欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      美國(guó)駐華大使駱家輝在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的演講

      時(shí)間:2019-05-14 18:10:27下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《美國(guó)駐華大使駱家輝在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的演講》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《美國(guó)駐華大使駱家輝在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的演講》。

      第一篇:美國(guó)駐華大使駱家輝在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的演講

      美國(guó)駐華大使駱家輝在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的演講時(shí)間:2011-09-20 14:10來(lái)源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:107次

      Remarks by U.S.Ambassador to China Gary Locke Beijing Foreign Studies University September 9, 2011

      美國(guó)駐華大使駱家輝關(guān)于美中關(guān)系的演講 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2011年9月9日

      點(diǎn)擊進(jìn)入下載頁(yè)面:視頻、音頻、文本

      Dajia hao!

      大家好!

      President Chen, faculty and students of Beijing Foreign Studies University:

      陳校長(zhǎng),北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的教職員工和同學(xué)們:

      Thank you for inviting me here today.It is truly an honor to be here, and I congratulate you on celebrating your 70th anniversary.The start of a school year marks a new beginning for students.And so it’s fitting that I’m here to talk about a new beginning of my own.感謝你們今天邀請(qǐng)我來(lái)這里。非常榮幸來(lái)到這里,并祝賀你們70周年校慶。新學(xué)年的開始,對(duì)學(xué)生們來(lái)說(shuō)標(biāo)志著一個(gè)新起點(diǎn),所以也正適合我在這兒談?wù)勎易约旱男缕瘘c(diǎn)。

      I want to say how grateful I am for the warm welcome that my family and I have received from the Chinese people.As you know, my ancestral home is in Taishan in Guangdong province.Since our arrival, the people of China have made my entire family feel, simply put: at home — And we are grateful.我要說(shuō),我非常感謝中國(guó)人民對(duì)我家人和我的熱情歡迎。正如你們所知,我的祖籍在廣東省臺(tái)山。從自我們抵達(dá)以后,中國(guó)人民就讓我們?nèi)胰烁杏X(jué),簡(jiǎn)單地說(shuō),像在家里一樣——我們很感謝。

      I know that there are very high expectations for my tenure as ambassador.I understand why: I am the first Chinese-American to hold this post.And I do have a proven record: ? As a governor;? As Commerce Secretary;and ? As a man who has mastered the art of buying his own coffee AND carrying his own luggage!

      我知道人們對(duì)我作為大使的任期有著非常高的期望。我知道為什么。我是第一個(gè)擔(dān)任此職的華裔美國(guó)人。并且,我確實(shí)有著過(guò)硬的經(jīng)歷: 作為一名州長(zhǎng); 作為商務(wù)部長(zhǎng);還有

      作為一個(gè)掌握了自己買咖啡和自己背包這門藝術(shù)的男人。

      I will do the best I can as U.S.Ambassador.And although there is much work ahead to strengthen and expand U.S.-China cooperation — and to manage our differences when we don’t see eye-to-eye — I begin my ambassadorship with confidence that the overall state of our relationship is strong.作為美國(guó)大使,我會(huì)盡自己最大努力。盡管還要做很多工作來(lái)加強(qiáng)和擴(kuò)大美中合作,并且要在我們意見(jiàn)不一時(shí)處理好我們的分歧,但在上任之際,我堅(jiān)信我們的整體關(guān)系是強(qiáng)勁有力的。

      One thing I do know is that the people in this room will have a lot of influence in the future of the U.S.-China relationship.For 70 years, Beijing Foreign Studies University has been a training ground for hundreds of China’s top leaders, including my friend and YOUR ambassador to the U.S., Zhang Yesui.Whatever your careers, in the years ahead, you will be the international face of China, and your choices will determine the steps China takes in confronting its own — and the world’s — challenges.我所確知的一點(diǎn)是,這里在座的人將來(lái)會(huì)對(duì)美中關(guān)系有很大的影響力。70年來(lái),北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)一直是數(shù)以百計(jì)的中國(guó)高層領(lǐng)導(dǎo)人的培訓(xùn)基地,包括我的朋友及你們的駐美大使張業(yè)遂。在未來(lái)歲月中,無(wú)論你們從事什么職業(yè),你們將是中國(guó)的國(guó)際形象,你們的選擇將決定中國(guó)在面對(duì)自己及世界的挑戰(zhàn)時(shí)采取什么樣的步驟。

      But today, I’d like to discuss the steps I believe we must all take in strengthening the US-China relationship.To understand where the U.S.-China relationship is going, it’s helpful to remember just how far it has come already.When I first attended college in 1968, a gathering like this would not have been possible — because America did not even have an ambassador in Beijing.Contrast that with today, when it could be argued that the U.S.-China bond is one of the most important bilateral relationships in the world.For 40 years, our two countries have been increasing our cooperation and interconnectedness for a very simple reason: It is in our mutual interest.不過(guò),今天我想討論我相信在加強(qiáng)美中關(guān)系中我們所有人都必須采取的步驟。要了解中美關(guān)系的走向,回顧一下它已經(jīng)走過(guò)了多遠(yuǎn)的歷程是有益的。當(dāng)我在1968年剛上大學(xué)時(shí),這樣的聚會(huì)是不可能的——因?yàn)槊绹?guó)甚至還沒(méi)有駐北京的大使。與之相比,可以說(shuō),今天的美中紐帶是世界上最重要的雙邊關(guān)系之一。40年來(lái),我們兩國(guó)一直在增強(qiáng)我們的合作和相互聯(lián)系,原因很簡(jiǎn)單:這是我們的共同利益。

      Millions of jobs are sustained in China and the United States by the trade we do with one another.American consumers benefit from the goods made in China and daily the Chinese people rely on high quality U.S.products and services.And, as our companies make investments in each other’s countries, we are creating jobs for our peoples.Every year, the comprehensive Strategic and Economic Dialogue brings together policymakers from across both governments to discuss topics ranging from breaking down trade barriers to economic cooperation to collaborating on pressing regional and global issues.To meet the challenge of global climate change, the U.S.and China can build on a legacy of over 30 years of cooperation on Science and Technology issues.我們彼此的貿(mào)易支撐著中國(guó)和美國(guó)數(shù)百萬(wàn)份工作。美國(guó)消費(fèi)者受益于中國(guó)制造的商品,而中國(guó)人民每天都依賴于美國(guó)高質(zhì)量的產(chǎn)品和服務(wù)。而且,當(dāng)我們?cè)趯?duì)方國(guó)家投資的時(shí)候,我們?yōu)槲覀兊娜嗣駝?chuàng)造工作機(jī)會(huì)。每年,全面的“戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話”將兩國(guó)政府各部門的決策者匯聚到一起,商討從打破貿(mào)易壁壘、到經(jīng)濟(jì)合作、到就緊迫的區(qū)域和全球事務(wù)展開協(xié)作等一系列問(wèn)題。為了應(yīng)對(duì)全球氣候變化的挑戰(zhàn),美國(guó)和中國(guó)可以繼續(xù)發(fā)展我們?cè)诳萍碱I(lǐng)域30多年的合作傳統(tǒng)。

      Similarly, the United States and China share an interest in maintaining peace and prosperity around the world.Our defense ties extend back to World War II, when our soldiers fought and sacrificed together.Today, our defense interactions take place at the most senior levels, with the PLA Chief of the General Staff and the U.S.Chairman of the Joint Chiefs of Staff working to improve lines of communication and strengthen the U.S.-China military to military relationship.Perhaps our greatest security challenge is the existential threat posed by the proliferation of nuclear weapons and materials, in particular from North Korea’s nuclear and missile programs.China has been a vital partner as chair of the Six-Party Talks, with a unique role because of its historic relationship with, and influence on, North Korea.The United States and China share the common goals of peace and prosperity on the Korean Peninsula and North Korea’s complete and verifiable denuclearization in a peaceful manner.Our countries must also continue to work together to address the Iranian nuclear program.We have coordinated an effective dual-track approach — leveraging international diplomacy and sanctions — with the other Permanent UN Security Council members as well as Germany to send a clear message from the international community to the Iranian regime that it must live up to its international obligations.And the examples of shared security interests go on: from Afghanistan to Sudan.同樣,美國(guó)和中國(guó)在維護(hù)世界各地和平與繁榮上有著共同利益。我們的防務(wù)關(guān)系可以追溯到第二次世界大戰(zhàn),我們的軍人那時(shí)曾一起作戰(zhàn)犧牲。今天,我們有最高層的防務(wù)互動(dòng),人民解放軍總參謀長(zhǎng)和美國(guó)參謀長(zhǎng)聯(lián)席會(huì)議主席在努力改善溝通渠道,加強(qiáng)美中軍方對(duì)軍方關(guān)系。也許我們最大的安全挑戰(zhàn)是核武器和核材料擴(kuò)散所構(gòu)成的生存威脅,特別是北韓的核計(jì)劃和導(dǎo)彈計(jì)劃。中國(guó)作為六方會(huì)談的主席一直是重要的合作伙伴,并因之與北韓的歷史關(guān)系和對(duì)其的影響力而發(fā)揮著獨(dú)特作用。朝鮮半島的和平與繁榮以及北韓以和平方式實(shí)現(xiàn)全面和可核查的無(wú)核化是美國(guó)和中國(guó)的共同目標(biāo)。我們兩國(guó)也必須繼續(xù)在處理伊朗核計(jì)劃上共同努力。我們已經(jīng)與聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó)的其他成員以及德國(guó)協(xié)調(diào)采取了有效的雙軌方式——利用國(guó)際外交和制裁——向伊朗政權(quán)發(fā)出了國(guó)際社會(huì)的明確信息,即它必須履行自己的國(guó)際義務(wù)。關(guān)于共同安全利益的例子還有很多:從阿富汗到蘇丹。

      We may not always initially agree on exactly how best to achieve our shared objectives.But when we successfully work together we often find mutually beneficial outcomes that serve the interests of all parties.Think broadly about the contributions our nations have made to civilization.I recently visited the Diaoyutai guest house where four wood panels illustrate the Chinese contributions that defined the world for centuries: the compass, gunpowder, papermaking and the printing press.And in the United States, we take great pride in our contributions — such as the light bulb, the television, the personal computer, and the Internet, which has changed all of our lives so profoundly.From the flash of gunpowder to the light of electricity, from the printed page to a webpage, from navigating the waters of the globe to navigating the Internet, our two nations have contributed so much to the world of today.我們也許不是總能夠在一開始就對(duì)如何最好達(dá)到我們的共同目標(biāo)取得完全一致,但當(dāng)我們成功地一起努力時(shí),我們經(jīng)常能夠取得滿足各方利益的互利的結(jié)果。暢想一下我們兩國(guó)對(duì)文明所作出的貢獻(xiàn)。最近我訪問(wèn)了釣魚臺(tái)國(guó)賓館,那里有四幅木板畫,展現(xiàn)中國(guó)對(duì)世界數(shù)百年發(fā)展所作的貢獻(xiàn):指南針、火藥、造紙和印刷術(shù)。在美國(guó),我們?yōu)槲覀兊呢暙I(xiàn)而倍感自豪——如電燈,電視,個(gè)人電腦,以及如此深刻地改變了我們生活方方面面的互聯(lián)網(wǎng)。從火藥引爆的閃光到電力帶來(lái)的燈光,從印刷紙頁(yè)到網(wǎng)頁(yè),從漫游世界水域到漫游互聯(lián)網(wǎng),我們兩個(gè)國(guó)家對(duì)今天的世界貢獻(xiàn)良多。

