欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      魯金斯學(xué)會中美建交30周年晚宴上演講

      時間:2019-05-14 17:16:48下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《魯金斯學(xué)會中美建交30周年晚宴上演講》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《魯金斯學(xué)會中美建交30周年晚宴上演講》。

      第一篇:魯金斯學(xué)會中美建交30周年晚宴上演講

      2008年戴秉國在布魯金斯學(xué)會中美建交30周年晚宴上演講

      Dai Bingguo's Address at the Dinner Marking the 30th Anniversary of the Establishment of China-US Diplomatic Relations Hosted by the Brookings Institution

      中華人民共和國國務(wù)委員戴秉國

      Dai Bingguo State Councilor of the People's Republic of China

      2008年12月11日,華盛頓 Washington DC, 11 December 2008

      女士們、先生們,Ladies and Gentlemen,今天,在布魯金斯學(xué)會與大家歡聚一堂,紀(jì)念改變了世界的重大歷史事件――中美建交30周年,我感到非常高興。布魯金斯學(xué)會是美國著名智庫,多年來,一直以濃厚的興趣關(guān)注中美關(guān)系,為促進(jìn)中美人民友好合作,推動中美關(guān)系發(fā)展做出了積極貢獻(xiàn),我對此表示贊賞和欽佩。

      I am delighted to join you here in marking the 30th anniversary of the establishment of China-US diplomatic relations, a historic event that changed the world.Your institution is a well-known think tank in the United States.For many years, you have followed China-US relations with keen interest.I highly appreciate your efforts to promote the friendship and cooperation between the Chinese and American people and your contribution to the progress of our bilateral relations.30多年前,中美兩國一代偉人用小小的乒乓球帶動大球,打開了中美兩國重新交往的大門。停航許久的中美關(guān)系大船又乘風(fēng)破浪啟航了。今天,在NBA打球的姚明成為中美兩國人民都喜愛的明星。從乒乓球到籃球,不僅是直徑的變化,更折射出短短30年間中美關(guān)系廣度和深度實現(xiàn)了巨大跨越。

      More than 30 years ago, the great statesmen of our two countries used the small ping-pong ball for a big undertaking: the resumption of contact between the two countries.The ship of China-US relations, moored for so long, again set sail, braving the wind and waves.Today, NBA player Yao Ming has become a star popular among the people of both countries.From the ping-pong ball to the basketball, it is not just a change in diameter.Rather, it reflects the enormous progress in depth and breadth of China-US relations over the short span of 30 years.還是30多年前,當(dāng)基辛格博士秘密訪華之前,在人們看來中美兩國將會長久相互隔絕下去。聽說那時,當(dāng)一位英國記者把博士秘訪中國消息發(fā)給倫敦編輯時,那位編輯竟然斷言,記者先生肯定是喝醉了,基辛格怎么會去中國?于是他把這條新聞稿扔進(jìn)了垃圾簍。在基辛格博士秘訪中國之后,尼克松總統(tǒng)去了,再后來,鄧小平先生來了??1979年1月1日,中美兩國終于正式建立外交關(guān)系,開啟了兩國交流合作的新時代。短短30年,在幾代中國領(lǐng)導(dǎo)人、七任美國總統(tǒng)和中美兩國人民的共同努力下,兩國關(guān)系的航船迎著風(fēng)雨陽光不斷前進(jìn),成為當(dāng)今世界最富生機(jī)和活力,最為重要的雙邊關(guān)系,給中美兩國人民帶來了巨大福祉,為世界和平與發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。

      Again more than 30 years ago, before Dr.Henry Kissinger's secret visit to China, it looked as though our mutual estrangement would continue forever.It is said that when a British journalist filed the news of Dr.Kissinger's secret mission to China to his editor in London, the editor convinced himself that the journalist must be drunk.How could Kissinger go to China? He threw this news story into the wastepaper basket without a second thought.Dr.Kissinger's visit was followed by that of President Nixon.Later on, Mr.Deng Xiaoping came to the United States.On 1 January 1979, our two countries established formal diplomatic relations and ushered in a new era of exchange and cooperation.In the short span of 30 years, with the joint efforts of several generations of Chinese leaders, seven US presidents and people in both countries, the ship of China-US relations has forged ahead, come rain or shine, and become the most dynamic and important bilateral relationship in the world.It has brought tremendous benefits to our two peoples and contributed greatly to world peace and development.13億中國人和3億美國人都會高興地看到,中美的高層和各層級往來越來越頻繁了。兩國領(lǐng)導(dǎo)人從幾年難得一次會晤,發(fā)展到布什總統(tǒng)任內(nèi)兩國元首一年多次會晤,并經(jīng)常通話、通信,對推動兩國關(guān)系發(fā)展發(fā)揮著不可替代的重大作用。胡錦濤主席同當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬雖未曾見面,但已進(jìn)行了頗有內(nèi)容的愉快通話,一致表示要擴(kuò)大各領(lǐng)域合作,把中美關(guān)系推上更高水平。中美之間建立起60多個對話合作機(jī)制。特別是在兩國元首倡導(dǎo)下,雙方建立的戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對話和戰(zhàn)略對話兩個機(jī)制,為兩國在戰(zhàn)略層面加大、加深對話與合作提供了重要的平臺。

