欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第十七次締約方大會28日[推薦]

      時間:2019-05-14 19:03:31下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第十七次締約方大會28日[推薦]》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第十七次締約方大會28日[推薦]》。

      第一篇:《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第十七次締約方大會28日[推薦]

      多國代表希望發(fā)達國家起帶頭作用,大會主席強調(diào)貧窮的人們在等待德班的決定

      2011-11-29 03:54:00 來源: 人民日報(北京)有0人參與 手機看新聞

      為期12天的《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第十七次締約方大會28日在南非德班開幕,各方在會議開幕式上呼吁堅持多邊談判原則,進行建設(shè)性的談判,達成包容、平衡、公正、可信的結(jié)果,讓各國根據(jù)自身能力做出減緩和應對氣候變化的承諾。

      發(fā)達國家應承擔更多責任

      《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第十六次締約方大會主席、墨西哥外交部長埃斯皮諾薩在會議開幕式上表示,德班會議有很多事情要做:首先是要充分執(zhí)行《坎昆協(xié)議》的成果,落實新的機制;其次是要建立有關(guān)金融機制,啟動“綠色氣候基金”;最后也是最重要的,是在德班確定《京都議定書》的未來,繼續(xù)約束性的減排機制,但這種約束性機制必須遵守“共同但有區(qū)別的責任原則”,發(fā)達國家應承擔起更多的責任。她說,每個人都應該做出承諾,不要等別人,“貧窮的人們正在等待德班做出的決定,我們不能令他們失望。”

      本屆大會主席、南非外交與國際關(guān)系合作部長馬沙巴內(nèi)在大會發(fā)言中表示,德班氣候變化會議是決定性的時刻,各方應該在德班找到共同的解決辦法,為子孫后代找到安全的未來。她說,《京都議定書》第一承諾期將于2012年底到期,第二承諾期取決于這次會議的談判結(jié)果。如果續(xù)簽《京都議定書》第二承諾期的問題不解決,必將影響其他方面的談判。

      非洲國家期待本屆會議取得重要進展,呼吁發(fā)達國家表現(xiàn)出更大的領(lǐng)導能力,在未來5年內(nèi)將溫室氣體排放量在1990年的基礎(chǔ)上減少40%,到2050年減少95%。國際氣候公正援助行動協(xié)調(diào)人辛格對記者表示,如果發(fā)達國家不承諾續(xù)簽,《京都議定書》的死亡將給談判進程造成深深的傷害。

      非洲需要更為靈活的機制

      作為首次在非洲舉行的氣候變化會議,本次會議受到了非洲方面的高度關(guān)注。除南非總統(tǒng)祖馬外,乍得總統(tǒng)代比作為中部非洲國家經(jīng)濟共同體代表、安哥拉副總統(tǒng)費爾南多作為南部非洲發(fā)展共同體代表出席會議開幕式。他們表示,非洲作為受氣候變化影響最大的地區(qū)之一,需要更大的支持。

      代比在開幕式上表示,乍得湖現(xiàn)在蓄水量不足其儲水能力的1/10,而乍得湖盆地面積跨9個國家,滋養(yǎng)著3000萬人口,水量的下降間接影響2億人口的生存。此外,非洲的熱帶雨林正在急劇減少,將對世界的生態(tài)平衡產(chǎn)生真正的威脅。非洲盡管不應該為此負主要責任,但非洲卻為此付出了最大代價。非洲需要應對氣候變化和減緩氣候變化影響的措施,不僅需要資金支持,還需要更為靈活的機制來實施,以保持這些國家人民的生活水平。

      南非水利和環(huán)境事務部長埃德納·莫萊瓦28日表示,非洲排放的溫室氣體數(shù)量最少。2007年,非洲溫室氣體排放量只占全球的4%,但非洲卻是受全球氣候變化影響最大的地區(qū),尤其是對農(nóng)業(yè)影響最大,這已給非洲造成了饑荒和沖突。與此同時,缺少飲用水、霍亂和瘧疾等疾病帶來的威脅正在增加,盧旺達、坦桑尼亞、肯尼亞等國氣溫的上升正在造成瘧疾的廣泛流行。她表示,非洲要走上可持續(xù)發(fā)展的道路,需要新的、清潔的技術(shù),以避免發(fā)達國家環(huán)境失誤造成的后果。

