欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      【美國總統(tǒng)演講】2015-05-30雙語

      時(shí)間:2019-05-14 17:39:42下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《【美國總統(tǒng)演講】2015-05-30雙語》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《【美國總統(tǒng)演講】2015-05-30雙語》。

      第一篇:【美國總統(tǒng)演講】2015-05-30雙語

      【美國總統(tǒng)演講】2015-05-30(雙語)Weekly Address: Pass the USA Freedom Act 每周電視講話:通過《美國自由法案》

      WASHINGTON, DC — In this week's address, the President addressed critical pieces of national security business that remained unfinished when the Senate left town.This Sunday at midnight, key tools used to protect against terrorist threats are set to expire.The USA Freedom Act strikes a balance between security and privacy, reauthorizing important measures that give our national security professionals the authorities they use to keep us safe, while also implementing reforms that enhance the privacy and civil liberties of our citizens.But currently, a small group of senators is standing in its way.The President asked Americans to speak with one voice to the Senate to put politics aside, put the safety of the American people first, and pass the USA Freedom Act now.華盛頓:在本周的講話中,總統(tǒng)強(qiáng)調(diào)關(guān)系國家安全的部分關(guān)鍵任務(wù)在參議院休假前還沒有完成。到周六午夜,用以保護(hù)美國免受恐怖威脅的重要措施將會(huì)到期失效?!睹绹杂煞ò浮吩趪野踩捅Wo(hù)個(gè)人隱私之間尋求到一種平衡,將一些重要措施重新授權(quán)給我國的國家安全專業(yè)機(jī)構(gòu),讓他們用以保護(hù)我們的安全,同時(shí)也進(jìn)行 改革,加強(qiáng)公民隱私保護(hù),保護(hù)公民自由權(quán)利。但是當(dāng)下,參議院一少部分人卻橫擋阻擾??偨y(tǒng)請(qǐng)求美國民眾與他一起向參議院呼吁,將政治因素放置一邊,優(yōu)先考 慮關(guān)系美國人民安全的事情,盡快通過《美國自由法案》。

      Hi, everybody.As President and Commander in Chief, my greatest responsibility is the safety of the American people.And in our fight against terrorists, we need to use every effective tool at our disposal--both to defend our security and to protect the freedoms and civil liberties enshrined in our Constitution.大家好!作為總統(tǒng)和最高統(tǒng)帥,我最重要的責(zé)任就是保護(hù)美國人民的安全。在我們跟恐怖分子斗爭(zhēng)的過程中,我們需要利用我們可以利用的每一種有效工具,在保護(hù)我們安全的同時(shí)保護(hù)憲法賦予人們的自由權(quán)利。

      But tomorrow--Sunday, at midnight--some important tools we use against terrorists will expire.That’s because Congress has not renewed them, and because legislation that would--the USA Freedom Act--is stuck in the Senate.I want to be very clear about what this means.但今天,星期日的午夜,部分用以打擊恐怖分子的重要手段將面臨失效。愿意就是國會(huì)沒有重新授權(quán),因?yàn)椤睹绹杂煞ò浮返牧⒎ǔ绦蛟趨⒆h院受阻。我接下來向大家明確一下由此帶來的后果。

      Today, when investigating terrorist networks, our national security professionals can seek a court order to obtain certain business records.Our law enforcement professionals can seek a roving wiretap to keep up with terrorists when they switch cell phones.We can seek a wiretap on so-called lone wolves--suspected terrorists who may not be directly tied to a terrorist group.These tools are not controversial.Since 9/11, they have been renewed numerous times.FBI Director James Comey says they are “essential” and that losing them would “severely” impact terrorism investigations.But if Congress doesn’t act by tomorrow at midnight, these tools go away as well.當(dāng)今,但我們調(diào)查恐怖組織的時(shí)候,我們的國家安全機(jī)關(guān)的人可以到法院申請(qǐng)?jiān)S可獲得特定業(yè)務(wù)的相關(guān)記錄。我們的執(zhí)法人員可以通過巡回監(jiān)聽在恐怖分子使用手機(jī) 通信是掌握他們的行蹤。我們可以利用稱之為“孤狼”的監(jiān)聽方式,對(duì)不是與恐怖組織直接相關(guān)的恐怖嫌疑分子進(jìn)行監(jiān)聽。這些措施的使用并無爭(zhēng)議。自911以 來,對(duì)這些措施的更新授權(quán)已經(jīng)進(jìn)行過多次。FBI局長詹姆斯·柯米稱這些措施必不可少,失去它們將嚴(yán)重影響對(duì)恐怖活動(dòng)的調(diào)查。但是如果國會(huì)在明天午夜前沒有行動(dòng),這些措施就會(huì)失效。

      The USA Freedom Act also accomplishes something I called for a year and a half ago: it ends the bulk metadata program--the bulk collection of phone records--as it currently exists and puts in place new reforms.The government will no longer hold these records;telephone providers will.The Act also includes other changes to our surveillance laws--including more transparency--to help build confidence among the American people that your privacy and civil liberties are being protected.But if Congress doesn’t act by midnight tomorrow, these reforms will be in jeopardy, too.《美國自由法案》同時(shí)也完成了我一年半以前呼吁的任務(wù):終止大規(guī)模元數(shù)據(jù)收集計(jì)劃,包括對(duì)手機(jī)通信記錄的收集,針對(duì)目前存在的狀況進(jìn)行改革。政府將不再掌 握這些記錄,而由通信服務(wù)提供商掌握。該法案還包括很多其它對(duì)監(jiān)控法的改革,包括增加透明度,幫助美國民眾重新樹立信心,人們的個(gè)人隱私和自由權(quán)利能得到 充分保護(hù)。但如果國會(huì)在明天午夜之前沒有行動(dòng),這些改革也將陷入僵局。

      It doesn’t have to be this way.The USA Freedom Act reflects ideas from privacy advocates, our private sector partners and our national security experts.It already passed the House of Representatives with overwhelming bipartisan support--Republicans and Democrats.A majority of the Senate--Republicans and Democrats--have voted to move it forward.事情本不應(yīng)該發(fā)展至此。《美國自由法案》充分考慮了隱私保護(hù)人士、私營部門合作伙伴以及國家安全專家們的意見。而且已經(jīng)獲得眾議院兩黨大多數(shù)人的認(rèn)可并通過。參議院里,共和黨和民主黨的大多數(shù)議員也投票支持進(jìn)一步推動(dòng)該立法。

      So what’s the problem? A small group of senators is standing in the way.And, unfortunately, some folks are trying to use this debate to score political points.But this shouldn’t and can't be about politics.This is a matter of national security.Terrorists like al Qaeda and ISIL aren’t suddenly going to stop plotting against us at midnight tomorrow.And we shouldn’t surrender the tools that help keep us safe.It would be irresponsible.It would be reckless.And we shouldn’t allow it to happen.那么問題出在哪里呢?一少部分參議員阻擋在我們前進(jìn)的道路上。遺憾的是,一些人試圖利用這場(chǎng)辯論來獲得政治上的加分。但這部法律不應(yīng)該也不能與政治扯上關(guān) 系。這是關(guān)系國家安全的大事。像基地組織和伊斯蘭國這樣的恐怖組織是不會(huì)在明晚午夜就停止對(duì)我們的暗算的。我們也不能放棄可以幫助保護(hù)我們的安全這些措 施。這么做是不負(fù)責(zé)任、毫無擔(dān)待的行為。我們不能允許這種事情發(fā)生。

      So today, I’m calling on Americans to join me in speaking with one voice to the Senate.Put the politics aside.Put our national security first.Pass the USA Freedom Act--now.And let’s protect the security and civil liberties of every American.Thanks very much.因此,今天,我請(qǐng)求所有美國人民與我一起向參議院呼吁。將政治因素放置一邊。優(yōu)先考慮國家安全事宜。立即通過《美國自由法案》。讓我們保護(hù)每個(gè)美國公民的安全和自由。謝謝大家!

