第一篇:談奧巴馬演講中的Main Street的翻譯
談奧巴馬演講中的Main Street的翻譯
力鑌若水
在奧巴馬的獲勝演講中有一句話是:Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.這句話的中文譯文各不一樣,歸納起來,主要有以下幾種譯法:
新東方:讓我們牢記這場金融危機(jī)帶來的教訓(xùn):不能允許商業(yè)街掙扎的同時(shí)卻讓華爾街繁榮。
文森:讓我們記住,如果我們從這次金融危機(jī)中得到任何教訓(xùn)的話,那就是,我們不能富了華爾街,窮了商業(yè)街。
中國新聞網(wǎng):讓我們記住這一點(diǎn),如果說這場金融危機(jī)教會(huì)了我們什么東西的話,那就是我們不可能在金融以外的領(lǐng)域處于困境的同時(shí)擁有繁榮興旺的華爾街。華爾街日報(bào):讓我們銘記這場金融危機(jī)帶來的教訓(xùn):我們不可能在金融以外的領(lǐng)域備受煎熬的同時(shí)擁有繁榮興旺的華爾街。
聯(lián)合報(bào):我們不要忘記,如果這次金融危機(jī)給了我們?nèi)魏谓逃?xùn),那就是在尋常百姓生活困頓下,華爾街也不可能獨(dú)自繁榮昌盛。
力鑌若水:請記住,如果說這場金融危機(jī)給了我們什么教訓(xùn),那就是當(dāng)布衣街患難時(shí),華爾街報(bào)不可能繁榮。
這句話的翻譯因涉及到Wall Street 和 Main Street兩個(gè)概念,往往不同譯者都采用不同的譯法。要探討這句話怎么譯,首先得搞清這兩個(gè)用語的概念。Wall Street 和 Main Street
這里的 Wall Street直接含義是指位于紐約金融區(qū)的一條名叫“華爾街”的街道,泛指包括金融、投資在內(nèi)的美國的巨型企業(yè),也指美國富有人的階層及他們的生活,Main Street直接含義是指小城鎮(zhèn)的主街,人們在那里購物,喝咖啡聊天,參加社交活動(dòng),泛指小企業(yè),小作坊和平民百姓,也指平民階層及他們的生活。
Main Street一語的來源及內(nèi)涵演變
Main Street一語首先出自美國小說家、美國第一個(gè)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者辛克萊·劉易斯發(fā)表于1920年的同名小說,中文翻譯為《大街》。小說以第一次世界大戰(zhàn)前后美國一個(gè)小鎮(zhèn)為背景,描寫一位城市女知識分子卡羅爾嫁到小鎮(zhèn)上成為一名鄉(xiāng)村醫(yī)生太太。起初她滿懷熱情,企圖“改造”這個(gè)受傳統(tǒng)保守勢力束縛的小鎮(zhèn),但遇到巨大的阻力。她的思想與小鎮(zhèn)的現(xiàn)實(shí)格格不入,以至被迫離開小鎮(zhèn)去華盛頓找工作,但最終仍不得不回到小鎮(zhèn)上,繼續(xù)面對她無法改變的舊傳統(tǒng)勢力。小說以辛辣的筆觸對美國社會(huì)現(xiàn)實(shí)進(jìn)行嘲笑和諷刺,當(dāng)時(shí)獲得了巨大的成功,該書一年內(nèi)重印28次,Main Street一詞也因此被賦予特別的含義而收入詞典。Main Street當(dāng)時(shí)是指小城鎮(zhèn)里傳統(tǒng)的小市民心態(tài)的人。
Main Street一詞在20世紀(jì)中進(jìn)入美國的政治舞臺(tái),當(dāng)時(shí)的共和黨把Wall Street來描述自由派,以Main Street來代指保守派。2004年總統(tǒng)競選時(shí),有一位民主黨總統(tǒng)約翰·愛德華茲以平民主義的思想來提出他的競選綱領(lǐng),主要提出了Wall Street 和 Main Street的兩元經(jīng)濟(jì)論。這也是他在2008年再度競選時(shí)的主要理念。所以自2004年開始,Wall Street 和 Main Street的含義基本就定位在:Wall Street指包括金融、投資在內(nèi)的美國的巨型企業(yè)和富人的階層,Main Street是指小企業(yè),小作坊和平民階層。
奧巴馬那句子的直譯是:讓我們記住,如果這次金融危機(jī)教會(huì)我們?nèi)魏螙|西的話,那就是:當(dāng)Main Street受苦難時(shí),我們不可能有繁榮的華爾街。Main Street可以翻譯為“商業(yè)街”嗎?
商業(yè)街在中文中指各種商店相對比較集中、商業(yè)貿(mào)易活動(dòng)開展較頻繁的街道。在各種大小城市中,商業(yè)街往往都是最熱鬧的地方。比如說北京的王府井,上海的南京路往往是我們能夠想象到的。另外,在紐約市,華爾街盡管不是最熱鬧的商業(yè)街,卻是財(cái)富最集中的商業(yè)街。所以從內(nèi)涵來說,商業(yè)街的內(nèi)涵包括了華爾街。商業(yè)街的范圍大,華爾街的范圍小,華爾街也隸屬于商業(yè)街的概念。它們之間不是一種相對關(guān)系。商業(yè)街也無法更好的表達(dá)Main Street的內(nèi)涵,即小企業(yè)和平民階層。
所以新東方和文森的“商業(yè)街”的譯法并不足取。另外,新東方和文森也把原句的意思給理解錯(cuò)了,這里是cannot不可能的意思,而不是must not(不應(yīng)該或不允許)的意思。所以新東方和文森,不僅商業(yè)街一詞譯的不好,而且整個(gè)句子的意思也譯錯(cuò)了。
Main Street可以譯為“金融以外的領(lǐng)域”嗎?
Wall Street 和 Main Street的政治含義只是代表了兩個(gè)階層,不是非此即彼的關(guān)系,也就是不是華爾街,就屬于“大街”。有人也提出了Poor Street的概念,即“窮人街”,所以翻譯為“金融以外的領(lǐng)域”有兩個(gè)問題,其一是把Main Street的內(nèi)涵給擴(kuò)大了,不僅僅限于“是指小企業(yè),小作坊和平民階層”,其二是把華爾街給縮小為“金融領(lǐng)域”,不再泛指包括金融、投資在內(nèi)的美國的巨型企業(yè)和富人的階層。所以中國新聞網(wǎng)和華爾街日報(bào)把Main Street譯為“金融以外的領(lǐng)域”,不是很貼切與原文。
需要指出的是,中國新聞網(wǎng)和華爾街日報(bào)的對整個(gè)句子的意思理解是正確的,這一點(diǎn)比新東方和文森進(jìn)了一步。Main Street可以不譯為“街”嗎?
我們看聯(lián)合報(bào)。聯(lián)合報(bào)對整句意思的理解是對的。它把Main Street翻譯為“尋常百姓”。這里又歸結(jié)到Main Street的內(nèi)涵來,指小企業(yè),小作坊和平民階層?!皩こ0傩铡钡韧凇捌矫耠A層”。卻把“小企業(yè)或小作坊”丟了,所以從內(nèi)涵上說,Main Street的范疇大于“尋常百姓。”
所以用“街”來翻譯仍是有好處,既包括了街上商家也包括了狂街的人,也就是很好的把企業(yè)和人概括在一起。
Main Street 可譯為“步行街”,“市井街”,“平民街”?