      Both the 1.3 billion Chinese and the 300 million Americans feel happy to see that our exchanges at the top and other levels are becoming more and more frequent.Years ago, our top leaders could hardly meet once in several years.Yet during President Bush's presidency, our top leaders have met several times a year.They have stayed in regular contact through telephone calls and letters.Such contact has played an irreplaceable role in promoting the bilateral relations.Although President Hu Jintao has not yet met President-elect Obama, they already had a substantive and pleasant telephone conversation.They agreed to expand cooperation in all fields and raise China-US relations to a new high.There are now more than 60 dialogue and cooperation mechanisms between our two countries.I want to mention in particular the Strategic Economic Dialogue and the Strategic Dialogue that have been set up at the initiative of the two presidents.These two mechanisms have provided an important platform for expanding and deepening dialogue and cooperation between us at the strategic level.中美之間的戰(zhàn)略共識越來越多了。今天這個時代雖然信息技術(shù)高度發(fā)達(dá),卻也是無論人與人、國與國之間都十分需要加強心與心直接坦誠深入溝通交流的時代。30年來我們的溝通交流達(dá)到從未有過的廣度和深度。我們雙方對處于大變動中的這個世界的認(rèn)識,我們彼此對對方的認(rèn)識,我們對中美關(guān)系重要性的認(rèn)識都大大深化了,戰(zhàn)略互信積少成多了,彼此都變得更為理智和聰明了。中美兩國對世界和平與穩(wěn)定肩負(fù)重大責(zé)任,應(yīng)該友好相處而不是彼此敵視、應(yīng)該溝通合作而不是對抗沖突,越來越為兩國主流社會所認(rèn)同。

      Our two countries have common views on more and more strategic issues.Though we live in an information age, we still need direct, candid and honest exchanges both between individuals and between states.Exchanges and mutual understanding between our two countries in the past 30 years have reached breadth and depth never seen before.Our understanding of the changing world, of each other and of the importance of our relationship has deepened substantially.Our strategic mutual trust has grown and we have both become wiser and more rational.China and the United States shoulder important responsibilities for world peace and stability.We should live in amity, not enmity.We should engage in cooperation, not confrontation.This has increasingly become the mainstream view in both countries.中美共同利益的紐帶越來越粗壯,互利合作越來越廣泛深入了??梢哉f,今天的中美關(guān)系越來越具有強大的內(nèi)在動力和豐富的全球意義,成為中美兩國人民十分珍貴的財富。從雙邊到多邊,從政治安全到經(jīng)濟(jì)金融,從地區(qū)熱點到跨國挑戰(zhàn),幾乎找不到我們沒有合作的問題。以中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系為例,雙邊貿(mào)易額由建交時的24億美元躍升至3000多億美元,增長了120多倍,中國連續(xù)6年成為美國增長最快的海外出口市場,美國數(shù)百萬個工作崗位與中美貿(mào)易密切相關(guān)。雙方在朝核、伊朗核等熱點問題和反恐、防擴(kuò)散、氣候變化等全球性問題上開展的有效的溝通與協(xié)調(diào),成為雙邊關(guān)系發(fā)展新的支點。尤其是應(yīng)對當(dāng)前的金融危機(jī),更顯中美利益關(guān)系之緊密、彼此合作之重要。

      The common interests linking our two countries have widened and our mutually-beneficial cooperation has expanded and deepened.It is fair to say that China-US relationship today has gained stronger domestic support and assumed greater global significance.It has become an invaluable asset of both peoples.We have worked together bilaterally and on multilateral occasions, from political and security issues to economic and financial issues, from regional hotspots to transnational challenges.One can hardly find any issue where we do not cooperate.Take our business ties as an example, the two-way trade volume has surged from 2.4 billion US dollars in the early days of diplomatic relations to more than 300 billion today, an increase of over 120 times.For six years in a row, China has been the fastest growing export market of the United States and millions of jobs in the United States are closely linked to trade with China.The two sides have conducted fruitful exchanges and coordination on the Korean nuclear issue, the Iranian nuclear issue, counter-terrorism, non-proliferation and climate change.Such cooperation serves as a new underpinning of our bilateral relations.As we work together to tackle the ongoing financial crisis, we feel more keenly how closely our interests are interconnected and how important it is for us to cooperate.中美人民之間的友誼越來越加深了。中美關(guān)系從民間交往開始,目前已經(jīng)形成兩個社會之間的全面交流。兩國間每天有5000多人往來于太平洋上空。尼克松總統(tǒng)訪華時,我們想在中國找一首美國歌曲都非常困難。今天,各種風(fēng)格的美國音樂在中國都有眾多聽眾,美國好萊塢制作的《花木蘭》、《功夫熊貓》在中國受到熱捧。美國人民對中國的文化也情有獨鐘,據(jù)說在幾千所美國學(xué)校里,年輕人正在學(xué)習(xí)孔夫子的語言。特別值得一提的是,兩國在各自遭受自然災(zāi)害襲擊時,感同身受、相互支持。美國南部新奧爾良遭受卡特里娜颶風(fēng)襲擊后,中國緊急決定提供援助。中國四川發(fā)生特大地震災(zāi)難后,美國政府和社會各界也伸出了援手。

