第一篇:美國(guó)總統(tǒng)布什向全國(guó)發(fā)表電視告別演說(shuō)
布什發(fā)表告別演說(shuō)為任期表現(xiàn)做最后辯護(hù) 演講視頻
布什的告別演說(shuō):八年我對(duì)得起自己良心
布什發(fā)表告別演說(shuō) 承認(rèn)任內(nèi)經(jīng)歷過(guò)“挫折”
布什稱賴斯是最偉大國(guó)務(wù)卿之一
回顧布什執(zhí)政:告別布什這8年
媒體猜測(cè)布什卸任后可能從事5項(xiàng)工作(圖)
獨(dú)家策劃:別了,布什 誰(shuí)是最偉大的美國(guó)總統(tǒng)
當(dāng)?shù)貢r(shí)間15日晚上8時(shí)(北京時(shí)間16日9時(shí)),美國(guó)總統(tǒng)布什向全國(guó)發(fā)表電視告別演說(shuō),反思911恐怖襲擊以及布什政府八年來(lái)為反恐所做的努力。布什的演說(shuō)耗時(shí)10至15分鐘,談及他在總統(tǒng)生涯中獲得的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),以及他對(duì)未來(lái)的看法。以下為演說(shuō)全文摘要:
關(guān)于權(quán)力移交
五天以后,世界將再次見(jiàn)證美國(guó)民主制度的活力。從立國(guó)之日起,我們就秉承著一個(gè)傳統(tǒng)——前任總統(tǒng)的接班人,必須由你們——美國(guó)人民選舉產(chǎn)生。對(duì)于站在國(guó)會(huì)前的宣誓者來(lái)說(shuō),他的故事兌現(xiàn)了這塊土地的不朽承諾。對(duì)于我們整個(gè)國(guó)家而言,那個(gè)時(shí)刻充滿希望和驕傲。在此,我和所有美國(guó)人民一起,向候任總統(tǒng)奧巴馬先生,她的妻子米歇爾女士,以及他們的一雙美麗女兒致以最美好的祝愿。
關(guān)于感激
今晚,我的心中充滿感恩之情。我感激人民曾經(jīng)給予的信任,感激那些曾經(jīng)讓我振奮心智的祝福。我還感謝在過(guò)去八年中,我曾經(jīng)無(wú)數(shù)次目睹的你們那些勇敢、慷慨與高尚的行為。
關(guān)于反恐戰(zhàn)爭(zhēng) 今晚,我的思緒再次回到了2001年9月11日后我首次在此向你們講話時(shí)的情景。那天早上,恐怖分子奪去了將近3000個(gè)生命,我們?cè)馐艿搅俗哉渲楦凼录詠?lái)最慘重的襲擊。
時(shí)過(guò)境遷,如今,多數(shù)美國(guó)人已經(jīng)大致恢復(fù)了911之前的生活。但是我沒(méi)有。每天早上,我都會(huì)收到一份關(guān)于國(guó)家安全的簡(jiǎn)報(bào),并且我一直在盡一切努力保障我們的安全。
在過(guò)去的7年里,我們建立了一個(gè)嶄新的國(guó)土安全部。美國(guó)的軍隊(duì),情報(bào)機(jī)關(guān)和聯(lián)邦調(diào)查局也已經(jīng)改頭換面。我們的國(guó)家有了新的工具監(jiān)視恐怖分子的活動(dòng),凍結(jié)他們的資金,挫敗他們的陰謀。而且,在我們盟友的有力支援下,我們主動(dòng)出擊與恐怖分子和他們的支持者戰(zhàn)斗。
關(guān)于政府這些行為的合法性,人們有很多的討論;但是這些行為的成就是毋庸置疑的。在過(guò)去的7年多里,美國(guó)再也沒(méi)有遭到像911一樣的恐怖襲擊。這個(gè)成就,是對(duì)那些為保衛(wèi)我們安全為鞠躬盡瘁的人們——執(zhí)法官員,情報(bào)人員,國(guó)土安全和外交人員以及美國(guó)三軍將士的最高褒獎(jiǎng)。
當(dāng)人們生活在自由之中時(shí),他們不會(huì)心甘情愿地讓鼓吹恐怖者騎在頭上;當(dāng)人們對(duì)未來(lái)生活有幸福憧憬時(shí),不會(huì)把他們的生命出賣給暴力和極端。因此,美國(guó)在全世界致力于提升人的自由、人的權(quán)利以及人的尊嚴(yán)。我們支持世界各地的持不同政見(jiàn)者和年輕的民主活動(dòng)者,我們向世界各地提供艾滋病藥物將病人從死神手中奪回,我們還在挽救那些罹患瘧疾的婦女和兒童。當(dāng)我們這個(gè)偉大的共和國(guó)誕生時(shí),她與自由獨(dú)行;現(xiàn)在,她站在一個(gè)新時(shí)代的入口,指引著所有國(guó)家走向自由。
關(guān)于國(guó)內(nèi)成就
八年來(lái),我們也一直在為擴(kuò)大國(guó)內(nèi)的機(jī)會(huì)和希望而殫精竭慮。在美國(guó)的各個(gè)角落,越來(lái)越多的學(xué)生開(kāi)始在公立學(xué)校接受更高水平的教育;新的醫(yī)療保險(xiǎn)制度讓老年人和身體有缺陷者后顧無(wú)憂;每一個(gè)納稅者的個(gè)人所得稅負(fù)擔(dān)都得到減輕;吸毒者從各種基于信念的戒毒項(xiàng)目中獲得新生。人的生命脆弱,但是在美國(guó)得到了更好的保護(hù)。我們的退伍軍人基金已經(jīng)翻番,美國(guó)的空氣、水和土地更為清潔。最高聯(lián)邦法院也注入了更新鮮的智慧,如大法官山姆-艾利托和大法官約翰-羅伯特。
關(guān)于錯(cuò)誤決策
和那些曾在橢圓辦公室工作過(guò)的前任總統(tǒng)一樣,制定決策時(shí)我也經(jīng)歷過(guò)一些挫折。如果再給我一次機(jī)會(huì),我會(huì)做出不同的決定。但是我一直都是在保護(hù)國(guó)家利益這一信念下行動(dòng)。在過(guò)去8年里,每一個(gè)決定都是從國(guó)家利益出發(fā),對(duì)得起自己的良心,亦真心覺(jué)得自己做法正確。
關(guān)于美國(guó)面臨的挑戰(zhàn)
今后幾十年,我們國(guó)家將面臨更艱難的抉擇。有一些原則可以指導(dǎo)我們制定方針。
盡管我們現(xiàn)在比7年之前更加安全,但是美國(guó)人民面臨的最大威脅仍是另外一場(chǎng)恐怖襲擊。我們的敵人頗具耐心,他們已決定將再次發(fā)動(dòng)襲擊。美國(guó)沒(méi)有做任何事情去自尋麻煩,也沒(méi)有做任何事情應(yīng)得到這種報(bào)應(yīng)。但是我們被賦予了莊嚴(yán)的職責(zé),我們必須面對(duì)。我們必須抵制自滿情緒;我們必須堅(jiān)守決心;我們永遠(yuǎn)不能放松警惕。
與此同時(shí),我們要繼續(xù)充滿信心和方向感去參與世界事務(wù)。當(dāng)面臨外來(lái)威脅時(shí),一個(gè)國(guó)家可能會(huì)傾向于孤立封閉以自尋安慰。但是我們必須抵制孤立主義和它的伴生物,貿(mào)易保護(hù)主義。在國(guó)境線內(nèi)畏縮不前只會(huì)招致危險(xiǎn)。在21世紀(jì),國(guó)內(nèi)的安全與繁榮有賴于自由在世界的擴(kuò)張。如果美國(guó)人不領(lǐng)導(dǎo)世界的自由事業(yè),那么自由事業(yè)將無(wú)人領(lǐng)導(dǎo)。
當(dāng)我們談及這些看的見(jiàn)挑戰(zhàn),以及那些看不見(jiàn)的挑戰(zhàn)時(shí),美國(guó)必須保持道德上的清白。我經(jīng)常講到善惡之分。這可能使某些人感到不愉快。但是善與惡在世界上是真實(shí)存在的,而且,兩者之間沒(méi)有妥協(xié)。
關(guān)于美國(guó)的前途
即使在最黑暗的時(shí)刻,我們也抬起眼睛遙望廣闊的地平線。我對(duì)美國(guó)的前途充滿信心。因?yàn)槲伊私馕覀內(nèi)嗣竦钠沸?。這個(gè)國(guó)度,激勵(lì)著遠(yuǎn)道而來(lái)的移民為了自由夢(mèng)而甘冒一切風(fēng)險(xiǎn)。這個(gè)國(guó)度的人民,能夠在危險(xiǎn)面臨保持冷靜,能夠在苦難之中充滿激情。這些優(yōu)點(diǎn),讓我對(duì)美國(guó)有不可動(dòng)搖的信念。我們面臨著危險(xiǎn)和考驗(yàn),而且未來(lái)路途一樣多舛。但是有我們?nèi)嗣竦挠赂遥形覀儗?duì)信仰的信心,這個(gè)偉大的國(guó)家永遠(yuǎn)不會(huì)疲憊,永遠(yuǎn)不會(huì)退縮,永遠(yuǎn)不會(huì)失敗。(編譯 沃李)
中國(guó)網(wǎng)供騰訊專稿,未經(jīng)書面許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。
總統(tǒng)布什的最后一次:
最后一次內(nèi)閣會(huì)議 最后一次新聞發(fā)布會(huì) 最后一次乘空軍一號(hào)
再見(jiàn),布什!