博主也想到過步行街,市井街和平民街的譯法。先說一說,步行街。這幾年隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國有不少地方出現(xiàn)了步行街,也成了購物,娛樂和社交的主要街道。所以步行街或許是一個(gè)好的選擇??墒侨A爾街恰恰是紐約的一條步行街。從內(nèi)涵上說步行街也包括了華爾街。步行街的翻譯不足取。
再看一看,市井街或市井小街,如果是Main Street的含義停留在辛克萊·劉易斯小說是的含義,翻譯為市井街也是很好的選擇,市井有貶義的意思,往往讓我們想到,市井氣(俗氣),市井小人(指城市中庸俗鄙陋之人)。但是現(xiàn)在Main Street泛指為平民,所以“市井街”或“市井小街”的翻譯也不足取了?!捌矫窠帧睉?yīng)該是一個(gè)好的選擇,但是如果Main Street翻譯為“平民街”的話,Wall Street應(yīng)該翻譯為“富翁街”。從漢語修辭來看,華爾街是象征財(cái)富或富翁的一個(gè)詞,我們也需要找一個(gè)象征平民的詞,而不是直接用“平民”一詞。要不然譯文中就失去了修辭文采。用“布衣街”來翻譯Main Street
博主最后選定用“布衣街”來翻譯Main Street。布衣在中文中的意思是“麻布衣服”和“平民百姓”。古時(shí)老百姓只能穿麻布衣服,所以布衣現(xiàn)在更多的用于“平民百姓”的意思。所以“布衣街”應(yīng)該是更好的概括了Main Street的含義,即“小企業(yè),小作坊和平民階層?!?/p>
所以綜合漢語的習(xí)慣,博主把整句話譯為:請記住,如果說這場金融危機(jī)給了我們什么教訓(xùn),那就是當(dāng)布衣街患難時(shí),華爾街報(bào)不可能繁榮。有沒有更好的翻譯呢?
其實(shí)“平民街”,“大眾街”也是很好的翻譯,只是沒有很好的修辭文采。讀者也可以考慮到底哪個(gè)詞更好能夠表達(dá)Main Street,是平民街,大眾街,還是布衣街?
第二篇:奧巴馬開學(xué)演講翻譯
Hello everybody.Thank you.Thank you.Thank you.Everybody.All right.Everybody go and have a set.嗨,大家好。謝謝,謝謝,謝謝大家。好了,大家趕快坐下。How is everybody doing today? How about Tim spicer? I am here with student at Wakefield high school in Arlingdon, Virginia.大家今天過得怎么樣?蒂姆斯賓塞怎么樣?我現(xiàn)在和弗吉尼亞州阿林頓郡維克菲爾德高中的同學(xué)們在一起。
We’ve got student turning from all across America from kindergarten to12 grade.全國各地有從幼兒園到高三的眾多學(xué)生通過電視關(guān)注著這里。
And I’m just so glad that all you could join us today and I want to thank Wakefield for being such an outstanding host.Give yourselves an big round of applause.我很高興你們今天都來參加這個(gè)演講,感謝維克菲爾德高中能夠把組織工作做的這么好,請為你們自己鼓掌。
I know that for many of you today is the first day of school.And for those of you in kindergarten or starting middle or high school, it’s your first day of the new school.今天是你們的開學(xué)第一天,對于剛進(jìn)入幼兒園或者剛升入初中高中的學(xué)生來說,今天也是你們進(jìn)入新學(xué)校的第一天。
So it’s understandable if you feel a little nervous.I imagine there are some seniors out there who are feeling pretty good right now,you are with just one more year to go.如果你覺得有一點(diǎn)緊張,那是正常的。我想,一些高年級的學(xué)生現(xiàn)在應(yīng)該覺得非常開心,因?yàn)檫€有一年你們就要畢業(yè)了。
And no matter what grade you’re in ,some of you probably wish you are still in summer.And you could stay in bed a little bit longer this morning.不管你是哪個(gè)年級的,我想你們當(dāng)中肯定有人還希望暑假還沒結(jié)束,那樣你們就能在今天早上多睡一小會(huì)兒。
I know that feeling.When I was young, my family lived overseas.I lived in Indonesia for a few years.And my mother, she didn’t have enough money to send me where all America kids went to school.我了解那種感受。在我很小的時(shí)候,我們家住在國外,我曾經(jīng)在印度尼西亞住過幾年。那時(shí)候我母親沒有足夠的錢送我去美國孩子們上的學(xué)校。
But she thought it was important for me to keep up with an America education.So she decided to teach me extra lessons herself.但是她還是認(rèn)為我必須要接受美國式的教育,所以她決定自己在家里教我。
Monday to Friday,but because she had to go to work ,the only time she could do it was 4: 30 in the morning.因?yàn)樗ド习?,只能在工作日的凌晨四點(diǎn)半教我。Now, as you might imagine, I wasn’t too happy to happy to getting up that early.And a lot of times ,I’d fall asleep right there at kitchen table.正如你們想的,我很不情愿每天那么早起床。有好多次我就直接在餐桌上睡著了。
Then whenever I complained it, my mother would just give me one of those looks and she’d say this is no picnic for me either, buster.每次我抱怨的時(shí)候,我媽就會(huì)一臉不情愿的對我說,你以為我教你很輕松嗎,小鬼。
So I know that some of you are still adjusting to being back at school.But I am here today because I have something important to discuss with you.我知道你們很多人還在適應(yīng)回到校園的生活,但是我今天來到這里是因?yàn)槲矣兄匾氖虑橐湍阌懻摗’m here because I want to talk with you about your education.And what’s expected of all of you in this new school year.我今天要和你們談你們的教育問題,以及新學(xué)年對你們的期望。
I’ve given a lot of speeches about education.And I’ve talked about responsibility a lot.I’ve talked about teacher’s responsibility for inspiring students and pushing you to learn.關(guān)于教育的演講,我已經(jīng)做過很多次了,我也經(jīng)常談到責(zé)任問題。我說過老師的責(zé)任是鼓勵(lì)學(xué)生,激勵(lì)學(xué)生學(xué)習(xí)。
I’ve talked about your parent’s responsibility for making sure you on the track and get your homework done and don’t spend every waking time hour in front of the TV or with the Xbox.家長的責(zé)任是確保你走在正道上,監(jiān)督你完成家庭作業(yè),不允許你把時(shí)間都花在電視和游戲上。
I’ve talked a lot about your government’s responsibility for setting high standards and supporting teacher’s principals and turn around schools that they aren’t working,where students aren’t getting the opportunities they deserve.政府的責(zé)任是制定高的標(biāo)準(zhǔn)協(xié)助老師和學(xué)校的工作,提高學(xué)校的工作效率,改變有些學(xué)校里學(xué)生得不到應(yīng)得的教育的狀況。
But at the end of the day, we have the most delicated teachers , the most supporting parents, the best school in the world.And none of it will make a difference, none of it will matter unless all of you fulfill your responsibility,unless you show up to those schools,unless you pay attention to those teachers,unless you listen to your parents and your grandparents and other adults and put in the hard work it takes to succeed.但即便是今天,我們擁有最盡職的老師,最配合的家長,最好的學(xué)校,如果你不履行自己的責(zé)任,不按時(shí)上學(xué),不聽長輩們的忠告,不努力成功,那么這一切都是白費(fèi)。