      第二篇:【美國總統(tǒng)電臺(tái)演講·雙語】2013-05-04

      WEEKLY ADDRESS: Fixing our ImmigrationSystem and Expanding Trade in Latin America

      WASHINGTON, DC—In his weekly address, PresidentObama spoke to the American people from Mexico City, Mexico about the incredibleopportunities to create middle-class jobs in America by deepening our economic tiesand expanding trade in Latin America.He also discussed a recent Senate bill thattakes commonsense steps to fix our broken immigration system, like strengtheningsecurity on our border with Mexico, providing a pathway to earned citizenship, andmodernizing our legal immigration system to attract highly skilled workers to ourshores, which helps create jobs and grow the economy.The President will continueto work with our neighbors on our common security and common prosperity, so thatwe fix our broken immigration system, open more markets for American businesses,and create middle-class jobs for American workers.Remarks of President Barack Obama

      Weekly Address Mexico City, Mexico

      MAY 4, 2013

      Hi, everybody.Today, I’m speaking to you from the road – a trip to Mexico and Costa Rica.大家好。我現(xiàn)在正在去墨西哥和哥斯達(dá)黎加的路上。

      I’m here because Latin America represents an incredible opportunity for the United States,especially when it comes to my top priority as President: creating good, middle-class jobs.我到這里是因?yàn)槔∶乐逓槊绹峁┝穗y以置信的機(jī)會(huì),特別是在我作為總統(tǒng)面對(duì)創(chuàng)造好的中產(chǎn)階級(jí)就業(yè)機(jī)會(huì)的第一要?jiǎng)?wù)的時(shí)候。

      On Friday, we learned that our businesses created another 176,000 jobs last month.That’s 2.2million new jobs over the past year, and 6.8 million new jobs over the past 38 months.在周五,我們得知我們的企業(yè)在上個(gè)月又創(chuàng)造了176,000個(gè)就業(yè)機(jī)會(huì)。在過去的一年里創(chuàng)造了2百20萬個(gè)新就業(yè)機(jī)會(huì),在過去的38個(gè)月里創(chuàng)造了6百80萬個(gè)新就業(yè)機(jī)會(huì)。But as I've said before, I won’t be satisfied until everyone who wants a job can find one.So I’mgoing to keep doing everything I can and going everywhere I need to go to help our businessescreate jobs.但是正如我此前所說,只有任何希望工作的人都能找到一份工作我才能感到欣慰。所以我一直在盡自己的所能到任何我需要去的地方幫助我們的企業(yè)創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)。

      Now, one of the best ways to grow our economy is to sell more goods and services Made inAmerica to the rest of the world.That includes our neighbors to the south.現(xiàn)在,發(fā)展我們的經(jīng)濟(jì)的最好的路徑之一就是更多地把美國制造的產(chǎn)品和服務(wù)銷往世界其它地方。包括我們的南部鄰邦。

      Right now, over 40 percent of our exports go to the Americas.And those exports are growingfaster than our trade with the rest of the world.That’s why I visited Latin America this week – towork with leaders to deepen our economic ties and expand trade between our nations.迄今為止,我們的出口超過百分之四十流到美洲。這些出口的增長超過了我們與世界其它地方的貿(mào)易。這就是為什么我在本周訪問拉丁美洲—與這些國家領(lǐng)導(dǎo)人共同努力深化我們的經(jīng)濟(jì)紐帶和擴(kuò)展我們與這些國家的貿(mào)易。

      In Mexico, I also talked about immigration reform, because that ’ s an important issue that affectsboth our countries.在墨西哥,我還談到了移民改革,因?yàn)樗鼘?duì)我們兩國都至關(guān)重要。

      The truth is, right now, our border with Mexico is more secure than it’s been in years.We’ve putmore boots on that border than at any time in our history, and illegal crossings are down by nearly80 percent from their peak in 2000.But we’ve got more to do – not just to secure the border butto fix an immigration system that is badly broken.事實(shí)上,迄今為止,我們與墨西哥的邊界比過去幾年都穩(wěn)定。我們派駐了比歷史上任何時(shí)期都多的巡邏部隊(duì),非法入境比高峰的2000年下降了百分之八十。但是我們還要更進(jìn)一步—不僅是保證邊界安全還要修改嚴(yán)重不足的移民體系。

      In recent weeks, we ’ ve seen a commonsense immigration reform bill introduced in the Senate.This bill is a compromise, which means that nobody got everything they wanted – including me.But it’s largely consistent with the principles I’ve laid out from the beginning.在最近幾周,我們已經(jīng)提交了一個(gè)正確的移民改革議案到參議院。這個(gè)議案是一個(gè)妥協(xié),即沒有人得到他希望的一切—包括我。但是它總體上符合我一開始提出的原則。

      It would continue to strengthen security at our borders and hold employers more accountable ifthey knowingly hire undocumented workers.它繼續(xù)加強(qiáng)了邊界安全并且讓雇主們?cè)诿髦蛡驘o證件移民時(shí)更加負(fù)責(zé)任。

      It would provide a pathway to earned citizenship for the 11 million individuals who are already inthis country illegally.它會(huì)使1千1百萬已經(jīng)在美國落戶的非法移民更容易地獲得公民身份。

      And it would modernize our legal immigration system so that we’re able to reunite families andattract the highly-skilled entrepreneurs and engineers who will help create good paying jobs andgrow our economy.它使我們的合法移民體系更加現(xiàn)代化,以便我們可以讓很多家庭團(tuán)圓并且吸引高技能的企業(yè)家和工程師,他們將越來越我們創(chuàng)造高收入就業(yè)機(jī)會(huì)和發(fā)展經(jīng)濟(jì)。

      These are all commonsense steps that the majority of Americans support.So there’s no reasonthat immigration reform can’t become a reality this year.這都是大多數(shù)美國人支持的正確步驟。所有沒有理由讓這個(gè)移民改革不能在今年生效。In the meantime, I’ll keep working with our neighbors on our common security and our commonprosperity.Millions of Americans earn a living right now because of the trade between our nations.And after this week, I’m as confident as ever that we can build on our shared heritage and valuesto open more markets for American businesses and create more jobs for American workers.與此同時(shí),我將繼續(xù)與我們的鄰邦共同努力維護(hù)共同的安全和共同繁榮。成千上萬的美國人依靠我們與這些鄰邦的貿(mào)易生活。本周以后,我比以往任何時(shí)候都信心百倍,我們可以在共同的繼承和價(jià)值的基礎(chǔ)上更進(jìn)一步,為美國企業(yè)打開更多市場(chǎng)為美國工人創(chuàng)造更多就業(yè)機(jī)會(huì)。Thanks and have a great weekend.謝謝,周末愉快。

      第三篇:美國總統(tǒng)演講

      喬治·華盛頓

      美國人民的實(shí)驗(yàn)

      Fellow-Citizens of the Senate and of the House of Representatives:

      Among the vicissitudes incident to life no event could have filled me with greater anxieties than that of which the notification was transmitted by your order,and received on the 14th day of the present month.On the one hand,I was summoned by my Country,whose voice I can never hearbut with veneration and love,from a retreat which I hadchosen with the fondest predilection,and,in my flattering hopes,with an immutable decision,as the asylum of my declining years-a retreat which was rendered every day more necessary as well as more dear to me by the addition of habit to inclination ,and of frequent interruptions in my health to the gradual waste committed on it by time.On the other hand ,themagnitude and difficulty of the trust to which the voice of my country called me,being sufficient to awaken in the wisest and most experienced of her citizens a distrustful scrutiny into his qualifications,could not but overwhelm with despondence one who(inheriting inferior endowments from nature and unpracticed in the duties of civil administration)ought to be peculiarly conscious of his own deficiencies.In this conflict of emotions all I dare aver is that it has been my faithful study to collect my duty from a just appreciation of every circumstance by which it might be affected.All I dare hope is that if ,in executing this task ,I have been too much swayed by a grateful remembrance of former instances ,or by an affectionate sensibility to this transcendent proof of the confidence of my fellow-citizens,and havethence too litter consulted my incapacity as well as disinclination for the weighty and untried cares before me ,my error will be palliated bythe motives which mislead me,and its consequences be judged by my country with some share of the partiality in which they originated.Such being the impressions under which I have ,in obedience to the public summons,repaired to the present station ,it would be peculiarly improper to omit in this first official act my fervent supplications to that Almighty Being who rules over the universe,who presides in the councils of nations,and whose providential aids can supply every human defect,that His benediction may consecrate to the liberties and happiness of the people of the United States a Government instituted by themselves for these essential purposes,and may enable every instrument employed in its administration to execute with success the functions allotted to his charge.In tendering this homage to the Great Author of every public and private good,I assure myself that it expresses your sentiments not less than my own ,nor those of my fellow-citizens at large less than either.No people can be boundto acknowledge and adore the Invisible Hand which conducts the affairs of men more than those of the United States.Every step by which they have advanced to the character of an independent nation seems to have been distinguished by some token of providential agency,and in the important revolution just accomplished in the system of their united government the tranquil deliberations and voluntary consent of so many distinct communities from which the event has resulted cannot be compared with the means by which most governments have been established without some return of pious gratitude,along with an humble anticipation of the future blessings which the past seem to presage.These reflections,arising out of the present crisis,have forced themselves too strongly on my mind to be suppressed.You Will join with me ,I trust,in thinking that there are none under the influence of which the proceedings of a new and free government can more auspiciously commence.By the article establishing the executive department it is made the duty of the

      President“to recommend to your consideration such measures as he shall judge necessary and expedient.”The circumstances under which I now meet you Will acquit me from entering into that subject further than to refer to the great constitutional charter under which you are assembled ,and which,in defining your powers ,designates the objects to which your attention is to be given.It will be more consistent with those circumstances,and far more congenial with the feelings which actuate me ,to substitute ,in place of a recommendation of particular measures ,the tribute that is due to the talents ,the rectitude ,and the patriotism which adorn the characters selected to devise and adopt them.In those honorable qualifications I behold the surest pledges that as on one side no local prejudices,will misdirect the comprehensive and equal eye which ought to watch over this great assemblage of communities and interests,so , on another ,that the foundation of our national policy will be laid in the pure and immutable principles of private morality , and the preeminence of free government be exemplified by all the attributes which can win the affections of its citizens and command the respect of the world.I dwell on this prospect with every satisfaction which an ardent love for my country can inspire,since there is no truth more thoroughly established than that there exist in the economy and course of nature an indissoluble union between virture and happiness.between duty and advantage.between the genuine maxims of an honest and magnanimous policy and the solid rewards of public prosperity and felicity.since we ought to be no less persuaded that the propitious smiles of Heaven can never be expected on a nation that disregards the eternal rules of order and right which Heaven itself has ordained.and since the preservation of the sacred fire of liberty and the destiny of the tepublican model of government are justly considered,perhaps,as deeply ,as finally,staked on the experiment rntrusted to the hands of the American people.Besides the ordinary objects submitted to your care ,it will remain with your judgement to decide how far an exercise of the occasional power delegated by the fifth article of the Constitution is rendered expedient at the present juncture by the nature of objections which have been urged against the system ,or by the degree of inquietude which has given birth to them.Instead of undertaking particular recommendations on this subject,in which I could be guided by no lights derived from official opportunities,I shall again give way to me entire confidence in your discernment and pursuit of the public good.for I assure myself that whilst you carefully avoid every alteration which might endanger the benefits of an united and effective government,or which ought to await the future lessons of experience,a reverence for the characteristic rights of freemen and a regard for the public harmony will sufficiently influence your deliberations on the questions how far the former can be impregnably fortified or the latter be safely and advantageously promoted.To the foregoing observations I have one to add ,which will be most properly addressed to the House of Representatives.It concerns myself ,and will therefore be aswbrief as possible.When I was first honored with a call into the service of my country ,then on the eve of an arduous struggle for its liberties ,the light in which I contemplated my duty required that I should renounce every pecuniary compensation.From this resolution I have in no instance departed.and being still under the impressions which produced it ,I must decline as inapplicable to myself.any share in the personal emoluments which may be indispensably included in a permanent provision for the executive department ,and must accordingly pray that the pecuniary estimates for the station in which I am placed may during my continuance in it belimited to such actual expenditures as the public good may be thought to require.Having thus imparted to you my sentiments as they have been awaken by the occasion which brings us together ,I shall take my present leave.but not without resorting once more to the benign Parent of the Human Race in the humble supplication that ,since He has been pleased to favor the American people with opportunities for deliberating in perfect tranquility ,and dispositions for deciding with unparalleled unanimity on a form of government for the security of their union and the advancement of their happiness ,so His divine blessing may be equally conspicuous in the enlarged views ,the temperate consultation ,and the wise measures on which the success of this Government must depend.譯文

      參議院和眾議院的公民們:

      在人生沉浮中,沒有一件事能比本月十四日收到你們送達(dá)的通知更使我焦慮不安。一方面,國家召喚我出任總統(tǒng)一職,對(duì)于她的召喚,我只能肅然從命。而隱退是我以摯愛心情,滿腔希望和堅(jiān)定決心所選擇的暮年歸宿,由于愛好和習(xí)慣,且時(shí)光流逝,健康漸衰,時(shí)感體力不濟(jì),越來越感到隱退的必要和珍貴。另一方面,國家召喚我擔(dān)負(fù)的責(zé)任如此巨大而艱巨,足以使國內(nèi)最有才智和經(jīng)驗(yàn)的人度德量力,而我天資愚鈍,又沒有民政管理經(jīng)驗(yàn),應(yīng)該倍覺自己能力不足,因此必然感到難以擔(dān)此重任。懷著這種矛盾的心情,我唯一敢斷言的是,通過正確估計(jì)可能產(chǎn)生影響的各種情況來恪盡職責(zé),乃是我忠貞不渝的努力目標(biāo)。我唯一敢祈望的是,如果我在執(zhí)行這項(xiàng)任務(wù)時(shí)因沉溺于往事,或因由衷感激公民們對(duì)我高度的信賴,因而過分受到了影響,以致在處理從未經(jīng)歷過的大事時(shí),忽視了自己的無能和消極,我的錯(cuò)誤將會(huì)出于使我誤入歧途的各種動(dòng)機(jī)而減輕,而大家在批判錯(cuò)誤的后果時(shí),也會(huì)適應(yīng)包涵產(chǎn)生這些動(dòng)機(jī)的偏見。