英報(bào)盤點(diǎn)布什當(dāng)總統(tǒng)做的最糟糕的20件事(圖)
組圖:布什在白宮舉行告別記者會(huì)
視頻:布什頒發(fā)總統(tǒng)自由勛章與布萊爾擠眉弄眼
布什承認(rèn)03年宣布伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)任務(wù)完成是錯(cuò)誤
布什離任前網(wǎng)上告別 收到大量中東咒罵留言
第二篇:美國(guó)總統(tǒng)布什白宮告別演說(shuō)全文
美國(guó)總統(tǒng)布什白宮告別演說(shuō)全文
Fellow citizens: For eight years, it has been my honor to serve as your president.The first decade of this new century has been a period of consequence — a time set apart.Tonight, with a thankful heart, I have asked for a final opportunity to share some thoughts on the journey that we have traveled together, and the future of our nation.Five days from now, the world will witness the vitality of American democracy.In a tradition dating back to our founding, the presidency will pass to a successor chosen by you, the American people.Standing on the steps of the Capitol will be a man whose history reflects the enduring promise of our land.This is a moment of hope and pride for our whole nation.And I join all Americans in offering best wishes to President-elect Obama, his wife Michelle, and their two beautiful girls.Tonight I am filled with gratitude — to Vice President Cheney and members of my administration;to Laura, who brought joy to this house and love to my life;to our wonderful daughters, Barbara and Jenna;to my parents, whose examples have provided strength for a lifetime.And above all, I thank the American people for the trust you have given me.I thank you for the prayers that have lifted my spirits.And I thank you for the countless acts of courage, generosity and grace that I have witnessed these past eight years.This evening, my thoughts return to the first night I addressed you from this house — September the 11th, 2001.That morning, terrorists took nearly 3,000 lives in the worst attack on America since Pearl Harbor.I remember standing in the rubble of the World Trade Center three days later, surrounded by rescuers who had been working around the clock.I remember talking to brave souls who charged through smoke-filled corridors at the Pentagon, and to husbands and wives whose loved ones became heroes aboard Flight 93.I remember Arlene Howard, who gave me her fallen son's police shield as a reminder of all that was lost.And I still carry his badge.As the years passed, most Americans were able to return to life much as it had been before 9/11.But I never did.Every morning, I received a briefing on the threats to our nation.I vowed to do everything in my power to keep us safe.Over the past seven years, a new Department of Homeland Security has been created.The military, the intelligence community and the FBI have been transformed.Our nation is equipped with new tools to monitor the terrorists' movements, freeze their finances and break up their plots.And with strong allies at our side, we have taken the fight to the terrorists and those who support them.Afghanistan has gone from a nation where the Taliban harbored al-Qaida and stoned women in the streets to a young democracy that is fighting terror and encouraging girls to go to school.Iraq has gone from a brutal dictatorship and a sworn enemy of America to an Arab democracy at the heart of the Middle East and a friend of the United States.There is legitimate debate about many of these decisions.But there can be little debate about the results.America has gone more than seven years without another terrorist attack on our soil.This is a tribute to those who toil night and day to keep us safe — law enforcement officers, intelligence analysts, homeland security and diplomatic personnel, and the men and women of the United States Armed Forces.Our nation is blessed to have citizens who volunteer to defend us in this time of danger.I have cherished meeting these selfless patriots and their families.And America owes you a debt of gratitude.And to all our men and women in uniform listening tonight: There has been no higher honor than serving as your commander in chief.The battles waged by our troops are part of a broader struggle between two dramatically different systems.Under one, a small band of fanatics demands total obedience to an oppressive ideology, condemns women to subservience and marks unbelievers for murder.The other system is based on the conviction that freedom is the universal gift of Almighty God, and that liberty and justice light the path to peace.This is the belief that gave birth to our nation.And in the long run, advancing this belief is the only practical way to protect our citizens.When people live in freedom, they do not willingly choose leaders who pursue campaigns of terror.When people have hope in the future, they will not cede their lives to violence and extremism.So around the world, America is promoting human liberty, human rights and human dignity.We're standing with dissidents and young democracies, providing AIDS medicine to dying patients — to bring dying patients back to life, and sparing mothers and babies from malaria.And this great republic born alone in liberty is leading the world toward a new age when freedom belongs to all nations.For eight years, we've also strived to expand opportunity and hope here at home.Across our country, students are rising to meet higher standards in public schools.A new Medicare prescription drug benefit is bringing peace of mind to seniors and the disabled.Every taxpayer pays lower income taxes.The addicted and suffering are finding new hope through faith-based programs.Vulnerable human life is better protected.Funding for our veterans has nearly doubled.America's air and water and lands are measurably cleaner.And the federal bench includes wise new members like Justice Sam Alito and Chief Justice John Roberts.When challenges to our prosperity emerged, we rose to meet them.Facing the prospect of a financial collapse, we took decisive measures to safeguard our economy.These are very tough times for hardworking families, but the toll would be far worse if we had not acted.All Americans are in this together.And together, with determination and hard work, we will restore our economy to the path of growth.We will show the world once again the resilience of America's free enterprise system.Like all who have held this office before me, I have experienced setbacks.There are things I would do differently if given the chance.Yet I've always acted with the best interests of our country in mind.I have followed my conscience and done what I thought was right.You may not agree with some of the tough decisions I have made.But I hope you can agree that I was willing to make the tough decisions.The decades ahead will bring more hard choices for our country, and there are some guiding principles that should shape our course.While our nation is safer than it was seven years ago, the gravest threat to our people remains another terrorist attack.Our enemies are patient, and determined to strike again.America did nothing to seek or deserve this conflict.But we have been given solemn responsibilities, and we must meet them.We must resist complacency.We must keep our resolve.And we must never let down our guard.At the same time, we must continue to engage the world with confidence and clear purpose.In the face of threats from abroad, it can be tempting to seek comfort by turning inward.But we must reject isolationism and its companion, protectionism.Retreating behind our borders would only invite danger.In the 21st century, security and prosperity at home depend on the expansion of liberty abroad.If America does not lead the cause of freedom, that cause will not be led.As we address these challenges — and others we cannot foresee