      Think about what we can do, in partnership, to improve the world of tomorrow.So many problems in the world today — from climate change, to poverty and disease — simply will not be solved without strong U.S.-China cooperation.That’s why I’d like to state unequivocally that the United States welcomes the rise of a prosperous and successful China that plays a greater role in world affairs.I reject the notion that China and the United States are engaged in a zero-sum competition, where one side must fall for the other to rise.We can and must achieve security and prosperity together.思考一下,通過(guò)合作,我們能為改善明天的世界做些什么。今天世界上有這么多問(wèn)題 ——從氣候變化,到貧困和疾病——沒(méi)有強(qiáng)大的美中合作,根本無(wú)法得到解決。正因?yàn)槿绱耍乙鞔_地說(shuō),美國(guó)歡迎一個(gè)繁榮和成功中國(guó)的崛起并在世界事務(wù)中發(fā)揮更大作用。我不同意這樣的說(shuō)法,即中國(guó)和美國(guó)是在進(jìn)行一場(chǎng)零和競(jìng)爭(zhēng),一方崛起,另一方就要衰落。我們可以,而且我們必須共同實(shí)現(xiàn)安全和繁榮。

      Certainly, we will have our disagreements.That’s to be expected from two large and complex nations with different histories and different political systems.As an example, let me take a moment to speak about the issue of human rights, which is an essential element of U.S.global policy.In discussing this issue, with China or any other country, we start from the premise that all people are entitled to the protections contained in the Universal Declaration of Human Rights.These are universal standards, and they include the right to due process of law, to be able to speak freely, to associate openly, to pray in the manner one chooses and to enjoy the benefits of a free press.We believe that societies that respect human rights and address the aspirations of their people are more prosperous, successful and stable.當(dāng)然,我們將有分歧。對(duì)于有不同歷史和不同政治體系的兩個(gè)復(fù)雜的大國(guó)來(lái)說(shuō),這在意料之中。舉個(gè)例子,請(qǐng)讓我花點(diǎn)時(shí)間來(lái)談?wù)勅藱?quán)問(wèn)題,這是美國(guó)全球政策的一個(gè)基本要素。在與中國(guó)或任何其他國(guó)家討論這個(gè)問(wèn)題時(shí),我們都從一個(gè)前提開始,即所有人都有權(quán)享受《世界人權(quán)宣言》中所載的保護(hù)。這些都是普世的標(biāo)準(zhǔn),它們包括有權(quán)享受正當(dāng)法律程序,能夠暢所欲言,公開結(jié)社,以自己選擇的方式禱告,以及享受新聞自由的益處。我們相信尊重人權(quán)并滿足人民愿望的社會(huì)更加繁榮、成功和穩(wěn)定。

      And, of course, we will compete economically — as we should, because healthy, fair competition prompts companies to be more efficient with lower cost goods and helps spur new innovations and products.But competition and disagreements can’t obscure the fact that we are moving ever closer together.The important thing is that we have mechanisms to broaden our areas of cooperation while managing our differences.We have worked hard over the last few years to lay this foundation: ? Through launching the Strategic and Economic Dialogue;? Through a rapid pace of meetings between our most senior leaders;? Through expanding our cooperation between our states, provinces, and cities;? And, through increasing the number of exchanges between the Chinese and American peoples.All of these mechanisms will help us increase mutual understanding and trust, which will be crucial to advancing our relationship in the 21st century.當(dāng)然,我們將在經(jīng)濟(jì)上競(jìng)爭(zhēng)——我們應(yīng)該這樣,因?yàn)榻】怠⒐降母?jìng)爭(zhēng)促使企業(yè)的效率更高,商品的成本更低,而且有助于激發(fā)新的創(chuàng)新和產(chǎn)品。但競(jìng)爭(zhēng)和分歧無(wú)法掩蓋這樣的事實(shí),即我們比以往日益更加緊密。重要的是,我們擁有擴(kuò)大合作領(lǐng)域并同時(shí)處理分歧的機(jī)制。過(guò)去幾年來(lái),我們?cè)谂Υ蚝眠@個(gè)基礎(chǔ): · 通過(guò)開展戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話;

      · 通過(guò)我們最高層領(lǐng)導(dǎo)人之間頻繁的會(huì)面; · 通過(guò)擴(kuò)展我們的國(guó)家、省市之間的合作; · 以及,通過(guò)增加中美人民之間的交流。

      所有這些機(jī)制將幫助我們?cè)鲞M(jìn)相互了解和信任,它們?cè)谕七M(jìn)我們?cè)?1世紀(jì)的關(guān)系上將是至關(guān)重要的。

      This reality was confirmed earlier this year when President Obama and President Hu pledged to expand bilateral cooperation on a range of issues and when Vice President Biden spoke about this cooperation during his recent trip to China.As Ambassador, I will continue to support our two countries’ efforts to work together.I will seek to further the economic and commercial ties between the U.S.and China by building our trade relationship in a mutually beneficial manner that reduces barriers to trade and increases jobs in both our countries.As President Obama told the United States Congress in a speech this morning, the highest priority of the United States today is to create jobs for Americans and revitalize our economy.Given our economic interdependence, a stronger American economy is in the economic self-interest of the Chinese people.And, my top priority here in China is to carry out the policies that will support this effort: ? Helping to double our exports — creating jobs in the U.S.and providing high quality American products and services which are in high demand in China;? Increasing Chinese investment in the U.S.which will help Chinese companies prosper while at the same time creating jobs in America;? And ensuring that U.S.companies can compete on a level playing field in China and be able to operate in the same open and fair environment that Chinese companies enjoy in the U.S.今年早些時(shí)候奧巴馬總統(tǒng)和胡主席共同承諾的在一系列問(wèn)題上擴(kuò)大雙邊合作以及副總統(tǒng)拜登在他最近的中國(guó)之行中談及的這種合作,便是上述現(xiàn)實(shí)的證明。作為大使,我將繼續(xù)支持我們兩國(guó)共同合作的努力。我將尋求以減少貿(mào)易壁壘并在兩國(guó)創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)的互惠互利的方式建立我們的貿(mào)易關(guān)系,進(jìn)一步增進(jìn)美國(guó)和中國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)和商業(yè)紐帶。正如奧巴馬總統(tǒng)今早在美國(guó)國(guó)會(huì)發(fā)表演講時(shí)所說(shuō)的,美國(guó)現(xiàn)在的首要任務(wù)是為美國(guó)人民增加就業(yè)和振興經(jīng)濟(jì)。鑒于我們經(jīng)濟(jì)的相互依存性,一個(gè)更強(qiáng)大的美國(guó)經(jīng)濟(jì)符合中國(guó)人民的經(jīng)濟(jì)利益。我在中國(guó)的首要任務(wù),是貫徹執(zhí)行支持這一努力的政策:

      · 幫助使我們的出口翻一番——增加美國(guó)的就業(yè),提供在中國(guó)需求量很大的高質(zhì)量美國(guó)產(chǎn)品和服務(wù)。

      · 增加中國(guó)在美國(guó)的投資,這將有助于中國(guó)公司的興旺發(fā)展,同時(shí)增加美國(guó)的就業(yè)?!?確保美國(guó)公司在中國(guó)可以在一個(gè)公平的環(huán)境中競(jìng)爭(zhēng),并且,與中國(guó)公司在美國(guó)所享受到的一樣,能夠在一個(gè)同樣開放和平等的環(huán)境中運(yùn)營(yíng)。

      In the coming weeks, I will talk more about our economic and commercial ties at an event with the business community here in Beijing.At the same time, I will work to further our two countries’ dialogue on human rights, religious freedom and civil society on the basis of mutual respect.I will also listen carefully to your views to understand your perspective.And I will do everything in my power to increase the essential people–to–people interactions and cultural exchanges that do so much to build genuine understanding and cooperation.The American and Chinese people want to work, live and learn together.The numbers tell the story.Last year, over 800,000 Chinese and two million Americans traveled between our countries to live, work and study together.And, more than 130,000 Chinese students attended American universities last year.In the last decade, the number of visitors from China to the United States increased by more than 200 percent.Your fellow citizens are traveling to the United States at an unprecedented rate, and China-wide demand for visas to the U.S is at an all-time high.We have made great strides toward meeting this demand, and we will be doing even more to reduce the amount of time Chinese students, business people and tourists must wait to obtain a visa.The ultimate strength of our partnership and the degree to which we build mutual trust will depend on the investment, support and active engagement of the American and Chinese peoples.That’s why President Obama launched the 100,000 Strong Initiative to bring American students to live and study in China, and why we welcome even more Chinese students to the U.S., to experience American culture and society.在未來(lái)的幾周,我將在北京的一個(gè)與商界的活動(dòng)中,更多地談到我們的經(jīng)濟(jì)和商業(yè)紐帶。與此同時(shí),我將努力在互相尊重的基礎(chǔ)上推進(jìn)我們兩國(guó)在人權(quán)、宗教自由和公民社會(huì)方面的對(duì)話。我也將仔細(xì)聆聽(tīng)你們的觀點(diǎn),了解你們的想法。我將盡我一切所能,增加必不可少的人與人之間的互動(dòng)和文化交流,這些互動(dòng)和文化交流為建立真正的理解和合作做出了巨大貢獻(xiàn)。美國(guó)和中國(guó)人民想要一起工作、生活和學(xué)習(xí)。數(shù)字可以說(shuō)明這一點(diǎn)。去年,超過(guò)800,000名中國(guó)人和2百萬(wàn)美國(guó)人往返于我們兩國(guó)之間,一起生活、工作和學(xué)習(xí)。去年還有超過(guò)130,000名中國(guó)學(xué)生在美國(guó)大學(xué)留學(xué)。在過(guò)去十年中,從中國(guó)去美國(guó)的訪問(wèn)人數(shù)增長(zhǎng)了200%以上。你們的同胞們前往美國(guó)的人數(shù)之多前所未有,中國(guó)全國(guó)范圍內(nèi)對(duì)赴美簽證的需求居高不下。在滿足這一需求方面,我們已經(jīng)取得了長(zhǎng)足進(jìn)步,我們將做出更多努力,縮短中國(guó)學(xué)生、商業(yè)人士和游客為獲取簽證必須要等待的時(shí)間。我們伙伴關(guān)系的最終力量,以及我們所建立的相互信任的程度,將有賴于美國(guó)和中國(guó)人民的投入、支持和積極參與。這就是為什么奧巴馬總統(tǒng)啟動(dòng)了十萬(wàn)人留學(xué)中國(guó)計(jì)劃,把美國(guó)學(xué)生送到中國(guó)生活和學(xué)習(xí),以及為什么我們歡迎更多的中國(guó)學(xué)生到美國(guó),體驗(yàn)美國(guó)文化和美國(guó)社會(huì)。

      And of course, there are millions more Chinese — like my family — who have experienced America as immigrants.In the 1890s, my grandfather first left his ancestral village near Jiangmen City for America.He arrived in Olympia, Washington to work as a houseboy in exchange for English lessons.A hundred years later, I was elected the Governor of Washington State, becoming the first Asian-American governor on the U.S.mainland.And I moved into the Governor’s mansion just one mile from the house where my grandfather washed dishes and swept floors.I’ve sometimes asked myself: How did the Locke family go in just two generations from living in a small rural village in China to the governor’s mansion?