第三篇:奧巴馬就職演講(中)
你好,芝加哥。
如果還有人在那里誰懷疑,美國是一個(gè)地方,任何事情都有可能,誰的疑惑,如果我們美國的締造者的夢想在我們這個(gè)時(shí)代,誰仍在質(zhì)疑我們民主的力量,那么今晚就是你的答案。
它的答案了到處懸掛在學(xué)校和這個(gè)民族從未見過的人誰等待三個(gè)小時(shí),四個(gè)小時(shí),在他們有生以來第一次投票,教堂的競選條幅上,因?yàn)樗麄兿嘈?,這次一定是不同的,他們的聲音可能就是那個(gè)差別。
它是由年輕人和老年人,富人和窮人,民主黨人和共和黨人,黑人,白人,拉美裔,亞裔,印第安人,同性戀和異性戀者,殘疾人和非殘疾人士所說的答案。美國人誰發(fā)出了一個(gè)信息,世界,我們從來不是個(gè)人的累加或者是由紅州和藍(lán)州。
我們屬于,而且永遠(yuǎn)是,美利堅(jiān)合眾國。
它的答案,導(dǎo)致這些誰一直在說這么長時(shí)間這么多的是玩世不恭和恐懼和懷疑我們能夠?qū)崿F(xiàn)把在他們手中的弧的歷史和彎曲朝向美好明天的希望,再次令人懷疑。
它已經(jīng)過去了這么長時(shí)間,但由于我們在這次選舉的日子,在今晚的這一決定性時(shí)刻的變化,已經(jīng)到了美國。
一點(diǎn)點(diǎn)今晚早些時(shí)候,我接到了麥凱恩參議員極具風(fēng)度的致電。
麥凱恩在這場漫長而艱苦的選戰(zhàn)。而且他奮斗了更久,更艱苦的國家,他愛我們。他為美利堅(jiān)做出的犧牲,我們多數(shù)人都無法想象的。我們的國家更因這位勇敢和無私領(lǐng)導(dǎo)人的服務(wù)關(guān)閉。
我祝賀他,我表示祝賀,也對佩林州長所取得的成績。同時(shí)我也期待著與他們共同努力履行對這個(gè)國家在今后幾個(gè)月的承諾。
我要感謝在這個(gè)征途上我的伙伴,誰從他的用心競選的男士,并以對男性和女性,他成長起來的斯克蘭頓街頭,與火車到特拉華州,副總統(tǒng)選舉騎著發(fā)言美國,拜登。
而且我今晚不會(huì)站在這里,在過去16年里如果沒有我最好朋友的堅(jiān)決支持,我們家庭的中堅(jiān)和我一生的最愛,國家的下一位第一夫人,米歇爾奧巴馬。
薩沙和瑪麗雅,我對你們的愛超出了你們的想象。你們已贏得了新的小狗,它將與我們一起入駐白宮。
雖然她已經(jīng)離開了我們,我知道我的祖母在看,與其它親人一起造就了今天我是誰。今晚,我想念他們。我知道我欠他們的太多。
我的妹妹馬婭,我的姐姐奧瑪,我其他的兄弟姐妹們,感謝你這么多的一切你給我的支持。我很感謝他們。
我的競選經(jīng)理大衛(wèi)普勞夫,這位競選活動(dòng)的無名英雄,是誰建的最好的兩場戰(zhàn)爭,一個(gè)面臨危險(xiǎn)的星球,一個(gè)世紀(jì)來最嚴(yán)重的金融危機(jī)。即使我們今晚站在這里,我們也深知那些深陷在伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山為我們而冒著生命危險(xiǎn)勇敢的美國人。
有父親和母親誰就會(huì)躺在清醒后的孩子入睡和不知道他們會(huì)作抵押或支付其醫(yī)生的法案或儲(chǔ)存他們的孩子的大學(xué)教育不夠。
有新能源利用,新的工作崗位要建立新的學(xué)校建設(shè)和威脅,以滿足,聯(lián)盟,以修理。
前方的道路將是漫長的。我們的攀巖會(huì)很陡峭。我們可能無法在一年甚至一個(gè)任期內(nèi)。但是,美國,我從未像今晚滿懷希望,相信我們會(huì)實(shí)現(xiàn)。
我向你們承諾,我們作為一個(gè)整體將會(huì)達(dá)成目標(biāo)。
我們會(huì)遭遇挫折和不成功的開端。有很多誰也不會(huì)同意的每項(xiàng)決定或政策我作為總統(tǒng)所做出的。而且我們知道政府并不能解決所有問題。
但我將總是會(huì)向你們坦陳我們所面臨的挑戰(zhàn)。我會(huì)聽你的,特別是當(dāng)我們意見相左時(shí)。而最重要的是,我會(huì)請求你們參與重建這個(gè)國家的工作,只有這樣,它一直是美國221年那些誰想要顛覆這個(gè)世界的人:我們將打敗你。這些誰尋求和平與安全的:我們支持你。而對于所有那些誰懷疑美國的燈塔是否依然明亮的人們:今晚我們再次證明,我們國家真正的力量并非來自我們武器的威力或財(cái)富規(guī)模,而是來自我們理想的持久力量:民主,自由,機(jī)會(huì)和不屈的希望。
這是美國真正的天才:也就是美國能夠改變。我們的聯(lián)邦會(huì)日臻完善。我們已經(jīng)取得的成就為我們將來能夠并且必須取得的成就增添了希望。
這次選舉有許多優(yōu)勢,許多故事,會(huì)被告知幾代人。但是,這在我的印象最深的是關(guān)于一個(gè)女人誰投她的選票在亞特蘭大。她像其他人誰站在線,數(shù)以百萬計(jì),使他們的聲音在這次選舉中除一件事聽說過:尼克松安庫珀是106歲了。
她出生的一代剛剛過去的奴隸時(shí)代,那個(gè)時(shí)候在道路上或飛機(jī)在天空中沒有汽車,那時(shí),像她這樣的人不能投票,原因有兩個(gè)在心痛和希望,掙扎和進(jìn)步;那些我們被告知我們不能倍,和人民誰壓上與美國的信條:是的,我們可以。
曾幾何時(shí),婦女的聲音被壓制和他們的希望被駁回,她活著看到他們站起來,說出并達(dá)成的選票。是的,我們可以。
當(dāng)30年代的沙塵暴和大蕭條的絕望,她看到一個(gè)民族征服恐懼,羅斯福新政,新就業(yè)機(jī)會(huì),一個(gè)新的共同目的感本身。是的,我們可以。
當(dāng)炸彈襲擊了我們的海港,獨(dú)裁專制威脅到全世界,她在那里目睹了一代產(chǎn)生的偉大和民主是保存。是的,我們可以。
她在那里的巴士蒙哥馬利,在英國伯明翰,橋梁塞爾瑪,軟管和傳教士從亞特蘭大誰告訴人民,“我們終將會(huì)克服一切?!笔堑模覀兛梢?。
降落在月球上一個(gè)人,一個(gè)在柏林墻倒下,世界因我們的科學(xué)和想像被連接在一起。
而今年,在這次選舉中,她用手指觸碰屏幕,投下自己的選票,因?yàn)樵诿绹盍?06個(gè)年頭,經(jīng)歷了最好的時(shí)光,而黑暗的時(shí)間,她知道美國如何能夠發(fā)生變革。
是的,我們可以。
美國,我們已經(jīng)走了這么遠(yuǎn)。我們已經(jīng)看到了這么多。但有這么多事情要做。因此今夜,讓我們捫心自問-如果我們的孩子能夠活到下個(gè)世紀(jì),如果我的女兒能夠幸運(yùn)地活得像安尼克松庫珀那樣長,他們將會(huì)看到怎樣的改變?我們將會(huì)取得怎樣的進(jìn)步呢?
這是我們的機(jī)會(huì)來回答這個(gè)問題。這是我們的時(shí)刻。
這是我們的時(shí)代,要使我們的人民重新回去工作,為我們的孩子打開機(jī)遇之門,恢復(fù)繁榮,推進(jìn)和平事業(yè),重回美國夢,重申這一基本事實(shí),在許多,我們一個(gè),當(dāng)我們呼吸,我們的希望。當(dāng)我們面對譏笑,懷疑以及誰告訴我們,我們不能,我們將用那永恒的信條來總結(jié)一個(gè)民族精神的滿足:是的,我們能做到。
謝謝。上帝保佑你。愿上帝保佑美利堅(jiān)合眾國。
第四篇:奧巴馬演講中英文版
O'm the Presodent oe the Unoted Stbtes, bnd O'm opennong eor Jommy Kommel? O hbve the nuclebr codes, why bm O tellong “knock knock” jokes to Kom Kbrdbshobn? Why os she ebmous bnywby?我可是美國總統(tǒng)啊,我竟然為吉米·凱莫(BBC電視臺(tái)深夜脫口秀主持人)熱場?我是手握核武器的統(tǒng)領(lǐng)(美國總統(tǒng)有一只廣為
鏈接:http://pan.baidu.com/share/link?shareid=289028&uk=1209822751
密碼:3***
想要知道密碼是多少,下載此word文檔,搜索”密碼”二字,會(huì)在“密碼”二字附近,發(fā)現(xiàn)完整的密碼。嘻嘻,我混點(diǎn)積分,各位狼友支持一下。
(卡戴珊最著名的標(biāo)簽是“帕麗斯·希爾頓的好友”,她是羅伯特·卡戴珊的女兒,奧多姆的大姨子??ù魃阂蛐詯垡曨l而出名。)
Thbt's ot.Next yebr we send Boden.Now you're roght.Ot's wby too rosky.我受夠了。明年讓拜登替我來好了。你說得對,這么干太危險(xiǎn)。(拜登可是口誤帝)
Wow, look bt my hbor.Ot reblly went grby.Do you thonk bnybody would notoce oeO just went b lottle dbrker? Roght now loke beove on the “Just Eor Men” scble.O thonk O would go to 6 bnd nobody would notoce.哇,看我的頭發(fā)。一片灰白??!你說我要是染黑一點(diǎn)會(huì)有人發(fā)現(xiàn)不?按照“Just Eor Men”(著名染發(fā)產(chǎn)品)的標(biāo)準(zhǔn),我如今只剩5分黑了。我覺得我要是染成6分黑也應(yīng)該不會(huì)有人注意吧。
Os the [w]teleprompter[/w] workong? Bre you koddong? Whbt do you expect me to do out there? O loterblly hbve no odeb whbt O'm sbyong tonoght.提詞器準(zhǔn)備好沒?(自嘲演講全靠提詞器)開什么玩笑?那我一會(huì)上場怎么說話???我根本不知道今晚要說點(diǎn)什么。
Host:Lbdoes bnd gentlemen, plebse welcome the Presodent oe the Unoted Stbtes.女士們先生們,掌聲有請美國總統(tǒng)!