tonight — America must maintain our moral clarity.I've often spoken to you about good and evil, and this has made some uncomfortable.But good and evil are present in this world, and between the two of them there can be no compromise.Murdering the innocent to advance an ideology is wrong every time, everywhere.Freeing people from oppression and despair is eternally right.This nation must continue to speak out for justice and truth.We must always be willing to act in their defense — and to advance the cause of peace.President Thomas Jefferson once wrote, “I like the dreams of the future better than the history of the past.” As I leave the house he occupied two centuries ago, I share that optimism.America is a young country, full of vitality, constantly growing and renewing itself.And even in the toughest times, we lift our eyes to the broad horizon ahead.I have confidence in the promise of America because I know the character of our people.This is a nation that inspires immigrants to risk everything for the dream of freedom.This is a nation where citizens show calm in times of danger and compassion in the face of suffering.We see examples of America's character all around us.And Laura and I have invited some of them to join us in the White House this evening.We see America's character in Dr.Tony Rehcasner, a principal who opened a new charter school from the ruins of Hurricane Katrina.We see it in Julio Medina, a former inmate who leads a faith-based program to help prisoners returning to society.We've seen it in Staff Sgt.Aubrey McDade, who charged into an ambush in Iraq and rescued three of his fellow Marines.We see America's character in Bill Krissoff — a surgeon from California.His son, Nathan — a Marine — gave his life in Iraq.When I met Dr.Krissoff and his family, he delivered some surprising news: He told me he wanted to join the Navy Medical Corps in honor of his son.This good man was 60 years old — 18 years above the age limit.But his petition for a waiver was granted, and for the past year he has trained in battlefield medicine.Lieutenant Commander Krissoff could not be here tonight, because he will soon deploy to Iraq, where he will help save America's wounded warriors — and uphold the legacy of his fallen son.In citizens like these, we see the best of our country — resilient and hopeful, caring and strong.These virtues give me an unshakable faith in America.We have faced danger and trial, and there's more ahead.But with the courage of our people and confidence in our ideals, this great nation will never tire, never falter, and never fail.It has been the privilege of a lifetime to serve as your president.There have been good days and tough days.But every day I have been inspired by the greatness of our country, and uplifted by the goodness of our people.I have been blessed to represent this nation we love.And I will always be honored to carry a title that means more to me than any other — citizen of the United States of America.And so, my fellow Americans, for the final time: Good night.May God bless this house and our next president.And may God bless you and our wonderful country.Thank you.各位同胞:
過(guò)去的八年,我很榮幸地成為你們的總統(tǒng)。這個(gè)世紀(jì)的頭十年是一個(gè)非常重要的時(shí)期。今晚,帶著一顆感恩的心,我將利用這最后的機(jī)會(huì)和你們一起分享我的一些看法,對(duì)過(guò)去一起走過(guò)的時(shí)光以及我們國(guó)家未來(lái)的看法。
再過(guò)五天,世界將見(jiàn)證充滿活力的美國(guó)民主政治。根據(jù)我們建國(guó)時(shí)創(chuàng)立的傳統(tǒng),總統(tǒng)職位將交給你們--美國(guó)人民選舉出來(lái)的繼任者。屆時(shí)站在國(guó)會(huì)臺(tái)階上的那個(gè)人,他的經(jīng)歷將折射出我們這個(gè)國(guó)家長(zhǎng)久以來(lái)的承諾。對(duì)于我們整個(gè)國(guó)家來(lái)說(shuō),這是一個(gè)充滿希望和自豪的時(shí)刻。我將和其他所有美國(guó)人民一起,向當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬、他的妻子米歇爾以及他們兩位美麗的女兒表達(dá)最美好的祝愿。
今晚,我的內(nèi)心充滿感激。我要感謝副總統(tǒng)切尼以及白宮的每一位工作人員;我要感謝勞拉,是她帶給了這個(gè)家庭無(wú)比的快樂(lè),帶給我愛(ài);我要感謝兩名優(yōu)秀的女兒--巴巴拉和杰納;我要感謝我的父母,他們樹(shù)立的榜樣為我的一生提供了動(dòng)力。除此之外,還我要感謝所有美國(guó)人民給予我的信任。謝謝你們的祈禱讓我斗志昂揚(yáng)。在過(guò)去的八年時(shí)間里,你們給了我無(wú)窮的勇氣和寬厚,我對(duì)此表示深深的感謝。
今晚,我的思緒重新回到2001年9月11日,當(dāng)時(shí)我第一次在這里發(fā)表晚間演說(shuō)。那天上午,恐怖分子對(duì)美國(guó)發(fā)動(dòng)了自珍珠港事件以來(lái)最為嚴(yán)重的恐怖襲擊,造成約3000人死亡。我清楚地記得,我三天后站在世貿(mào)大樓的殘骸前,周圍是夜以繼日不停工作的救援人員。我記得我同那些穿過(guò)五角大樓濃煙密布的走廊進(jìn)行救援的勇士們交談,同那些93號(hào)航班英雄們的妻子和愛(ài)人們對(duì)話。我還記得阿勒內(nèi)-霍華德,她將自己已經(jīng)犧牲的兒子的警徽送給我,提示我們所失去的一切。直到現(xiàn)在,我都一直保存著他的徽章。
隨著時(shí)光流逝,絕大多數(shù)美國(guó)人重新回到了911以前的生活狀態(tài)。但我卻從來(lái)沒(méi)有。每天早上,我都會(huì)聽(tīng)取國(guó)家面臨威脅的一個(gè)簡(jiǎn)報(bào)。那時(shí)我會(huì)發(fā)誓要盡我最大的努力來(lái)保證我們的安全。
在七年前,一個(gè)全新的機(jī)構(gòu)--國(guó)土安全部正式成立了。美國(guó)的軍隊(duì)、情報(bào)機(jī)構(gòu)以及聯(lián)邦調(diào)查局都進(jìn)行了改造,我們的國(guó)家使用最新的裝備來(lái)監(jiān)控恐怖分子的動(dòng)向,凍結(jié)他們的財(cái)產(chǎn)并且粉碎他們的陰謀。和我們強(qiáng)有力的盟友一起,我們對(duì)恐怖分子以及他們的支持者宣戰(zhàn)。阿富汗原來(lái)是一個(gè)塔利班政權(quán)包庇“基地”組織,婦女走在街頭會(huì)遭到石頭襲擊的國(guó)家,但現(xiàn)在卻成為了一個(gè)新興的民主國(guó)家,它在與恐怖勢(shì)力做斗爭(zhēng)并且鼓勵(lì)女孩們上學(xué)。伊拉克也從一個(gè)殘暴的獨(dú)裁政權(quán),一個(gè)發(fā)誓與美國(guó)不共戴天的國(guó)家,變成為中東心臟地帶的民主國(guó)家,變成為美國(guó)的朋友。
關(guān)于這些決策存在著一些合理的爭(zhēng)論,但對(duì)于這些結(jié)果卻沒(méi)有任何爭(zhēng)議。美國(guó)在過(guò)去的7年多時(shí)間里沒(méi)有再在本土遭到過(guò)恐怖襲擊,這要感謝那些日夜辛勤工作保衛(wèi)我們安全的人,包括執(zhí)法人員、情報(bào)分析人員、國(guó)土安全和外交官員,以及美國(guó)軍隊(duì)的男女士兵。
我們的國(guó)家非常幸運(yùn)地?fù)碛羞@樣的國(guó)民,當(dāng)我們的國(guó)家處在危險(xiǎn)之中時(shí),他們自愿起來(lái)保衛(wèi)我們的國(guó)家。我非常珍視與這些無(wú)私的愛(ài)國(guó)者以及他們家人進(jìn)行的會(huì)面,美國(guó)應(yīng)該感謝你們。對(duì)于那些今晚正在聆聽(tīng)這次演講的男女軍人們,我想說(shuō)的是:這個(gè)世界上再也沒(méi)有比成為你們的總司令更讓人感到榮幸了。
我們的軍隊(duì)目前正在進(jìn)行的戰(zhàn)爭(zhēng),廣義上來(lái)看其實(shí)是兩種不同體系之間的戰(zhàn)爭(zhēng)。一種是一小撮狂熱分子要求人們完全臣服于壓迫的意識(shí)形態(tài),他們迫害婦女并且殺害那些和他不一樣信仰的人。另外一種體系則建立在普世的民主基礎(chǔ)上,自由和正義照亮了和平之路。
我們的國(guó)家正是在這種信念下誕生的。長(zhǎng)期來(lái)看,倡導(dǎo)這種信念是保衛(wèi)我們國(guó)民的唯一切實(shí)有效的方法。當(dāng)人們生活在民主政治中,他們就不會(huì)選舉出那些追隨恐怖勢(shì)力的領(lǐng)導(dǎo)人。當(dāng)人們對(duì)未來(lái)充滿希望,他們就不會(huì)選擇放棄生命來(lái)發(fā)動(dòng)暴力襲擊。因此,美國(guó)一直在全世界倡導(dǎo)自由、人權(quán)和尊嚴(yán)。我們向那些新興的民主政體提供支持,向艾滋病人提供藥物讓垂死的病人起死回生,讓母親和嬰兒們免受瘧疾的困擾。這個(gè)在自由基礎(chǔ)上誕生的偉大國(guó)家,正帶領(lǐng)全世界走向一個(gè)新時(shí)代,這個(gè)時(shí)代民主將屬于所有的國(guó)家。
過(guò)去八年里,我們也努力地在國(guó)內(nèi)擴(kuò)張機(jī)會(huì)和希望。在全國(guó),學(xué)生們現(xiàn)在可以在公立學(xué)校接受條件更好的教育;新的醫(yī)療福利政府讓老人和殘疾人更加安心;每一位納稅人的個(gè)人所得稅降低;通過(guò)信心重建計(jì)劃,那些吸毒者也找到了新的希望;人們脆弱的生命得到更好的保護(hù);為老兵提供的資金保障幾乎增加一倍;美國(guó)的空氣、水源以及土地比以前更加清潔。
當(dāng)繁榮遇到挑戰(zhàn)時(shí),我們采取了行動(dòng)。在面臨金融崩潰時(shí),我們采取了決定性的措施來(lái)保衛(wèi)經(jīng)濟(jì)。對(duì)于那些辛苦工作的家庭來(lái)說(shuō),這是一個(gè)非常艱難的時(shí)期,但是如果我們不采取行動(dòng),后果會(huì)更嚴(yán)重,所有的美國(guó)人都受到了影響。團(tuán)結(jié)一心的美國(guó)人將通過(guò)堅(jiān)定信心和辛勤的工作來(lái)使我們的經(jīng)濟(jì)再次走上成長(zhǎng)之路。我們將向世界再次展示,美國(guó)自由企業(yè)制度的堅(jiān)韌性。
和所有前任一樣,我也經(jīng)歷過(guò)挫折,我也有一些失誤。不過(guò),我的行動(dòng)總是以我們國(guó)家的最佳利益為出發(fā)點(diǎn)。我對(duì)的起自己的良心,采取了我認(rèn)為是正確的措施。你們可能不同意我所作出的一些艱難決定,但是我希望,你們能認(rèn)為,我是一位愿意作出艱難決定的總統(tǒng)。我們的國(guó)家在未來(lái)將面臨更多的艱難選擇,必須用一些指導(dǎo)性原則來(lái)指引我們的路線。
雖然我們的國(guó)家現(xiàn)在比七年前更為安全,但我們所面臨的最嚴(yán)重威脅仍然是恐怖襲擊。我們的敵人很有耐心,他們決心再次對(duì)我們發(fā)動(dòng)襲擊。美國(guó)沒(méi)有試圖挑起沖突或者作過(guò)任何導(dǎo)致沖突的錯(cuò)事。但我們有莊嚴(yán)的責(zé)任,必須負(fù)起責(zé)任。我們必須克服自滿,必須保持決心,不能放松警惕。
與此同時(shí),我們必須抱有信心和明確目的與世界進(jìn)行接觸。在面臨海外威脅的情況下,人們很容易受到孤立主義的誘惑,但是我們必須抵制孤立主義和保護(hù)主義,撤退至我們的國(guó)境線內(nèi)只會(huì)招來(lái)危險(xiǎn)。在21世紀(jì),國(guó)內(nèi)的安全和繁榮取決于自由事業(yè)在海外的擴(kuò)展。如果美國(guó)不領(lǐng)導(dǎo)自由事業(yè),那么自由事業(yè)將沒(méi)有領(lǐng)導(dǎo)者。
在我們應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn)時(shí),我們今晚還無(wú)法預(yù)測(cè)其它的挑戰(zhàn),美國(guó)必須保持道德上的純潔。人們經(jīng)常對(duì)你們談起正義和邪惡,這可能使一些人感到不舒服,但是這個(gè)世界存在著正義和邪惡,兩者之間不可能有妥協(xié)。無(wú)論何時(shí)何地,殺害無(wú)辜者來(lái)推動(dòng)一種意識(shí)形態(tài)都是錯(cuò)誤的,把人們從壓迫和絕望中解放出來(lái)永遠(yuǎn)是正確的。美國(guó)必須為正義和真相說(shuō)話。我們必須保衛(wèi)它們,推進(jìn)和平事業(yè)。
托馬斯-杰斐遜總統(tǒng)曾寫道:“我不緬懷過(guò)去的歷史,而致力于未來(lái)的夢(mèng)想。”在我即將離開(kāi)他兩個(gè)世紀(jì)前所居住的白宮時(shí),我也持這種樂(lè)觀的態(tài)度。美國(guó)是一個(gè)年輕的國(guó)家,富有活力,不斷在成長(zhǎng)和更新自己。即使是在最困難的時(shí)刻,我們也可以展望未來(lái)的前景。