      中方認為應優(yōu)先續(xù)簽議定書

      中國代表團副團長蘇偉在28日接受本報記者采訪時表示,德班會議應該按照公平和“共同但有區(qū)別的責任”的原則和各自能力,按照雙軌談判機制落實巴厘路線圖授權(quán),取得全面、公平和平衡的成果,以促進《聯(lián)合國氣候變化框架公約》和《京都議定書》的全面、有效和持續(xù)實施。德班會議既要落實坎昆會議決定,也要談判解決巴厘路線圖的未決問題。蘇偉認為,《京都議定書》是應對氣候變化的基石,續(xù)簽《京都議定書》第二承諾期是德班氣候變化會議的主要優(yōu)先任務。德班會議要明確建立《京都議定書》第二承諾期,議定書發(fā)達國家締約方應在第二承諾期承擔量化減排承諾,非議定書發(fā)達國家締約方應在公約下承擔可比的量化減排承諾,發(fā)展中國家締約方按照可持續(xù)發(fā)展要求和在資金、技術(shù)、能力建設(shè)的支持下實施進一步的減緩行動。

      蘇偉說,對于“基礎(chǔ)四國”而言,可持續(xù)發(fā)展和減貧是緊迫、高于一切的優(yōu)先任務,這些國家采取的大規(guī)模減排行動也讓經(jīng)濟發(fā)展付出了巨大代價。中方代表“基礎(chǔ)四國”呼吁發(fā)達國家承擔起歷史責任,帶頭承諾大規(guī)模減排。蘇偉強調(diào),資金問題是德班會議的緊要任務之一,德班會議應該立即采取行動,啟動“綠色氣候基金”,加大發(fā)達國家公共資金的投入力度。

      美國對議定書態(tài)度模糊

      歐盟氣候變化首席談判代表朗吉·梅茲格28日在新聞發(fā)布會上說,歐盟希望德班氣候變化會議能夠達成協(xié)議。他說,根據(jù)近一個星期的所見所聞,歐盟相信達成協(xié)議有可能。他指出,歐盟提出的2015年執(zhí)行底線是必要的,歐盟的觀點正獲得非洲國家和一些島國的支持。目前氣候變化正在破壞經(jīng)濟,許多人失去生命,歐盟呼吁各方采取進一步政治行動推動談判進程,切實遵守《坎昆協(xié)議》和“共同但有區(qū)別的責任”原則。歐盟同時表示,希望在提供氣候變化資金上樹立一個榜樣。

      但與此同時,作為累計溫室氣體排放量最大的國家,美國則一直對《京都議定書》態(tài)度模糊。美國氣候變化談判代表28日表示,美國希望看到一個對全世界所有主要經(jīng)濟體都有約束力的協(xié)議,溫室氣體排放總量占全球80%的55個國家都應該參與其中,否則美國不會簽署有關(guān)強制性減排協(xié)議。

      (本報德班11月28日電)

      作者:裴廣江 苑基榮

      (本文來源:人民網(wǎng)-人民日報)

      【有0人參與】

      第二篇:希拉里在聯(lián)合國氣候變化框架大會發(fā)表講話

      2009年12月17日,美國國務卿希拉里·克林頓(Hillary Rodham Clinton)在出席聯(lián)合國氣候變化框架大會(United Nations Framework Convention on Climate Change)期間發(fā)表講話。以下是講話全文:

      Remarks at the United Nations Framework Convention on Climate Change Secretary of State Hillary Rodham Clinton

