致辭。今天下午,習(xí)主席、李克強(qiáng)總理還將分別會(huì)見美方兩位特別代表。兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的親自規(guī)劃、推動(dòng)和引領(lǐng),為雙方團(tuán)隊(duì)的工作注入了強(qiáng)大的動(dòng)力。
在戰(zhàn)略對(duì)話中,我同克里國(guó)務(wù)卿圍繞推進(jìn)中美新型大國(guó)關(guān)系建設(shè)這一主題,就雙邊關(guān)系和共同關(guān)心的重大國(guó)際地區(qū)及全球性問題進(jìn)行了坦誠(chéng)、深入和建設(shè)性的對(duì)話。
我們雙方都積極評(píng)價(jià)中美建交35年來(lái)兩國(guó)關(guān)系取得的發(fā)展,同意繼續(xù)按照兩國(guó)元首達(dá)成的重要共識(shí),加強(qiáng)務(wù)實(shí)合作,建設(shè)性管控分歧,不斷推進(jìn)中美新型大國(guó)關(guān)系建設(shè)。雙方重申致力于加強(qiáng)兩國(guó)高層及其他各級(jí)別的交往。兩國(guó)元首將繼續(xù)通過訪問、會(huì)晤、通話、通信等方式保持經(jīng)常性溝通。
雙方同意加強(qiáng)在反恐、執(zhí)法、反腐、海關(guān)、漁業(yè)、海事、交通、領(lǐng)事、殘障人士保護(hù)、能源與氣候變化、核安全、環(huán)保、科技與農(nóng)業(yè)、衛(wèi)生、地方等廣泛領(lǐng)域的合作。
在戰(zhàn)略對(duì)話框架下,雙方舉行了戰(zhàn)略安全對(duì)話、經(jīng)濟(jì)發(fā)展和改革對(duì)話、氣候變化政策對(duì)話以及聯(lián)合國(guó)維和、蘇丹和南蘇丹問題、打擊野生動(dòng)植物非法交易等對(duì)口磋商。雙方簽署了綠色合作伙伴結(jié)對(duì)計(jì)劃。
雙方同意認(rèn)真落實(shí)兩國(guó)兩軍領(lǐng)導(dǎo)人就發(fā)展兩軍關(guān)系達(dá)成的共識(shí),深化兩軍交流與合作,推動(dòng)中美新型軍事關(guān)系建設(shè)。雙方將繼續(xù)開展在反海盜、海上搜救、人道主義救援減災(zāi)等領(lǐng)域的聯(lián)合演習(xí),致力于及早建立兩軍重大軍事行動(dòng)相互通報(bào)機(jī)制,并進(jìn)一步就制定公海海域海空軍事安全行為準(zhǔn)則加強(qiáng)磋商。
雙方主管部門舉行了氣候變化工作組會(huì)議,重申加強(qiáng)在削減氫氟碳化物方面的合作,決定在原有的載重汽車和其他汽車減排、智能電網(wǎng)、碳捕集利用和封存、溫室氣體數(shù)據(jù)的收集和管理、能效等5個(gè)領(lǐng)域基礎(chǔ)上,增加工業(yè)鍋爐和森林,作為新的合作領(lǐng)域納入工作組的框架。中方重申了在臺(tái)灣、涉藏等問題上的原則立場(chǎng),強(qiáng)調(diào)雙方應(yīng)該尊重彼此主權(quán)和領(lǐng)土完整,尊重各自對(duì)社會(huì)制度和發(fā)展道路的選擇,以建設(shè)性的方式處理分歧和摩擦。
雙方同意共同努力維護(hù)本地區(qū)的和平穩(wěn)定和繁榮,一致認(rèn)為建設(shè)性的中美關(guān)系對(duì)中美兩國(guó)亞太政策都至關(guān)重要。雙方承諾為建立一個(gè)更加穩(wěn)定、和平與繁榮的亞太地區(qū)做出努力,并就亞太事務(wù)加強(qiáng)溝通與協(xié)調(diào)。雙方還討論了亞太地區(qū)的最近發(fā)展,決定在包括亞太經(jīng)合組織、東亞峰會(huì)、東盟地區(qū)論壇等多邊機(jī)制框架內(nèi)加強(qiáng)溝通、協(xié)調(diào)。雙方積極評(píng)價(jià)第五次中美亞太事務(wù)磋商,并決定于今年在美國(guó)舉行下一次磋商。
中方在對(duì)話中重申了在東海、南海問題上的原則立場(chǎng),強(qiáng)調(diào)中方將繼續(xù)堅(jiān)定維護(hù)領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益,同時(shí)始終致力于與直接當(dāng)事方通過對(duì)話協(xié)商處理和解決有關(guān)問題。中方要求美方秉持客觀、公正立場(chǎng),恪守不選邊站隊(duì)的承諾,為維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定發(fā)揮建設(shè)性的作用。雙方討論了一系列國(guó)際地區(qū)問題,一致認(rèn)為中美兩國(guó)對(duì)維護(hù)世界的和平穩(wěn)定負(fù)有重要責(zé)任,將就朝鮮半島核、伊朗核、阿富汗等問題保持密切磋商與協(xié)調(diào)。
在朝鮮半島核問題上,雙方確認(rèn)以和平方式實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化、維護(hù)半島和平穩(wěn)定的重要性。中方指出,有關(guān)各方在當(dāng)前形勢(shì)下應(yīng)保持冷靜克制,謹(jǐn)言慎行,多做有利于局勢(shì)緩和的事。雙方同意繼續(xù)就有關(guān)問題保持密切溝通。
網(wǎng)絡(luò)安全問題是各國(guó)面臨的共同威脅和挑戰(zhàn)。中方一貫主張?jiān)谙嗷プ鹬?、相互信任的基礎(chǔ)上加強(qiáng)合作,共同構(gòu)建和平、安全、開放合作的網(wǎng)絡(luò)空間。中方認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)空間不應(yīng)成為損害別國(guó)利益的工具。中方希望美方為中美在網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域開展對(duì)話合作創(chuàng)造條件。
女士們,先生們,本輪對(duì)話為雙方加深對(duì)彼此戰(zhàn)略意圖和政策的了解、深化兩國(guó)利益交融格局、促進(jìn)廣泛領(lǐng)域合作、增進(jìn)兩國(guó)人民友誼、有效管控分歧發(fā)揮了重要作用。
我再次感謝克里國(guó)務(wù)卿和雅各布·盧財(cái)長(zhǎng)率領(lǐng)的團(tuán)隊(duì)來(lái)中國(guó)舉行戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話。衷心感謝雙方團(tuán)隊(duì)為本輪對(duì)話付出的辛勤勞動(dòng)。期待來(lái)年我們?cè)谌A盛頓再次相聚。
Dear friends from the Press,Ladies and gentlemen,Good afternoon.The sixth round of the China-US Strategic and Economic Dialogue has concluded.Over the past two days, the two sides, focusing on the important agreement between our presidents, had sincere and in-depth exchange of views on