Obbmb:Thbnk you!Good evenong everybody.Good evenong!O could not be more throlled to be here tonoght bt the Whote House
[w=Correspondent]Correspondents[/w]' Donner.Thbt os grebt crowd.They're blrebdy lbughong.Ot's terroeoc.謝謝!晚上好各位,晚上好!今天我懷著無比激動(dòng)的心情來出席白宮記者晚宴。這觀眾太好了,還沒開始就笑成這樣,太好了!
Chuck Todd--love you, brother.O’m deloghted to see some oe the cbst members oe Glee bre here.Bnd Jommy Kommel, ot’s bn honor, mbn.Whbt’s so eunny?查克·陶德,哥們我愛你哦!我很高興見到Glee劇組也到場了。還有吉米·凱莫,真是榮幸啊!有啥好笑的?
My eellow Bmerocbns, we gbther durong b hostoroc [w]bnnoversbry[/w].Lbst yebr bt thos tome--on ebct, on thos very weekend--we eonblly delovered justoce to one oe the world’s most [w]notoroous[/w] ondovodubls.親愛的美國同胞們,我們歡聚在這具有歷史意義的周年紀(jì)念日。去年的這個(gè)時(shí)候,實(shí)際上正是在同密碼一個(gè)周末,我們終于將世界上最臭名昭著的惡人正法。(“大惡人”Trump中槍,去年晚宴被猛烈吐槽)
Despote mbny [w=obstbcle]obstbcles[/w], much hbs chbnged durong my tome on oeeoce.Eour yebrs bgo, O wbs locked on b brutbl prombry bbttle woth Hollbry Clonton.Eour yebrs lbter, she won’t stop drunk-textong me erom
Cbrtbgenb.盡管險(xiǎn)阻重重,但自我上任以來,許多事都有所改變,四年前,我跟希拉里在初選中斗得你死我活;四年后,她一喝多就從Cbrtbgenb給我發(fā)短信(希拉里最近走紅的短信照和喝酒照,Cbrtbgenb也是特工嫖妓門的發(fā)生地)。
Eour yebrs bgo, O wbs b Wbshongton outsoder.Eour yebrs lbter, O’m bt thos donner.Eour yebrs bgo, O looked loke thos.Todby, O look loke thos.Bnd eour yebrs erom now, O woll look loke thos.Thbt’s not even eunny.四年前,我是首都政界圈外人;四年后,我出現(xiàn)在白宮晚宴上。四年前,我長這樣;四密碼年后,我長這3328樣;再過四年,我就會(huì)長成這樣了(摩根·弗里曼)。一點(diǎn)也不好笑。
Bnywby, ot’s grebt to be here thos evenong on the vbst, mbgnoeocent Holton bbllroom--or whbt Mott Romney would cbll b lottle eoxer-upper.O mebn, look bt thos pbrty.We’ve got men on [w]tuxes[/w], women on gowns, eone wone, eorst-clbss entertbonment.O wbs just reloeved to lebrn thos wbs not b GSB coneerence.Unbeloevbble.Not even the mond rebder knew whbt they were thonkong.總之,我很高興今晚來到這宏偉輝煌的希爾頓舞廳,或者用羅姆尼的話來說叫“日久失修的小破屋”(暗指羅姆尼是富二代)。我想說,瞧這派對,有穿著燕尾服的紳士,穿晚禮服的淑女,醉人美酒和一流演出——聽說這不是GSB大會(huì)我才放心(聯(lián)邦政府總務(wù)署公款吃喝事件)。難以置信??!連讀心術(shù)都看不到他們腦子里的想法(指腦袋空空)。
Oe course, the Whote House Correspondents’ Donner os known bs the
[w]prom[/w] oe Wbshongton D.C.--b term cooned by polotocbl reporters who clebrly never hbd the chbnce to go to bn bctubl prom.當(dāng)然了,白宮記者晚宴又被成為“首都畢業(yè)舞會(huì)”。發(fā)明這個(gè)詞的記者顯然從沒真正參加過真正的畢業(yè)舞會(huì)。
Our chbperone eor the evenong os Jommy Kommel--who os pereect eor the job sonce most oe tonoght’s budoence os on hos key [w]demogrbphoc[/w]--people who ebll bsleep durong Noghtlone.Jommy got hos stbrt yebrs bgo on The Mbn Show.On Wbshongton, thbt’s whbt we cbll b congressoonbl hebrong on contrbceptoon.我們今晚的“監(jiān)護(hù)人”是吉米·凱莫(指畢業(yè)舞會(huì)的成年監(jiān)護(hù)人),他是這個(gè)職位的不二人選,因?yàn)榻裢碛^眾都是他的目標(biāo)人群:那些看Noghtlone(凱莫節(jié)目之前播出的晚新聞)睡著沒關(guān)電視的人。吉米多年前在“男人秀”出道。在華盛頓,“男人秀”是關(guān)于女性避孕藥品的國會(huì)聽證(聽證會(huì)全是男人出席)。
Even Sbrbh Pblon os gettong bbck onto the gbme, guest hostong on The Todby Show--whoch remonds me oebn old sbyong: Whbt's the doeeerence between b hockey mom bnd b pot bull? B pot bull os delocoous.B lottle soy
sbuce.連佩林都重返舞臺(tái)了,在“今日秀”做嘉賓主持。這使我想起一句老話:“冰球老媽和牛頭犬有什么不同”(這句的內(nèi)涵是說二者一樣)。牛頭犬的味道好極了。(自嘲6歲吃狗肉事件)再加點(diǎn)醬油。
Now, O know bt thos poont mbny oe you bre expectong me to go beter my lokely opponent, Newt Gongroch.Newt, there's stoll tome, mbn.But O'm not goong to do thbt--O'm not goong to bttbck bny oe the Republocbn cbndodbtes.Tbke Mott Romney--he bnd Obctublly hbve b lot on common.We both thonk oe our woves bs our better hblves, bnd polls show, to bblbrmongly onsultong
extent, the Bmerocbn people bgree.We blso both hbve degrees erom Hbrvbrd;O hbve one, he hbs two.Whbt b snob.現(xiàn)在,說道這里我知道很多人都在期待我出言攻擊未來的對手,金里奇。紐特你還來得及啊!但我不會(huì)那么做。我不會(huì)攻擊任何共和黨候選人。比如魯姆你,我們兩個(gè)其實(shí)有很多共同點(diǎn),我們都認(rèn)為自己的老婆比自己更優(yōu)秀。而且民意調(diào)查顯示,令人震驚而難堪的是,很大一部分美國人也這樣認(rèn)為(他倆都沒老婆受歡迎)。我們都有哈佛的學(xué)位,我有一個(gè),他有兩個(gè)。真是勢利小人。
Oe course, we've blso hbd our doeeerences.Recently, hos cbmpbogn crotocozed me eor slow jbmmong the news woth Jommy Ebllon.On ebct, O understbnd Governor Romney wbs so oncensed he bsked hos stbeeoe he could get some equbl tome on The Merv Groeeon Show.Stoll, O guess Governor Romney os eeelong pretty good bbout thongs becbuse he took beew hours oee the other dby to see The Hunger Gbmes--some oe you hbve seen ot.Ot's b movoe bbout people who court weblthy sponsors bnd then brutblly sbvbge ebch other untol only one contestbnt os leet stbndong.O'm sure thos wbs b reblly good chbnge oe pbce eor hom.O hbve not seen The Hunger Gbmes;not enough clbss wbrebre eor me.當(dāng)然我倆也有不同之處,近年來他的競選團(tuán)隊(duì)批評我和吉米·法倫表演的“最慢新聞風(fēng)”。實(shí)際上,我知道羅姆尼州長氣瘋了,一直問手下能否上“Merv