      Copenhagen, Denmark December 17, 2009

      在聯(lián)合國氣候變化框架大會發(fā)表講話

      國務卿希拉里·克林頓 丹麥,哥本哈根 2009年12月17日

      Thank you all for coming this morning.I arrived in Copenhagen several hours ago.I’ve just had a briefing on the state of the negotiations.I'd like to give you a brief report on where we stand and then make an announcement.謝謝諸位今天上午來到這里。幾小時前,我才抵達哥本哈根。我剛聽取了有關(guān)談判目前狀況的介紹。我想簡單地向諸位談談我們的立場,然后宣布有關(guān)行動。

      First, let me thank Todd Stern and the terrific team representing the United States at this conference.Actually, they’ve been representing us ever since the beginning of the Obama Administration over this past year.首先,我感謝托德·斯特恩(Todd Stern)以及代表美國出席這次大會的優(yōu)秀的代表團成員。事實上,自奧巴馬政府開始執(zhí)政一年來,他們始終擔任我們的代表。

      We appointed Todd Stern as our first-ever Special Envoy for Climate Change because we understood that this is one of the most urgent global challenges of our time, and it demands a global solution.Climate change threatens not only our environment, but our economy and our security--this is an undeniable and unforgiving fact.我們?nèi)蚊械隆に固囟鳛槲覀兊氖孜粴夂蜃兓聞仗厥?,是因為我們認識到這是我們時代面臨的最緊迫的全球挑戰(zhàn)之一,需要有全球性的對策。氣候變化不僅威脅到我們的環(huán)境,還危及我們的經(jīng)濟與安全,這是不可否認的嚴酷事實。

      So in addition to the robust actions that the Obama Administration has taken at home--from the historic investment in clean energy included in the Recovery Act to the new efficiency standards for cars, trucks, and appliances--we have pursued an unprecedented effort to engage partners around the world in the fight against climate change.And we produced real results.因此,奧巴馬政府除了在國內(nèi)積極采取行動外--從已納入《復蘇法案》(Recovery Act)的對清潔能源具有歷史意義的投資,到為小汽車、卡車和電器制定新的節(jié)能標準--我們還進行了前所未有的努力,聯(lián)合全球合作伙伴共同抗擊氣候變化。我們已取得實際的成果。

      President Obama launched the Major Economies Forum on Energy and Climatewhich brought together key developed and developing countries.He also spearheaded an agreement, first among the G20 and then the Asian-Pacific Economic Cooperation nations, to phase out fossil fuel subsidies.奧巴馬總統(tǒng)發(fā)起了“能源與氣候問題主要經(jīng)濟體論壇”(Major Economies Forum on Energy and Climate),匯聚主要發(fā)達國家和發(fā)展中國家共同參與。他還以20國集團(G-20)為開端,率先為逐步取消對礦物燃料的補貼達成協(xié)議,隨后又與亞太經(jīng)合組織(Asia-Pacific Economic Cooperation)成員取得一致。

      And after a year of diplomacy, we have come to Copenhagen ready to take the steps necessary to achieve a comprehensive and operational new agreement that will provide a foundation for long-term, sustainable economic growth.Our U.S.delegation includes not just the President of the United States, but six members of his Cabinet.經(jīng)過一年的外交努力,我們來到哥本哈根,準備采取必要措施,要求達成全面的、切實可行的新協(xié)議,為長期、可持續(xù)的經(jīng)濟增長奠定基礎(chǔ)。我們美國代表團不僅包括美國總統(tǒng),而且還有6名內(nèi)閣成員。

      We have now reached the critical juncture in these negotiations.I understand that the talks have been difficult.I know that our team, along with many others, are working hard and around the clock to forge a deal.And we will continue doing all that we can do.But the time is at hand for all countries to reach for common ground and take an historic step that we can all be proud of.我們現(xiàn)在已進入談判的關(guān)鍵階段。我知道,談判是艱難的。我知道,我們的談判代表,與其他許多談判代表一樣,正為達成協(xié)議晝夜不停地工作。我們將繼續(xù)竭盡全力。然而,對所有的國家來說,尋求共同點,采取值得我們大家自豪的具有歷史意義的行動,現(xiàn)在時間已所剩無幾。