      The friendly ties between people of our two countries have become more solid.China-US relations started with people-to-people contact.They have now evolved into all-round contact between the two societies.More than 5,000 people travel across the Pacific Ocean every day.When President Nixon visited China, it was even difficult for us to find an American song.Today, there are many Chinese fans of different styles of American music.Hollywood movies like Mulan and Kung Fu Panda are quite popular in China.The American people also love Chinese culture.It is said that there are thousands of schools in the United States teaching young Americans the language of Confucius.It is particularly worth mentioning that the two countries sympathized with and supported each other in times of natural disasters.When New Orleans was struck by Hurricane Katrina, China immediately decided to offer assistance.When China's Sichuan Province was hit by a massive earthquake, the US government and the American public extended to us a helping hand.30年來,中美兩國形成了你中有我、我中有你的利益格局。美國著名的經(jīng)濟(jì)史學(xué)家尼爾·弗格森創(chuàng)造了一個新詞叫“中美國(CHIMERICA)”,形容中美之間的密切聯(lián)系。特別值得一提的是,共和黨政府打開了美中關(guān)系的大門,民主黨政府實現(xiàn)了中美建交??肆诸D政府時期,中美就中國加入世貿(mào)組織達(dá)成共識,中國向融入國際社會邁出了關(guān)鍵一步。布什政府期間,中美不僅成為了利益攸關(guān)方,而且成為了建設(shè)性合作者。中美關(guān)系30年的發(fā)展歷程表明,發(fā)展對華關(guān)系已成為美國民主、共和兩黨的共識。

      Over the past 30 years, China and the United States have become more interdependent.Niall Ferguson, a famous economic historian, coined a new word, Chimerica, to describe the close ties between our two countries.I would like to highlight that it was a Republican administration that opened the door to China and it was a Democratic administration that entered into diplomatic ties with China.During the Clinton administration, our two countries reached agreement on China's accession to the WTO, which marked a major step in China's integration into the international community.During the Bush administration, we have become not only stakeholders but also constructive partners.The course of China-US relations in the past 30 years shows that to forge closer ties with China has become the bipartisan consensus in the United States.中美關(guān)系取得如此巨大的進(jìn)步,恐怕是30年前最天才的預(yù)言家也想象不到的。

      The tremendous progress in our relations is beyond the wildest imagination 30 years ago.中國有一句古話“飲水不忘掘井人”。在收獲著兩國關(guān)系豐碩果實的時候,我們要深切緬懷中美關(guān)系的開拓者們,要向在座和不在座的兩國所有親身經(jīng)歷、參與和推動這一偉大歷程、為中美關(guān)系作出過貢獻(xiàn)的老前輩和各界有識之士致以良好祝愿與誠摯感謝!

      There is an old saying in China, “When you drink from a well, remember the person who dug it.” As we harvest the bumper fruits of China-US relations, we should pay tribute to the trailblazers.I wish to express my best wishes and sincere thanks to all those far-sighted people, both present and absent, who have experienced, participated in and helped advance this great cause.歷史是最好的老師。30年中美關(guān)系的發(fā)展史給我們留下了許多寶貴的啟示。我以為,我們必須把握好對彼此的戰(zhàn)略定位。30年來的事實證明,中國的發(fā)展不但沒有削弱美國的力量和優(yōu)勢,反而增進(jìn)了美國的利益。中美兩國是伙伴而不是對手,更不是敵人,中美關(guān)系不是零和關(guān)系,而是互利共贏的關(guān)系。我們必須堅持從戰(zhàn)略高度和長遠(yuǎn)角度看待和處理中美關(guān)系。我們必須牢牢把握并不斷深化中美之間的共同利益,擴(kuò)大合作,把共同利益這塊蛋糕做得越來越大、越來越好。我們必須堅持以理性、客觀、平和的心態(tài)看待對方的發(fā)展,判斷對方的戰(zhàn)略意圖,不斷增強戰(zhàn)略互信。我們必須尊重和照顧對方核心和重大利益關(guān)切。充分理解并尊重對方對政治制度和發(fā)展模式的選擇,你們搞你們美國特色的資本主義,我們搞我們中國特色的社會主義。我們必須堅持互不干涉內(nèi)政的原則,特別要妥善處理中美關(guān)系中最重要、最敏感的臺灣問題。我們必須不斷完善坦誠、深入、快捷溝通合作的機(jī)制保障,培育良好的輿論環(huán)境和社會基礎(chǔ)。

      History is the best teacher.The 30-year history of China-US relations offers us many valuable lessons.I believe it is important that we correctly understand each other's strategic role.What has happened in the past 30 years proves that instead of weakening American strength and advantages, China's development has advanced US interests.China and the United States are partners rather than rivals, still less enemies.China-US relationship is not a zero-sum game but a win-win relationship.We must view and handle China-US relations from a strategic height and a long-term perspective.We must firmly uphold and advance our common interests and expand cooperation.We must continue to perceive each other's development and judge each other's strategic intention in a level-headed and objective way and increase strategic mutual trust.We must respect and accommodate each other's core interests and major concerns, and fully appreciate and respect each other's choice of political system and development model.You may develop your capitalism with American characteristics, while we may develop our socialism with Chinese characteristics.We must adhere to the principle of non-interference in each other's internal affairs.In particular, we must handle properly the Taiwan question, the most important and sensitive issue in our bilateral relations.We must continue to improve institutional support for candid, in-depth and timely communication and cooperation and foster a sound media environment and build stronger public support for our relations.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen,我來自中國人均GDP最低的貴州省的一個窮山村,在田間扶過犁,在山上放過牛。童年時,我也夢想著有朝一日能夠走出大山,去見識外面的世界,為我的家鄉(xiāng),為我的國家做點有益的事情。是新中國的誕生,是中國的發(fā)展,特別是中國改革開放,使我實現(xiàn)了自己的夢想。每一個美國人都懷有美國夢。同樣,每一個中國人也都有自己的中國夢。改革開放給了億萬中國人提供了更多實現(xiàn)夢想的機(jī)會。