      當(dāng)然,還有數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的中國(guó)人作為移民體驗(yàn)了美國(guó),就像我的家庭一樣。在19世紀(jì)90年代,我的祖父首先離開了在江門附近鄉(xiāng)下的老家,來(lái)到美國(guó)。他到達(dá)了華盛頓奧林匹亞,以做仆人為交換,換取上英語(yǔ)課的機(jī)會(huì)。一百年后,我被選為華盛頓州州長(zhǎng),成為美國(guó)大陸上第一位亞裔州長(zhǎng)。我搬進(jìn)了州長(zhǎng)官邸,它距離我祖父曾在里面洗碗掃地的房子僅一英里之遙。我有時(shí)問(wèn)我自己:駱家是如何在僅僅兩代人的時(shí)間里,從住在中國(guó)的一個(gè)小鄉(xiāng)村到遷入州長(zhǎng)官邸的呢?

      The answer is American openness — building and sustaining an open economy and an open society.America was open to my grandfather and millions of other immigrants like him, coming to its shores to pursue a better life.America was open to my father staking his small claim to the American dream, a small grocery store that he and my mother worked in seven days a week, 365 days a year to support our family.And the America I was raised in was open to new ideas, where I was allowed to think what I wanted to think and say what I wanted to say…to join organizations that could question or challenge American government policy.Our family’s story is the story of America.答案就是美國(guó)的開放性——建立并保持一個(gè)開放的經(jīng)濟(jì)以及開放的社會(huì)。美國(guó)向我的祖父以及數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的像他一樣來(lái)到美國(guó)口岸、尋求更好生活的移民開放。美國(guó)曾向我的父親開放,實(shí)現(xiàn)美國(guó)夢(mèng)的小小訴求,開一家小雜貨店,我的父親和母親一年365天、一周7天都在雜貨店工作,以供養(yǎng)我們的家庭。養(yǎng)育我的美國(guó)對(duì)新想法開放,我可以在這里想我所想,暢所欲言??加入可能質(zhì)疑或挑戰(zhàn)美國(guó)政府政策的組織。我們家的故事就是美國(guó)的故事。

      Tens of millions of American families have travelled the same path as ours.They’ve found success through their own hard work and initiative, but it was only possible because: ? they lived in an open, vibrant society that rewarded individual initiative;? allowed dissent and disagreement;? and enabled anyone, anywhere to fully participate in our economy.數(shù)以千萬(wàn)計(jì)的美國(guó)家庭走過(guò)了與我們相同的路。他們通過(guò)自己的辛勤勞動(dòng)和積極主動(dòng)已經(jīng)取得了成功,但這只有在以下條件下才有可能:他們生活在一個(gè)開放的、充滿活力的社會(huì),這個(gè)社會(huì)鼓勵(lì)個(gè)人的積極性,允許異議和分歧,使任何人在任何地方都能充分參與到我們的經(jīng)濟(jì)中來(lái)。

      While the direction China chooses is solely for it and its people to decide, we believe these values are independent of any particular political system.They are universal, and universally beneficial to societal advance.Increasing openness is already transforming Chinese society.As it has around the world, the Internet has provided a platform for millions of Chinese citizens to make their voices heard about the issues affecting their daily lives and has provided them with unprecedented access to their leaders.From property rights, to food safety to environmental protection, Chinese citizens are increasingly engaging in a national dialogue that has led to meaningful advances improving the lives of all the people of this country.雖然中國(guó)選擇的方向完全由它和它的人民來(lái)決定,但我們相信這些價(jià)值觀是獨(dú)立于任何特定的政治制度的。它們是普世價(jià)值觀,普遍有利于社會(huì)進(jìn)步。日益增加的開放性正在改變著中國(guó)社會(huì)。與世界各地的情況一樣,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)為數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的中國(guó)公民提供了一個(gè)平臺(tái),使他們關(guān)于他們?nèi)粘I顔?wèn)題的意見(jiàn)能夠被聽(tīng)到,使他們能以前所未有的程度接近他們的領(lǐng)導(dǎo)人。從產(chǎn)權(quán)、食品安全到環(huán)保問(wèn)題,中國(guó)公民越來(lái)越多地參與到全國(guó)性的對(duì)話中,帶來(lái)有意義的進(jìn)步,改善這個(gè)國(guó)家所有人民的生活。

      I speak of openness because it is the reason I am privileged to stand on this stage today.I speak of openness because I believe the economic and cultural opening that began with Deng Xiaoping has led to a China that is fairer, freer, and more prosperous, respected, and successful.I hope this opening will continue and accelerate.Because China’s own recent history proves that when it unlocks the full potential of its people, great things are possible.I hope the opening will continue in other realms of Chinese life as well.Think for a moment about the people who invent new technologies and build new companies, who write books and music and create art.These are the people who grow our economies and enrich our culture.What these people have in common is that they think differently.They ask questions.They’re willing to suggest new ideas.These are the people the world needs if we’re going to: ? Find a cure for AIDS or other diseases;? Find cleaner, cheaper sources of energy to protect our climate;or ? Revitalize the global economy.And that’s why it’s so important for societies to be open, to accommodate new thinking that can help us solve old problems.我談到開放,因?yàn)樗俏医裉旌軜s幸地站在這個(gè)講臺(tái)上的原因。我談到開放,因?yàn)槲蚁嘈培囆∑剿_創(chuàng)的經(jīng)濟(jì)和文化的開放帶來(lái)了一個(gè)更公平、更自由、更受尊重和更成功的中國(guó)。我希望這種開放將繼續(xù)發(fā)展并加快速度,因?yàn)橹袊?guó)本國(guó)的近代史證明,當(dāng)中國(guó)人民所有的潛力得以釋放時(shí),偉大的事情便可能發(fā)生。我希望這種開放也將繼續(xù)出現(xiàn)在中國(guó)人生活的其他領(lǐng)域。想一想那些發(fā)明新技術(shù)和創(chuàng)建新公司的人,那些著書、作曲和創(chuàng)作藝術(shù)的人,他們都是促進(jìn)我們經(jīng)濟(jì)發(fā)展和豐富我們文化的人。這些人的共同點(diǎn)是他們以不同的方式思維。他們提出問(wèn)題。他們?cè)敢馓岢鲂碌乃悸?。這些是世界所需要的人,如果我們希望:找到治愈艾滋病或其它疾病的辦法;找到更清潔、更廉價(jià)的能源保護(hù)我們的氣候;振興全球經(jīng)濟(jì)。這就是為什么社會(huì)開放、容納可以幫助我們解決老問(wèn)題的新思想,是如此重要。

      There’s plenty of new thinking occurring everyday here at Beijing Foreign Studies University.By the very nature of your study of different languages and cultures, you’re opening your minds to a world of possibilities.In the years ahead, as you become the leaders and entrepreneurs and artists who shape China, I hope you will stay open, and encourage the same sensibility among your countrymen and women.We know that a more open China will lead to a stronger China and a more prosperous China.And more transparency in the U.S.-China relationship will help us further increase U.S.-China cooperation, improve mutual understanding, and deepen our relationship.I look forward to working with you, China’s leaders and the Chinese people on finding new ways to cooperate and continuing to advance our relationship to meet the challenges not only of today, but of tomorrow as well.每天在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)都有大量的新思想產(chǎn)生。你們學(xué)習(xí)不同語(yǔ)言和不同文化,其性質(zhì)本身就是你們?cè)谙蛞粋€(gè)充滿各種可能性的世界開放自己。在未來(lái)的歲月中,當(dāng)你們成為影響中國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人、企業(yè)家和藝術(shù)家時(shí),我希望你們將保持開放,并鼓勵(lì)你們的男女同胞運(yùn)用同樣的感受力。我們知道,一個(gè)更加開放的中國(guó)將使中國(guó)更加強(qiáng)大和繁榮。美中關(guān)系更加透明將有助于我們進(jìn)一步增加美國(guó)與中國(guó)的合作,增進(jìn)相互了解,加深我們之間的關(guān)系。我期待著與你們、中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和中國(guó)人民合作,尋找新的合作途徑,并繼續(xù)推進(jìn)我們的關(guān)系,以迎接不僅僅今天還有未來(lái)的挑戰(zhàn)。

      Thank you.謝謝。

      原文鏈接:http://

      第二篇:美國(guó)駐華大使駱家輝在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的演講

      美國(guó)駐華大使駱家輝在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的演講

      Dajia hao!

      大家好!

      President Chen, faculty and students of Beijing Foreign Studies University:

      陳校長(zhǎng),北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的教職員工和同學(xué)們:

      Thank you for inviting me here today.It is truly an honor to be here, and I congratulate you on celebrating your 70th anniversary.The start of a school year marks a new beginning for students.And so it’s fitting that I’m here to talk about a new beginning of my own.感謝你們今天邀請(qǐng)我來(lái)這里。非常榮幸來(lái)到這里,并祝賀你們70周年校慶。新學(xué)年的開始,對(duì)學(xué)生們來(lái)說(shuō)標(biāo)志著一個(gè)新起點(diǎn),所以也正適合我在這兒談?wù)勎易约旱男缕瘘c(diǎn)。

      I want to say how grateful I am for the warm welcome that my family and I have received from the Chinese people.As you know, my ancestral home is in Taishan in Guangdong province.Since our arrival, the people of China have made my entire family feel, simply put: at home — And we are grateful.我要說(shuō),我非常感謝中國(guó)人民對(duì)我家人和我的熱情歡迎。正如你們所知,我的祖籍在廣東省臺(tái)山。從自我們抵達(dá)以后,中國(guó)人民就讓我們?nèi)胰烁杏X(jué),簡(jiǎn)單地說(shuō),像在家里一樣——我們很感謝。

      I know that there are very high expectations for my tenure as ambassador.I understand why: I am the first Chinese-American to hold this post.And I do have a proven record:

      ?As a governor;

      ?As Commerce Secretary;and

      ?As a man who has mastered the art of buying his own coffee AND carrying his own luggage!