      既然這就是我在遵奉公眾召喚就任現(xiàn)職時(shí)的感想,那么,在此宣誓就職之際,如不熱情地祈求全能的上帝將是一件非常不當(dāng)?shù)氖拢驗(yàn)樯系劢y(tǒng)治著宇宙,主宰著各國政府,它的神助能彌補(bǔ)人類的任何不足。愿上帝賜福,保佑一個(gè)為了美國人民的自由和幸福而組建的政府,保佑它為這些基本目的而做出的貢獻(xiàn),保佑政治的各項(xiàng)行政措施在我負(fù)責(zé)之下都能成功的發(fā)揮作用。我相信,在向公眾利益和私人利益的偉大締造者獻(xiàn)這份崇敬時(shí),這些話也同樣表了各位和廣大公民的心聲。沒有人能比美國人民更堅(jiān)定不移地承認(rèn)和崇拜掌管人類事務(wù)的上帝。他們?cè)谶~向獨(dú)立國家的進(jìn)程中,似乎每一步都有某種天佑的現(xiàn)象。他們?cè)趧倓偼瓿傻穆?lián)邦政府體制的重大改革中,如果不是由虔誠的感恩而獲得的某種回報(bào),如果不是謙卑地期待著過去有所預(yù)示的賜福的到來,那么,通過眾多截然不同的集團(tuán)的平靜思考和自愿贊同來完成改革,這種方式是難以同大多數(shù)政府在組建過程中所采用的方式相比的。在目前轉(zhuǎn)折關(guān)頭,我產(chǎn)生這些想法確實(shí)是深有所感而不能自己。我相信大家會(huì)和我懷有同感,即如果不能仰仗上帝的力量,一個(gè)新生的自由政府就無法做到一開始就事事如意。

      根據(jù)設(shè)立行政部門的條款,總統(tǒng)有責(zé)任“將他認(rèn)為必要而適宜的措施提請(qǐng)國會(huì)審議”。但在目前與各位見面的這個(gè)場(chǎng)合,恕我不進(jìn)一步討論這個(gè)問題,而只是提一下偉大的憲法,它使各位今天歡聚一堂,它規(guī)定了各位的權(quán)限,指出了各位應(yīng)該注意的目標(biāo)。在這樣的場(chǎng)合,更恰當(dāng),也更能反應(yīng)我內(nèi)心的激情的做法不是提出具體措施,而是稱頌將要規(guī)劃和采納這些措施的當(dāng)選者的才能,正直和愛國心。我從這些高貴品格中看到了最可靠的保證:其一,任何地方偏見或地方感情,任何意見分歧或黨派歧視,都不能使我們偏離全局的觀念和公平觀點(diǎn),即必須維護(hù)這個(gè)由不同地區(qū)和不同利益所組建的大聯(lián)合政權(quán);因此,其二,我國的政策將會(huì)以純正不夠的個(gè)人道德原則為基礎(chǔ),而自由政府將會(huì)以贏得民心和全世界尊敬的一切特點(diǎn)而顯示其優(yōu)越性。

      我對(duì)國家的一片熱愛之心激勵(lì)著我滿懷喜悅地展望這幅遠(yuǎn)景,因?yàn)楦鶕?jù)自然界法則和發(fā)展趨勢(shì),在美德與幸福之間,責(zé)任與利益之間,恪守誠實(shí)寬厚的政策與獲得社會(huì)繁榮幸福的碩果之間,有著密不可分的關(guān)系;因?yàn)槲覀儜?yīng)該同樣相信,上帝親自規(guī)定了永恒的秩序和權(quán)利法則,他絕不可能對(duì)無視這些法則的國家慈顏歡笑;因?yàn)槿藗兝硭?dāng)然地,滿懷深情地,也許是最后一次地把維護(hù)神圣的自由之火和共和制政府的命運(yùn),系于美國人所遵命進(jìn)行的實(shí)驗(yàn)上。

      除了提醒各位注意的一般事務(wù)外,在當(dāng)前的時(shí)刻,根據(jù)激烈反對(duì)共和制的各種意見的性質(zhì),或根據(jù)引起這些意見的不同程度,在必要時(shí)行使憲法第五條授予的權(quán)利究竟有多大益處,將依靠你們來加以判斷和決定。在這個(gè)問題上,我無法從過去擔(dān)任過的職務(wù)中得到借鑒 因此我不提具體的建議,而是再一次完全信任各位對(duì)公眾利益的辨別和追求;因?yàn)槲蚁嘈?,各位只要?jǐn)慎,避免做出任何可能危及團(tuán)結(jié)而有效的政府利益的修訂,或避免作出應(yīng)該等待未來經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)的修訂,那么,各位對(duì)自由人特有權(quán)利的尊重和對(duì)社會(huì)安定的關(guān)注,就足以影響大家慎重考慮應(yīng)在何種程度上堅(jiān)定不移地加強(qiáng)前者,并有利無弊的促進(jìn)后者。

      除上述建議外,我還補(bǔ)充一點(diǎn),而且覺得向眾議院提出最恰當(dāng)。這條意見與我有關(guān),因此應(yīng)當(dāng)盡量講得簡(jiǎn)短一些。我第一次榮幸地響應(yīng)號(hào)召為國家效勞時(shí),正值我國為自由而艱苦奮斗之際,我對(duì)我的職責(zé)的看法要求我必須放棄任何俸祿。我從未違背過這一決定。如今,促使我作出這一同樣決定的想法仍然支配著我,因此,我必須拒絕對(duì)我來說不適宜的任何個(gè)人津貼可能被列入并成為政府部門常設(shè)基金不可分割的一部分。同樣,我必須懇求各位,在估算我就任這個(gè)職位所需要的費(fèi)用時(shí),可以根據(jù)我的任期以公眾利益所需的實(shí)際費(fèi)用為限。

      我已經(jīng)把有感于這一聚會(huì)場(chǎng)合的想法告訴了各位,現(xiàn)在我就要向大家告辭;但在此以前,我還在一次以謙卑的心情祈求仁慈的上帝給予幫助。因?yàn)槌忻缮系鄣亩髻n,美國人民有了深思熟慮的機(jī)會(huì),有了為確保聯(lián)邦的安全和促進(jìn)幸福,用前所未有的一致意見來決定政府體制的意向;因而,同樣明顯的時(shí),上帝將會(huì)保佑我們逐步擴(kuò)大眼界,穩(wěn)定地進(jìn)行協(xié)商,并采取明智的措施,而這些都是本屆政府取得成功所比不可缺少的依靠。

      第四篇:美國總統(tǒng)演講

      1.1 Weekly Address: Making America Safer for Our Children 每周電視講話:為子孫后代留下一個(gè)更安全的美國

      WASHINGTON, DC — In this week's address, the Presidentreflected on the progress of the past year, and looked forwardto working on unfinished business in the coming year,particularly when it comes to the epidemic of gun violence.Ashe has many times before, the President reminded us thatCongress has repeatedly failed to take action and pass laws thatwould reduce gun violence.That’s why the President a few months ago tasked his White Houseteam with identifying new actions he can take to help reduce gun violence, and on Monday willmeet with the Attorney General to discuss the options.In his address, the President called oneveryone to join him in the fight to reduce gun violence, because it’s going to take all of us tomake America safer for our children.華盛頓:在本周的講話中,奧巴馬總統(tǒng)回顧了過去一年的成就,并展望了未來一年需要完成的事業(yè),尤其是槍支暴力泛濫的問題。正如他以前多次提到的,總統(tǒng)提醒大家記住,國會(huì)再一次在立法減少槍支暴力事件上不作為。因此,幾個(gè)月前,總統(tǒng)指示白宮的團(tuán)隊(duì)制定一些新的措施,幫助減少槍支暴力事件。下周一,總統(tǒng)將會(huì)見司法部長,與她討論具體措施。在奧巴馬總統(tǒng)的講話中,他呼吁所有人都與他一起共同戰(zhàn)斗,減少槍支暴力,因?yàn)檫@關(guān)系到我們每一個(gè)人,我們要給我們的孩子一個(gè)更安全的美國。