我對(duì)美國(guó)的未來(lái)充滿信心,因?yàn)槲抑烂绹?guó)人民的性格,這是一個(gè)激發(fā)移民冒著失去所有東西的風(fēng)險(xiǎn)來(lái)追求自由夢(mèng)想的國(guó)家,這是公民們?cè)谖kU(xiǎn)時(shí)刻表現(xiàn)平靜、在遭受苦難時(shí)表現(xiàn)出同情心的國(guó)家。我們?cè)谏磉吙梢钥吹竭@樣的例子。我和勞拉今晚邀請(qǐng)了一些這樣的人到白宮。
我們可以在托尼-里卡斯尼爾的身上看到美國(guó)的性格,這位校長(zhǎng)在卡特里娜颶風(fēng)的廢墟上重建了他的學(xué)校。我們可以在胡利奧-梅迪納看到這種性格,這位前犯人領(lǐng)導(dǎo)著一個(gè)基于信仰的項(xiàng)目來(lái)幫助犯人們重返社會(huì)。我們也可以在奧布里-麥克達(dá)德參謀軍士身上看到這種性格,他沖入包圍圈,營(yíng)救出了三名海軍陸戰(zhàn)隊(duì)?wèi)?zhàn)友。
我們?cè)诩又葆t(yī)生比爾-克里索夫身上看到了美國(guó)的這種性格,他的兒子納塔恩作為一名海軍陸戰(zhàn)隊(duì)隊(duì)員在伊拉克獻(xiàn)出了自己的生命。當(dāng)我遇到克里索夫和他的家人時(shí),他告訴我一些令我意想不到的消息:他告訴我,為了記念自己的兒子,他想加入海軍醫(yī)療部門。這位好人已60歲,超過(guò)規(guī)定年齡的上限18年,但他所提出的例外申請(qǐng)獲得了批準(zhǔn),他在過(guò)去一年一直在接受戰(zhàn)場(chǎng)救治的訓(xùn)練??死锼鞣蛑行=裢聿荒軄?lái)到這里,因?yàn)樗磳⒈徊渴鹬烈晾?,他將在那里幫助救護(hù)美軍傷員,維護(hù)他為國(guó)犧牲的兒子所留下的遺產(chǎn)。
我們?cè)谶@些公民身上看到我們國(guó)家最優(yōu)良的品質(zhì):堅(jiān)韌和抱有希望、有愛(ài)心和堅(jiān)強(qiáng)。這些品質(zhì)使我對(duì)美國(guó)有不可動(dòng)搖的信心。我們?cè)媾R危險(xiǎn)和考驗(yàn),未來(lái)還會(huì)有更多的危險(xiǎn)和考驗(yàn)。但是借助于我們?nèi)嗣竦挠職夂臀覀儗?duì)理想的信心,這個(gè)偉大的國(guó)家將永遠(yuǎn)不會(huì)疲倦、不會(huì)松懈,不會(huì)失敗。
作為你們的總統(tǒng)為你們服務(wù)是我一生的榮耀,任期內(nèi)有過(guò)好日子和艱難的日子,但我每天都被我們國(guó)家的偉大所鼓舞,為我們?nèi)嗣竦纳屏妓駣^。我對(duì)自己有機(jī)會(huì)代表我們所熱愛(ài)的國(guó)家感到幸福,我將永遠(yuǎn)對(duì)自己是美國(guó)公民而感到榮耀,對(duì)我來(lái)說(shuō),這一身份比任何其它身份都有份量。
所以,親愛(ài)的美國(guó)同胞,讓我最后一次對(duì)你們說(shuō):晚安。愿上帝保佑白宮和我們的下一位總統(tǒng)。愿上帝保佑你和我們這個(gè)美好的國(guó)家。
第三篇:911全國(guó)演說(shuō)-美國(guó)總統(tǒng)布什
911全國(guó)演說(shuō)-美國(guó)總統(tǒng)布什
911全國(guó)演說(shuō)-美國(guó)總統(tǒng)布什:President Bush's address 11/9/2001, Tuesday night, After terrorist attacks on New York and Washington Good evening.Today, our fellow citizens, our way of life President Bush's address 11/9/2001, Tuesday night, After terrorist attacks on New York and Washington
Good evening.Today, our fellow citizens, our way of life, our very freedom came under attack in a series of deliberate and deadly terrorist acts.The victims were in airplanes or in their offices--secretaries, businessmen and women, military and federal workers.Moms and dads.Friends and neighbors.Thousands of lives were suddenly ended by evil, despicable acts of terror.The pictures of airplanes flying into buildings, fires burning, huge structures collapsing, have filled us with disbelief, terrible sadness and a quiet, unyielding anger.These acts of mass murder were intended to frighten our nation into chaos and retreat.But they have failed.Our country is strong.A great people has been moved to defend a great nation.Terrorist attacks can shake the foundations of our biggest buildings, but they cannot touch the foundation of America.These acts shatter steel, but they cannot dent the steel of American resolve.America was targeted for attack because we're the brightest beacon for freedom and opportunity in the world.And no one will keep that light from shining.Today, our nation saw evil, the very worst of human nature, and we responded with the best of America, with the daring of our rescue workers, with the caring for strangers and neighbors who came to give blood and help in any way they could.Immediately following the first attack, I implemented our government's emergency response plans.Our military is powerful, and it's prepared.Our emergency teams are working in New York City and Washington, D.C., to help with local rescue efforts.Our first priority is to get help to those who have been injured and to take every precaution to protect our citizens at home and around the world from further attacks.The functions of our government continue without interruption.Federal agencies in Washington which had to be evacuated today are reopening for essential personnel tonight and will be open for business tomorrow.Our financial institutions remain strong, and the American economy will be open for business as well.The search is underway for those who are behind these evil acts.I've directed the full resources for our intelligence and law enforcement communities to find those responsible and bring them to justice.We will make no distinction between the terrorists who committed these acts and those who harbor them.I appreciate so very much the members of Congress who have joined me in strongly condemning these attacks.And on behalf of the American people, I thank the many world leaders who have called to offer their condolences and assistance.America and our friends and allies join with all those who want peace and security in the world and we stand together to win the war against terrorism.Tonight I ask for your prayers for all those who grieve, for the children whose worlds have been shattered, for all whose sense of safety and security has been threatened.And I pray they will be comforted by a power greater than any of us spoken through the ages in Psalm 23: “Even though I walk through the valley of the shadow of death, I fear no evil, for You are with me.”
This is a day when all Americans from every walk of life unite in our resolve for justice and peace.America has stood down enemies before, and we will do so this time.None of us will ever forget this day, yet we go forward to defend freedom and all that is good and just in our world.Thank you.Good night and God bless America.評(píng)價(jià)講解
2001年9月11日是人類文明世界的一個(gè)恥辱日,這一日,據(jù)說(shuō)是伊斯蘭的極端恐怖分子,騎劫了四架美國(guó)民航客機(jī),用自殺方式,攻擊紐約世貿(mào)中心的一對(duì)摩天大廈,以及華盛頓國(guó)防部的五角大樓。
美國(guó)蒙受奇恥大辱,舉國(guó)上下久未經(jīng)歷如此大的災(zāi)難,人民可能會(huì)陷于崩潰,這時(shí)若沒(méi)有一個(gè)強(qiáng)而有力的政府和領(lǐng)袖,很容易會(huì)釀成更大的災(zāi)難。美國(guó)總統(tǒng)布什上任短短七個(gè)月,其路線、形像和政策,均備受批評(píng),但在如此重大時(shí)刻,布什則顯示出非凡的領(lǐng)導(dǎo)能力,事發(fā)當(dāng)晚,他正式向全國(guó)國(guó)民發(fā)表了一篇演說(shuō)。
布什這次演說(shuō),未必可和我們介紹過(guò)的林肯和馬丁路德金相比,但就文采和語(yǔ)調(diào)而言,無(wú)疑亦是一篇有份量之作,演詞有幾點(diǎn)值得討論。
例如?The victims were in airplanes or in their offices--secretaries, businessmen and women, military and federal workers.Moms and dads.Friends and neighbours.布什在這篇演說(shuō)中用了宏觀的手法,描述在災(zāi)難中死亡的美國(guó)人,句中采用的名詞,所代表的階級(jí)非常廣泛,是經(jīng)過(guò)深思熟慮挑選出來(lái)的。
Secretaries秘書、businessmen 商人,接著提婦女women,大家也許知道,女權(quán)運(yùn)動(dòng)在美國(guó)非常興盛,這一句women婦女,是直接向美國(guó)的婦女動(dòng)之以情。最后一定要講Moms and dads,不用fathers and mothers,Moms and dads原本是一些不登大雅之堂的俗語(yǔ),但演講要視對(duì)象而定,布什是向全國(guó)人民以至全世界人民演講,一定要用盡量淺白的言語(yǔ)。Moms and dads,每個(gè)字只有一個(gè)音節(jié),比f(wàn)athers and mothers更加簡(jiǎn)潔。
細(xì)心想想這些詞匯,可說(shuō)將所有人一網(wǎng)打盡,而且布什用了一連串這樣的字眼?爹地、媽咪、鄰居和朋友……即使你不認(rèn)識(shí)災(zāi)場(chǎng)中的死傷者,感覺(jué)上也會(huì)跟他們非常親切。這就是一個(gè)演說(shuō)家所表現(xiàn)出來(lái)的非凡的智能。
另外一句也很重要?Thousands of lives were suddenly ended by evil, despicable acts of terror.這里可顯示出英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)式的靈活,布什將數(shù)千條無(wú)辜的生命放在前面,而evil則是邪惡。英語(yǔ)中evil這個(gè)字不能隨便用,他當(dāng)然可說(shuō)bad、wicked或criminal,但這些只是級(jí)數(shù)比較低的字眼,指稱這樣嚴(yán)重的罪行,一定要將文字兵器庫(kù)內(nèi)那口核彈抬出來(lái),這個(gè)核彈級(jí)的形容詞就是evil。
歷史上只有希特拉配得上用evil這形容詞,所以當(dāng)我們?cè)谙愀勐?tīng)到有些人說(shuō)法輪功是邪教,譯成英文變成It is an evil cult時(shí),肯定令英語(yǔ)世界的人聞之失笑,用evil來(lái)形容一個(gè)信仰,絕對(duì)言過(guò)其實(shí)、非??鋸?。字典可告訴你evil是甚么意思,但放在文本中,其上下文所傳達(dá)出來(lái)的意思,就一定要在英語(yǔ)世界生活過(guò),才能準(zhǔn)確使用。
前港督彭定康離任前在立法局發(fā)表最后一份施政報(bào)告時(shí),也曾引用美國(guó)詩(shī)人杰克?倫敦(Jack London)的詩(shī)句,一篇有力的演詞,有時(shí)必須引用古今名人的例句和經(jīng)典,加強(qiáng)自己的說(shuō)法的感染力。布什總統(tǒng)引用了圣經(jīng)詩(shī)篇中的句子?Tonight I ask for your prayers for all those who grieve, for the children whose worlds have been shattered, for all whose sense of safety and security has been threatened.And I pray they will be comforted by a power greater than any of us spoken through the ages in Psalm 23: “Even though I walk through the valley of the shadow of death, I fear no evil, for You are with me.”