      我知道人們對(duì)我作為大使的任期有著非常高的期望。我知道為什么。我是第一個(gè)擔(dān)任此職的華裔美國(guó)人。并且,我確實(shí)有著過(guò)硬的經(jīng)歷:

      作為一名州長(zhǎng);

      作為商務(wù)部長(zhǎng);還有

      作為一個(gè)掌握了自己買咖啡和自己背包這門藝術(shù)的男人。

      I will do the best I can as U.S.Ambassador.And although there is much work ahead to strengthen and expand U.S.-China cooperation — and to manage our differences when we don’t see eye-to-eye — I begin my ambassadorship with confidence that the overall state of our relationship is strong.作為美國(guó)大使,我會(huì)盡自己最大努力。盡管還要做很多工作來(lái)加強(qiáng)和擴(kuò)大美中合作,并且要在我們意見(jiàn)不一時(shí)處理好我們的分歧,但在上任之際,我堅(jiān)信我們的整體關(guān)系是強(qiáng)勁有力的。

      One thing I do know is that the people in this room will have a lot of influence in the future of the U.S.-China relationship.For 70 years, Beijing Foreign Studies University has been a training ground for hundreds of China’s top leaders, including my friend and YOUR ambassador to the U.S., Zhang Yesui.Whatever your careers, in the years ahead, you will be the international face of China, and your choices will determine the steps China takes in confronting its own — and the world’s — challenges.我所確知的一點(diǎn)是,這里在座的人將來(lái)會(huì)對(duì)美中關(guān)系有很大的影響力。70年來(lái),北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)一直是數(shù)以百計(jì)的中國(guó)高層領(lǐng)導(dǎo)人的培訓(xùn)基地,包括我的朋友及你們的駐美大使張業(yè)遂。在未來(lái)歲月中,無(wú)論你們從事什么職業(yè),你們將是中國(guó)的國(guó)際形象,你們的選擇將決定中國(guó)在面對(duì)自己及世界的挑戰(zhàn)時(shí)采取什么樣的步驟。

      But today, I’d like to discuss the steps I believe we must all take in strengthening the US-China relationship.To understand where the U.S.-China relationship is going, it’s helpful to remember just how far it has come already.When I first attended college in 1968, a gathering like this would not have been possible — because America did not even have an ambassador in Beijing.Contrast that with today, when it could be argued that the U.S.-China bond is one of the most important bilateral relationships in the world.For 40 years, our two countries have been increasing our cooperation and interconnectedness for a very simple reason: It is in our mutual interest.不過(guò),今天我想討論我相信在加強(qiáng)美中關(guān)系中我們所有人都必須采取的步驟。要了解中美關(guān)系的走向,回顧一下它已經(jīng)走過(guò)了多遠(yuǎn)的歷程是有益的。當(dāng)我在1968年剛上大學(xué)時(shí),這樣的聚會(huì)是不可能的——因?yàn)槊绹?guó)甚至還沒(méi)有駐北京的大使。與之相比,可以說(shuō),今天的美中紐帶是世界上最重要的雙邊關(guān)系之一。40年來(lái),我們兩國(guó)一直在增強(qiáng)我們的合作和相互聯(lián)系,原因很簡(jiǎn)單:這是我們的共同利益。

      Millions of jobs are sustained in China and the United States by the trade we do with one another.American consumers benefit from the goods made in China and daily the Chinese people rely on high quality U.S.products and services.And, as our companies make investments in each other’s countries, we are creating jobs for our peoples.Every year, the comprehensive Strategic and Economic Dialogue brings together policymakers from across both governments to discuss topics ranging from breaking down trade barriers to economic cooperation to collaborating on pressing regional and global issues.To meet the challenge of global climate change, the U.S.and China can build on a legacy of over 30 years of cooperation on Science and Technology issues.我們彼此的貿(mào)易支撐著中國(guó)和美國(guó)數(shù)百萬(wàn)份工作。美國(guó)消費(fèi)者受益于中國(guó)制造的商品,而中國(guó)人民每天都依賴于美國(guó)高質(zhì)量的產(chǎn)品和服務(wù)。而且,當(dāng)我們?cè)趯?duì)方國(guó)家投資的時(shí)候,我們?yōu)槲覀兊娜嗣駝?chuàng)造工作機(jī)會(huì)。每年,全面的―戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話‖將兩國(guó)政府各部門的決策者匯聚到一起,商討從打破貿(mào)易壁壘、到經(jīng)濟(jì)合作、到就緊迫的區(qū)域和全球事務(wù)展開協(xié)作等一系列問(wèn)題。為了應(yīng)對(duì)全球氣候變化的挑戰(zhàn),美國(guó)和中國(guó)可以繼續(xù)發(fā)展我們?cè)诳萍碱I(lǐng)域30多年的合作傳統(tǒng)。

      Similarly, the United States and China share an interest in maintaining peace and prosperity around the world.Our defense ties extend back to World War II, when our soldiers fought and sacrificed together.Today, our defense interactions take place at the most senior levels, with the PLA Chief of the General Staff and the U.S.Chairman of the Joint Chiefs of Staff working to improve lines of communication and strengthen the U.S.-China military to military relationship.Perhaps our greatest security challenge is the existential threat posed by the proliferation of nuclear weapons and materials, in particular from North Korea’s nuclear and missile programs.China has been a vital partner as chair of the Six-Party Talks, with a unique role because of its historic relationship with, and influence on, North Korea.The United States and China share the common goals of peace and prosperity on the Korean Peninsula and North Korea’s complete and verifiable denuclearization in a peaceful manner.Our countries must also continue to work together to address the Iranian nuclear program.We have coordinated an effective dual-track approach — leveraging international diplomacy and sanctions — with the other Permanent UN Security Council members as well as Germany to send a clear message from the international community to the Iranian regime that it must live up to its international obligations.And the examples of shared security interests go on: from Afghanistan to Sudan.同樣,美國(guó)和中國(guó)在維護(hù)世界各地和平與繁榮上有著共同利益。我們的防務(wù)關(guān)系可以追溯到第二次世界大戰(zhàn),我們的軍人那時(shí)曾一起作戰(zhàn)犧牲。今天,我們有最高層的防務(wù)互動(dòng),人民解放軍總參謀長(zhǎng)和美國(guó)參謀長(zhǎng)聯(lián)席會(huì)議主席在努力改善溝通渠道,加強(qiáng)美中軍方對(duì)軍方關(guān)系。也許我們最大的安全挑戰(zhàn)是核武器和核材料擴(kuò)散所構(gòu)成的生存威脅,特別是北韓的核計(jì)劃和導(dǎo)彈計(jì)劃。中國(guó)作為六方會(huì)談的主席一直是重要的合作伙伴,并因之與北韓的歷史關(guān)系和對(duì)其的影響力而發(fā)揮著獨(dú)特作用。朝鮮半島的和平與繁榮以及北韓以和平方式實(shí)現(xiàn)全面和可核查的無(wú)核化是美國(guó)和中國(guó)的共同目標(biāo)。我們兩國(guó)也必須繼續(xù)在處理伊朗核計(jì)劃上共同努力。我們已經(jīng)與聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó)的其他成員以及德國(guó)協(xié)調(diào)采取了有效的雙軌方式——利用國(guó)際外交和制裁——向伊朗政權(quán)發(fā)出了國(guó)際社會(huì)的明確信息,即它必須履行自己的國(guó)際義務(wù)。關(guān)于共同安全利益的例子還有很多:從阿富汗到蘇丹。

      We may not always initially agree on exactly how best to achieve our shared objectives.But when we successfully work together we often find mutually beneficial outcomes that serve the interests of all parties.Think broadly about the contributions our nations have made to civilization.I recently visited the Diaoyutai guest house where four wood panels illustrate the Chinese contributions that defined the world for centuries: the compass, gunpowder, papermaking and the printing press.And in the United States, we take great pride in our contributions — such as the light bulb, the television, the personal computer, and the Internet, which has changed all of our lives so profoundly.From the flash of gunpowder to the light of electricity, from the printed page to a webpage, from navigating the waters of the globe to navigating the Internet, our two nations have contributed so much to the world of today.我們也許不是總能夠在一開始就對(duì)如何最好達(dá)到我們的共同目標(biāo)取得完全一致,但當(dāng)我們成功地一起努力時(shí),我們經(jīng)常能夠取得滿足各方利益的互利的結(jié)果。暢想一下我們兩國(guó)對(duì)文明所作出的貢獻(xiàn)。最近我訪問(wèn)了釣魚臺(tái)國(guó)賓館,那里有四幅木板畫,展現(xiàn)中國(guó)對(duì)世界數(shù)百年發(fā)展所作的貢獻(xiàn):指南針、火藥、造紙和印刷術(shù)。在美國(guó),我們?yōu)槲覀兊呢暙I(xiàn)而倍感自豪——如電燈,電視,個(gè)人電腦,以及如此深刻地改變了我們生活方方面面的互聯(lián)網(wǎng)。從火藥引爆的閃光到電力帶來(lái)的燈光,從印刷紙頁(yè)到網(wǎng)頁(yè),從漫游世界水域到漫游互聯(lián)網(wǎng),我們兩個(gè)國(guó)家對(duì)今天的世界貢獻(xiàn)良多。

      Think about what we can do, in partnership, to improve the world of tomorrow.So many problems in the world today — from climate change, to poverty and disease — simply will not be solved without strong U.S.-China cooperation.That’s why I’d like to state unequivocally that the United States welcomes the rise of a prosperous and successful China that plays a greater role in world affairs.I reject the notion that China and the United States are engaged in a zero-sum competition, where one side must fall for the other to rise.We can and must achieve security and prosperity together.思考一下,通過(guò)合作,我們能為改善明天的世界做些什么。今天世界上有這么多問(wèn)題——從氣候變化,到貧困和疾病——沒(méi)有強(qiáng)大的美中合作,根本無(wú)法得到解決。正因?yàn)槿绱?,我要明確地說(shuō),美國(guó)歡迎一個(gè)繁榮和成功中國(guó)的崛起并在世界事務(wù)中發(fā)揮更大作用。我不同意這樣的說(shuō)法,即中國(guó)和美國(guó)是在進(jìn)行一場(chǎng)零和競(jìng)爭(zhēng),一方崛起,另一方就要衰落。我們可以,而且我們必須共同實(shí)現(xiàn)安全和繁榮。

      Certainly, we will have our disagreements.That’s to be expected from two large and complex nations with different histories and different political systems.As an example, let me take a moment to speak about the issue of human rights, which is an essential element of U.S.global policy.In discussing this issue, with China or any other country, we start from the premise that all people are entitled to the protections contained in the Universal Declaration of Human Rights.These are universal standards, and they include the right to due process of law, to be able to speak freely, to associate openly, to pray in the manner one chooses and to enjoy the benefits of a free press.We believe that societies that respect human rights and address the aspirations of their people are more prosperous, successful and stable.4