      Happy New Year, everybody.I am fired up for the year that stretches out before us.That’sbecause of what we’ve accomplished together over the past seven.大家新年快樂!我滿懷期待的心情迎接我們共同的新年。因?yàn)檫^去七年里我們共同取得了巨大的成就。

      Seven years ago, our businesses were losing 800,000 jobs a month.They’ve nowcreated jobs for 69 straight months, driving the unemployment rate from a high of10% down to 5%.七年前,我們的企業(yè)一個(gè)月就有80萬人失業(yè)。而今,他們已經(jīng)連續(xù)69個(gè)月實(shí)現(xiàn)就業(yè)增長,將失業(yè)率從最高的10%降低到5%。

      Seven years ago, too many Americans went without health insurance.We’ve nowcovered more than 17 million people, dropping the rate of the uninsured below 10%for the very first time.七年前,大量的美國人沒有醫(yī)療保險(xiǎn)。而今,我們的保險(xiǎn)覆蓋了1700多萬人,使得未參保率第一次下降到10%以下。

      Seven years ago, we were addicted to foreign oil.Now our oil imports have plummeted,our clean energy industry is booming, and America is a global leader in the fight againstclimate change.七年前,我們嚴(yán)重依賴海外石油。而今,我們的石油進(jìn)口量直線下降,清潔能源產(chǎn)業(yè)欣欣向榮,美國已經(jīng)成為全球抗擊氣候變化的領(lǐng)導(dǎo)者。Seven years ago, there were only two states in America with marriage equality.Andnow there are 50.七年前,全國只有兩個(gè)州承認(rèn)同性婚姻合法,而今50個(gè)州都認(rèn)可了。

      All of this progress is because of you.And we’ve got so much more to do.So my New Year’sresolution is to move forward on our unfinished business as much as I can.And I’ll be morefrequently asking for your help.That’s what this American project is all about.所有這些成績的取得都離不開大家的付出。當(dāng)然我們還有更多的事情要做。因此,我的新年愿景就是繼續(xù)奮勇前行,盡我所能完成未竟的事業(yè)。我將經(jīng)常性地尋求大家的幫助。因?yàn)檫@是關(guān)系到所有美國人民的事業(yè)。

      That's especially true for one piece of unfinished business, that’s our epidemic of gun violence.對(duì)于這樣一件事而言尤為如此,那就是當(dāng)前槍支暴力泛濫的問題。

      Last month, we remembered the third anniversary of Newtown.This Friday, I’ll be thinking aboutmy friend Gabby Giffords, five years into her recovery from the shooting in Tucson.And all acrossAmerica, survivors of gun violence and those who lost a child, a parent, a spouse to gun violenceare forced to mark such awful anniversaries every single day.上個(gè)月,我們還舉行了新城慘案三周年紀(jì)念活動(dòng)。本周五,我也會(huì)去看望嘉碧·吉福茲,她度過了圖森慘案后五年時(shí)間的漫長恢復(fù)期。全美各地的槍支暴力案件的幸存者以及那些在槍支暴力事件中失去孩子、父母、配偶的人們,每一天,都不得不面對(duì)這種持續(xù)的痛苦。And yet Congress still hasn’t done anything to prevent what happened to them from happening toother families.Three years ago, a bipartisan, commonsense bill would have required backgroundchecks for virtually everyone who buys a gun.Keep in mind, this policy was supported by some90% of the American people.It was supported by a majority of NRA households.But the gunlobby mobilized against it.And the Senate blocked it.而現(xiàn)在國會(huì)卻依然無動(dòng)于衷,沒有做出任何行動(dòng)來防止此類事件發(fā)生在其他家庭身上。三年前,一份兩黨聯(lián)合的基本法案本來要求對(duì)幾乎所有槍支購買人員進(jìn)行背景審查的。請(qǐng)大家記住,這份法案當(dāng)時(shí)得到了90%的美國民眾的支持,而且也得到了美國步槍協(xié)會(huì)大部分會(huì)員的支持。但是,槍支游說團(tuán)體強(qiáng)烈反對(duì)。最后在參議院未獲通過。

      Since then, tens of thousands of our fellow Americans have been mowed down by gun violence.Tens of thousands.Each time, we’re told that commonsense reforms like background checksmight not have stopped the last massacre, or the one before that, so we shouldn’t do anything.自那時(shí)起,成千上萬的美國同胞因槍支暴力慘遭殺害。成千上萬的人啊。而每一次事件之后,他們總是會(huì)說,背景審查之類的普通改革并不一定能阻止這種屠殺事件的發(fā)生,也阻止不了以前的事件發(fā)生,因此,我們也不必要做任何事情。

      We know that we can’t stop every act of violence.But what if we tried to stop even one? What ifCongress did something – anything – to protect our kids from gun violence? 我們都知道,我們是不能阻止每一起暴力事件。但哪怕我們能成功阻止一件呢?哪怕國會(huì)做點(diǎn)什么,保護(hù)我們的孩子免受槍支暴力威脅,做什么都行。

      A few months ago, I directed my team at the White House to look into any new actions I can taketo help reduce gun violence.And on Monday, I’ll meet with our Attorney General, Loretta Lynch,to discuss our options.Because I get too many letters from parents, and teachers, and kids, to sitaround and do nothing.I get letters from responsible gun owners who grieve with us every timethese tragedies happen;who share my belief that the Second Amendment guarantees a right tobear arms;and who share my belief we can protect that right while keeping an irresponsible,dangerous few from inflicting harm on a massive scale.幾個(gè)月前,我指示白宮的團(tuán)隊(duì)去研究,看看可以采用什么新的策略來降低槍支暴力的威脅。下周一,我將會(huì)見司法部長洛麗塔·林奇,與她討論我們的方案。因?yàn)椋沂盏搅舜罅康膩硇?,有父母寫的,老師寫的,孩子寫的,我不能坐視不管。我還收到一些有責(zé)任心的擁有槍支的人們的來信,他們說每次的慘案發(fā)生他們都深感悲痛。他們有著與我同樣的信念,《第二修正案》確保大家有權(quán)擁有武器,但同時(shí)他們也堅(jiān)信,我們可以讓不負(fù)責(zé)任、危險(xiǎn)的極少數(shù)人不能再繼續(xù)制造屠殺制造殺害,同時(shí)保護(hù)大家享有這一權(quán)利。epidemic adj.流行的;傳染性的/ n.傳染??;流行病;風(fēng)尚等的流行 plummet vi.垂直落下;(價(jià)格、水平等)驟然下跌 commonsense adj.常識(shí)的;具有常識(shí)的

      inflict vt.造成;使遭受(損傷、痛苦等);給予(打擊等)

      12.25 eekly Address: Merry Christmas from the President and First Lady 每周電視講話:奧巴馬總統(tǒng)攜夫人祝大家圣誕節(jié)快樂!