      There is a way forward based on a number of core elements: decisive national actions, an operational accord that internationalizes those actions, assistance for nations that are the most vulnerable and least prepared to meet the effects of climate change, and standards of transparency that provide credibility to the entire process.The world community should accept no less.推動談判取得進展取決于一些核心因素:果斷的國家行動;以切實可行的協(xié)議使這些行動國際化;為最脆弱和最缺乏準備的國家抗擊氣候變化的影響提供援助;維護整體進程信譽的透明度標準。國際社會不應該降低標準。

      And the United States is ready to embrace this path.美國已準備好走這一條道路。

      First, we have announced our intention to cut our emissions in the range of 17 percent below 2005 levels in 2020 and ultimately in line with final climate and energy legislation.In light of the President’s goals, the expected pathway in pending legislation would extend those cuts to 30 percent by 2025, 42 percent by 2030, and more than 80 percent by 2050.首先,我們已宣布到2020年將我國溫室氣體排放在2005年的基礎(chǔ)上削減17%的意圖,并最終使之符合最后通過的氣候與能源法案。按照總統(tǒng)制定的目標,如果正在審議的立法按預定方案通過,到2025年減排幅度將增至30%,到2030年增至42%,2050年達80%以上。

      Second, we also recognize that an agreement must provide generous financial and technological support for developing countries, particularly the poorest and most vulnerable, to help them reduce emissions and adapt to climate change.That’s why we joined an effort to mobilize fast-start funding that will ramp up to $10 billion in 2012 to support the adaptation and mitigation efforts of countries in need.第二,我們還認識到,協(xié)議必須要求向發(fā)展中國家,特別是最貧窮和最脆弱的國家提供大量財政和技術(shù)援助,幫助他們減少排放,適應氣候的變化。這就是為什么我們參與推進快速啟動融資項目的原因,這筆資金將在2012年達到100億美元,支持有需要的國家適應變化,減輕受到的影響。

      And today I’d like to announce that, in the context of a strong accord in which all major economies stand behind meaningful mitigation actions and provide full transparency as to their implementation, the United States is prepared to work with other countries toward a goal of jointly mobilizing $100 billion a year by 2020 to address the climate change needs of developing countries.We expect this funding will come from a wide variety of sources, public and private, bilateral and multilateral, including alternative sources of finance.This will include a significant focus on forestry and adaptation, particularly, again I repeat, for the poorest and most vulnerable among us.今天我宣布,在達成強有力的協(xié)議的情況下,所有的主要經(jīng)濟體根據(jù)協(xié)議支持采取有意義的減排行動,并為各自的執(zhí)行情況提供充分的透明度,美國準備與其他國家合作,在2020 年前每年共同提供1,000億美元,用于滿足發(fā)展中國家適應氣候變化的各種需要。我們預期這筆資金將來自政府與民間、雙邊與多邊等多種廣泛的渠道,其中還包括特種融資渠道。極為重要的是,我再次重申,幫助我們中間最貧窮和最脆弱的國家發(fā)展林業(yè)和適應變化。

      So there should be no doubt about the commitment of the United States to reaching a successful agreement here in Copenhagen and meeting this great global challenge together.因此,美國堅持要求在哥本哈根為共同應對這項巨大的全球挑戰(zhàn)達成一項成功的協(xié)議,對于美國的決心不應該有任何懷疑。

      But ultimately this must be a common effort.We all know there are real challenges that remain in the hours left to these negotiations.And it is no secret that we have lost precious time in these past days.In the time we have left here, it can no longer be about us versus them – this group of nations pitted against that group.We all face the same challenge together.但從根本上來說,這必須是一項共同的努力。我們都知道,剩下的時間已經(jīng)不多,但談判仍然面臨嚴峻的挑戰(zhàn)。眾所周知,在過去的日子里,我們損失了寶貴的時間。在我們剩下的時間里,不應該再有我們與他們的相互對峙– 這一組國家與那一組國家的僵持不下。我們大家都面對共同的挑戰(zhàn)。