      當(dāng)然,我們將有分歧。對(duì)于有不同歷史和不同政治體系的兩個(gè)復(fù)雜的大國(guó)來(lái)說(shuō),這在意料之中。舉個(gè)例子,請(qǐng)讓我花點(diǎn)時(shí)間來(lái)談?wù)勅藱?quán)問(wèn)題,這是美國(guó)全球政策的一個(gè)基本要素。在與中國(guó)或任何其他國(guó)家討論這個(gè)問(wèn)題時(shí),我們都從一個(gè)前提開始,即所有人都有權(quán)享受《世界人權(quán)宣言》中所載的保護(hù)。這些都是普世的標(biāo)準(zhǔn),它們包括有權(quán)享受正當(dāng)法律程序,能夠暢所欲言,公開結(jié)社,以自己選擇的方式禱告,以及享受新聞自由的益處。我們相信尊重人權(quán)并滿足人民愿望的社會(huì)更加繁榮、成功和穩(wěn)定。

      And, of course, we will compete economically — as we should, because healthy, fair competition prompts companies to be more efficient with lower cost goods and helps spur new innovations and products.But competition and disagreements can’t obscure the fact that we are moving ever closer together.The important thing is that we have mechanisms to broaden our areas of cooperation while managing our differences.We have worked hard over the last few years to lay this foundation:

      ?Through launching the Strategic and Economic Dialogue;

      ?Through a rapid pace of meetings between our most senior leaders;

      ?Through expanding our cooperation between our states, provinces, and cities;

      ?And, through increasing the number of exchanges between the Chinese and American peoples。

      All of these mechanisms will help us increase mutual understanding and trust, which will be crucial to advancing our relationship in the 21st century.當(dāng)然,我們將在經(jīng)濟(jì)上競(jìng)爭(zhēng)——我們應(yīng)該這樣,因?yàn)榻】?、公平的?jìng)爭(zhēng)促使企業(yè)的效率更高,商品的成本更低,而且有助于激發(fā)新的創(chuàng)新和產(chǎn)品。但競(jìng)爭(zhēng)和分歧無(wú)法掩蓋這樣的事實(shí),即我們比以往日益更加緊密。重要的是,我們擁有擴(kuò)大合作領(lǐng)域并同時(shí)處理分歧的機(jī)制。過(guò)去幾年來(lái),我們?cè)谂Υ蚝眠@個(gè)基礎(chǔ):

      ·通過(guò)開展戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話;

      ·通過(guò)我們最高層領(lǐng)導(dǎo)人之間頻繁的會(huì)面;

      ·通過(guò)擴(kuò)展我們的國(guó)家、省市之間的合作;

      ·以及,通過(guò)增加中美人民之間的交流。

      所有這些機(jī)制將幫助我們?cè)鲞M(jìn)相互了解和信任,它們?cè)谕七M(jìn)我們?cè)?1世紀(jì)的關(guān)系上將是至關(guān)重要的。

      This reality was confirmed earlier this year when President Obama and President Hu pledged to expand bilateral cooperation on a range of issues and when Vice President Biden spoke about this cooperation during his recent trip to China.As Ambassador, I will 5 continue to support our two countries’ efforts to work together.I will seek to further the economic and commercial ties between the U.S.and China by building our trade relationship in a mutually beneficial manner that reduces barriers to trade and increases jobs in both our countries.As President Obama told the United States Congress in a speech this morning, the highest priority of the United States today is to create jobs for Americans and revitalize our economy.Given our economic interdependence, a stronger American economy is in the economic self-interest of the Chinese people.And, my top priority here in China is to carry out the policies that will support this effort:

      ?Helping to double our exports — creating jobs in the U.S.and providing high quality American products and services which are in high demand in China;

      ?Increasing Chinese investment in the U.S.which will help Chinese companies prosper while at the same time creating jobs in America;

      ?And ensuring that U.S.companies can compete on a level playing field in China and be able to operate in the same open and fair environment that Chinese companies enjoy in the U.S.今年早些時(shí)候奧巴馬總統(tǒng)和胡主席共同承諾的在一系列問(wèn)題上擴(kuò)大雙邊合作以及副總統(tǒng)拜登在他最近的中國(guó)之行中談及的這種合作,便是上述現(xiàn)實(shí)的證明。作為大使,我將繼續(xù)支持我們兩國(guó)共同合作的努力。我將尋求以減少貿(mào)易壁壘并在兩國(guó)創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)的互惠互利的方式建立我們的貿(mào)易關(guān)系,進(jìn)一步增進(jìn)美國(guó)和中國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)和商業(yè)紐帶。正如奧巴馬總統(tǒng)今早在美國(guó)國(guó)會(huì)發(fā)表演講時(shí)所說(shuō)的,美國(guó)現(xiàn)在的首要任務(wù)是為美國(guó)人民增加就業(yè)和振興經(jīng)濟(jì)。鑒于我們經(jīng)濟(jì)的相互依存性,一個(gè)更強(qiáng)大的美國(guó)經(jīng)濟(jì)符合中國(guó)人民的經(jīng)濟(jì)利益。我在中國(guó)的首要任務(wù),是貫徹執(zhí)行支持這一努力的政策:

      ·幫助使我們的出口翻一番——增加美國(guó)的就業(yè),提供在中國(guó)需求量很大的高質(zhì)量美國(guó)產(chǎn)品和服務(wù)。

      ·增加中國(guó)在美國(guó)的投資,這將有助于中國(guó)公司的興旺發(fā)展,同時(shí)增加美國(guó)的就業(yè)。

      ·確保美國(guó)公司在中國(guó)可以在一個(gè)公平的環(huán)境中競(jìng)爭(zhēng),并且,與中國(guó)公司在美國(guó)所享受到的一樣,能夠在一個(gè)同樣開放和平等的環(huán)境中運(yùn)營(yíng)。

      In the coming weeks, I will talk more about our economic and commercial ties at an event with the business community here in Beijing.At the same time, I will work to further our two countries’ dialogue on human rights, religious freedom and civil society on the basis of mutual respect.I will also listen carefully to your views to understand your perspective.And I will do everything in my power to increase the essential people–to–people interactions and cultural exchanges that do so much to build genuine understanding and cooperation.The American and Chinese people want to work, live and learn together.The numbers tell the story.Last year, over 800,000 Chinese and two million Americans traveled between our countries to live, work and study together.And, more than 130,000 Chinese students attended American universities last year.In the last decade, the number of visitors from China to the United States increased by more than 200 percent.Your fellow citizens are traveling to the United States at an unprecedented rate, and China-wide demand for visas to the U.S is at an all-time high.We have made great strides toward meeting this demand, and we will be doing even more to reduce the amount of time Chinese students, business people and tourists must wait to obtain a visa.The ultimate strength of our partnership and the degree to which we build mutual trust will depend on the investment, support and active engagement of the American and Chinese peoples.That’s why President Obama launched the 100,000 Strong Initiative to bring American students to live and study in China, and why we welcome even more Chinese students to the U.S., to experience American culture and society.在未來(lái)的幾周,我將在北京的一個(gè)與商界的活動(dòng)中,更多地談到我們的經(jīng)濟(jì)和商業(yè)紐帶。與此同時(shí),我將努力在互相尊重的基礎(chǔ)上推進(jìn)我們兩國(guó)在人權(quán)、宗教自由和公民社會(huì)方面的對(duì)話。我也將仔細(xì)聆聽(tīng)你們的觀點(diǎn),了解你們的想法。我將盡我一切所能,增加必不可少的人與人之間的互動(dòng)和文化交流,這些互動(dòng)和文化交流為建立真正的理解和合作做出了巨大貢獻(xiàn)。美國(guó)和中國(guó)人民想要一起工作、生活和學(xué)習(xí)。數(shù)字可以說(shuō)明這一點(diǎn)。去年,超過(guò)800,000名中國(guó)人和2百萬(wàn)美國(guó)人往返于我們兩國(guó)之間,一起生活、工作和學(xué)習(xí)。去年還有超過(guò)130,000名中國(guó)學(xué)生在美國(guó)大學(xué)留學(xué)。在過(guò)去十年中,從中國(guó)去美國(guó)的訪問(wèn)人數(shù)增長(zhǎng)了200%以上。你們的同胞們前往美國(guó)的人數(shù)之多前所未有,中國(guó)全國(guó)范圍內(nèi)對(duì)赴美簽證的需求居高不下。在滿足這一需求方面,我們已經(jīng)取得了長(zhǎng)足進(jìn)步,我們將做出更多努力,縮短中國(guó)學(xué)生、商業(yè)人士和游客為獲取簽證必須要等待的時(shí)間。我們伙伴關(guān)系的最終力量,以及我們所建立的相互信任的程度,將有賴于美國(guó)和中國(guó)人民的投入、支持和積極參與。這就是為什么奧巴馬總統(tǒng)啟動(dòng)了十萬(wàn)人留學(xué)中國(guó)計(jì)劃,把美國(guó)學(xué)生送到中國(guó)生活和學(xué)習(xí),以及為什么我們歡迎更多的中國(guó)學(xué)生到美國(guó),體驗(yàn)美國(guó)文化和美國(guó)社會(huì)。

      And of course, there are millions more Chinese — like my family — who have experienced America as immigrants.In the 1890s, my grandfather first left his ancestral village near Jiangmen City for America.He arrived in Olympia, Washington to work as a houseboy in exchange for English lessons.A hundred years later, I was elected the Governor of Washington State, becoming the first Asian-American governor on the U.S.mainland.And I moved into the Governor’s mansion just one mile from the house where my grandfather washed dishes and swept floors.I’ve sometimes asked myself: How did the Locke family go in just two generations from living in a small rural village in China to the governor’s mansion?

      當(dāng)然,還有數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的中國(guó)人作為移民體驗(yàn)了美國(guó),就像我的家庭一樣。在19世紀(jì)90年代,我的祖父首先離開了在江門附近鄉(xiāng)下的老家,來(lái)到美國(guó)。他到達(dá)了華盛頓奧林匹亞,以做仆人為交換,換取上英語(yǔ)課的機(jī)會(huì)。一百年后,我被選為華盛頓州州長(zhǎng),成為美國(guó)大陸上第一位亞裔州長(zhǎng)。我搬 7 進(jìn)了州長(zhǎng)官邸,它距離我祖父曾在里面洗碗掃地的房子僅一英里之遙。我有時(shí)問(wèn)我自己:駱家是如何在僅僅兩代人的時(shí)間里,從住在中國(guó)的一個(gè)小鄉(xiāng)村到遷入州長(zhǎng)官邸的呢?