這里用了一個(gè)委婉詞Euphemism?a power greater than any of us,指的是舉頭三尺的神明,其實(shí)用一個(gè)God字已可代替,但這里不用God字,因?yàn)橐舸詈笠痪洳庞谩T谟⒄Z(yǔ)演講中,有些字眼要不斷重復(fù),有些字則要靈活變化。
“Even though I walk through the valley of the shadow of death, I fear no evil, for You are with me.” You當(dāng)然是用大楷,因?yàn)橹干系?,the valley of the shadow of death是死亡陰影的幽谷。在小說(shuō)天路歷程The Pilgrim's Progress中,描述了一個(gè)基督徒,在尋找永生的旅途上,也路經(jīng)了the valley of the shadow of death。
布什所用的結(jié)句是?None of us will ever forget this day, yet we go forward to defend freedom and all that is good and just in our world.Thank you.Good night and God bless America.來(lái)到這里,結(jié)論應(yīng)有千鈞之重,但用一句最簡(jiǎn)單的日常生活的問(wèn)候語(yǔ)、道別語(yǔ)?Thank you.Good night and God bless America作結(jié),如此俗套的用語(yǔ),在這里卻有畫龍點(diǎn)睛的效果。
布什的演講最后有個(gè)關(guān)于文法的地方,值得拿出來(lái)討論?We go forward to defend freedom.我們會(huì)挺身而出捍衛(wèi)自由。go forward to后面得配一個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)詞,很多香港人不知道forward to充滿機(jī)關(guān),如?We look forward to seeing you soon!look forward to后面一定要seeing you soon,因?yàn)榍懊嬉痪鋐orward是go的副詞,后一句look forward to三個(gè)字代表一個(gè)動(dòng)詞hope。但用hope時(shí),緊記要用We hope to see you soon!
第四篇:布什告別演說(shuō)
THE PRESIDENT: Fellow citizens: For eight years, it has been my honor to serve as your President.The first decade of this new century has been a period of consequence — a time set apart.Tonight, with a thankful heart, I have asked for a final opportunity to share some thoughts on the journey that we have traveled together, and the future of our nation.各位公民:八年來(lái),我有幸擔(dān)任你們的總統(tǒng)。新世紀(jì)的第一個(gè)十年是一段意義重大的時(shí)期——一個(gè)時(shí)間分界點(diǎn)。今晚,我懷著一顆感謝的心,請(qǐng)求一個(gè)最后的機(jī)會(huì),就我們一起走過(guò)的旅程以及國(guó)家的未來(lái),與諸位分享一些想法。
consequence ['k?nsi,kw?ns]: having important effects or influence重要性;重大意義
set apart: set apart from others使分離
a time set apart一個(gè)完全不同的時(shí)代
Five days from now, the world will witness the vitality of American democracy.In a tradition dating back to our founding, the presidency will pass to a successor chosen by you, the American people.Standing on the steps of the Capitol will be a man whose history reflects the enduring promise of our land.This is a moment of hope and pride for our whole nation.And I join all Americans in offering best wishes to President-Elect Obama, his wife Michelle, and their two beautiful girls.五天后,世界將目睹美國(guó)民主的活力。按照我們立國(guó)時(shí)的傳統(tǒng),總統(tǒng)之位將傳給你們——美國(guó)人民所選擇的繼任者。站在國(guó)會(huì)山的臺(tái)階上的,將是一個(gè)其故事可以說(shuō)明我們國(guó)家持久承諾的人。對(duì)于我們整個(gè)國(guó)家來(lái)說(shuō),這是一個(gè)充滿希望和自豪的時(shí)刻。我和所有美國(guó)人一起,向總統(tǒng)當(dāng)選人奧巴馬、他的妻子米歇兒以及他們兩個(gè)美麗的女兒致以最美好的祝愿。
vitality: the property of being able to survive and grow 活力
Tonight I am filled with gratitude — to Vice President Cheney and members of my administration;to Laura, who brought joy to this house and love to my life;to our wonderful daughters, Barbara and Jenna;to my parents, whose examples have provided strength for a lifetime.And above all, I thank the American people for the trust you have given me.I thank you for the prayers that have lifted my spirits.And I thank you for the countless acts of courage, generosity, and grace that I have witnessed these past eight years.今晚,我滿懷感激——感激副總統(tǒng)切尼以及行政成員們;感謝勞拉,她給這個(gè)家?guī)?lái)歡樂(lè),給我的生活帶來(lái)愛(ài);感謝我們了不起的女兒芭芭拉和詹娜;感謝我的父母親,他們的榜樣為我提供了畢生的力量。最重要的是,我感謝美國(guó)人民給我的信任。我感謝你們的祈禱鼓舞了我的靈魂。我感謝你們?cè)谶^(guò)去八年讓我目睹了無(wú)數(shù)體現(xiàn)勇氣、慷慨與仁慈的行動(dòng)。
generosity [,d?en?'r?s?ti]: acting generously慷慨,大方 grace: polite and pleasant behaviour寬容;友好;善意
This evening, my thoughts return to the first night I addressed you from this house — September the 11th, 2001.That morning, terrorists took nearly 3,000 lives in the worst attack on America since Pearl Harbor.I remember standing in the rubble of the World Trade Center three days later, surrounded by rescuers who had been working around the clock.今晚,我的思緒回到我站在這個(gè)地方向你們致辭的第一個(gè)晚上——2001年9月11日。那天早上,恐怖分子奪走了近3000性命,這是自珍珠港事件以來(lái),美國(guó)遭遇的最嚴(yán)重的襲擊。我記得于三天后站在世貿(mào)中心的廢墟中的情形,周圍是全天候工作的救援人員。
rubble ['r?bl]: the remains of something that has been destroyed or broken up瓦礫
I remember talking to brave souls who charged through smoke-filled corridors at the Pentagon, and to husbands and wives whose loved ones became heroes aboard Flight 93.I remember Arlene Howard, who gave me her fallen son’s police shield as a reminder of all that was lost.And I still carry his badge.我記得與那些穿越五角大樓濃煙的勇士們的談話,以及與93號(hào)航班上殉難英雄們的妻子或丈夫們的交談。我還記得阿勒內(nèi)-霍華德,她將自己已經(jīng)犧牲的兒子的警徽送給我,提示我們所失去的一切。我仍然戴著他的徽章。brave soul: 勇士;勇敢的人 loved ones: 親人;心愛(ài)的人
fallen ['f?:l?n]: killed in battle死去的;陣亡的
shield [?i:ld]: a piece of equipment made of strong plastic, used by the police to protect themselves against angry crowds [= riot shield](警察驅(qū)散**群眾時(shí)用的)防暴盾牌
As the years passed, most Americans were able to return to life much as it had been before 9/11.But I never did.Every morning, I received a briefing on the threats to our nation.I vowed to do everything in my power to keep us safe.隨著時(shí)間的流逝,大多數(shù)美國(guó)人可以回歸911之前的生活,但我就不能。每天早上,我都收到一份關(guān)于我國(guó)面臨威脅的簡(jiǎn)報(bào)。我發(fā)誓要盡我所能保證我們的安全。
Over the past seven years, a new Department of Homeland Security has been created.The military, the intelligence community, and the FBI have been transformed.Our nation is equipped with new tools to monitor the terrorists’ movements, freeze their finances, and break up their plots.And with strong allies at our side, we have taken the fight to the terrorists and those who support them.在過(guò)去七年,一個(gè)新的國(guó)土安全部成立了。我們的軍隊(duì),軍事情報(bào)部門,以及FBI都進(jìn)行了改革。我們的國(guó)家裝備了新的工具去監(jiān)控恐怖分子的活動(dòng),凍結(jié)他們的金融,打破他們的陰謀。而且在強(qiáng)大盟友的支持下,我們向恐怖分子以及那些支持他們的人們發(fā)起了戰(zhàn)斗。
Afghanistan has gone from a nation where the Taliban harbored al Qaeda and stoned women in the streets to a young democracy that is fighting terror and encouraging girls to go to school.Iraq has gone from a brutal dictatorship and a sworn enemy of America to an Arab democracy at the heart of the Middle East and a friend of the United States.阿富汗已經(jīng)從塔利班窩藏基地組織、在大街上對(duì)婦女行石刑的國(guó)家變成一個(gè)年輕的民主體,與恐怖主義斗爭(zhēng),鼓勵(lì)女孩子去上學(xué)。伊拉克已經(jīng)從一個(gè)殘暴的獨(dú)裁國(guó)家和美國(guó)的死敵變成一個(gè)位于中東之心的阿拉伯民主體,變成美國(guó)的朋友。
There is legitimate debate about many of these decisions.But there can be little debate about the results.America has gone more than seven years without another terrorist attack on our soil.This is a tribute to those who toil night and day to keep us safe — law enforcement officers, intelligence analysts, homeland security and diplomatic personnel, and the men and women of the United States Armed Forces.很多這些決定引起合法性的爭(zhēng)論,但其結(jié)果卻是無(wú)須爭(zhēng)論的。七年多里,美國(guó)領(lǐng)土沒(méi)有再遭遇又一次恐怖襲擊。這要?dú)w功于那些日夜辛勤工作保衛(wèi)我們的安全的人們——執(zhí)法人員,情報(bào)分析家,國(guó)土安全和外交人員,以及美國(guó)武裝部隊(duì)的男女成員。