      I have often quoted a Chinese proverb which says that when you are in a common boat, you have to cross the river peacefully together.Well, we are in a common boat.All of the major economies have an obligation to commit to meaningful mitigation actions and stand behind them in a transparent way.And all of us have an obligation to engage constructively and creatively toward a workable solution.We need to avoid negotiating approaches that undermine rather than advance progress toward our objective.我時常引用中國的一句成語,“同舟共濟”?,F(xiàn)在我們都在同一條船上。所有的主要經(jīng)濟體都有義務堅持有意義的減排行動,并以透明的方式做到言出必行。我們大家都有義務以建設(shè)性和創(chuàng)造性的方式相互交往,尋求可行的解決方案。我們應該為實現(xiàn)我們的目標起促進作用,避免采取不利于取得進展的方式。

      I am deeply concerned about the consequences for developing countriesif we cannot secure the kind of strong operational accord I’ve described today.We know what the consequences will be for the farmer in Bangladesh or the herder in Africa or the family being battered by hurricanes in Central America.Without that accord, there won’t be the kind of joint global action from all of the major economies we all want to see, and the effects in the developing world could be catastrophic.We know what will happen.Rising seas, lost farmland, drought and so much else.Without the accord, the opportunity to mobilize significant resources to assist developing countries with mitigation and adaptation will be lost.如果我們不能達成我今天談到的強有力的、切實可行的協(xié)議,我對發(fā)展中國家--從孟加拉國(Bangladesh)到馬爾代夫(Maldives),從加勒比(Caribbean)到西非(West Africa)和太平洋島國(Pacific Islands)--將因此面臨的后果深感憂慮。我們知道孟加拉的農(nóng)民、非洲的牧民、中美洲被颶風毀于一旦的家庭將面臨什么后果。沒有這個協(xié)議,就沒有我們都想看到的主要經(jīng)濟體的全球聯(lián)合行動,發(fā)展中國家將受到災難性的影響。我們知道將出現(xiàn)什么情形。海面上升、耕地流失、干旱連綿以及更多其它災害。沒有這個協(xié)議,動員大量資源幫助發(fā)展中國家減輕影響和適應變化的機會就會失去。

      Over the next two days, we will be discussing these issues further.This problem is not going away, even when we leave Copenhagen.But neither is our resolve.We must try to overcome the obstacles that remain.We must not only seize this moment, but raise our oars together and row in the same direction toward our common destination and destiny.And the United States is ready to do our part.Thank you.今后兩天,我們要進一步討論這些問題。即使我們離開哥本哈根,問題也不會離我們而去。但是,我們的決心也不會就此消失。我們必須努力克服尚存的困難。我們不僅要抓住時機,還要一同舉起我們的船槳,為了我們共同的目標和命運朝同一個方向前進。美國準備盡自己的力量。謝謝大家。

      第三篇:美國國務卿希拉里在聯(lián)合國氣候變化框架大會發(fā)表講話

      美國國務卿希拉里在聯(lián)合國氣候變化框架大會發(fā)表講話

      2009年12月17日,美國國務卿希拉里·克林頓(Hillary Rodham Clinton)在出席聯(lián)合國氣候變化框架大會(United Nations Framework Convention on Climate Change)期間發(fā)表講話。以下是講話全文:

      Remarks at the United Nations Framework Convention on Climate Change Secretary of State Hillary Rodham Clinton