      WASHINGTON, DC — In this week's address, the President and First Lady wished Americans a Merry Christmas and Happy Holidays.They celebrated the values of the season, and in that spirit of gratitude honored all the brave men and women in uniform fighting to keep us safe, as well as the families that stand by them.The President and First Lady asked that everyone take time this holiday season to visit JoiningForces.gov, and find out how to give back to the troops, veterans, and military families in your community.華盛頓:在本周的講話中,奧巴馬總統(tǒng)攜夫人祝美國人民圣誕快樂,假期快樂。他們本著共同慶祝節(jié)日傳統(tǒng)的精神,向每一位身穿軍裝,保衛(wèi)我們安全的男女將士以及在他們身后默默支持他們的家人們致敬。總統(tǒng)和第一夫人請(qǐng)大家抽時(shí)間登錄JoiningForces.gov,網(wǎng)站上會(huì)告訴大家如何幫助我們的軍人、退伍老兵以及大家所在社區(qū)的軍屬。

      THE PRESIDENT: Merry Christmas, everybody!This is one of our favorite times of the year in the Obama household, filled with family and friends, warmth and good cheer.That’s even true when I spend all night chasing Bo and Sunny away from the cookies we leave for Santa.總統(tǒng):大家圣誕快樂!在奧巴馬家,這是一年里大家最喜歡的日子,家里高朋滿座,到處洋溢著溫暖和歡聲笑語。而且我一晚上都得把波波和撒尼趕到一邊,免得它們把留給圣誕老人的餅干吃掉了。

      It’s also my favorite weekly address of the year, because I’m joined by a special holiday guest star: Mrs.Obama.這也是我一年里最喜歡的一次每周講話,因?yàn)榕c我一起的還有一位特別的節(jié)日明星:奧巴馬夫人。

      THE FIRST LADY: Merry Christmas, everyone.Here at the White House, we’ve spent the past month helping everyone get into the holiday spirit.第一夫人:大家圣誕節(jié)快樂!在白宮,我們花了一個(gè)月的時(shí)間為大家準(zhǔn)備,讓大家感受到今年的節(jié)日氣氛。

      Our theme this year is ―A Timeless Tradition,‖ and the decorations in each room reflect some of our country’s most cherished pastimes – from saluting our troops and their families to helping children dream big dreams for their future.今年,我們的主題是“永遠(yuǎn)的傳統(tǒng)”,每個(gè)房間的裝飾都反映了我們國家一段最珍貴的傳統(tǒng),有向軍人和軍屬致敬的主題,還有幫助兒童暢想未來的主題。

      And we’ve invited thousands of families here to the White House to enjoy the festivities – because there’s no holiday tradition more timeless than opening our doors to others.我們還邀請(qǐng)了幾千個(gè)家庭來到白宮,共同歡度節(jié)日,因?yàn)椋瑳]有什么傳統(tǒng)比敞開家門迎接八方來客這個(gè)傳統(tǒng)更悠久了。THE PRESIDENT: Today, like millions of Americans and Christians around the world, our family celebrates the birth of Jesus and the values He lived in his own life.Treating one another with love and compassion.Caring for those on society’s margins: the sick and the hungry, the poor and the persecuted, the stranger in need of shelter – or simply an act of kindness.總統(tǒng):今天,與成千上萬的美國人民,以及全世界的基督教徒一樣,我們一起慶祝耶穌基督的生日,紀(jì)念他用一生實(shí)現(xiàn)的人生價(jià)值。對(duì)待他人充滿愛和激情。關(guān)心生活在社會(huì)邊緣的人士:病人和吃不上飯的人,窮人和造虐待的人,需要保護(hù)的陌生人,或是一個(gè)簡(jiǎn)單的善舉。That’s the spirit that binds us together – not just as Christians, but as Americans of all faiths.It’s what the holidays are about: coming together as one American family to celebrate our blessings and the values we hold dear.這是將我們團(tuán)結(jié)在一起的精神,不僅僅對(duì)基督徒如此,這也是各種信仰的美國人民所認(rèn)可的精神。這正是節(jié)日的意義所在:像一個(gè)美國大家庭一樣團(tuán)結(jié)起來,共同慶祝我們的價(jià)值觀,彼此祝福。

      During this season, we also honor all who defend those values in our country’s uniform.Every day, the brave men and women of our military serve to keep us safe – and so do their families.在這個(gè)節(jié)日里,我們也向身穿軍裝,保衛(wèi)我們的價(jià)值觀的軍人們致敬。每一天,英勇的男女將士以及他們的家人們都在為國服務(wù),保衛(wèi)我們的安全。

      THE FIRST LADY: So as we sing carols and open presents, as we win snowball fights...第一夫人:所以,我們唱圣誕歌,收到禮物,打贏雪仗的時(shí)候? THE PRESIDENT: Or lose snowball fights...總統(tǒng):或者打輸雪仗的時(shí)候?

      THE FIRST LADY: Let’s also take time to pay tribute to those who have given our country so much.Go to JoiningForces.gov to see how you can serve the troops, veterans, and military families in your community.第一夫人:我們別忘了向所有這些為這個(gè)國家付出這么多的人們致敬。你可以登錄JoningForces.gov,網(wǎng)站上會(huì)告訴你如何為軍人、退伍老兵以及你所在社區(qū)的軍屬服務(wù)。And together, we can show them just how grateful we are for their sacrifice.That’s a tradition we all can embrace – today and every day.總之,我們可以向他們表達(dá)我們對(duì)他們付出的犧牲的感激之情。這是我們今天以及未來每一天都會(huì)保持下去的傳統(tǒng)。

      THE PRESIDENT: So on behalf of Malia, Sasha, Bo, Sunny, and everyone here at the White House – Merry Christmas.May God bless our troops and their families.And may God bless you all with peace and joy in the year ahead.總統(tǒng):因此,我們謹(jǐn)代表瑪莉亞、薩莎、波波、撒尼以及在白宮過節(jié)的所有人,祝大家圣誕節(jié)快樂!愿上帝保佑我們的軍人以及他們的家人。愿上帝保佑大家在新的一年里平安吉祥!

      第五篇:美國總統(tǒng)奧巴馬的就職演講(中英雙語)

      美國總統(tǒng)奧巴馬的就職演講

      《Change Has Come To America》 《美國的變革時(shí)代已經(jīng)到來》 Hello, Chicago.芝加哥的市民們,你們好!

      If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.如果還有人對(duì)在美國是否凡事皆有可能這一點(diǎn)存疑,還有人懷疑美國奠基者的夢(mèng)想在我們所處的時(shí)代是否依然鮮活,還有人質(zhì)疑我們的民主制度的力量,那么今晚,這些問題都有了答案。這是設(shè)在學(xué)校和教堂的投票站前排起的前所未見的長隊(duì)給出的答案;是等了三四個(gè)小時(shí)的選民所給出的答案,其中許多人都是有生以來第一次投票,因?yàn)樗麄冋J(rèn)定這一次肯定會(huì)不一樣,認(rèn)為自己的聲音會(huì)是這次大選有別于以往之所在。

      It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.這是所有美國人民共同給出的答案--無論老少貧富,無論是民主黨還是共和黨,無論是黑人、白人、拉美裔、亞裔、原住民,是同性戀者還是異性戀者、殘疾人還是健全人--我們從來不是“紅州”和“藍(lán)州”的對(duì)立陣營,我們是美利堅(jiān)合眾國這個(gè)整體,永遠(yuǎn)都是。It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.長久以來,很多人一再受到告誡,要對(duì)我們所能取得的成績極盡諷刺、擔(dān)憂和懷疑之能事,但這個(gè)答案讓這些人伸出手來把握歷史,再次讓它朝向美好明天的希望延伸。

      It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.已經(jīng)過去了這么長時(shí)間,但今晚,由于我們?cè)诮裉?、在這場(chǎng)大選中、在這個(gè)具有決定性的時(shí)刻所做的,美國已經(jīng)迎來了變革。