toil [t?il]: work hard辛苦工作
Our nation is blessed to have citizens who volunteer to defend us in this time of danger.I have cherished meeting these selfless patriots and their families.And America owes you a debt of gratitude.And to all our men and women in uniform listening tonight: There has been no higher honor than serving as your Commander-in-Chief.在危險(xiǎn)時(shí)刻,公民自愿捍衛(wèi)國(guó)家,這是我們國(guó)家之福。我珍惜與這些無(wú)私的愛(ài)國(guó)者以及他們的家人的會(huì)晤。美國(guó)感激你們。致今晚所有在聆聽(tīng)的全體男女軍人:作為你們的三軍總司令是至高無(wú)上的榮耀。
blessed ['blesid]: highly favored or fortunate幸福的,幸運(yùn)的
The battles waged by our troops are part of a broader struggle between two dramatically different systems.Under one, a small band of fanatics demands total obedience to an oppressive ideology, condemns women to subservience, and marks unbelievers for murder.The other system is based on the conviction that freedom is the universal gift of Almighty God, and that liberty and justice light the path to peace.我們的部隊(duì)發(fā)起的戰(zhàn)斗屬于更為廣泛的、兩種根本不同的制度之間的斗爭(zhēng)的一部分。在其中一種制度下,一小撮狂熱分子要求全體服從一種壓制性的意識(shí)形態(tài),迫使婦女卑屈,殺害不信仰者。而另一種制度則是基于這樣的信念:自由是萬(wàn)能的上帝賦予所有人的禮物,自由與正義照亮和平之路。
band of [b?nd] : a group of people formed because of a common belief or purpose 一伙,一群,一幫
fanatic [f?'n?tik]: someone who has extreme political or religious ideas and is often dangerous [= extremist](對(duì)宗教、政治等)狂熱者,盲信者
condemn [k?n'dem]: compel or force into a particular state or activity使處于(某種特定地位或境界)subservience [s?b's?:vi?ns]: in a subservient state屈從,恭順 conviction [k?n'vik??n]: an unshakable belief in something without need for proof or evidence深信,確信,堅(jiān)強(qiáng)信念
This is the belief that gave birth to our nation.And in the long run, advancing this belief is the only practical way to protect our citizens.When people live in freedom, they do not willingly choose leaders who pursue campaigns of terror.When people have hope in the future, they will not cede their lives to violence and extremism.這是我們的立國(guó)信仰。從長(zhǎng)期來(lái)看,推廣這種信仰是保護(hù)我們公民的唯一可行辦法。當(dāng)人們生活在自由之中,他們就不會(huì)愿意選擇追求恐怖主義運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖。當(dāng)人們對(duì)未來(lái)充滿希望,他們就不會(huì)愿意把生命交給暴力與極端主義。
cede [si:d]: to give something such as an area of land or a right to a country or person, especially when you are forced to放棄
So around the world, America is promoting human liberty, human rights, and human dignity.We’re standing with dissidents and young democracies, providing AIDS medicine to dying patients — to bring dying patients back to life, and sparing mothers and babies from malaria.And this great republic born alone in liberty is leading the world toward a new age when freedom belongs to all nations.因此,美國(guó)在全世界推廣人的自由、人的權(quán)利以及人的尊嚴(yán)。我們支持異見(jiàn)人士及年輕的民主體,提供愛(ài)滋病藥物讓瀕臨死亡的病人恢復(fù)生機(jī),不讓瘧疾傷害母親與嬰兒。這個(gè)僅為自由而生的偉大共和國(guó)帶領(lǐng)世界走向自由屬于所有國(guó)家的新時(shí)期。
dissident['disid?nt]: someone who publicly criticizes the government in a country where this is punished持不同政見(jiàn)者
For eight years, we’ve also strived to expand opportunity and hope here at home.Across our country, students are rising to meet higher standards in public schools.A new Medicare prescription drug benefit is bringing peace of mind to seniors and the disabled.Every taxpayer pays lower income taxes.8年了,我們努力尋找機(jī)會(huì)并且希望全國(guó)的公立學(xué)校的學(xué)生能夠達(dá)到更高的標(biāo)準(zhǔn)。一個(gè)新的醫(yī)療福利計(jì)劃讓老年人和殘障人士無(wú)后顧之憂。每個(gè)納稅人繳納了更少的稅款。
Medicare ['medi'kε?]: health care for the aged 老年保健醫(yī)療計(jì)劃(政府的健康保險(xiǎn)計(jì)劃,尤指為65歲以上老人設(shè)置的醫(yī)療費(fèi)減免計(jì)劃)
The addicted and suffering are finding new hope through faith-based programs.Vulnerable human life is better protected.Funding for our veterans has nearly doubled.America’s air and water and lands are measurably cleaner.And the federal bench includes wise new members like Justice Sam Alito and Chief Justice John Roberts.通過(guò)基于信心的計(jì)劃,(吸毒)上癮和苦難者正發(fā)現(xiàn)新希望;脆弱的生命得到更好的保護(hù)。用于退伍軍人的資金幾乎翻了一番。美國(guó)的空氣、水和陸地更加清潔。而且聯(lián)邦法官席上有了像法官阿利托(Sam Alito)和首席法官羅伯茨(John Roberts)這樣睿智的新成員。
addicted [?'diktid]: unable to stop taking a harmful substance, especially a drug沉溺于某種(尤其是不良的)嗜好的;上了癮的
vulnerable ['v?ln?r?bl]: someone who is vulnerable can be easily harmed or hurt易受傷害的;脆弱的
veteran ['vet?r?n]: someone who has been a soldier, sailor etc in a war老兵,老軍人,老戰(zhàn)士
measurably ['me??r?bli]: to a measurable degree 可以測(cè)定的程度;可視地
bench [bent?]: the position of being a judge or magistrate in a court of law法院;法官的職位;[總稱]法官(們)
When challenges to our prosperity emerged, we rose to meet them.Facing the prospect of a financial collapse, we took decisive measures to safeguard our economy.These are very tough times for hardworking families, but the toll would be far worse if we had not acted.All Americans are in this together.And together, with determination and hard work, we will restore our economy to the path of growth.We will show the world once again the resilience of America’s free enterprise system.當(dāng)我們的繁榮面臨挑戰(zhàn),我們起來(lái)面對(duì)。面對(duì)金融崩潰的前景,我們采取了果斷措施保護(hù)我們的經(jīng)濟(jì)。努力工作的家庭面臨非常困難的時(shí)刻,但如果我們不采取行動(dòng),損失會(huì)嚴(yán)重得多。所有美國(guó)人團(tuán)結(jié)在一起,憑著決心以及努力的工作,我們將讓經(jīng)濟(jì)重上增長(zhǎng)之路。我們將再一次向世界展示美國(guó)自由企業(yè)體系的彈性。toll: a very bad effect that something has on something or someone over a long period of time損失;代價(jià);犧牲
resilience [ri'zili?ns: the ability to become strong, happy, or successful again after a difficult situation or event(體力或精神等的)恢復(fù)能力
Like all who have held this office before me, I have experienced setbacks.There are things I would do differently if given the chance.Yet I’ve always acted with the best interests of our country in mind.I have followed my conscience and done what I thought was right.You may not agree with some of the tough decisions I have made.But I hope you can agree that I was willing to make the tough decisions.和此前負(fù)責(zé)這個(gè)辦公室所有人一樣,我曾經(jīng)歷挫折。如果還有機(jī)會(huì),在一些事情上我會(huì)改變做法。然而,我在做事的時(shí)候總是心懷我們國(guó)家的最佳利益。我按照我的良心,并做了我認(rèn)為正確的事情。你可能不會(huì)同意我所作出的一些艱難決定。但我希望你們明白我愿意作出這些艱難的決定。
The decades ahead will bring more hard choices for our country, and there are some guiding principles that should shape our course.While our nation is safer than it was seven years ago, the gravest threat to our people remains another terrorist attack.Our enemies are patient, and determined to strike again.America did nothing to seek or deserve this conflict.But we have been given solemn responsibilities, and we must meet them.We must resist complacency.We must keep our resolve.And we must never let down our guard.未來(lái)十年,我們的國(guó)家將面臨更多艱難的選擇,一些指引性的原則可以指明我們的方向。