      Copenhagen, Denmark December 17, 2009

      在聯(lián)合國氣候變化框架大會發(fā)表講話

      國務卿希拉里·克林頓

      丹麥,哥本哈根 2009年12月17日 Thank you all for coming this morning.I arrived in Copenhagen several hours ago.I’ve just had a briefing on the state of the negotiations.I'd like to give you a brief report on where we stand and then make an announcement.謝謝諸位今天上午來到這里。幾小時前,我才抵達哥本哈根。我剛聽取了有關(guān)談判目前狀況的介紹。我想簡單地向諸位談談我們的立場,然后宣布有關(guān)行動。First, let me thank Todd Stern and the terrific team representing the United States at this conference.Actually, they’ve been representing us ever since the beginning of the Obama Administration over this past year.首先,我感謝托德·斯特恩(Todd Stern)以及代表美國出席這次大會的優(yōu)秀的代表團成員。事實上,自奧巴馬政府開始執(zhí)政一年來,他們始終擔任我們的代表。We appointed Todd Stern as our first-ever Special Envoy for Climate Change because we understood that this is one of the most urgent global challenges of our time, and it demands a global solution.Climate change threatens not only our environment, but our economy and our security--this is an undeniable and unforgiving fact.我們?nèi)蚊械隆に固囟鳛槲覀兊氖孜粴夂蜃兓聞仗厥梗且驗槲覀冋J識到這是我們時代面臨的最緊迫的全球挑戰(zhàn)之一,需要有全球性的對策。氣候變化不僅威脅到我們的環(huán)境,還危及我們的經(jīng)濟與安全,這是不可否認的嚴酷事實。So in addition to the robust actions that the Obama Administration has taken at home--from the historic investment in clean energy included in the Recovery Act to the new efficiency standards for cars, trucks, and appliances--we have pursued an unprecedented effort to engage partners around the world in the fight against climate change.And we produced real results.因此,奧巴馬政府除了在國內(nèi)積極采取行動外--從已納入《復蘇法案》(Recovery Act)的對清潔能源具有歷史意義的投資,到為小汽車、卡車和電器制定新的節(jié)能標準--我們還進行了前所未有的努力,聯(lián)合全球合作伙伴共同抗擊氣候變化。我們已取得實際的成果。

      President Obama launched the Major Economies Forum on Energy and Climate which brought together key developed and developing countries.He also spearheaded an agreement, first among the G20 and then the Asian-Pacific Economic Cooperation nations, to phase out fossil fuel subsidies.奧巴馬總統(tǒng)發(fā)起了“能源與氣候問題主要經(jīng)濟體論壇”(Major Economies Forum on Energy and Climate),匯聚主要發(fā)達國家和發(fā)展中國家共同參與。他還以20國集團(G-20)為開端,率先為逐步取消對礦物燃料的補貼達成協(xié)議,隨后又與亞太經(jīng)合組織(Asia-Pacific Economic Cooperation)成員取得一致。And after a year of diplomacy, we have come to Copenhagen ready to take the steps necessary to achieve a comprehensive and operational new agreement that will provide a foundation for long-term, sustainable economic growth.Our U.S.delegation includes not just the President of the United States, but six members of his Cabinet.經(jīng)過一年的外交努力,我們來到哥本哈根,準備采取必要措施,要求達成全面的、切實可行的新協(xié)議,為長期、可持續(xù)的經(jīng)濟增長奠定基礎(chǔ)。我們美國代表團不僅包括美國總統(tǒng),而且還有6名內(nèi)閣成員。

      We have now reached the critical juncture in these negotiations.I understand that the talks have been difficult.I know that our team, along with many others, are working hard and around the clock to forge a deal.And we will continue doing all that we can do.But the time is at hand for all countries to reach for common ground and take an historic step that we can all be proud of.我們現(xiàn)在已進入談判的關(guān)鍵階段。我知道,談判是艱難的。我知道,我們的談判代表,與其他許多談判代表一樣,正為達成協(xié)議晝夜不停地工作。我們將繼續(xù)竭盡全力。然而,對所有的國家來說,尋求共同點,采取值得我們大家自豪的具有歷史意義的行動,現(xiàn)在時間已所剩無幾。There is a way forward based on a number of core elements: decisive national actions, an operational accord that internationalizes those actions, assistance for nations that are the most vulnerable and least prepared to meet the effects of climate change, and standards of transparency that provide credibility to the entire process.The world community should accept no less.推動談判取得進展取決于一些核心因素:果斷的國家行動;以切實可行的協(xié)議使這些行動國際化;為最脆弱和最缺乏準備的國家抗擊氣候變化的影響提供援助;維護整體進程信譽的透明度標準。國際社會不應該降低標準。And the United States is ready to embrace this path.美國已準備好走這一條道路。