      The answer is American openness — building and sustaining an open economy and an open society.America was open to my grandfather and millions of other immigrants like him, coming to its shores to pursue a better life.America was open to my father staking his small claim to the American dream, a small grocery store that he and my mother worked in seven days a week, 365 days a year to support our family.And the America I was raised in was open to new ideas, where I was allowed to think what I wanted to think and say what I wanted to say…to join organizations that could question or challenge American government policy.Our family’s story is the story of America.答案就是美國(guó)的開放性——建立并保持一個(gè)開放的經(jīng)濟(jì)以及開放的社會(huì)。美國(guó)向我的祖父以及數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的像他一樣來(lái)到美國(guó)口岸、尋求更好生活的移民開放。美國(guó)曾向我的父親開放,實(shí)現(xiàn)美國(guó)夢(mèng)的小小訴求,開一家小雜貨店,我的父親和母親一年365天、一周7天都在雜貨店工作,以供養(yǎng)我們的家庭。養(yǎng)育我的美國(guó)對(duì)新想法開放,我可以在這里想我所想,暢所欲言……加入可能質(zhì)疑或挑戰(zhàn)美國(guó)政府政策的組織。我們家的故事就是美國(guó)的故事。

      Tens of millions of American families have travelled the same path as ours.They’ve found success through their own hard work and initiative, but it was only possible because:

      ?they lived in an open, vibrant society that rewarded individual initiative;

      ?allowed dissent and disagreement;

      ?and enabled anyone, anywhere to fully participate in our economy.數(shù)以千萬(wàn)計(jì)的美國(guó)家庭走過(guò)了與我們相同的路。他們通過(guò)自己的辛勤勞動(dòng)和積極主動(dòng)已經(jīng)取得了成功,但這只有在以下條件下才有可能:他們生活在一個(gè)開放的、充滿活力的社會(huì),這個(gè)社會(huì)鼓勵(lì)個(gè)人的積極性,允許異議和分歧,使任何人在任何地方都能充分參與到我們的經(jīng)濟(jì)中來(lái)。

      While the direction China chooses is solely for it and its people to decide, we believe these values are independent of any particular political system.They are universal, and universally beneficial to societal advance.Increasing openness is already transforming Chinese society.As it has around the world, the Internet has provided a platform for millions of Chinese citizens to make their voices heard about the issues affecting their daily lives and has provided them with unprecedented access to their leaders.From property rights, to food safety to environmental protection, Chinese citizens are increasingly engaging in a national dialogue that has led to meaningful advances improving the lives of all the people of this country.雖然中國(guó)選擇的方向完全由它和它的人民來(lái)決定,但我們相信這些價(jià)值觀是獨(dú)立于任何特定的政治制度的。它們是普世價(jià)值觀,普遍有利于社會(huì)進(jìn)步。日益增加的開放性正在改變著中國(guó)社會(huì)。與 世界各地的情況一樣,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)為數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的中國(guó)公民提供了一個(gè)平臺(tái),使他們關(guān)于他們?nèi)粘I顔?wèn)題的意見(jiàn)能夠被聽(tīng)到,使他們能以前所未有的程度接近他們的領(lǐng)導(dǎo)人。從產(chǎn)權(quán)、食品安全到環(huán)保問(wèn)題,中國(guó)公民越來(lái)越多地參與到全國(guó)性的對(duì)話中,帶來(lái)有意義的進(jìn)步,改善這個(gè)國(guó)家所有人民的生活。

      I speak of openness because it is the reason I am privileged to stand on this stage today.I speak of openness because I believe the economic and cultural opening that began with Deng Xiaoping has led to a China that is fairer, freer, and more prosperous, respected, and successful.I hope this opening will continue and accelerate.Because China’s own recent history proves that when it unlocks the full potential of its people, great things are possible.I hope the opening will continue in other realms of Chinese life as well.Think for a moment about the people who invent new technologies and build new companies, who write books and music and create art.These are the people who grow our economies and enrich our culture.What these people have in common is that they think differently.They ask questions.They’re willing to suggest new ideas.These are the people the world needs if we’re going to:

      ?Find a cure for AIDS or other diseases;

      ?Find cleaner, cheaper sources of energy to protect our climate;or

      ?Revitalize the global economy.And that’s why it’s so important for societies to be open, to accommodate new thinking that can help us solve old problems.我談到開放,因?yàn)樗俏医裉旌軜s幸地站在這個(gè)講臺(tái)上的原因。我談到開放,因?yàn)槲蚁嘈培囆∑剿_創(chuàng)的經(jīng)濟(jì)和文化的開放帶來(lái)了一個(gè)更公平、更自由、更受尊重和更成功的中國(guó)。我希望這種開放將繼續(xù)發(fā)展并加快速度,因?yàn)橹袊?guó)本國(guó)的近代史證明,當(dāng)中國(guó)人民所有的潛力得以釋放時(shí),偉大的事情便可能發(fā)生。我希望這種開放也將繼續(xù)出現(xiàn)在中國(guó)人生活的其他領(lǐng)域。想一想那些發(fā)明新技術(shù)和創(chuàng)建新公司的人,那些著書、作曲和創(chuàng)作藝術(shù)的人,他們都是促進(jìn)我們經(jīng)濟(jì)發(fā)展和豐富我們文化的人。這些人的共同點(diǎn)是他們以不同的方式思維。他們提出問(wèn)題。他們?cè)敢馓岢鲂碌乃悸?。這些是世界所需要的人,如果我們希望:找到治愈艾滋病或其它疾病的辦法;找到更清潔、更廉價(jià)的能源保護(hù)我們的氣候;振興全球經(jīng)濟(jì)。這就是為什么社會(huì)開放、容納可以幫助我們解決老問(wèn)題的新思想,是如此重要。

      There’s plenty of new thinking occurring everyday here at Beijing Foreign Studies University.By the very nature of your study of different languages and cultures, you’re opening your minds to a world of possibilities.In the years ahead, as you become the leaders and entrepreneurs and artists who shape China, I hope you will stay open, and encourage the same sensibility among your countrymen and women.We know that a more open China will lead to a stronger China and a more prosperous China.And more transparency in the U.S.-China relationship will help us further increase U.S.-China cooperation, improve mutual understanding, and deepen our relationship.I look forward 9 to working with you, China’s leaders and the Chinese people on finding new ways to cooperate and continuing to advance our relationship to meet the challenges not only of today, but of tomorrow as well.每天在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)都有大量的新思想產(chǎn)生。你們學(xué)習(xí)不同語(yǔ)言和不同文化,其性質(zhì)本身就是你們?cè)谙蛞粋€(gè)充滿各種可能性的世界開放自己。在未來(lái)的歲月中,當(dāng)你們成為影響中國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人、企業(yè)家和藝術(shù)家時(shí),我希望你們將保持開放,并鼓勵(lì)你們的男女同胞運(yùn)用同樣的感受力。我們知道,一個(gè)更加開放的中國(guó)將使中國(guó)更加強(qiáng)大和繁榮。美中關(guān)系更加透明將有助于我們進(jìn)一步增加美國(guó)與中國(guó)的合作,增進(jìn)相互了解,加深我們之間的關(guān)系。我期待著與你們、中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和中國(guó)人民合作,尋找新的合作途徑,并繼續(xù)推進(jìn)我們的關(guān)系,以迎接不僅僅今天還有未來(lái)的挑戰(zhàn)。

      Thank you.謝謝。

      第三篇:駱家輝在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)發(fā)表演講

      美國(guó)駐華大使駱家輝在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)發(fā)表演講

      2011年9月9日 I.導(dǎo)言

      陳校長(zhǎng),北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的教職員工和同學(xué)們:

      感謝你們今天邀請(qǐng)我來(lái)這里。非常榮幸來(lái)到這里,并祝賀你們慶祝你們70周年的校慶。

      新學(xué)年的開始,對(duì)學(xué)生們來(lái)說(shuō)標(biāo)志著一個(gè)新的開端,而且也正適合我在這兒談?wù)勎易约旱男麻_始。

      我想說(shuō),我非常感謝中國(guó)人民對(duì)我家人和我的熱情歡迎。

      正如你們所知,我的祖籍在廣東省臺(tái)山。從我們到這兒起,中國(guó)人民就讓我們?nèi)胰烁杏X(jué),簡(jiǎn)單地說(shuō),像在家里一樣--我們很感謝。

      我知道人們對(duì)我作為大使的任期有著非常高的期望。

      我知道為什么。我是第一個(gè)擔(dān)任此職的華裔美國(guó)人。

      并且,我確實(shí)有著過(guò)硬的履歷:

      ?作為一名州長(zhǎng); ?作為商務(wù)部長(zhǎng);和

      ?作為一個(gè)掌握了自己購(gòu)買咖啡和自己背包藝術(shù)的男人。

      作為美國(guó)大使,我會(huì)盡我所能。

      盡管還要做很多工作來(lái)加強(qiáng)和擴(kuò)大美中合作,以及在我們互不正視時(shí),管理我們的分歧,但我相信我們關(guān)系的整體狀態(tài)是強(qiáng)大的,我開始履任大使一職正是基于此信心。

      我確切知道的一件事是,這個(gè)房間里的人對(duì)美中關(guān)系的未來(lái)有很多話要說(shuō)。

      70年來(lái),北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)一直是數(shù)百名中國(guó)高層領(lǐng)導(dǎo)人的培訓(xùn)基地,包括我的朋友及你們的駐美大使張業(yè)遂。

      在未來(lái)幾年里,無(wú)論你們的職業(yè)生涯是什么,你們將是中國(guó)的國(guó)際臉,你們的選擇將決定中國(guó)在面對(duì)自己及世界的挑戰(zhàn)時(shí)采取什么樣的步驟。

      不過(guò),今天我想討論我相信在加強(qiáng)美中關(guān)系中我們所有人都必須采取的步驟。

      II.美中關(guān)系的狀態(tài)

      要了解中美關(guān)系的走向,回憶一下它已經(jīng)走了多遠(yuǎn)會(huì)有所幫助。

      當(dāng)我1968年第一次上大學(xué)時(shí),這樣的聚會(huì)是不可能的利用多邊外交和制裁如電燈,電視,個(gè)人電腦,以及如此深刻地改變了我們生活方方面面的互聯(lián)網(wǎng)。

      從火藥爆炸的閃光到電力帶來(lái)的光明,從印刷的紙頁(yè)的到網(wǎng)頁(yè),從航行于世界各水域到瀏覽互聯(lián)網(wǎng),我們兩個(gè)國(guó)家對(duì)今天的世界貢獻(xiàn)良多。試想一下,我們能結(jié)成伙伴做些什么來(lái)改善明天的世界。

      今天世界上有這么多問(wèn)題沒(méi)有強(qiáng)大的美中合作,根本無(wú)法得到解決。

      那就是為什么我要明確地說(shuō),美國(guó)歡迎一個(gè)繁榮和成功中國(guó)的崛起并在世界事務(wù)中發(fā)揮更大作用。

      我不認(rèn)可這樣的說(shuō)法,既中國(guó)和美國(guó)在參與一場(chǎng)零和競(jìng)爭(zhēng),一方崛起,另一方就必然要衰落。