      I come from a poor mountainous village in Guizhou Province whose per capita GDP is the lowest in China.I plowed farmland and herded cattle on the hills.In my childhood, I dreamed of leaving the mountains to see the outside world one day.I wanted to do something useful for my home village and my country.It is the founding of the New China, its development and, in particular, its reform and opening-up that have made my dream come true.As every American has an American dream, so does every Chinese.It is reform and opening-up that have given hundreds of millions of Chinese people more opportunities to fulfill their dreams.幾乎和中美建交同一個時間,中國人民開始了改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)的偉大歷史進(jìn)程。經(jīng)過30年艱苦創(chuàng)業(yè),我們?nèi)〉昧伺e世矚目的成就。特別是今年我們成功舉辦北京奧運會后,國際社會更加關(guān)注我們,更想了解中國的長遠(yuǎn)意圖和根本走向究竟是什么。其實,所謂中國的戰(zhàn)略意圖并不像有些人想得那么復(fù)雜,那么深不可測,好像我們深藏著不可告人的稱霸野心。我們中國人沒有什么陰謀,只有陽謀,沒有什么野心,只有善心。我可以在這里鄭重負(fù)責(zé)地告訴大家,這個陽謀簡單得很,就兩個字:發(fā)展。就是在解決13億中國人的溫飽之后,再讓他們都過上小康生活,使歷經(jīng)磨難的中華民族能夠自立于世界民族之林。這就是我們的夢。我們不做霸權(quán)夢,不做帝國夢!

      The Chinese people embarked on the historic journey of reform and opening-up and modernization drive about the same time our two countries established diplomatic relations.With 30 years of painstaking efforts, we have scored great achievements that have been recognized worldwide.Since China successfully hosted the Beijing Olympic Games this year, the world has paid more attention to us and shown a keener interest in China's long-term intention and the direction of China's development.The so-called strategic intention of China is in fact not as complex or unfathomable as some people may think.They suspect that we have a deeply hidden ambition of seeking hegemony.We Chinese have no secret schemes, only open plans, no wild ambitions, only goodwill.Let me tell you in a serious and responsible manner that the open plan of China, put in one word, is development.That is to say, after ensuring adequate food and clothing for the 1.3 billion Chinese people, we will enable them to live a moderately prosperous life so that the Chinese nation who has gone through so many trials and tribulations will stand rock firm in the family of nations.This is our dream.We have no dream for hegemony or a big empire!

      我要特別指出的是,我們沒有因為辦了奧運會而一步登天,我們還是一個名符其實的發(fā)展中國家。前些天我收到一張照片,我初中同班的52個同學(xué)中竟有一半已經(jīng)離開了這個世界。為什么?因為我們?nèi)允前l(fā)展中國家!我們六個兄弟姐妹中,生活在農(nóng)村的三個也早于我而永遠(yuǎn)地走了。為什么?因為我們還是發(fā)展中國家,我們還只是一個人口大國,經(jīng)濟(jì)小國。對于這么一個國家,不管多么可觀的財力、物力,只要除以13億,那就成為很低很低的人均水平。目前,中國光殘疾人就有8400萬,比法國人口還多2000萬,每年要解決的失業(yè)人數(shù)2400萬,絕對貧困人口還有1000多萬,再加上今年四川大地震又直接造成1000多萬災(zāi)民,僅僅讓這一億多的弱勢群體都不愁溫飽,過上小康生活,就是多么復(fù)雜、艱難、巨大的難題?。∷?,中國的發(fā)展道路、真正繁榮富強起來的道路還很漫長,萬里長征才走完了幾步??!我們哪有意圖和能力去挑戰(zhàn)美國?

      I wish to point out that hosting the Olympic Games has not “pushed China to the heaven at a single stroke”, so to speak.China remains a developing country in every sense of the term.A few days ago, I received a photo of my junior high school classmates, and half of my 52 classmates have already passed away.Why so? Because ours is still a developing country.Of my five brothers and sisters, the three in the countryside have all passed away.Why? Because ours is still a developing country.We are large in population but weak in economy.For a country like ours, no matter how great our financial and material strength may be, when divided by 1.3 billion, it will result in a very small per capita figure.The population of people with a disability in China stands at 84 million, 20 million more than the total population of France.Each year, we need to provide employment to 24 million people.There are over 10 million people living in abject poverty.What is worse, this year more than 10 million people were directly affected by the massive earthquake in Sichuan.Just imagine, what a complicated, gigantic and daunting challenge it must be to meet even the basic needs of the over 100 million disadvantaged people and enable them to live a decent life!For these reasons, there is still a long way to go before China can truly become prosperous and strong.So far, we have only completed the first few steps in this long march.How can we possibly have the intention or the ability to challenge the United States?

      我相信,在座的各位,全世界一切正直善良的人們都會從中國30年改革發(fā)展中得出一個重要結(jié)論:中國的發(fā)展為世界和包括美國在內(nèi)的各國帶來的是繁榮發(fā)展和合作機(jī)遇;中國是國際體系漸進(jìn)、有序變革的重要穩(wěn)定力量。

      I am sure that all of you present here, as well as all the fair-minded people around the world, will draw an important conclusion from the 30 years of reform and opening-up endeavor in China.That is, China's development has brought opportunities for prosperity, development and cooperation to all countries, including the United States, and China is an important stabilizing force for gradual and orderly changes in the international system.是的,這30年中中國立足國情,適應(yīng)時代,與時俱進(jìn),找到了適合自己又有利于別人、造福世界的發(fā)展道路。5千年文明賦予我們追求和諧、和睦、和平發(fā)展的美好意愿和智慧。中國是一個對世界抱有善意、行為負(fù)責(zé)、尊重別人、但不容別人欺侮的國家;一個根據(jù)自己國情不斷發(fā)展社會主義民主政治,重視、尊重和保護(hù)人權(quán)的國家;一個在前進(jìn)道路上困難重重,但思想永不僵化,始終堅持改革開放,虛心學(xué)習(xí)別人,謀求與各國平等相待、和諧相處、互利共贏、共同發(fā)展的國家;一個堅持走和平發(fā)展道路,光明磊落,對各國敞開心扉、坦誠相待,世界各國可以安心、放心而有信心與之打交道的國家。當(dāng)然,我們并非十全十美,我們歡迎一切善意的批評和建議。我們有信心排除萬難,實現(xiàn)我們的目標(biāo),也一定能夠?qū)崿F(xiàn)我們的目標(biāo)。用你們的話說“WE CAN!”