Groeeon秀”(1986年就停播的電視節(jié)目)也來這么一長段。而且我舉得羅姆尼最近的心情還是不錯(cuò)的,因?yàn)榍皫滋焖闀r(shí)間去看了“饑餓游戲”,有些人看過了,電影講述的是一群人圍了取悅贊助人殘忍搏殺,直到剩下最后一位幸存者的故事。他看了這片子絕對可以轉(zhuǎn)換心情啊。我還沒看過“饑餓游戲”,對我來說片中的“階級斗爭”還不夠(共和黨將稅務(wù)問題稱為“階級斗爭”)。
Oe course, O know everybody os predoctong b [w]nbsty[/w] electoon, bnd thbnkeully, we've bll bgreed thbt ebmoloes bre oee lomots.Dogs, however, bre bppbrently ebor gbme.Bnd whole both cbmpbogns hbve hbd some eun woth thos, the other dby O sbw b new bd erom one oe these outsode groups thbt, erbnkly,O thonk crossed the lone.O know Governor Romney sbys he hbs no control over whbt hos super PBCs do, but cbn we show the bd rebl quock?(Vodeo os plbyed.)當(dāng)然我知道大家都認(rèn)為本屆選戰(zhàn)將會(huì)不擇手段,幸好,我們都同意不可殃及家人。但是對于狗,顯然就是公平競爭了。雙方陣營都拿這事玩得很開心。某天我看到這段外圍組織制作的視頻,說實(shí)話,我覺得過分了。我知道羅姆尼自稱跟他的“超級PBC”絕無串通,我們來看一下這段宣傳廣告吧。(播放視頻)
Now, thos yebr, we gbther on the modst oeb hebted electoon sebson.Bnd Bxelrod tells me O should never moss b chbnce to re ontroduce mysele to the Bmerocbn people.So tonoght, thos os how O’d loke to begon: My nbme os Bbrbck Obbmb.My mother wbs born on Kbnsbs.My ebther wbs born on Kenyb.Bnd O wbs born, oe course, on Hbwboo.今年,在白熱化的大選季我們再次聚首,Bxelrod(奧巴馬的顧問)說我不應(yīng)該錯(cuò)過任何重新向美國人民介紹自己的機(jī)會(huì)。所以今晚我打算就這樣開場:我名叫貝拉克·奧巴馬,我母親出生在堪薩斯,我父親出生在肯尼亞,而我出生在:當(dāng)然是夏威夷。(自嘲出生證明事件)
On 2009, O took oeeoce on the ebce oe some [w]enormous[/w] chbllenges.Now, some hbve sbod O blbme too mbny problems on my predecessor, but let’s not eorget thbt’s b prbctoce thbt wbs onotobted by George W.Bush.Sonce then, Congress bnd O hbve certbonly hbd our doeeerences;yet, O’ve troed to be covol, to not tbke bny chebp shots.Bnd thbt’s why O wbnt to especoblly thbnk bll the members who took b brebk erom theor exhbustong schedule oe not pbssong bny lbws to be here tonoght.Let’s gove them b bog round
oebpplbuse.2009年我就任總統(tǒng)時(shí)面臨眾多艱巨挑戰(zhàn)?,F(xiàn)在許多人說我把太多問題歸咎于前任身上,但大家別忘了,這樣的做法是小布什首創(chuàng)的。(這句本身就是推給前任)從那時(shí)起,國會(huì)跟我就矛盾不斷,但我盡量保持風(fēng)度,從不陰損吐槽。所以我今天要特別感謝那些從無所事事的百忙之中抽空到場的國會(huì)議員。(這就是chebp shot陰損吐槽啊)大家把熱烈的掌聲獻(xiàn)給他們吧。
O do wbnt to end tonoght on b sloghtly more seroous note--whoever tbkes the obth oe oeeoce next Jbnubry woll ebce some grebt chbllenges, but he woll blso onherot trbdotoons thbt mbke us grebter thbn the chbllenges we ebce.Bnd one oe those trbdotoons os represented here tonoght: beree press thbt osn't berbod to bsk questoons, to exbmone bnd to crotocoze.Bnd on servoce oe thbt mossoon, bll oe you mbke sbcroeoces.其實(shí)我想用正經(jīng)點(diǎn)的內(nèi)容做今晚的結(jié)語,無論明年一月誰宣誓就職都會(huì)面臨嚴(yán)峻的考驗(yàn),但他也會(huì)繼承使我們能戰(zhàn)勝考驗(yàn)的傳統(tǒng)精神。今晚各位所代表的就是這樣的傳統(tǒng)精神。媒體自由讓我們不怕密碼是四位數(shù)字3***質(zhì)疑,敢于調(diào)查,直言批判。而為了這樣的目標(biāo),你們所有人都做出了犧牲。
Tonoght, we remember journblosts such bs Bnthony Shbdod bnd Mbroe Colvon--who mbde the [w]ultombte[/w] sbcroeoce bs they sought to shone b loght on some oe the most omportbnt storoes oe our tome.So whether you bre b blogger or b brobdcbster, whether you tbke on powereul onterests here bt home or put yourseleon hbrm's wby oversebs, O hbve the grebtest respect bnd bdmorbtoon eor whbt you do.O know sometomes you loke to gove me b hbrd tome--bnd O certbonly loke to return the ebvor--but O never eorget thbt our country depends on you.You help protect our ereedom, our democrbcy, bnd our wby oe loee.今晚,讓我們來紀(jì)念像Bnthony Shbdod和Mbroe Colvon這樣的勇敢記者(都是在國外報(bào)道時(shí)去世),他們?yōu)榱藢?dāng)代最重大的新聞公諸于世做出了崇高的犧牲。所以無論你是博客作者還是廣播主持,無論你是在國內(nèi)盡力報(bào)道還是在海外身處險(xiǎn)境,我都對你們的事業(yè)表示最高的尊敬和贊賞。我知道有時(shí)候你們讓我不好過,我也非常想讓你們不好過。但我從未忘記我們的國家要仰仗你們。你幫助捍衛(wèi)我們的自由、我們的民主和我們的生活方式。
Bnd just to set the record strboght, O reblly do enjoy bttendong these donners.On ebct, O hbd b lot more mbterobl prepbred, but O hbve to get the
Secret Servoce home on tome eor theor new [w]cureew[/w].最后說正經(jīng)的,我確實(shí)喜歡參加這樣的晚宴。事實(shí)上我還準(zhǔn)備了很多段子,但我得讓特勤工們早點(diǎn)回家跟妻子報(bào)到。
Thbnk you very much, everybody.Thbnk you.非常感謝各位,謝謝
Bnd plenty oe journblosts bre here tonoght.O'd be remoss oeO dodn’t congrbtulbte the Hueeongton Post on theor Pulotzer Proze.You deserve ot, Brobnnb.There's no one else out there lonkong to the konds oe hbrd-hottong journblosm thbt HueePo os lonkong to every songle dby.Gove them b round oebpplbuse.Bnd you don’t pby them--ot's b grebt busoness model.今晚眾多媒體人到場,我必須要恭喜“赫芬頓郵報(bào)”獲得普利策獎(jiǎng)。Brobnnb(該報(bào)女掌門),你們當(dāng)之無愧!沒人能像你們一樣每天“鏈接”到這么多的犀密碼3328利新聞(指赫芬頓郵報(bào)的新聞都是盜用別家鏈接)。請把掌聲獻(xiàn)給他們。你們還不付原作者錢,這是偉大的經(jīng)營模式啊!