      我們可以,而且我們必須共同實(shí)現(xiàn)安全和繁榮。

      當(dāng)然,我們將有分歧。對(duì)于有不同歷史和不同政治體系的兩個(gè)復(fù)雜的大國(guó)來(lái)說(shuō),這在意料之中。

      舉個(gè)例子,請(qǐng)讓我花點(diǎn)時(shí)間來(lái)談?wù)勅藱?quán)問(wèn)題,這是美國(guó)全球政策的一個(gè)基本要素。在與中國(guó)或任何其他國(guó)家討論這個(gè)問(wèn)題時(shí),我們都從一個(gè)前提開始,即所有人都有權(quán)享受《世界人權(quán)宣言》中所載的保護(hù)。這些都是普世的標(biāo)準(zhǔn),它們包括有權(quán)享受正當(dāng)法律程序,能夠暢所欲言,公開結(jié)社,以自己選擇的方式禱告,以及享受新聞自由的益處。

      我們相信尊重人權(quán)并滿足人民愿望的社會(huì)更加繁榮、成功和穩(wěn)定。

      當(dāng)然,我們將在經(jīng)濟(jì)上競(jìng)爭(zhēng)-我們應(yīng)該這樣,因?yàn)榻】怠⒐降母?jìng)爭(zhēng)促使企業(yè)更有效率地產(chǎn)出成本更低的商品,而且有助于激發(fā)新的創(chuàng)新和產(chǎn)品。

      但競(jìng)爭(zhēng)和分歧無(wú)法掩蓋這樣的事實(shí),我們比以往更加緊密。重要的是,我們擁有擴(kuò)大合作領(lǐng)域并同時(shí)管理分歧的機(jī)制。

      在過(guò)去的幾年里,我們?cè)谂Φ卮蚝眠@個(gè)基礎(chǔ):

      ?通過(guò)開展戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話;

      ?通過(guò)我們最高層領(lǐng)導(dǎo)人之間頻繁的會(huì)面; ?通過(guò)擴(kuò)展我們的國(guó)家、省市之間的合作; ?以及,通過(guò)增加中美人民之間的交流。

      所有這些機(jī)制將幫助我們?cè)鲞M(jìn)相互了解和信任,它們?cè)谕七M(jìn)我們?cè)?1世紀(jì)的關(guān)系上將是至關(guān)重要的。

      這一現(xiàn)實(shí)在今年早些時(shí)候得到確認(rèn),奧巴馬總統(tǒng)和胡主席共同承諾在一系列問(wèn)題上擴(kuò)大雙邊合作,副總統(tǒng)拜登在其最近的中國(guó)之旅中談及這種合作。III.我作為大使的工作議程

      作為大使,我將繼續(xù)支持我們兩國(guó)共同合作的努力。

      我將尋求以互惠互利、減少貿(mào)易壁壘的方式建立我們的貿(mào)易關(guān)系,進(jìn)一步促進(jìn)美國(guó)和中國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)和商業(yè)紐帶。

      正如奧巴馬總統(tǒng)今早在美國(guó)國(guó)會(huì)的演講上所說(shuō)的,美國(guó)現(xiàn)在的最首要任務(wù)是為美國(guó)人民增加就業(yè)和振興經(jīng)濟(jì)。鑒于我們經(jīng)濟(jì)的相互依存性,一個(gè)更強(qiáng)大的美國(guó)經(jīng)濟(jì)符合中國(guó)人民自身的經(jīng)濟(jì)利益。我在中國(guó)的首要任務(wù),是貫徹執(zhí)行支持這一努力的政策:

      ?幫助使我們的出口翻一番---增加美國(guó)的就業(yè),提供在中國(guó)需求量很大的高質(zhì)量美國(guó)產(chǎn)品和服務(wù)。

      ?增加中國(guó)在美國(guó)的投資,這將有助于中國(guó)公司的繁榮,同時(shí)增加美國(guó)的就業(yè)。?確保美國(guó)公司在中國(guó)可以在一個(gè)公平的賽場(chǎng)上競(jìng)爭(zhēng),并且,與中國(guó)公司在美國(guó)所享受到的一樣,能夠在一個(gè)同樣開放和平等的環(huán)境中運(yùn)營(yíng)。

      在未來(lái)的幾周,我將在北京的一個(gè)與商界的活動(dòng)中,更多地談到我們的經(jīng)濟(jì)和商業(yè)紐帶。與此同時(shí),我將努力在互相尊重的基礎(chǔ)上推進(jìn)我們兩國(guó)在人權(quán)、宗教自由和公民社會(huì)方面的對(duì)話。我也將仔細(xì)聆聽(tīng)你們的觀點(diǎn),了解你們的想法。我將盡我一切所能,增加必不可少的人與人之間的互動(dòng)和文化交流,這些互動(dòng)和文化交流為建立真正的理解和合作做出了巨大貢獻(xiàn)。

      美國(guó)和中國(guó)人民想要一起工作、生活和學(xué)習(xí)。數(shù)字說(shuō)明了這一說(shuō)法。

      去年,超過(guò)800,000名中國(guó)人和2百萬(wàn)美國(guó)人往返于我們兩國(guó)之間,一起居住、工作和學(xué)習(xí)。去年,超過(guò)130,000名中國(guó)學(xué)生在美國(guó)大學(xué)念書。在過(guò)去十年,從中國(guó)去美國(guó)的訪問(wèn)人數(shù)增長(zhǎng)了200%多。你們的同胞們正以前所未有的比例去美國(guó)旅游,中國(guó)全國(guó)范圍內(nèi)對(duì)簽證的需求居高不下。

      在滿足這一需求方面,我們已經(jīng)取得了長(zhǎng)足進(jìn)步,我們將做出更多努力,減少中國(guó)學(xué)生、商業(yè)人士和游客為獲取簽證必須要等待的時(shí)間。

      IV.開放性和美國(guó)經(jīng)驗(yàn)

      我們伙伴關(guān)系的最終力量,以及我們所建立的相互信任的程度,將依賴于美國(guó)和中國(guó)人民的投入、支持和積極參與。

      這就是為什么奧巴馬總統(tǒng)啟動(dòng)了十萬(wàn)強(qiáng)動(dòng)議,把美國(guó)學(xué)生帶到中國(guó)生活和學(xué)習(xí),為什么我們歡迎更多的中國(guó)學(xué)生到美國(guó),體驗(yàn)美國(guó)文化和美國(guó)社會(huì)。

      當(dāng)然,更多的數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的中國(guó)人已經(jīng)以移民的身份體驗(yàn)了美國(guó),就像我的家庭一樣。

      在19世紀(jì)90年代,我的祖父首先離開了在江門附近的祖籍村,來(lái)到美國(guó)。他到達(dá)了華盛頓奧林匹亞,以做仆人為交換,換取上英語(yǔ)課的機(jī)會(huì)。

      一百年后,我被選為華盛頓州州長(zhǎng),成為美國(guó)大陸上第一位亞裔美國(guó)人州長(zhǎng)。我搬進(jìn)了州長(zhǎng)官邸,它距離我祖父曾在里面刷盤子掃地的房子僅一公里之遙。我有時(shí)問(wèn)我自己:

      ?駱家是如何在僅僅兩代人的時(shí)間里,從住在一個(gè)小鄉(xiāng)村到住在州長(zhǎng)官?。?答案就是開放性---建立并保持一個(gè)開放的經(jīng)濟(jì)以及開放的社會(huì)。美國(guó)向我的祖父以及其他像他一樣數(shù)以百萬(wàn)計(jì)來(lái)到美國(guó)海岸、尋求更好生活的移民開放。

      美國(guó)曾向我的父親開放,實(shí)現(xiàn)美國(guó)夢(mèng)的小小訴求,開一家小雜貨店,我的父親和母親一年365天,一周7天都在雜貨店工作,以供養(yǎng)我們的家庭。

      養(yǎng)育我的美國(guó)向我的新想法開放,我可以在這里想我想要想的,說(shuō)我想要說(shuō)的...加入可能質(zhì)疑或挑戰(zhàn)美國(guó)政府的組織。我們家的故事就是美國(guó)的故事。

      數(shù)以千萬(wàn)計(jì)的美國(guó)家庭和我們走的相同的路。他們通過(guò)自己的辛勤勞動(dòng)和主動(dòng)性已經(jīng)取得了成功,但這只有在以下情況下才有可能發(fā)生:

      ?他們生活在一個(gè)開放的、充滿活力的社會(huì),這個(gè)社會(huì)獎(jiǎng)勵(lì)個(gè)人的積極性 ?允許異議和分歧

      ?使任何地方的任何人充分參與到我們的經(jīng)濟(jì)中來(lái)。

      雖然中國(guó)選擇的方向完全由它和它的人民來(lái)決定,我們相信這些價(jià)值觀是獨(dú)立于任何特定的政治制度的。它們是普世的,和普遍有利于社會(huì)進(jìn)步的。

      日益增加的開放性正在改變著中國(guó)社會(huì),我們對(duì)此表示歡迎并以極大的興趣關(guān)注。正如世界各地所發(fā)生的,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)為數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的中國(guó)公民提供了一個(gè)平臺(tái),使他們關(guān)于他們?nèi)粘I顔?wèn)題的意見(jiàn)能夠被聽(tīng)到,使他們能以前所未有的程度接近他們的領(lǐng)導(dǎo)人。從產(chǎn)權(quán)、食品安全到環(huán)保問(wèn)題,中國(guó)公民越來(lái)越多地參與到全國(guó)性的對(duì)話中,帶來(lái)有意義的進(jìn)步,改善這個(gè)國(guó)家所有人民的生活。我提到開放因?yàn)樗俏液軜s幸今天站在這個(gè)舞臺(tái)上的原因。

      我提到開放因?yàn)槲蚁嘈培囆∑剿_創(chuàng)的經(jīng)濟(jì)和文化的開放帶來(lái)了一個(gè)更公平、更自由、更受尊重和更成功的中國(guó)。

      我希望這種開放將繼續(xù)發(fā)展并加快速度,因?yàn)橹袊?guó)人自己的近代史證明當(dāng)中國(guó)人民所有的潛力得以釋放時(shí),偉大的事情將可能發(fā)生。V.結(jié)束語(yǔ)

      我希望開放性也將在中國(guó)人生活的其他領(lǐng)域得以繼續(xù)。

      想一想那些發(fā)明新技術(shù)和建立新公司的人們,寫書、寫音樂(lè)和創(chuàng)作藝術(shù)的人們,他們都是促進(jìn)我們經(jīng)濟(jì)發(fā)展和豐富我們文化的人。這些人的共同點(diǎn)是他們都有不同的想法。他們提出問(wèn)題。