      By proceeding from our own conditions while keeping pace with the changing times over the past 30 years, we have found a development path that not only fits China but also benefits people of the whole world.Our 5,000-year civilization has given us the will and wisdom to pursue harmony, amity and peaceful development.China is a country that has goodwill toward the world, acts in a responsible manner, respects others but never allows ourselves to be bullied.China values, respects and protects human rights and has been promoting socialist democracy in light of its national conditions.Despite numerous challenges ahead, China will remain open to new ideas and committed to reform and opening-up.We are eager to learn from others and seek to live in equality and harmony with other countries with a view to achieving mutual benefit and common development.We pursue peaceful development and treat others with an open heart.Countries across the world can develop relations with us with ease and confidence.Of course, we are not perfect and the path of our development has not always been smooth and even.There are a lot of things we need to improve and numerous challenges we need to tackle.We welcome all well-intentioned criticisms and suggestions.We are confident in reaching our goal despite all difficulties.We will reach our goal.To borrow your words, I would say, “We can!”

      這30年中,我們深深懂得,時代變了,任何國家都可以通過發(fā)展國際合作實現(xiàn)互利共贏。歷史上那種靠戰(zhàn)爭來改變國際體系和秩序,那種你死我活、你輸我贏、你興我衰、你好我壞、你安我危的冷戰(zhàn)思維和零和博弈規(guī)律失效了,過時了。

      We have come to realize through our experience over the past 30 years that time has changed and all countries can achieve win-win progress through international cooperation.Gone are the days when one could use wars to transform the international system and order.The Cold War mentality and zero-sum logic have lost relevance and become outdated.It is not right to believe that “if you live, I will die;if you win, I will lose;if you rise, I will fall;if you prosper, I will perish and if you are safe, I am in danger.”

      那么,我們中國究竟如何實現(xiàn)我們的“發(fā)展”夢呢?具體講,就是要通過和平的而不是非和平的、侵略、擴(kuò)張、掠奪性的方式,通過我們自己對自身制度的不斷改革和完善,通過我們中國人自己的艱苦奮斗,發(fā)揮其創(chuàng)造性、積極性,走科學(xué)發(fā)展道路,通過我們同包括美國在內(nèi)的世界各國持久友好相處、平等互利合作來使占人類1/5強的中國人能告別貧困,過上比較體面的日子,使中國成為人人安居樂業(yè),大家和睦相處,政治文明、物質(zhì)文明、精神文明、人與自然和諧協(xié)調(diào)發(fā)展的國家。

      You may then ask how China should translate its dream of development into reality? Let me say that we will achieve development through peaceful rather than non-peaceful, expansionist or predatory means, through continuous reform and improvement of our institutions, through the hard work, creativity and initiative of the Chinese people, and through scientific development.In the meantime, we will work to build durable friendship and carry out equal and mutually-beneficial cooperation with the United States and the rest of the world.Through these measures, we will enable the Chinese people, who make up over one fifth of the world's population, to eradicate poverty and lead a decent life.The Chinese people will then live and work in contentment and harmony and China will enjoy balanced progress in the political, economic and social fields and harmony between man and nature.我強調(diào)中國將專注發(fā)展是不是就意味著中國不盡國際義務(wù)、不承擔(dān)我們的責(zé)任了呢?絕對不是。不過我想指出的是,讓13億中國人過上比較富足而又有尊嚴(yán)的生活本身就是中國首要的國際責(zé)任和對世界的最大貢獻(xiàn)。同時,全世界有目共睹的是,中國承擔(dān)著越來越多的與自己的國力和身份相符的國際責(zé)任和義務(wù)。我們深知,在這個日益相互依存的世界上,中國的前途命運日益緊密地同世界的前途命運聯(lián)系在一起,只有和諧共處,利益共享,責(zé)任共擔(dān),互利共贏,才是最符合自己和別人利益的。我們懂得,如果自私自利,只顧自己,不顧別人,最終是要招人仇恨的,是損人害己的。

      By highlighting our focus on development, I do not mean to say that China will shy away from its international obligations and responsibilities.In fact, making a prosperous and decent life possible for the 1.3 billion Chinese people is in itself China's primary international responsibility and biggest contribution to the world.It is evident to all that China is taking up more and more international responsibilities and obligations commensurate with its strength and status.We are deeply aware that in a world of growing interdependence, China's future and destiny are increasingly tied to those of the world.We should all live in harmony, share benefits and responsibilities and work for win-win progress.This is in the best interest of everyone.Being selfish and showing no regard for others will eventually feed resentment and harm oneself as well as others.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen,當(dāng)今世界正處于大變革、大調(diào)整之中。由于全球化、信息化的深入發(fā)展,人類科學(xué)技術(shù)的迅猛進(jìn)步,世界變得越來越“小”了,儼然像個“地球村”了。在這個“地球村”里,大家的共同利益變得越來越多越“大”了,互利合作需要越來越強烈了。要應(yīng)對諸多的挑戰(zhàn)和問題,靠各國、哪怕像美國這樣最強大的國家單打獨斗也越來越不行了。各國間相互依存、利益交融達(dá)到前所未有的程度,就像人們描繪的那樣,逐漸形成了你中有我、我中有你、誰也離不開誰的“命運共同體”了。我們正在經(jīng)歷的這場百年罕見的金融危機(jī)再次雄辯地證明了這個道理。