promoting a new model of major-country relations between the two countries, reached extensive consensus and achieved important and positive outcomes.The success of the dialogue could not have been achieved without the support and guidance of the two presidents.President Xi Jinping attended the joint opening ceremony of the S&ED and CPE and delivered an important
speech.President Obama sent a written statement.This afternoon, President Xi Jinping and Premier Li Keqiang will, respectively, meet with the two US special representatives.The personal involvement, direct input and guidance of our leaders have injected a strong impetus into the work of the two teams.During the strategic dialogue, Secretary Kerry and I, focusing on the theme of promoting a new model of major-country relations, had sincere, in-depth and constructive discussions on the bilateral relations and major international, regional and global issues of shared interest.We both spoke positively of the achievements in China-US relations over the past 35 years of our diplomatic ties, decided to enhance pragmatic cooperation,constructively manage differences, and continue to promote the building of a new model of major-country relations between China and the United States in accordance with the consensus reached by the presidents of our two countries.We both reaffirmed the commitment to strengthen exchanges at the top and other levels.The two presidents will maintain frequent communication through visits, meetings, telephone conversations and correspondence.The two sides agreed to strengthen cooperation on a wide range of areas,including counterterrorism, law enforcement, anti-corruption, customs, fishery, maritime affairs, transportation, consular affairs, protection of persons with disabilities, energy and climate change, nuclear security, environmental protection, science and technology, agriculture, health, and those at
sub-national levels.As part of the strategic dialogue , the two sides held sub-dialogues on strategic security, economic development and reform, and climate change policy, as well as breakout sessions on UN peacekeeping operations, Sudan and South Sudan, and combating wildlife trafficking.The two sides also signed EcoPartnership agreements.The two sides agreed to earnestly implement the consensus reached between our national and military leaders on developing military-to-military relations, deepen exchanges and cooperation between our militaries, and promote a new model of military-to-military relations between China and the United States.The two sides will continue to conduct joint exercises on counter-piracy,maritime search and rescue, humanitarian assistance and disaster relief.The two sides are committed to setting up at an early date a notification mechanism for major military activities and have agreed to further strengthen their
consultation on the rules of behavior on military air and maritime activities in international waters.The competent authorities of the two countries held a Climate Change Working Group meeting and reaffirmed their commitment to closer cooperation to phase down hydrofluorocarbons.We have decided that on top of the existing five areas – namely heavy-duty and other vehicles, smart grids, carbon capture, use and storage, collecting and managing greenhouse gas data, and energy efficiency – to add industrial boilers and forests as new areas of cooperation to the work of the working group.The Chinese side reaffirmed its principled position on Taiwan, Tibet and other questions, and emphasized that both sides should respect each other’s