      他們?cè)敢馓岢鲂碌乃悸凡⑻魬?zhàn)現(xiàn)狀。

      這些是世界所需要的人們,如果我們希望: ?尋找治愈艾滋病或其它疾病的辦法;?尋找更清潔、更便宜的能源保護(hù)我們的氣候;?振興全球經(jīng)濟(jì)。

      這就是為什么社會(huì)開放、能容納可以幫助我們解決老問(wèn)題的新思想,是如此重要。每天在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)都有大量的新思想產(chǎn)生。由于你們學(xué)習(xí)不同語(yǔ)言和不同文化的特殊性質(zhì),你們對(duì)一個(gè)充滿可能性的世界打開你們的心靈。

      在未來(lái)的歲月中,當(dāng)你們成為塑造中國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人、企業(yè)家和藝術(shù)家時(shí),我希望你們將保持開放并鼓勵(lì)你們的男同胞和女同胞們保有相同的感受力。我們知道,一個(gè)更加開放的中國(guó)將使中國(guó)更加強(qiáng)大和繁榮。

      我們的關(guān)系更加透明將有助于我們進(jìn)一步增加美國(guó)與中國(guó)的合作,增進(jìn)相互了 解,加深我們之間的關(guān)系。

      我期待著與您、中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和中國(guó)人民合作,尋找新的合作途徑,并繼續(xù)推進(jìn)我們的關(guān)系,以迎接不僅僅今天還有未來(lái)的挑戰(zhàn)。謝謝。

      --美國(guó)大使館網(wǎng)站

      第四篇:美國(guó)駐華大使駱家輝辭職聲明

      美國(guó)駐華大使駱家輝辭職聲明

      Ambassador Locke’s Statement on Serving as U.S.Ambassador to China 駱家輝辭職聲明:擔(dān)任駐華大使是其一生榮耀 Wednesday,20 November,2013 2013年11月20日 星期三

      Serving as the U.S.Ambassador to China has been the honor of a lifetime.I am profoundly grateful to President Obama for providing me the opportunity to serve as his representative in Beijing these past two and a half years – and to be the first Chinese-American to hold this position.Helping manage one of the most vitally important bilateral relationships for the United States,with so many critical American interests at stake,has been an immense and rewarding challenge.And living in China while representing the United States has truly been an exciting privilege for our entire family.擔(dān)任駐華大使是我一生的榮耀,我非常感謝總統(tǒng)奧巴馬給予我到北京履職的機(jī)會(huì)。在過(guò)去的兩年半時(shí)間里,我是第一個(gè)擔(dān)任此職位的華裔。為美國(guó)幫助管理世界上最重要的雙邊關(guān)系之一是一個(gè)巨大的、有回報(bào)的挑戰(zhàn)。代表美國(guó)在中國(guó)居住對(duì)我的家庭也是令人激動(dòng)的特權(quán)。When I met with President Obama earlier this month,I informed him of my decision to step down as Ambassador in early 2014 to rejoin my family in Seattle.當(dāng)我在本月初見(jiàn)到奧巴馬時(shí),我告知他決定2014年年初卸任,回到西雅圖與家人團(tuán)聚。I am extremely proud of the work of our staff at the U.S.Embassy and Consulates in China and what we have been able to accomplish together on behalf of the American people and for U.S.-China relations.我對(duì)美國(guó)大使館和領(lǐng)事館的人員在中國(guó)的工作感到非常驕傲。我們?cè)谝黄鸫砻绹?guó)人民共事,為中美關(guān)系作出貢獻(xiàn)。

      Our efforts have focused on job creation in America by increasing exports to China,opening more markets for American companies,and promoting Chinese investment in the U.S.We have significantly increased Chinese business and tourism travel to the U.S.by dramatically reducing wait times for a visa to 3-5 days from historical highs of 70-100 days.And we have advanced American values by meeting with religious leaders and human rights lawyers,and visiting Tibetan and Uighur ethnic minorities in Tibet and Xinjiang.我們致力于通過(guò)提高美國(guó)對(duì)華出口來(lái)增加美國(guó)國(guó)內(nèi)的就業(yè)機(jī)會(huì),為美國(guó)企業(yè)打開更多的市場(chǎng),增加中國(guó)在美投資。通過(guò)將簽證獲取的等待時(shí)間從歷史最高的70至100天降至3到5天,我們得以大幅度提高了中國(guó)到美國(guó)的商務(wù)和觀光旅行的數(shù)量。[略]

      Finally,as I reflect on my tenure as Ambassador,I do so knowing that U.S.-China relations continue to grow stronger.While our bilateral relationship is a complex one,I remain confident in the ability of our leaders to manage differences and increase cooperation in areas of mutual concern to the benefit of not just our two great peoples,but the entire world.最后,當(dāng)我回顧我作為駐華大使的任期時(shí),我知道中美之間的關(guān)系會(huì)進(jìn)一步增強(qiáng)。盡管我們的雙邊關(guān)系相當(dāng)復(fù)雜,我相信兩方的領(lǐng)導(dǎo)能夠處理好我們的分歧,在共同關(guān)心的領(lǐng)域加強(qiáng)合作,為不僅僅是中美兩方,而是整個(gè)世界帶來(lái)益處。

      第五篇:美國(guó)駐華大使駱家輝在官邸媒體見(jiàn)面會(huì)的講話

      美國(guó)駐華大使駱家輝在官邸媒體見(jiàn)面會(huì)的講話時(shí)間:2011-08-15 13:33來(lái)源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:4639次

      Remarks by Ambassador Locke at Residence Press Gathering Beijing, China August 14, 2011

      美國(guó)駐中華人民共和國(guó)大使

      駱家輝在大使官邸媒體見(jiàn)面會(huì)的講話 2011年8月14日中國(guó),北京

      Welcome to the U.S.Ambassador’s residence.Thank you all very much for coming here on a hot Sunday afternoon in Beijing – don’t worry, we have some refreshments waiting for you.歡迎來(lái)到美國(guó)大使官邸。非常謝謝你們大家,在北京一個(gè)炎熱的周日下午來(lái)到這里——不用擔(dān)心,我們已經(jīng)為你們準(zhǔn)備了一些茶點(diǎn)。

      Let me begin by saying how deeply honored I am to have this opportunity to serve the President and the people of the United States of America.My wife Mona and our children Emily, Dylan, and Madeline are all very excited to move here to Beijing to build new friendships between the people of the United States and China and to continue to expand our two countries’ growing cooperation on key bilateral and international issues.首先,我深感榮幸能有這個(gè)機(jī)會(huì)為美利堅(jiān)合眾國(guó)的總統(tǒng)和人民服務(wù)。我的妻子莫納和我們的孩子埃米利、迪倫和馬迪林都很興奮搬到北京,在美國(guó)和中國(guó)人們之間建立新的友誼,繼續(xù)擴(kuò)展我們兩國(guó)在關(guān)鍵雙邊和國(guó)際事務(wù)上正在增長(zhǎng)的合作。

      The United States and China have a profoundly important and complex diplomatic and economic bilateral relationship – one with challenges, no question, but one which also holds great promise for expanded cooperation and collaboration.I look forward to working with the Chinese Government to fulfill that promise, but more importantly, to build the positive, cooperative, and comprehensive relationship to which President Obama and President Hu aspire.美國(guó)和中國(guó)有著極其重要和復(fù)雜的外交和經(jīng)濟(jì)雙邊關(guān)系——這一關(guān)系有挑戰(zhàn),這是毫無(wú)疑問(wèn)的,但也有擴(kuò)展合作和協(xié)作的極大希望。我期盼與中國(guó)政府共同努力實(shí)現(xiàn)這種希望,但更重要的,創(chuàng)建歐巴馬總統(tǒng)與胡主席均追求的積極、合作和全面的關(guān)系。

      Our two countries have already had a busy year.President Hu had a successful state visit to the United States in January.That was followed by the third round of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue in May.Secretary Gates also made an important visit to China in January, and Secretary Clinton met with State Councilor Dai in Shenzhen just a few weeks ago.And as you all know, next week, we will be welcoming Vice President Joe Biden, who will visit Beijing and Chengdu.The Vice President was one of the first U.S.senators to visit China back in 1979, and we look forward to welcoming him back.我們兩國(guó)已經(jīng)度過(guò)了忙碌的一年。胡主席在一月份對(duì)美國(guó)進(jìn)行了一次成功的國(guó)事訪問(wèn)。隨后在五月,舉行了第三輪美中戰(zhàn)略和經(jīng)濟(jì)對(duì)話。一月份蓋茨部長(zhǎng)也對(duì)中國(guó)進(jìn)行了一次重要訪問(wèn),而且僅幾星期前克林頓部長(zhǎng)在深圳會(huì)晤了戴國(guó)務(wù)委員。正如你們大家所知,下周我們將歡迎喬?拜敦副總統(tǒng),他將訪問(wèn)北京和成都。副總統(tǒng)是1979年訪問(wèn)中國(guó)的首批美國(guó)參議員之一,我們期待著歡迎他回來(lái)。

      On a personal level, I am both humbled and honored to stand here before you as a child of Chinese immigrants representing America, the land of my birth, and the American values my family holds dear.I can only imagine just how proud my dad, Jimmy, who passed away in January, would be for his son to be the first Chinese-American to represent the United States in the land of his and my mother’s birth.My parents, my wife, our children – we all personally represent America and America’s promise as a land of freedom, equality, and opportunity.And it is that enduring promise and those values that I will represent in my official capacity serving the President and the American people as the United States ambassador to China.在個(gè)人層面上,能作為中國(guó)移民的孩子代表美國(guó)——我出生的土地,以及我的家庭珍視的美國(guó)價(jià)值觀,站在你們面前,我感到既謙卑又榮幸。我只能想象我在一月份過(guò)世的父親,吉米,看到他的兒子成為在他和我母親出生的土地上代表美國(guó)的第一位華裔美國(guó)人,會(huì)是多么驕傲。我的父母,我的妻子,我們的孩子——我們本人都直接代表美國(guó)以及美國(guó)作為自由、平等和機(jī)會(huì)之土地的希望。我,以官方身份,作為服務(wù)于總統(tǒng)和美國(guó)人民的美國(guó)駐華大使,將代表的正是這永久希望和這些價(jià)值觀。

      Our family is embarking on an adventure and a challenge, and we are eager to re-connect with our old Chinese friends and make many more new ones.Thank you very much for joining us today.我們的家庭正在開始一次冒險(xiǎn)和挑戰(zhàn),我們渴望能重新聯(lián)系我們的中國(guó)老朋友以及結(jié)識(shí)更多新朋友。非常感謝你們今天能來(lái)。

      原文鏈接:http://

      下載美國(guó)駐華大使駱家輝在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的演講word格式文檔
      下載美國(guó)駐華大使駱家輝在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的演講.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