      The world today is undergoing major transformation and adjustment.As globalization and the application of information technology gain momentum and science and technology advance by leaps and bounds, the world is getting smaller and smaller, becoming a “global village”.In the “global village”, our common interests are growing, so is the need for mutually-beneficial cooperation.No country, not even a powerful country like the United States, can tackle all the challenges and problems alone.The interdependence and the interconnection of interests among countries are unprecedented, gradually forming what some have called “a community of destiny” in which the interests of all countries are closely intertwined.This has been borne out once again by the once-in-a-century financial crisis that we are going through.總之,世界的大變化呼喚著人們思想的大解放,各方面的大變革。再也不能用20世紀(jì)的冷戰(zhàn)思維來考慮和處理21世紀(jì)的問題了。和諧相處、協(xié)調(diào)合作、互利共贏,應(yīng)該也必須成為各國的共同選擇。正如一位并非中國的外交家指出,“今天全球化的結(jié)果是,我們不再分別乘坐不同的航船,我們?nèi)汲俗谕粭l我們稱之為‘地球飛船’的航船上。我們的命運取決于船上的內(nèi)部力量。”我以為,既然我們大家都在一條船上,一榮俱榮,一損俱損,我們就絕對沒有理由同室操戈而不同舟共濟(jì),絕對沒有理由不放棄那種只能導(dǎo)致對抗、沖突甚至戰(zhàn)爭的思想觀念、政策和作法。中美兩國作為最大的發(fā)達(dá)國家和最大的發(fā)展中國家,更應(yīng)視彼此為伙伴而非對手,更應(yīng)加強溝通、協(xié)調(diào)與合作,更應(yīng)真誠同世界所有國家和人民一起,共同克服我們面臨的困難和挑戰(zhàn),共同創(chuàng)造人類更加美好的未來。

      To sum up, the profound changes in the world call for a more open mind and major reform in various areas.It's no longer workable to think about or handle the problems of the 21st century with the Cold War mentality of the 20th century.Harmony, coordination and cooperation, mutual benefit and common progress should and must be the common choice of all countries.A diplomat, who is not from China, once said that today, as a result of globalization, we no longer travel in different ships.Rather we are all travelling in the same ship, which we call the “Earth Spaceship”, and our destiny hinges upon the inherent power of the ship.I believe that, as we are in the same ship, we rise and fall together.It does not make any sense to fight each other and not pull together.Nor does it make any sense to stick to those concepts, policies and practices that can only lead to conflict, confrontation and even war.China is the largest developing country and the United States is the largest developed country.It is all the more important for us to see each other as partners rather than rivals.It is all the more important for us to strengthen dialogue, coordination and cooperation.And it is all the more important for us to work sincerely together with all other countries and people to overcome the difficulties and challenges we face and create a better future for humanity.女士們、先生們,Ladies and Gentlemen,經(jīng)過30年的發(fā)展,中美關(guān)系正站在新的歷史起點上。中美的共同利益很大很大,合作的空間很大很大。我們有理由、有責(zé)任共同推動中美關(guān)系在第二個30年乃至更長時間,獲得更大、更好的發(fā)展,為兩國人民帶來更多、更大的利益,為人類創(chuàng)造更多的福祉。

      China-US relations are now at a new historical point after 30 years of development.The common interests between China and the United States are large, so is the scope of China-US cooperation.We have every reason and responsibility to jointly promote greater and better growth of the relationship in the next 30 years and beyond.This way, we will bring more and bigger benefits to the people of our two countries and the entire humanity.我認(rèn)為,實現(xiàn)中美關(guān)系的更大發(fā)展,最基本的前提是相互尊重、平等相待,堅持發(fā)展中美建設(shè)性合作關(guān)系的大方向,這不僅符合中美兩國人民的利益,也符合世界人民的利益。我們希望與美國新政府共同堅持這個大方向,攜手推動中美關(guān)系不斷向前發(fā)展。

      In my view, to realize greater growth of China-US relations, it is essential for China and the United States to show mutual support, treat each other as equals and keep to the direction of building the China-US constructive and cooperative relationship.This is in the interest of not only the Chinese and American people, but also people across the world.We look forward to working with the incoming US administration to keep to this direction of our relations and constantly move them forward.實現(xiàn)中美關(guān)系的更大發(fā)展,最現(xiàn)實的任務(wù)是要實現(xiàn)中美關(guān)系平穩(wěn)過渡,使中美關(guān)系走出曾經(jīng)有過的隨美國政府更迭而波動的怪圈,開好頭,起好步,在新的起點上繼續(xù)揚帆遠(yuǎn)航。

      To realize greater growth of China-US relations, the immediate task is to achieve a smooth transition in the relationship and save it from fluctuating with the change of administration in the United States as has happened in the past.We must ensure that it gets off to a good and smooth start and continues to forge ahead from the new starting point.實現(xiàn)中美關(guān)系的更大發(fā)展,最緊迫的議程是要加強宏觀經(jīng)濟(jì)金融政策協(xié)調(diào),共同應(yīng)對國際金融危機(jī)。反對任何形式的貿(mào)易保護(hù)主義或?qū)⒔?jīng)貿(mào)問題政治化。