      I just received a very gracious call from Senator McCain.He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.我剛剛接到了麥凱恩參議員極具風(fēng)度的致電。他在這場(chǎng)大選中經(jīng)過了長時(shí)間的努力奮斗,而他為自己所深愛的這個(gè)國家奮斗的時(shí)間更長、過程更艱辛。他為美國做出了我們大多數(shù)人難以想像的犧牲,我們的生活也因這位勇敢無私的領(lǐng)袖所做出的貢獻(xiàn)而變得更美好。我向他和佩林州長所取得的成績表示祝賀,我也期待著與他們一起在未來的歲月中為復(fù)興這個(gè)國家的希望而共同努力。

      I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.我要感謝我在這次旅程中的伙伴--已當(dāng)選美國副總統(tǒng)的拜登。他全心參與競(jìng)選活動(dòng),為普通民眾代言,他們是他在斯克蘭頓從小到大的伙伴,也是在他回特拉華的火車上遇到的男男女女。

      I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama.Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House.And while she’s no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.如果沒有一個(gè)人的堅(jiān)決支持,我今晚就不會(huì)站在這里,她是我過去16年來最好的朋友、是我們一家人的中堅(jiān)和我一生的摯愛,更是我們國家的下一位第一夫人:米歇爾?奧巴馬(Michelle Obama)。薩莎(Sasha)和瑪麗亞(Malia),我太愛你們兩個(gè)了,你們已經(jīng)得到了一條新的小狗,它將與我們一起入駐白宮。雖然我的外祖母已經(jīng)不在了,但我知道她與我的親人肯定都在看著我,因?yàn)樗麄儯也拍軗碛薪裉斓某删?。今晚,我想念他們,我知道自己欠他們的無可計(jì)量。

      To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics – you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.我的競(jìng)選經(jīng)理大衛(wèi)?普勞夫(David Plouffe)、首席策略師大衛(wèi)?艾克斯羅德(David Axelrod)以及政治史上最好的競(jìng)選團(tuán)隊(duì)--是你們成就了今天,我永遠(yuǎn)感激你們?yōu)閷?shí)現(xiàn)今天的成就所做出的犧牲。

      But above all, I will never forget who this victory truly belongs to – it belongs to you.但最重要的是,我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這場(chǎng)勝利真正的歸屬--它屬于你們。

      I was never the likeliest candidate for this office.We didn’t start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington – it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我從來不是最有希望的候選人。一開始,我們沒有太多資金,也沒有得到太多人的支持。我們的競(jìng)選活動(dòng)并非誕生于華盛頓的高門華第之內(nèi),而是始于得梅因、康科德、查爾斯頓這些地方的普通民眾家中。

      It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy;who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep;from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers;from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth.This is your victory.我們的競(jìng)選活動(dòng)能有今天的規(guī)模,是因?yàn)樾燎诠ぷ鞯娜藗儚淖约旱奈⒈》e蓄中拿出錢來,捐出一筆又一筆5美元、10美元、20美元。而競(jìng)選活動(dòng)的聲勢(shì)越來越大則是源自那些年輕人,他們拒絕接受認(rèn)為他們這代人冷漠的荒誕說法;他們離開家、離開親人,從事報(bào)酬微薄、極其辛苦的工作;同時(shí)也源自那些已經(jīng)不算年輕的人們,他們冒著嚴(yán)寒酷暑,敲開陌生人的家門進(jìn)行競(jìng)選宣傳;更源自數(shù)百萬的美國民眾,他們自動(dòng)自發(fā)地組織起來,證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利。

      I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime – two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for college.There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.我知道你們的所做所為并不只是為了贏得大選,我也知道你們做這一切并不是為了我。你們這樣做是因?yàn)槟銈兠靼讛[在面前的任務(wù)有多艱巨。因?yàn)榧幢阄覀兘裢須g呼慶祝,我們也知道明天將面臨我們一生之中最為艱巨的挑戰(zhàn)—兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)、一個(gè)面臨危險(xiǎn)的星球,還有百年來最嚴(yán)重的金融危機(jī)。今晚站在此地,我們知道伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中還有勇敢的美國士兵醒來,甘冒生命危險(xiǎn)保護(hù)著我們。會(huì)有在孩子熟睡后仍難以入眠的父母,擔(dān)心如何償還按揭月供、付醫(yī)藥費(fèi)或是存夠錢送孩子上大學(xué)。我們亟待開發(fā)新能源、創(chuàng)造新的工作機(jī)會(huì);我們需要修建新學(xué)校,還要應(yīng)對(duì)眾多威脅、修復(fù)與許多盟國的關(guān)系。

      The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even one term, but America – I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you – we as a people will get there.前方的道路會(huì)十分漫長艱辛。我們可能無法在一年甚至一屆任期之內(nèi)實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo),但我從未像今晚這樣滿懷希望,相信我們會(huì)實(shí)現(xiàn)。我向你們承諾—我們作為一個(gè)整體將會(huì)達(dá)成目標(biāo)。There will be setbacks and false starts.There are many who won’t agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can’t solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in America for two-hundred and twenty-one years – block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.我們會(huì)遭遇挫折和不成功的開端。對(duì)于我作為總統(tǒng)所做的每項(xiàng)決定和政策,會(huì)有許多人持有異議,我們也知道政府并不能解決所有問題。但我會(huì)向你們坦陳我們所面臨的挑戰(zhàn)。我會(huì)聆聽你們的意見,尤其是在我們意見相左之時(shí)。最重要的是,我會(huì)請(qǐng)求你們參與重建這個(gè)國家,以美國221年來從未改變的唯一方式—一磚一瓦而成、胼手胝足相續(xù)。

      What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek – it is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It cannot happen without you.21個(gè)月前那個(gè)寒冬所開始的一切不應(yīng)該在今天這個(gè)秋夜結(jié)束。今天的選舉勝利并不是我們所尋求的改變—這只是我們進(jìn)行改變的機(jī)會(huì)。而且如果我們?nèi)匀话凑张f有方式行事,我們所尋求的改變不可能出現(xiàn)。沒有你們,也不可能有這種改變。

      So let us summon a new spirit of patriotism;of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers – in this country, we rise or fall as one nation;as one people.因此,讓我們發(fā)揚(yáng)新的愛國精神,樹立新的服務(wù)意識(shí)和責(zé)任感,讓我們每個(gè)人下定決心全情投入、更加努力地工作,并彼此關(guān)愛。讓我們銘記這場(chǎng)金融危機(jī)帶來的教訓(xùn):我們不可能在金融以外的領(lǐng)域備受煎熬的同時(shí)擁有繁榮興旺的華爾街—在這個(gè)國家,我們患難與共。Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House – a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity.Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends?though passion may have strained it must not break our bonds of affection.” And to those Americans whose support I have yet to earn – I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.讓我們抵制重走老路的誘惑,避免重新回到令美國政治長期深受毒害的黨派紛爭(zhēng)和由此引發(fā)的遺憾和不成熟表現(xiàn)。讓我們牢記,正是伊利諾伊州的一名男子首次將共和黨的大旗扛到了白宮。共和黨是建立在自強(qiáng)自立、個(gè)人自由以及全民團(tuán)結(jié)的價(jià)值觀上,這也是我們所有人都珍視的價(jià)值。雖然民主黨今天晚上贏得了巨大的勝利,但我們是以謙卑的態(tài)度和彌合阻礙我們進(jìn)步的分歧的決心贏得這場(chǎng)勝利的。林肯在向遠(yuǎn)比我們眼下分歧更大的國家發(fā)表講話時(shí)說,我們不是敵人,而是朋友??雖然激情可能褪去,但是這不會(huì)割斷我們感情上的聯(lián)系。對(duì)于那些現(xiàn)在并不支持我的美國人,我想說,或許我沒有贏得你們的選票,但是我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,而且我也將是你們的總統(tǒng)。And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world – our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.To those who would tear this world down – we will defeat you.To those who seek peace and security – we support you.And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright – tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.那些徹夜關(guān)注美國大選的海外人士,從國會(huì)到皇宮,以及在這個(gè)世界被遺忘的角落里擠在收音機(jī)旁的人們,我們的經(jīng)歷雖然各有不同,但是我們的命運(yùn)是相通的,新的美國領(lǐng)袖誕生了。那些想要顛覆這個(gè)世界的人們,我們必將擊敗你們。那些追求和平和安全的人們,我們支持你們。那些所有懷疑美國能否繼續(xù)照亮世界發(fā)展前景的人們,今天晚上我們?cè)俅巫C明,我們國家真正的力量并非來自我們武器的威力或財(cái)富的規(guī)模,而是來自我們理想的持久力量:民主、自由、機(jī)會(huì)和不屈的希望。For that is the true genius of America – that America can change.Our union can be perfected.And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.這才是美國真正的精華—美國能夠改變。我們的聯(lián)邦會(huì)日臻完善。我們?nèi)〉玫某删蜑槲覀儗砟軌蛉〉玫囊约氨仨毴〉玫某删驮鎏砹讼M?/p>