盡管我們的國(guó)家比七年前安全,我們的民眾所面臨的最嚴(yán)重威脅仍然是再度發(fā)生的恐怖襲擊。我們的敵人很有耐心,決心再次襲擊。美國(guó)沒(méi)有尋求挑起沖突,也不應(yīng)該遭受這些沖突。但我們已經(jīng)肩負(fù)莊嚴(yán)的責(zé)任,我們必須面對(duì)。我們必須抵制自滿。我們必須保持決心。我們絕不能放松警惕。
complacency [k?m'pleis?nsi]: the feeling you have when you are satisfied with yourself自滿;自滿情緒
let down: move something or somebody to a lower position放松
At the same time, we must continue to engage the world with confidence and clear purpose.In the face of threats from abroad, it can be tempting to seek comfort by turning inward.But we must reject isolationism and its companion, protectionism.Retreating behind our borders would only invite danger.In the 21st century, security and prosperity at home depend on the expansion of liberty abroad.If America does not lead the cause of freedom, that cause will not be led.同時(shí),我們還應(yīng)該繼續(xù)懷著自信和清晰的目標(biāo)來(lái)參與世界各地的事務(wù)。面對(duì)海外的威脅,轉(zhuǎn)向內(nèi)部尋求安慰是很有誘惑力的。但是我們必須拒絕孤立主義及作為其同伴的保護(hù)主義。在21世紀(jì),國(guó)內(nèi)的安全與繁榮有賴于自由在海外的擴(kuò)大。如果美國(guó)不帶領(lǐng)自由事業(yè),這項(xiàng)事業(yè)就得不到指引。
engage [in'ɡeid?]: to attract someone's attention and keep them interested使卷入;使參與,使參加
As we address these challenges — and others we cannot foresee tonight — America must maintain our moral clarity.I’ve often spoken to you about good and evil, and this has made some uncomfortable.But good and evil are present in this world, and between the two of them there can be no compromise.Murdering the innocent to advance an ideology is wrong every time, everywhere.在我們解決這些挑戰(zhàn)——以及其他一些我們無(wú)法在今晚預(yù)測(cè)的挑戰(zhàn)時(shí),美國(guó)必須維持我們的道德明確性。我經(jīng)常跟你們說(shuō)善與惡。這令一些人感到不舒服。但善惡存在于世上,兩者之間不會(huì)有任何妥協(xié)。無(wú)論在何時(shí)何地,把殺害無(wú)辜者作為推廣意識(shí)形態(tài)的手段都是錯(cuò)誤的做法。
address [?'dres]: if you address a problem, you start trying to solve it處理,對(duì)付
Freeing people from oppression and despair is eternally right.This nation must continue to speak out for justice and truth.We must always be willing to act in their defense — and to advance the cause of peace.讓人們擺脫壓迫和絕望是永遠(yuǎn)正確的。國(guó)家必須繼續(xù)為正義和真理發(fā)言。我們必須始終愿意行動(dòng)起來(lái)捍衛(wèi)它們,推進(jìn)和平的事業(yè)。
President Thomas Jefferson once wrote, “I like the dreams of the future better than the history of the past.” As I leave the house he occupied two centuries ago, I share that optimism.America is a young country, full of vitality, constantly growing and renewing itself.And even in the toughest times, we lift our eyes to the broad horizon ahead.杰斐遜總統(tǒng)曾寫道,“我喜歡未來(lái)的夢(mèng)想更甚于過(guò)去的歷史?!痹谖译x開(kāi)這個(gè)他于兩個(gè)世紀(jì)前所在的地方時(shí),我贊成他的這種樂(lè)觀精神。美國(guó)是一個(gè)年輕的國(guó)家,充滿活力、不斷成長(zhǎng)和自我更新。甚至在最艱難的時(shí)刻,我們都會(huì)放眼前面廣闊的地平線。
I have confidence in the promise of America because I know the character of our people.This is a nation that inspires immigrants to risk everything for the dream of freedom.This is a nation where citizens show calm in times of danger, and compassion in the face of suffering.We see examples of America’s character all around us.And Laura and I have invited some of them to join us in the White House this evening.我對(duì)美國(guó)的諾言有信心,因?yàn)槲抑牢覀內(nèi)嗣竦奶刭|(zhì)。這是一個(gè)鼓勵(lì)移民為自由的夢(mèng)想而冒險(xiǎn)的國(guó)家。這是一個(gè)公民可以在危險(xiǎn)的時(shí)刻表現(xiàn)平靜,在苦難面前展示憐憫的國(guó)家。我們看到,我們周圍就有美國(guó)特質(zhì)的榜樣。勞拉和我已經(jīng)邀請(qǐng)當(dāng)中一些人今晚到白宮。
compassion [k?m'p???n]: the humane quality of understanding the suffering of others and wanting to do something about it同情;憐憫
We see America’s character in Dr.Tony Recasner, a principal who opened a new charter school from the ruins of Hurricane Katrina.We see it in Julio Medina, a former inmate who leads a faith-based program to help prisoners returning to society.We’ve seen it in Staff Sergeant Aubrey McDade, who charged into an ambush in Iraq and rescued three of his fellow Marines.我們看到里卡斯鈉博士(Dr.Tony Recasner)的美國(guó)特質(zhì),這位校長(zhǎng)在卡特里娜颶風(fēng)的廢墟中開(kāi)辦一所新的特許學(xué)校。我們看到麥地那(Julio Medina)身上的美國(guó)特質(zhì),這位前囚犯帶領(lǐng)一個(gè)以信仰為基礎(chǔ)的項(xiàng)目,幫助囚犯重回社會(huì)。我們也可以在奧布里-麥克達(dá)德參謀軍士身上看到這種性格,他沖入包圍圈,營(yíng)救出了三名海軍陸戰(zhàn)隊(duì)?wèi)?zhàn)友。
character ['k?r?kt?]: 特性;性格,品質(zhì)
charter school: an experimental public school for kindergarten through grade 12;created and organized by teachers and parents and community leaders;operates independently of other schools 契約學(xué)校,特許學(xué)校
Staff Sergeant ['sɑ:d??nt]:(美國(guó)海軍部隊(duì))中士;(美)參謀軍士 We see America’s character in Bill Krissoff — a surgeon from California.His son, Nathan — a Marine — gave his life in Iraq.When I met Dr.Krissoff and his family, he delivered some surprising news: He told me he wanted to join the Navy Medical Corps in honor of his son.This good man was 60 years old — 18 years above the age limit.我們?cè)诳死锼鞣颍˙ill Krissoff)這位來(lái)自加州的外科醫(yī)生身上看到美國(guó)特質(zhì)。他的兒子內(nèi)森(Nathan)是一位海軍陸戰(zhàn)隊(duì)隊(duì)員,在伊拉克獻(xiàn)出了生命。當(dāng)我見(jiàn)到克里索夫和他家人的時(shí)候,他告訴了我一個(gè)驚人的消息:他告訴我,為了緬懷兒子,他希望加入美國(guó)海軍醫(yī)療團(tuán)。這位好人60歲了——比年齡上限大了18歲。
But his petition for a waiver was granted, and for the past year he has trained in battlefield medicine.Lieutenant Commander Krissoff could not be here tonight, because he will soon deploy to Iraq, where he will help save America’s wounded warriors — and uphold the legacy of his fallen son.但他的豁免申請(qǐng)得到了批準(zhǔn),而且在過(guò)去的一年里,他已經(jīng)接受戰(zhàn)地醫(yī)學(xué)訓(xùn)練。克里斯夫少校今晚不能出席,因?yàn)樗芸炀鸵渴鸬揭晾?,在那里,他將幫忙拯救美?guó)受傷的勇士,維護(hù)他已逝兒子的遺產(chǎn)。
petition [pi'ti??n]: an official letter to a law court, asking for a legal case to be considered請(qǐng)?jiān)?;申?qǐng);請(qǐng)求
waiver: an official written statement saying that a right, legal process etc can be waived豁免;豁免規(guī)定
Lieutenant Commander [lef'ten?nt]: a commissioned officer in the navy ranking above a lieutenant and below a commander(美國(guó)海軍)海軍少校
In citizens like these, we see the best of our countrycitizen of the United States of America.擔(dān)任你們的總統(tǒng)是我一生的榮幸。我們有過(guò)好日子也有過(guò)艱難日子。但每一天,我都因我們國(guó)家的偉大而受到鼓舞,都因我們民眾的善良感到振奮。我非常幸運(yùn)地能夠代表這個(gè)我們深愛(ài)的國(guó)家。我將永遠(yuǎn)為這個(gè)對(duì)我來(lái)說(shuō)意味著更多的身份而感到自豪:美利堅(jiān)合眾國(guó)公民。
privilege ['privilid?]: something that you are lucky to have the chance to do, and that you enjoy very much 榮幸;榮耀;光榮
uplift: to make somebody feel happier or more hopeful 鼓舞;激勵(lì);使振奮
And so, my fellow Americans, for the final time: Good night.May God bless this house and our next President.And may God bless you and our wonderful country.Thank you.(Applause.)所以,親愛(ài)的美國(guó)同胞,讓我最后一次對(duì)你們說(shuō):晚安。愿上帝保佑白宮和我們的下一任總統(tǒng)。愿上帝保佑你們和我們美好的國(guó)家。謝謝你們。
第五篇:美國(guó)總統(tǒng)布什的告別演說(shuō)詞
美國(guó)總統(tǒng)布什的告別演說(shuō)詞!