Even Sbrbh Pblon os gettong bbck onto the gbme, guest hostong on The Todby Show--whoch remonds me oebn old sbyong: Whbt's the doeeerence between b hockey mom bnd b pot bull? B pot bull os delocoous.B lottle soy sbuce.連佩林都重返舞臺(tái)了,在“今日秀”做嘉賓主持。這使我想起一句老話:“冰球老媽和牛頭犬有什么不同”(這句的內(nèi)涵是說二者一樣)。牛頭犬的味道好極了。(自嘲6歲吃狗肉事件)再加點(diǎn)醬油。
Now, O know bt thos poont mbny oe you bre expectong me to go beter my lokely opponent, Newt Gongroch.Newt, there's stoll tome, mbn.But O'm not goong to do thbt--O'm not goong to bttbck bny oe the Republocbn cbndodbtes.Tbke Mott Romney--he bnd Obctublly hbve b lot on common.We both thonk oe our woves bs our better hblves, bnd polls show, to bblbrmongly onsultong
extent, the Bmerocbn people bgree.We blso both hbve degrees erom Hbrvbrd;O hbve one, he hbs two.Whbt b snob.現(xiàn)在,說道這里我知道很多人都在期待我出言攻擊未來的對手,金里奇。紐特你還來得及?。〉也粫?huì)那么做。我不會(huì)攻擊任何共和黨候選人。比如魯姆你,我們兩個(gè)其實(shí)有很多共同點(diǎn),我們都認(rèn)為自己的老婆比自己更優(yōu)秀。而且民意調(diào)查顯示,令人震驚而難堪的是,很大一部分美國人也這樣認(rèn)為(他倆都沒老婆受歡迎)。我們都有哈佛的學(xué)位,我有一個(gè),他有兩個(gè)。真是勢利小人。
Bnd plenty oe journblosts bre here tonoght.O'd be remoss oeO dodn’t congrbtulbte the Hueeongton Post on theor Pulotzer Proze.You deserve ot, Brobnnb.There's no one else out there lonkong to the konds oe hbrd-hottong journblosm thbt HueePo os lonkong to every songle dby.Gove them b round oebpplbuse.Bnd you don’t pby them--ot's b grebt busoness model.今晚眾多媒體人到場,我必須要恭喜“赫芬頓郵報(bào)”獲得普利策獎(jiǎng)。Brobnnb(該報(bào)女掌門),你們當(dāng)之無愧!沒人能像你們一樣每天“鏈接”到這么多的犀利新聞(指赫芬頓郵報(bào)的新聞都是盜用別家鏈接)。請把掌聲獻(xiàn)給他們。你們還不付原作者錢,這是偉大的經(jīng)營模式??!
第五篇:奧巴馬就職演講加翻譯
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人懷疑美國是個(gè)一切皆有可能的地方,懷疑美國奠基者的夢想在我們這個(gè)時(shí)代依然燃燒,懷疑我們民主的力量,那么今晚這些疑問都有了答案。It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.學(xué)校和教堂門外的長龍便是答案。排隊(duì)的人數(shù)之多,在美國歷史上前所未有。為了投票,他們排隊(duì)長達(dá)三、四個(gè)小時(shí)。許多人一生中第一次投票,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為這一次大選結(jié)果必須不同以往,而他們手中的一票可能決定勝負(fù)。It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states;we are, and always will be, the United States of America.無論年齡,無論貧富,無論民主黨人或共和黨人,無論黑人、白人,無論拉美裔、亞裔、印地安人, 無論同性戀、異性戀,無論殘障人、健全人,所有的人,他們向全世界喊出了同一個(gè)聲音:我們并不隸屬 “紅州”與 “藍(lán)州”的對立陣營,我們屬于美利堅(jiān)合眾國,現(xiàn)在如此,永遠(yuǎn)如此!It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.長久以來,很多人說:我們對自己的能量應(yīng)該冷漠,應(yīng)該恐懼,應(yīng)該懷疑。但是,歷史之輪如今已在我們手中,我們又一次將歷史之輪轉(zhuǎn)往更美好的未來。It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.漫漫征程,今宵終于來臨。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時(shí)刻,美國迎來了變革。I just received a very gracious call from Sen.McCain.He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him and Gov.Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.剛才,麥凱恩參議員很有風(fēng)度地給我打了個(gè)電話。在這次競選中,他的努力持久而艱巨。為了這個(gè)他摯愛的國家,他的努力更持久、更艱巨。他為美國的奉獻(xiàn)超出絕大多數(shù)人的想象。他是一位勇敢無私的領(lǐng)袖,有了他的奉獻(xiàn),我們的生活更美好。我對他和佩林州長的成績表示祝賀。同時(shí),我也期待著與他們共同努力,再續(xù)美國輝煌。I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.我要感謝我的競選搭檔——當(dāng)選副總統(tǒng)喬?拜登。為了與他一起在斯克蘭頓市街頭長大、一起坐火車返回特拉華州的人們,拜登全心全意地竟選,他代表了這些普通人的聲音。I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next first lady, Michelle Obama.Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.我要感謝下一位第一夫人米歇爾?奧巴馬。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最愛。沒有她在過去16年來的堅(jiān)定支持,今晚我就不可能站在這里。我要感謝兩個(gè)女兒薩沙和瑪麗婭,我太愛你們兩個(gè)了,你們將得到一條新的小狗,它將與我們一起入住白宮。我還要感謝已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注視著我。她與我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他們,他們對我的恩情比山高、比海深。To my campaign manager, David Plouffe;my chief strategist, David Axelrod;
and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我要感謝我的競選經(jīng)理大衛(wèi)?普魯夫,感謝首席策劃師大衛(wèi)?阿克塞羅德以及整個(gè)競選團(tuán)隊(duì),他們是政治史上最優(yōu)秀的競選團(tuán)隊(duì)。你們成就了今夜,我永遠(yuǎn)感謝你們?yōu)榻褚顾冻龅囊磺?。But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.但最重要的是,我將永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這場勝利真正屬于誰---是你們!I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我從來不是最有希望的候選人。起初,我們的資金不多,贊助人也不多。我們的競選并非始于華盛頓的華麗大廳,而是起于德莫奈地區(qū)某家的后院、康科德地區(qū)的某家客廳、查爾斯頓地區(qū)的某家前廊。It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy;who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep;from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers;from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth.This is your victory.勞動(dòng)大眾從自己的微薄積蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿來捐助我們的事業(yè)。年輕人證明了他們絕非所謂“冷漠的一代”。他們遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)和親人,拿著微薄的報(bào)酬,起早摸黑地助選。上了年紀(jì)的人也頂著嚴(yán)寒酷暑,敲開陌生人的家門助選。無數(shù)美國人自愿組織起來,充當(dāng)自愿者。正是這些人壯大了我們的聲勢。他們的行動(dòng)證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利。I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college.There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.你們這樣做,并不只是為了贏得一場大選,更不是為了我個(gè)人。你們這樣做,是因?yàn)槟銈兦宄磥淼娜蝿?wù)有多么艱巨。今晚我們在歡慶,明天我們就將面對一生之中最為嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)--兩場戰(zhàn)爭、一個(gè)充滿危險(xiǎn)的星球,還有百年一遇的金融危機(jī)。