      This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing – Ann Nixon Cooper is 106 years old.這次大選創(chuàng)造了多項(xiàng)“第一”,也誕生了很多將世代流傳的故事。但是今天晚上令我難忘的卻是在亞特蘭大投票的一名婦女:安?尼克松?庫波爾(Ann Nixon Cooper)。她和其他數(shù)百萬排隊(duì)等待投票的選民沒有什么差別,除了一點(diǎn):她已是106歲的高齡。

      She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn’t vote for two reasons – because she was a woman and because of the color of her skin.她出生的那個(gè)時(shí)代奴隸制度剛剛結(jié)束;那時(shí)路上沒有汽車,天上也沒有飛機(jī);當(dāng)時(shí)像她這樣的人由于兩個(gè)原因不能投票--一是她是女性,另一個(gè)原因是她的膚色。

      And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America – the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.今天晚上,我想到了她在美國過去一百年間所經(jīng)歷的種種:心痛和希望;掙扎和進(jìn)步;那些我們被告知我們辦不到的世代,以及那些堅(jiān)信美國信條—是的,我們能做到—的人們。At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.曾幾何時(shí),婦女沒有發(fā)言權(quán),她們的希望化作泡影,但是安?尼克松?庫波爾活了下來,看到婦女們站了起來,看到她們大聲發(fā)表自己的見解,看到她們?nèi)⒓哟筮x投票。是的,我們能做到。

      When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.Yes we can.當(dāng)30年代的沙塵暴和大蕭條引發(fā)人們的絕望之情時(shí),她看到一個(gè)國家用羅斯福新政、新就業(yè)機(jī)會(huì)以及對(duì)新目標(biāo)的共同追求戰(zhàn)勝恐慌。是的,我們能做到。

      When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes we can.當(dāng)炸彈襲擊了我們的海港、獨(dú)裁專制威脅到全世界,她見證了美國一代人的偉大崛起,見證了一個(gè)民主國家被拯救。是的,我們能做到。She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.她看到蒙哥馬利通了公共汽車、伯明翰接上了水管、塞爾馬建了橋,一位來自亞特蘭大的傳教士告訴人們:我們能成功。是的,我們能做到。

      A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes we can.人類登上月球、柏林墻倒下,世界因我們的科學(xué)和想像被連接在一起。今年,就在這次選舉中,她用手指觸碰屏幕投下自己的選票,因?yàn)樵诿绹盍?06年之后,經(jīng)歷了最好的時(shí)光和最黑暗的時(shí)刻之后,她知道美國如何能夠發(fā)生變革。是的,我們能做到。

      America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves – if our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? 美國,我們已經(jīng)走過漫漫長路。我們已經(jīng)歷了很多。但是我們?nèi)杂泻芏嗍虑橐觥R虼私褚?,讓我們自問—如果我們的孩子能夠活到下個(gè)世紀(jì);如果我們的女兒有幸活得和安一樣長,他們將會(huì)看到怎樣的改變?我們將會(huì)取得怎樣的進(jìn)步?

      This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time – to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth – that out of many, we are one;that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:Yes We Can.現(xiàn)在是我們回答這個(gè)問題的機(jī)會(huì)。這是我們的時(shí)刻。這是我們的時(shí)代—讓我們的人民重新就業(yè),為我們的后代敞開機(jī)會(huì)的大門;恢復(fù)繁榮發(fā)展,推進(jìn)和平事業(yè);讓“美國夢(mèng)”重新煥發(fā)光芒,再次證明這樣一個(gè)基本的真理:我們是一家人;一息尚存,我們就有希望;當(dāng)我們遇到嘲諷和懷疑,當(dāng)有人說我們辦不到的時(shí)候,我們要以這個(gè)永恒的信條來回應(yīng)他們:是的,我們能做到。

      Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.感謝你們。上帝保佑你們。愿上帝保佑美利堅(jiān)合眾國。

      下載【美國總統(tǒng)演講】2015-05-30雙語word格式文檔
      下載【美國總統(tǒng)演講】2015-05-30雙語.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        美國總統(tǒng)演講分析

        美國總統(tǒng)演講風(fēng)格分析 公眾演講作為一種極為特殊的文體,既不同于日常談話、即席演說等口語體裁,又不同于小說、戲劇、詩歌等文學(xué)體裁。它兼具口語和書面語兩種文體的語言特......

        美國總統(tǒng)演講全集

        美國歷屆總統(tǒng)就職演說 President George Washington John Adams Thomas Jefferson James Madison James Monroe John Quincy Adams Andrew Jackson Martin Van Buren Willia......

        美國總統(tǒng)電臺(tái)演講

        Last weekend, on the Fourth of July, Michelle and I welcomed some of our extraordinary military men and women and their families to the White House. They were......

        美國總統(tǒng)布什911演講

        美國總統(tǒng)布什于華盛頓時(shí)間9月20日晚上9:00(北京時(shí)間9月21日早上9:00)在國會(huì)參眾兩院聯(lián)席會(huì)議上向全國民眾發(fā)表電視演講。以下是演講的全文: 眾議院議長、參議院臨時(shí)議長、國會(huì)......

        美國總統(tǒng)每周電臺(tái)演講

        美國總統(tǒng)每周電臺(tái)演講:華盛頓白宮奧巴馬講話 Weekly Address: End the Government Shutdown WASHINGTON, DC— In this week’s address, President Obama saidhat Republica......

        美國總統(tǒng)競(jìng)選演講 2012

        美國共和黨總統(tǒng)候選人羅姆尼正式競(jìng)選演講雙語文本 美國共和黨總統(tǒng)候選人羅姆尼正式競(jìng)選演講 I am proud to introduce to you the next president of the United States of......

        【美國總統(tǒng)電臺(tái)演講】2013-06-01

        Weekly Address: Congress Should Take Action to ContinueGrowing the Economy WASHINGTON, DC— In this week’s address, President Obama said that the economy is mo......

        【美國總統(tǒng)電臺(tái)演講】2013-05-11

        WEEKLY ADDRESS: Growing the Housing Market andSupporting our Homeowners WASHINGTON, DC— In this week’s address, President Obama said seven years afterthe rea......