八年的總統(tǒng)生涯,是美國(guó)人民賦予我的榮耀!21世紀(jì)的前10年是一個(gè)并不尋常的時(shí)期。今晚,我?guī)е活w感恩的心來(lái)到這里,并且我希望你們能給我最后一次機(jī)會(huì),因?yàn)槲蚁牒湍銈兎窒砦覍?duì)過(guò)去八總統(tǒng)生涯的想法,以及我對(duì)國(guó)家未來(lái)的展望。5天以后,全世界就將會(huì)看到美國(guó)民主的活力。我即將把我的工作交由你們心目中的理想總統(tǒng),奧巴馬!能夠接受全美人民崇敬的人,必須能夠?yàn)槟銈?,為這片土地帶來(lái)希望。對(duì)于我們的國(guó)家來(lái)說(shuō),這是一個(gè)充滿希望和自豪的時(shí)刻。并且,我渴望與美國(guó)人民一道為奧巴馬,他的妻子和兩個(gè)漂亮的女兒送去美好的祝愿。
今天,我滿懷感激之情,感謝我的副總統(tǒng)切尼以及我所有的政府成員。我還要感謝我的妻子勞拉和我的女兒芭芭拉,詹娜,是她們給我的生活帶來(lái)了無(wú)盡的快樂(lè)和愛(ài)意。我感謝我的父母,是他們給予了我前進(jìn)的動(dòng)力。最重要的是,我感謝美國(guó)人民給予我的信任.,我感謝你們給予我的勇氣、寬容。
今晚,我的思緒回到了2001年的9月11日。當(dāng)天早晨,恐怖分子帶走了近3000人的生命。自珍珠港事件后,恐怖分子制造了美國(guó)歷史上最嚴(yán)重的一次恐怖襲擊。我想起了3天后我站在世貿(mào)中心廢墟前的情景,那時(shí),我誠(chéng)摯地與那些夜以繼日搶救傷者的救援工人們交談,他們不顧自己的危險(xiǎn),在濃煙滾滾的五角大樓的走廊里抓緊工作。同時(shí),我也為不幸遇難的人感到痛心,他們是我們的英雄!我想起了阿琳-霍華德,他當(dāng)時(shí)把他死去兒子的警察盾牌交給了我,以表達(dá)對(duì)逝者的思念之情。而現(xiàn)在,我仍然珍藏著他的徽章。
隨著時(shí)間的推移,大部分的美國(guó)人民能夠從悲痛中解脫出來(lái),并重歸“9.11”之前正常的生活。然而,我還沒(méi)有解脫。每天清晨,我都會(huì)收到簡(jiǎn)報(bào),獲知是什么還在威脅著我們國(guó)家的安全,并且我發(fā)誓一定會(huì)竭盡全力來(lái)維護(hù)你們的安全。
針對(duì)我的許多決策,有人對(duì)其合法性表示出懷疑。但是,當(dāng)我們看到結(jié)果時(shí)這些人就不會(huì)再發(fā)出疑問(wèn)了。在過(guò)去的七年多來(lái),美國(guó)本土再也沒(méi)有遭受過(guò)恐怖襲擊。這要?dú)w功于那些日夜辛勞保護(hù)我們安全的人們:執(zhí)法人員、情報(bào)分析員、國(guó)土安全人員、外交人員、以及美軍的士兵們。受上帝的恩典,美國(guó)有這些愿意在國(guó)家危難之際挺身保護(hù)他人的公民。我非常珍惜美國(guó)可以擁有這些無(wú)私的愛(ài)國(guó)者及其家庭。美國(guó)感激你們。對(duì)于那些正在收聽(tīng)的演講的美軍士兵們來(lái)說(shuō),沒(méi)有什么榮譽(yù)要比讓你當(dāng)上總司令還要崇高。
美軍正在從事的戰(zhàn)爭(zhēng)從屬于兩種系統(tǒng)之間的沖突,而這兩種系統(tǒng)又有天壤之別。在其中的一種系統(tǒng)中,一小撮狂熱分子要求所有人都服從于他們所制定的暴虐的意識(shí)形態(tài),這些人讓婦女屈從,而對(duì)那些不相信他們暴政的人進(jìn)行謀殺。而另一種系統(tǒng)則相信自由是上帝給予全世界的禮物,自由與正義是通往和平的道路。美國(guó),正是基于這樣的信念誕生的。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,推廣這種理念是保護(hù)我們公民的唯一選擇。當(dāng)人們生活在自由之中時(shí),他們就不愿再去選擇那些追求恐怖活動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)者。當(dāng)人們對(duì)未來(lái)懷有希望時(shí),他們就不會(huì)將自己的生命交給暴力和極端主義。環(huán)視全球,美國(guó)正在推動(dòng)人類自由、人權(quán)及人的尊嚴(yán)的發(fā)展。我們同持有不同政見(jiàn)者以及年輕的民主國(guó)家同在,我們?yōu)橥炀壬峁┲委煱滩〉乃幬?,我們避免母親和自己的孩子染上瘧疾。自由是美國(guó)成立的唯一基石,并且領(lǐng)導(dǎo)世界向一個(gè)自由普照全球的時(shí)代發(fā)展。
過(guò)去的八年,我們努力擴(kuò)大美國(guó)人民所擁有的機(jī)會(huì)與希望。在美國(guó),學(xué)生不斷上進(jìn),以求符合公立學(xué)校更高的標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于老人和殘疾人來(lái)說(shuō),一種新的醫(yī)療處方藥福利令他們頗感舒心。每個(gè)納稅人繳納了更少的稅款。通過(guò)以信仰為基礎(chǔ)的治療項(xiàng)目,那些癮君子和痛苦的人們找到了新希望。過(guò)去八年來(lái)的工作更好地保護(hù)了人脆弱的生命。對(duì)于退伍老兵的補(bǔ)助幾乎增加了一倍。美國(guó)的一山一水都真切地變得更為干凈。睿智的山姆-阿力拓、首席法官約翰-羅伯茨加入到聯(lián)邦法院中。
當(dāng)美國(guó)的繁榮遇到挑戰(zhàn)時(shí),我們勇敢地去面對(duì)。當(dāng)金融危機(jī)發(fā)生時(shí),我們采取果斷措施來(lái)保護(hù)我們的經(jīng)濟(jì)。對(duì)于那些辛勤工作的家庭來(lái)說(shuō),這些都是十分艱難的時(shí)期。但是如果我們不采取行動(dòng)的話,結(jié)果將會(huì)更為糟糕。所有的美國(guó)人都站在了一起。憑借著我們的決心和辛勤工作,我們將美國(guó)經(jīng)濟(jì)重新拉回到增長(zhǎng)的車道上。我們將向世界再次展現(xiàn)美國(guó)自由企業(yè)制度的復(fù)興。
正如所有前任總統(tǒng)一樣,我也曾經(jīng)歷過(guò)挫折。如果可能的話,我會(huì)采取不一樣的方式來(lái)應(yīng)對(duì)這些措施。但是,我總是為國(guó)家利益的最大化來(lái)行動(dòng)。你也許會(huì)不同意我所做出的一些決定,但我希望你能理解我是愿意采取這些措施的。未來(lái)的幾十年,美國(guó)將面對(duì)更多的艱難抉擇,而有一些指導(dǎo)性原則可以塑造我們的道路。
盡管我們的國(guó)家要比7年前更為安全,但目前美國(guó)最嚴(yán)峻的威脅仍然是另一場(chǎng)恐怖襲擊。我們的敵人十分耐心,并且決心要再次發(fā)動(dòng)襲擊。美國(guó)沒(méi)有故意挑起沖突。但是我們肩負(fù)著莊嚴(yán)的責(zé)任,必須同恐怖主義作斗爭(zhēng)。我們不能驕傲自
滿,我們要堅(jiān)定決心,我們絕不能放松警惕。與此同時(shí),我們必須帶著信心和清晰的目標(biāo)參與世界事務(wù)。面對(duì)來(lái)自海外的威脅,在國(guó)內(nèi)尋求安慰是一種誘人的舉措。但是我們必須拒絕孤立主義與保護(hù)主義。退縮只會(huì)找來(lái)危險(xiǎn)。在21世紀(jì),國(guó)內(nèi)的安全和繁榮需要依靠國(guó)外自由的擴(kuò)展。如果美國(guó)不領(lǐng)導(dǎo)自由事業(yè),那么自由事業(yè)就將無(wú)所適從。
一方面我們?cè)谔幚磉@些眼前和未來(lái)的挑戰(zhàn),另一方面美國(guó)必須保持自己在道義上的明確性。我經(jīng)常談及善惡?jiǎn)栴},這令一些人頗感不適。但是目前這個(gè)世界確實(shí)存在著善惡雙方,而且雙方之間無(wú)法達(dá)成妥協(xié)。通過(guò)謀殺無(wú)辜來(lái)宣揚(yáng)某種意識(shí)形態(tài)無(wú)論在何時(shí)何地都是錯(cuò)誤的。將人們從壓迫與絕望中解救出來(lái)是永遠(yuǎn)正確的。美國(guó)必須堅(jiān)持為正義與真理而呼喊,我們必須保護(hù)正義與真理,并且推動(dòng)和平事業(yè)的發(fā)展。
托馬斯-杰斐遜曾寫到:“相比于過(guò)去的歷史,我更喜歡未來(lái)的夢(mèng)想?!彪S著我馬上要離開(kāi)白宮,我贊同杰斐遜這樣的樂(lè)觀精神。美國(guó)是一個(gè)年輕的國(guó)家,充滿了活力,不斷發(fā)展與更新。即便在最艱難的時(shí)候,美國(guó)仍然沒(méi)有放棄對(duì)未來(lái)的夢(mèng)想。
我了解我們民族的特質(zhì),因此我也相信美國(guó)的明天會(huì)更美好。這是一個(gè)鼓勵(lì)移民們?yōu)樽杂傻膲?mèng)想而去嘗試一切事情的國(guó)家,這是一個(gè)在面對(duì)危險(xiǎn)使仍然鎮(zhèn)定的國(guó)家,這是一個(gè)面對(duì)苦難仍抱有同情心的國(guó)家。我們?cè)谏磉叺拿恳粋€(gè)人身上都可以看到美國(guó)的特征。今晚,受我和夫人勞拉的邀請(qǐng),一切代表也來(lái)到了白宮。我在外科醫(yī)生克里索夫身上看到了美國(guó)人民的偉大個(gè)性??死锼鞣虻膬鹤?,一名海軍,在伊拉克光榮地獻(xiàn)出了自己的生命。當(dāng)我見(jiàn)到克里索夫和他家人的時(shí)候,他告訴了我一個(gè)驚人的消息:他告訴我,為了緬懷兒子,他希望加入美國(guó)海軍醫(yī)療團(tuán)??死锼鞣蛞呀?jīng)60歲了,超過(guò)了年齡限制,但是他的申請(qǐng)得到了批準(zhǔn)。在過(guò)去的一年中,克里索夫接受了良好的訓(xùn)練,但已經(jīng)榮升少校的他今晚不能來(lái)到這里,他很快就會(huì)前往伊拉克,在那里他可以救助我們受傷的勇士并繼續(xù)他兒子為完成的事業(yè)。
同時(shí),從美國(guó)公民身上,我看到了我們國(guó)家優(yōu)秀的一面—我們的國(guó)家充滿關(guān)懷和希望,這樣的優(yōu)點(diǎn)令我對(duì)國(guó)家有著堅(jiān)貞的信念。我們面臨著危險(xiǎn)和審判,而且在未來(lái)我們?nèi)詫⑿枰獞?yīng)對(duì)更多的挑戰(zhàn)。然而,依靠你們的勇氣和信心,偉大的美國(guó)永遠(yuǎn)會(huì)穩(wěn)如磐石,從來(lái)不會(huì)走向沒(méi)落。
對(duì)我來(lái)說(shuō),能夠擔(dān)任你們的總統(tǒng),是我一生的榮耀。我有過(guò)歡樂(lè)也有過(guò)困苦。
但是,每天我都會(huì)受到偉大祖國(guó)的鼓舞,并且我也一直在為我們的國(guó)家祈禱。在以后的時(shí)光里,我會(huì)永遠(yuǎn)珍視這樣一段話:美利堅(jiān)合眾國(guó)的公民。
我親愛(ài)的同胞們,我的演說(shuō)就到這里了,晚安!愿上帝保佑奧巴馬!愿上帝保佑你和我們美好的國(guó)家!