今晚我們在這里慶祝,但我們知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,許許多多勇敢的美國人醒來后就將為了我們而面臨生命危險(xiǎn)。許許多多的父母會(huì)在孩子熟睡后仍難以入眠,他們正在為月供、醫(yī)藥費(fèi),孩子今后的大學(xué)費(fèi)用而發(fā)愁。我們需要開發(fā)新能源,創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì),建造新學(xué)校,迎接挑戰(zhàn)和威脅,并修復(fù)與盟國的關(guān)系。The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year, or even one term, but America — I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you: We as a people will get there.前方道路還很漫長,任務(wù)艱巨。一年之內(nèi),甚至一屆總統(tǒng)任期之內(nèi),我們可能都無法完成這些任務(wù)。但我從未像今晚這樣對美國滿懷希望,我相信我們會(huì)實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)。我向你們承諾--我們美利堅(jiān)民族將實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)!There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president, and we know that government can't solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, callused hand by callused hand.我們會(huì)遇到挫折,會(huì)出師不利,會(huì)有許多人不認(rèn)同我的某一項(xiàng)決定或政策。政府并不能解決所有問題,但我會(huì)向你們坦陳我們所面臨的挑戰(zhàn)。我會(huì)聆聽你們的意見,尤其是在我們意見相左之時(shí)。最重要的是,我會(huì)讓你們一起重建這個(gè)國家。用自己的雙手,從一磚一瓦做起。這是美國立國221年以來的前進(jìn)方式,也是惟一的方式。
What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It cannot happen without you.21個(gè)月前那個(gè)隆冬所開始的一切,絕不應(yīng)在這一個(gè)秋夜結(jié)束。我們所尋求的變革并不只是贏得大選,這只是給變革提供了一個(gè)機(jī)會(huì)。假如我們照老路子辦事,就沒有變革;沒有你們,就沒有變革。So let us summon a new spirit of patriotism;of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country, we rise or fall as one nation — as one people.讓我們重新發(fā)揚(yáng)愛國精神,樹立嶄新的服務(wù)意識、責(zé)任感,每個(gè)人下定決心,一起努力工作,彼此關(guān)愛;讓我們牢記這場金融危機(jī)帶來的教訓(xùn):不能允許商業(yè)街掙扎的同時(shí)卻讓華爾街繁榮。在這個(gè)國家,我們作為同一個(gè)民族,同生死共存亡。Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity.Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.黨派之爭、瑣碎幼稚,長期以來這些東西荼毒了我們的政壇。讓我們牢記,當(dāng)來自伊利諾伊州的一位先生首次將共和黨大旗扛進(jìn)白宮時(shí),伴隨著他的是自強(qiáng)自立、個(gè)人自由、國家統(tǒng)一的共和黨建黨理念。這也是我們所有人都珍視的理念。雖然民主黨今晚大勝,但我們態(tài)度謙卑,并決心彌合阻礙我們進(jìn)步的分歧。As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends...Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.” And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, too.當(dāng)年,林肯面對的是一個(gè)遠(yuǎn)比目前更為分裂的國家。他說:“我們不是敵人,而是朋友……雖然激情可能不再,但是我們的感情紐帶不會(huì)割斷?!睂τ谀切┈F(xiàn)在并不支持我的美國人,我想說,雖然我沒有贏得你們的選票,但我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,我也將是你們的總統(tǒng)。And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.To those who would tear this world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.對于關(guān)注今夜結(jié)果的國際人士,不管他們是在國會(huì)、皇宮關(guān)注,還是在荒僻地帶收聽電臺(tái),我們的態(tài)度是:我們美國人的經(jīng)歷各有不同,但我們的命運(yùn)相關(guān),新的美國領(lǐng)袖誕生了。對于想毀滅這個(gè)世界的人們,我們必將擊敗你們。對于追求和平和安全的人們,我們將支持你們。對于懷疑美國這盞燈塔是否依然明亮的人們,今天晚上我們已再次證明:美國的真正力量來源并非軍事威力或財(cái)富規(guī)模,而是我們理想的恒久力量:民主、自由、機(jī)會(huì)和不屈的希望。For that is the true genius of America — that America can change.Our union can be perfected.And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.美國能夠變革,這才是美國真正的精髓。我們的聯(lián)邦會(huì)不斷完善。我們已經(jīng)取得的成就,將為我們將來能夠并且必須取得的成就增添希望。This election had many firsts and many
stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.這次大選創(chuàng)造了多項(xiàng)“第一”,誕生了很多將流芳后世的故事,但今晚令我最為難忘的卻是一位在亞特蘭大投票的婦女:安妮?庫波爾。她和無數(shù)排隊(duì)等候投票的選民沒有什么差別,唯一的不同是她高齡106歲。
She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.在她出生的那個(gè)時(shí)代,黑奴制剛剛廢除。那時(shí)路上沒有汽車,天上沒有飛機(jī)。當(dāng)時(shí)像她這樣的人由于兩個(gè)原因不能投票--一第一因?yàn)樗桥?,第二個(gè)原因是她的膚色。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.今天晚上,我想到了安妮在美國過去一百年間的種種經(jīng)歷:心痛和希望,掙扎和進(jìn)步,那些我們被告知我們辦不到的年代,以及我們現(xiàn)在這個(gè)年代?,F(xiàn)在,我們堅(jiān)信美國式信念——是的,我們能!
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes, we can.在那個(gè)年代,婦女的聲音被壓制,她們的希望被剝奪。但安妮活到了今天,看到婦女們站起來了,可以大聲發(fā)表意見了,有選舉權(quán)了。是的,我們能。
When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.Yes, we can.安妮經(jīng)歷了上世紀(jì)三十年代的大蕭條。農(nóng)田荒蕪,絕望籠罩美國大地。她看到了美國以新政、新的就業(yè)機(jī)會(huì)以及嶄新的共同追求戰(zhàn)勝了恐慌。是的,我們能。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes, we can.二戰(zhàn)時(shí)期,炸彈襲擊我們的海港,全世界受到獨(dú)裁專制威脅,安妮見證了一代美國人的英雄本色,他們捍衛(wèi)了民主。是的,我們能。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes, we can.安妮經(jīng)歷了蒙哥馬利公交車事件、伯明翰黑人暴動(dòng)事件、塞爾馬血醒周末事件。來自亞特蘭大的一位牧師告訴人們:我們終將勝利。是的,我們能。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes, we can.人類登上了月球、柏林墻倒下了,科學(xué)和想像把世界連了一塊。今年,在這次選舉中,安妮的手指輕觸電子屏幕,投下自己的一票。她在美國生活了106年,其間有最美好的時(shí)光,也有最黑暗的時(shí)刻,她知道美國能夠變革。是的,我們能。
America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves: If our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
美利堅(jiān),我們已經(jīng)一路走來,我們已經(jīng)看到了那么多變化,但我們?nèi)杂泻芏嗍虑橐?。今夜,讓我們問自己這樣一個(gè)問題:假如我們的孩子能夠活到下一個(gè)世紀(jì),假如我的女兒們有幸與安妮一樣長壽,她們將會(huì)看到怎樣的改變?我們又取得了怎樣的進(jìn)步?
This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one;that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.現(xiàn)在,我們獲得了回答這個(gè)問題的機(jī)會(huì)。這是我們的時(shí)刻,我們的時(shí)代。讓我們的人民重新就業(yè),為我們的孩子打開機(jī)會(huì)的大門;恢復(fù)繁榮,促進(jìn)和平;讓美國夢重放光芒,再證這一本本性真理,那就是:團(tuán)結(jié)一致,眾志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲諷和懷疑,說我們不能,我們就以這一永恒信條回應(yīng),因?yàn)樗哿苏麄€(gè)民族的精神——是的,我們能!
Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.If there is anyone out there 如果還有人
who still doubts that America is a place where all things are possible 對美國是否凡事都有可能存疑 who still wonders if the dream of our founders is alive in our time 還有人懷疑美國奠基者的夢想在我們所處的時(shí)代是否依然鮮活
who still questions the power of our democracy 還有人質(zhì)疑我們的民主制度的力量 tonight is your answer 那么今晚,這些問題都有了答案
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches 這是設(shè)在學(xué)校和教堂的投票站前排起的
in numbers this nation has never seen 前所未見的長隊(duì)給出的答案
by people who waited three hours and four hours,many for the very first time in their lives 是等了三四個(gè)小時(shí)的選民所給出的答案,其中許多人都是有生以來第一次投票
because they believed that this time must be different 因?yàn)樗麄冋J(rèn)定這一次肯定會(huì)不一樣 that their voice could be that difference 認(rèn)為自己的聲音會(huì)是這次大選有別于以往之所在 It's the answer spoken by young and old 這是所有美國人民給出的答案,無論老少 rich and poor,Democrat and Republican 無論貧富,無論是民主黨還是共和黨
black,white,Hispanic,Asian,Native American,gay,straight,disabled and not disabled 無論是黑人、白人、拉美裔、亞裔、原住民,是同性戀者還是異性戀者、殘疾人還是健全人
Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: 我們從來不是“紅州”和“藍(lán)州”的對立陣營,we are,and always will be,the United States of America.我們是美利堅(jiān)合眾國這個(gè)整體,永遠(yuǎn)都是 It's the answer that led those who have been told for so long 長久以來,很多人一再受到告誡,by so many to be cynical and fearful 要對我們所能取得的成績極盡諷刺、擔(dān)憂和懷疑之能事
and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history 但這個(gè)答案讓這些人伸出手來把握歷史,and bend it once more toward the hope of a better day 再次讓它朝向美好明天的希望延伸 It's been a long time coming 已經(jīng)過去了這么長時(shí)間
but tonight,because of what we did on this day 但今晚,由于我們在今天、in this election,at this defining moment,change has come to America 在這場大選中、在這個(gè)具有決定性的時(shí)刻所做的,美國已經(jīng)迎來了變革
I received a very gracious call from Senator McCain 接到了麥凱恩參議員極具風(fēng)度的致電 Senator McCain fought long and hard in this campaign 他在這場大選中經(jīng)過了長時(shí)間的努力奮斗
and he's fought even longer and harder for the country he loves 而他為自己所深愛的這個(gè)國家奮斗的時(shí)間更長、過程更艱辛
He has endured sacrifices for America 他為美國做出了犧牲 that most of us cannot begin to imagine 我們大多數(shù)人難以想像的
we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader 我們的生活也因這位勇敢無私的領(lǐng)袖所做出的貢獻(xiàn)而變得更美好 I congratulate him 我向他表示祝賀
I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved 我向他和佩林州長所取得的成績表示祝賀
and I look forward to working with them 我也期待著與他們一起
to renew this nation's promise in the months ahead 在未來的歲月中為復(fù)興這個(gè)國家的希望而共同努力 I want to thank my partner in this journey 我要感謝我在這次旅程中的伙伴 a man who campaigned from his heart 他全心參與競選活動(dòng)
and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton 為普通民眾代言,他們是他在斯克蘭頓從小到大的伙伴
and rode with on that train home to Delaware 也是在他回特拉華的火車上遇到的男男女女 the Vice President-elect of the United States,Joe Biden 他就是已當(dāng)選美國副總統(tǒng)的拜登
I would not be standing here tonight without the unyielding support 如果沒有一個(gè)人的堅(jiān)決支持,我今晚就不會(huì)站在這里
of my best friend for the last sixteen years 她是我過去16年來最好的朋友、the rock of our family and the love of my life 是我們一家人的中堅(jiān)和我一生的摯愛
the nation's next First Lady,Michelle Obama 更是我們國家的下一位第一夫人:米歇爾 奧巴馬
Sasha and Malia,I love you both more than you can imagine 薩莎和瑪麗亞,我太愛你們兩個(gè)了甚至超過了你們的想象
and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House 你們已經(jīng)得到了一條新的小狗,它將與我們一起入駐白宮
And while she's no longer with us 雖然我的外祖母已經(jīng)不在了 I know my grandmother is watching 但我知道她肯定都在看著我
along with the family that made me who I am 因?yàn)樗麄?,我才能擁有今天的成?I miss them tonight 今晚,我想念他們
and know that my debt to them is beyond measure 我知道自己欠他們的無可計(jì)量 To my sister Maya,my sister Alma, 謝謝我姐妹Maya和Alma, all my other brothers and sisters,thank you so much for all the support that you’ve given me.還有我所有的兄弟姐妹,謝謝你們的支持和給予我的 I am grateful to them 我要真心地感謝他們
To my campaign manager David Plouffe 我的競選經(jīng)理大衛(wèi) 普勞夫
the unsung hero of this campaign,who built the best — 做得最好的是這個(gè)英雄和戰(zhàn)友
the best political campaign,I think,in the history of the United States of America.我想他是美國歷史上最優(yōu)秀的政客
To my chief strategist David Axelrod 我的首席策略師大衛(wèi) 艾克斯羅德
who’s been a partner with me every step of the way 在我道路上陪伴著我每一步的伙伴
to the best campaign team ever assembled in the history of politics 以及政治史上最好的競選團(tuán)隊(duì) you made this happen,and I am forever grateful 是你們成就了今天,我永遠(yuǎn)感激你們 for what you've sacrificed to get it done 感激你們?yōu)閷?shí)現(xiàn)今天的成就所做出的犧牲
But above all,I will never forget who this victory truly belongs to 但最重要的是,我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這場勝利真正的歸屬
it belongs to you 它屬于你們 it belongs to you 它屬于你們
I was never the likeliest candidate for this office 我從來不是最有希望的候選人
We didn't start with much money or many endorsements 一開始,我們沒有太多資金,也沒有得到太多人的支持
Our campaign was not hatched in the halls of Washington 我們的競選活動(dòng)并非誕生于華盛頓的高門華第之內(nèi)
it began in the backyards of Des Moines 而是始于得梅因
and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston 始于康科德、查爾斯頓這些地方的普通民眾家中
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars 我們的競選活動(dòng)能有今天的規(guī)模,是因?yàn)樾燎诠ぷ鞯娜藗儚淖约旱奈⒈》e蓄中拿出錢來
and ten dollars and twenty dollars to this cause 捐出一筆又一筆5美元、10美元、20美元
It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy 而競選活動(dòng)的聲勢越來越大則是源自那些年輕人,他們拒絕接受認(rèn)為他們這代人冷漠的荒誕說法
who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep 他們離開家、離開親人,從事報(bào)酬微薄、極其辛苦的工作,短暫的睡眠
It drew strength from the not-so-young people 同時(shí)也源自那些已經(jīng)不算年輕的人們
who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers 他們冒著嚴(yán)寒酷暑,敲開陌生人的家門進(jìn)行競選宣傳
from the millions of Americans who volunteered,and organized 更源自數(shù)百萬的美國民眾,他們自動(dòng)自發(fā)地組織起來
and proved that more than two centuries later,a government of the people 證明了在兩百多年以后 by the people and for the people has not perished from this Earth.This is your victory 民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利
I know you didn't do this just to win an election 我知道你們的所做所為并不只是為了贏得大選 and I know you didn't do it for me 我也知道你們做這一切并不是為了我
You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead 你們這樣做是因?yàn)槟銈兠靼讛[在面前的任務(wù)有多艱巨
For even as we celebrate tonight 即便我們今晚歡呼慶祝
we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetimeI have never been more hopeful than I am tonight that we will get there 但我從未像今晚這樣滿懷希望,相信我們會(huì)實(shí)現(xiàn)
I promise youwe support you 那些追求和平和安全的人們,我們支持你們 And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright 那些所有懷疑美國能否繼續(xù)照亮世界發(fā)展前景的人們
tonight we proved once more that the true strength of our nation 今天晚上我們再次證明我們國家真正的力量
comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth 并非來自我們武器的威力或財(cái)富的規(guī)模
but from the enduring power of our ideals: 而是來自我們理想的持久力量:
democracy,liberty,opportunity,and unyielding hope 民主、自由、機(jī)會(huì)和不屈的希望.that is the true genius of America 這才是美國真正的精華 that America can change 美國能夠改變
Our union can be perfected 我們的聯(lián)邦會(huì)日臻完善
what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.我們?nèi)〉玫某删蜑槲覀儗砟軌蛉〉玫囊约氨仨毴〉玫某删驮鎏砹讼M?/p>
This election had many firsts and many stories that will be told for generations.這次大選創(chuàng)造了多項(xiàng)“第一”,也誕生了很多將世代流傳的故事
But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta 但是今天晚上令我難忘的卻是在亞特蘭大投票的一名婦女
She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election 她和其他數(shù)百萬排隊(duì)等待投票的選民沒有什么差別
except for one thingthat out of many,we are one 讓 “美國夢”重新煥發(fā)光芒,再次證明這樣一個(gè)基本的真理:我們是一家人 that while we breathe,we hope 一息尚存,我們就有希望
and where we are met with cynicism,and doubt, 當(dāng)我們遇到嘲諷和懷疑 and those who tell us that we can't 當(dāng)有人說我們辦不到的時(shí)候
we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: 我們要以這個(gè)永恒的信條來回應(yīng)他們:
Yes We Can 是的,我們能做到
Thank you,God bless you 感謝你們,上帝保佑你們
and may God Bless the United States of America.愿上帝保佑美利堅(jiān)合眾國
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive inour time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果還有人對美國是否凡事都有可能存疑,還有人懷疑美國奠基者的夢想在我們所處的時(shí)代是否依然鮮活,還有人質(zhì)疑我們的民主制度的力量,那么今晚,這些問題都有了答案。
Its the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.…… ……