      To realize greater growth of China-US relations, the most urgent item on the agenda is to strengthen macroeconomic and financial policy coordination and work together to address the international financial crisis.We must oppose all forms of trade protectionism and any attempt to politicize economic and trade issues.實現(xiàn)中美關(guān)系的更大發(fā)展,最核心的環(huán)節(jié)是務(wù)必要處理好兩國關(guān)系中涉及對方核心利益的問題,維護(hù)和發(fā)展我們兩國合作的戰(zhàn)略基礎(chǔ)。臺灣、涉藏等問題事關(guān)中國的核心利益。中國人民捍衛(wèi)自己核心利益的決心是堅不可摧的。

      To realize greater growth of China-US relations, the key link is to make sure we handle well issues involving each other's core interests and maintain and develop the strategic underpinning of our cooperation.Taiwan and Tibet-related issues concern China's core interests.The Chinese people have an unshakable determination to defend our core interests.實現(xiàn)中美關(guān)系的更大發(fā)展,最根本的途徑是加強戰(zhàn)略對話溝通,擴(kuò)大戰(zhàn)略共識,增進(jìn)戰(zhàn)略互信,促進(jìn)戰(zhàn)略合作,不斷挖掘中美合作新的增長點。

      To realize greater growth of China-US relations, the fundamental approach is to enhance strategic dialogue and communication, expand strategic consensus, build strategic mutual trust, promote strategic cooperation and identify new areas of China-US cooperation.實現(xiàn)中美關(guān)系的更大發(fā)展,最重要的基礎(chǔ)是加強兩國和兩國人民之間的相互了解和理解,增進(jìn)相互之間的好感和友誼,培養(yǎng)一代又一代致力于中美友好的人士,打牢兩國關(guān)系的社會基礎(chǔ)。

      To realize greater growth of China-US relations, the most important foundation lies in enhanced mutual understanding between our two countries and peoples and stronger goodwill and friendship toward each other.We should encourage more and more people to devote themselves to China-US friendship so that our friendly ties will be carried forward from generation to generation and enjoy solid public support.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen,回顧中美關(guān)系的過去,展望兩國關(guān)系的未來,我們感謝勇敢艱辛的破冰者,我們更需要大智大勇的揚帆者。讓我們攜起手來,乘著時代的勁風(fēng),高揚起友誼合作的風(fēng)帆,推動中美關(guān)系的航船,沿著建設(shè)性合作的大方向,乘風(fēng)破浪,駛向更加美好的明天。中美關(guān)系應(yīng)該能夠成為21世紀(jì)兩個有著不同社會制度和文明,不同發(fā)展水平的大國之間和諧相處、共同發(fā)展的新型關(guān)系。我們能行嗎?我想,只要我們兩國和兩國人民同舟共濟(jì)、共創(chuàng)未來,回答應(yīng)當(dāng)是肯定的:“WE CAN”!

      Reviewing the past and looking ahead to the future, we feel indebted to the courageous and hard-working ice-breakers who opened China-US relations.More importantly, we need wise and brave sailors who can take our relations forward.Let us join hands to ride the wind of the times, raise the sail of friendship and cooperation and steer the ship of China-US relations in the direction of constructive cooperation so that it will move toward a better future.We should build between China and the United States, two big countries with different social systems and cultures and at different levels of development, a new type of relationship featuring harmony and common development in the 21st century.Can we achieve this? If our two countries and peoples work together and forge a common future, I think the answer should be an affirmative “We can!”

      謝謝大家。

      Thank you.

      第二篇:王岐山在中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話落幕晚宴上的演講

      首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話在華盛頓落下帷幕,中美雙方舉行了閉幕晚宴。

      王岐山:尊敬的蓋特納財長、尊敬的李偉成(音)先生、希爾斯(音)先生,尊敬的所有在座的女士們、先生們、朋友們,我很榮幸有這個機(jī)會和大家見面。

      剛才李偉成(音)先生給我出了一個題目,有魯賓先生的思維,或者叫做“口頭禪”,就是《在不確定的世界里》?!对诓淮_定的世界里》魯賓先生這本書對我有很大影響。我同意他的這個看法,而且我也通過這本書認(rèn)識了魯賓先生。

      人說“名師出高徒”,我剛才知道了蓋特納財長是基辛格先生和魯賓先生做伯樂,在中國這就有師生之誼,這一下子就給我一個提示,我就想我有什么老師能夠和基辛格和魯賓相提并論呢。

      我也想找出這樣的一個老師,最后我找到了,這就是我在中國西北大學(xué)讀書的時候,我們西北大學(xué)有一個老校長叫張伯聲先生。這個老校長是一個地質(zhì)界的權(quán)威,應(yīng)該說他是上個世紀(jì)二十年代,在清華學(xué)堂利用美國的“庚子賠款”到美國來留學(xué)的。

      他在美國待過三個學(xué)校,一是個康奈爾大學(xué)、一個是芝加哥大學(xué)、一個是斯坦福大學(xué)。在座的先生們可能各位不一定知道這個人,因為他的英文名字我說不出來。但是他是一個杰出的科學(xué)家,杰出到什么程度,就是地球的構(gòu)造,在世界上一共是五大學(xué)派,其中為首的就是這位張伯聲先生提出、研究出來的。