sovereignty and territorial integrity, respect each other’s choice of development
path and social system, and handle their differences and frictions in a constructive manner.The two sides agreed to jointly uphold peace, stability and prosperity in the region, and both sides believe that a constructive China-US relationship is crucial to their Asia-Pacific policies.The two sides pledged to work towards a more stable, peaceful and prosperous Asia-Pacific region and to enhance
communication and coordination on Asia-Pacific affairs.The two sides discussed the latest developments in the Asia-Pacific region and decided to enhance
communication and coordination within multilateral forums, such as APEC, East Asia Summit(EAS)and ASEAN Regional Forum(ARF).The two sides spoke positively about the fifth China-US Asia-Pacific Consultations and decided to hold the next round in the United States later this year.The Chinese side reaffirmed its principled position on the issues of East China Sea and South China Sea, reaffirmed that China will continue to firmly uphold its territorial sovereignty and maritime rights, and at the same time, stay committed to handling and resolving relevant issues through dialogue and consultation between the parties directly concerned.China urges the United States to adopt an objective and impartial position, honor its commitment of not choosing sides, and play a constructive role in maintaining peace and stability in this region.The two sides discussed a number of international and regional issues, and both believe that they have important responsibilities for upholding peace and stability in the world, and will continue their close consultations and
coordination on the Korean Peninsula nuclear issue, the Iranian nuclear issue, Afghanistan and other issues.On the Korean Peninsula nuclear issue, the two sides reaffirmed the importance of realizing the denuclearization of the Korean Peninsula in a peaceful manner as well as safeguarding peace and stability on the Korean Peninsula.The
Chinese side pointed out that given the current circumstances, all sides should exercise calm and restraint, be discreet in words and actions, and do more things to ease the situation.The two sides agreed to continue their close consultation on the relevant matters.Cyber-security is a common threat and challenge facing all countries.China maintains that countries should strengthen cooperation on the basis of mutual respect and trust, and work together to build a peaceful, secure, open and cooperative cyber environment.China believes that cyberspace should not be used to damage the interests of other countries.China hopes that the US would
create conditions for dialogue and cooperation between the two countries in cyber-space.Ladies and gentlemen,This round of dialogue has played an important role in helping the two sides to better understand each other’s strategic intention and policy, deepen
converging interests, promote cooperation in all areas, increase friendship and effectively manage differences.Once again, I wish to thank Secretary Kerry, Secretary Lew and their teams for coming to China to attend the S&ED.I also thank both teams for their hard work, and I look forward to meeting all of you again next year in Washington.