      我們當(dāng)時聽說他是“世界地殼構(gòu)造”五大學(xué)派之首的發(fā)明人,我們很年輕,我們?nèi)フ埥趟?。說校長當(dāng)時你怎么就出來了這么一個了不起的科研成果,在全球都能夠站住腳,有地位?他給我們講了這個過程,對我從知道以后到現(xiàn)在都有影響,他說,我們那時候去留學(xué),我學(xué)了地質(zhì)以后想寫一篇論文;他說什么都準(zhǔn)備好了,但是總是缺靈感。他說如果像現(xiàn)在去美國都坐飛機(jī)的話,可能這個論文就不一定出來了。他說那時候是坐船,他說你們知道坐船去美國留學(xué),在海上要一個多月的時間。你們沒坐過船的人覺得出洋可能很過癮,但是那時候的船,坐在上頭,時間稍微一長非常的無聊?!拔揖吞焯熳诩装迳希怂X就是坐在甲板上想我的論文。想我所學(xué)的這些知識,想我對地殼構(gòu)造的思考,我天天看著這個浪,看著大江大洋大海來的涌。突然我有一個靈感,就是這個浪它為什么不是直上直下的,它是涌動的?!弊詈笏蝗话l(fā)現(xiàn),根據(jù)力學(xué)的知識,發(fā)現(xiàn)大自然萬事萬物,應(yīng)該是以最省力的方式運動。海浪這種涌動的方式,從力學(xué)上講是最省力的。他就想,大自然地殼的構(gòu)造,它一定是以最省力的方式在運動,所以最后,他的這個學(xué)說被國際所承認(rèn)的命名叫做“波浪地殼構(gòu)造”“波浪鑲嵌學(xué)說”。當(dāng)時我在學(xué)校學(xué)歷史,他讓我感受到歷史的潮流,人類在歷史的潮流的問題上,實際上和大自然,是一樣的屬性。那就是“順歷史潮流者昌”,或者叫贏;“逆歷史潮流者亡”,或者叫敗。順潮流而動,我覺得中國的改革開放,鄧小平提出的改革開放,就是一個“順潮流而動”。他之所以爆發(fā)出這么大的力量,實際就來自于他了解到中國人民,要的是和平、發(fā)展,要的是富裕和文明。其實全世界、全人類,我說各國的人民,恐怕要的都是和平與發(fā)展、富裕與文明。政治家也好,學(xué)者也好,能夠認(rèn)識到這點,順這個潮流,我看就能把事情辦好。剛才李偉成先生說中美關(guān)系,我看中美關(guān)系發(fā)展到今天,也是順應(yīng)了歷史的潮流。而這個歷史潮流是中美兩國人民的需要,是中美兩國人民的共同利益,而又為中美兩國政治家們所逐漸認(rèn)識。

      今天基辛格先生在這兒,基辛格先生是中美現(xiàn)代關(guān)系的開拓者。他比我們在座所有的中國人都有幸,因為什么?他有機(jī)會和我們的偉大領(lǐng)袖毛主席,和我們最敬愛的周總理,和我們的鄧小平先生,江澤民先生,和我們的胡錦濤主席,他整個經(jīng)歷了、見證了中國的改革開放是怎么走向改革開放、怎么順乎潮流發(fā)生劇變的,我說他是一個完整的中國現(xiàn)代的一個見證人。

      而在座的很多朋友在不同階段都見證了改革開放。包括蓋特納財長1981年騎著自行車在北京學(xué)習(xí),也包括他的令尊大人。我跟蓋特納的關(guān)系,在網(wǎng)上他們說我們倆應(yīng)該是一種,我是他叔叔的關(guān)系。因為他的父親老皮特是原來福特基金會駐華首代。在八十年代那個階段,我曾經(jīng)跟他父親去申請福特基金會的資金,做研究項目,所以工作上有聯(lián)系。按照中國人講,這工作上發(fā)生聯(lián)系了,孩子就得叫對方叔叔,或者叫伯伯。

      我以為中美關(guān)系發(fā)展到今天應(yīng)該說順乎潮流,說實在的,一會兒我們的資深外交家戴秉國國務(wù)委員會發(fā)表更加權(quán)威的演講。說起中美關(guān)系那是他的專利,我是一個“門外漢”。我只是說通過我的一個老校長,一個對人類科學(xué)作出過杰出貢獻(xiàn)的人。他當(dāng)時的一種靈感,對我這樣一個年輕人的啟發(fā)。而我和歷史聯(lián)系起來,和政治聯(lián)系起來,和我們現(xiàn)代的中國史聯(lián)系起來,又和我們中美的關(guān)系史聯(lián)系起來。

      所以我等于回答了李偉成(音)先生給我提的問題。我以為中美關(guān)系的潮流,兩國人民在決定著、兩國人民的共同利益在決定著。兩國的政治家和所有各界的朋友們,只能順乎,也必須順乎這個潮流,謝謝大家。

      噢,今天晚上這一頓飯不能白吃,沒有白吃的飯。剛才講完了這個,我突然想起來還有一條沒講。很簡單,今天晚上在克林頓國務(wù)卿的努力下,上海世博會美國館籌資任務(wù)簽約已經(jīng)舉行了,而且已經(jīng)舉行了動土的奠基儀式。今天晚上各界有一些朋友是出了錢的、有些朋友是出了力的,也有的朋友出了主意的。我上次在這講桌的時候是講奧運,這次我就得講上海世博了。因為我現(xiàn)在已經(jīng)是上海世博組委會主任委員。所以我要在這里,代表上海世博組委會,向所有在座的朋友們,對上海世博的關(guān)懷支持表示感謝。同時也發(fā)出邀請,從明年5月1號以后,在半年的時間內(nèi),歡迎大家到上海世博去參觀、訪問,謝謝大家。

      下載魯金斯學(xué)會中美建交30周年晚宴上演講word格式文檔
      下載魯金斯學(xué)會中美建交30周年晚宴上演講.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