      First, we have announced our intention to cut our emissions in the range of 17 percent below 2005 levels in 2020 and ultimately in line with final climate and energy legislation.In light of the President’s goals, the expected pathway in pending legislation would extend those cuts to 30 percent by 2025, 42 percent by 2030, and more than 80 percent by 2050.首先,我們已宣布到2020年將我國溫室氣體排放在2005年的基礎(chǔ)上削減17%的意圖,并最終使之符合最后通過的氣候與能源法案。按照總統(tǒng)制定的目標,如果正在審議的立法按預定方案通過,到2025年減排幅度將增至30%,到2030年增至42%,2050年達80%以上。

      Second, we also recognize that an agreement must provide generous financial and technological support for developing countries, particularly the poorest and most vulnerable, to help them reduce emissions and adapt to climate change.That’s why we joined an effort to mobilize fast-start funding that will ramp up to $10 billion in 2012 to support the adaptation and mitigation efforts of countries in need.第二,我們還認識到,協(xié)議必須要求向發(fā)展中國家,特別是最貧窮和最脆弱的國家提供大量財政和技術(shù)援助,幫助他們減少排放,適應氣候的變化。這就是為什么我們參與推進快速啟動融資項目的原因,這筆資金將在2012年達到100億美元,支持有需要的國家適應變化,減輕受到的影響。

      And today I’d like to announce that, in the context of a strong accord in which all major economies stand behind meaningful mitigation actions and provide full transparency as to their implementation, the United States is prepared to work with other countries toward a goal of jointly mobilizing $100 billion a year by 2020 to address the climate change needs of developing countries.We expect this funding will come from a wide variety of sources, public and private, bilateral and multilateral, including alternative sources of finance.This will include a significant focus on forestry and adaptation, particularly, again I repeat, for the poorest and most vulnerable among us.今天我宣布,在達成強有力的協(xié)議的情況下,所有的主要經(jīng)濟體根據(jù)協(xié)議支持采取有意義的減排行動,并為各自的執(zhí)行情況提供充分的透明度,美國準備與其他國家合作,在2020 年前每年共同提供1,000億美元,用于滿足發(fā)展中國家適應氣候變化的各種需要。我們預期這筆資金將來自政府與民間、雙邊與多邊等多種廣泛的渠道,其中還包括特種融資渠道。極為重要的是,我再次重申,幫助我們中間最貧窮和最脆弱的國家發(fā)展林業(yè)和適應變化。

      So there should be no doubt about the commitment of the United States to reaching a successful agreement here in Copenhagen and meeting this great global challenge together.因此,美國堅持要求在哥本哈根為共同應對這項巨大的全球挑戰(zhàn)達成一項成功的協(xié)議,對于美國的決心不應該有任何懷疑。

      But ultimately this must be a common effort.We all know there are real challenges that remain in the hours left to these negotiations.And it is no secret that we have lost precious time in these past days.In the time we have left here, it can no longer be about us versus them – this group of nations pitted against that group.We all face the same challenge together.但從根本上來說,這必須是一項共同的努力。我們都知道,剩下的時間已經(jīng)不多,但談判仍然面臨嚴峻的挑戰(zhàn)。眾所周知,在過去的日子里,我們損失了寶貴的時間。在我們剩下的時間里,不應該再有我們與他們的相互對峙– 這一組國家與那一組國家的僵持不下。我們大家都面對共同的挑戰(zhàn)。

      I have often quoted a Chinese proverb which says that when you are in a common boat, you have to cross the river peacefully together.Well, we are in a common boat.All of the major economies have an obligation to commit to meaningful mitigation actions and stand behind them in a transparent way.And all of us have an obligation to engage constructively and creatively toward a workable solution.We need to avoid negotiating approaches that undermine rather than advance progress toward our objective.我時常引用中國的一句成語,“同舟共濟”?,F(xiàn)在我們都在同一條船上。所有的主要經(jīng)濟體都有義務堅持有意義的減排行動,并以透明的方式做到言出必行。我們大家都有義務以建設(shè)性和創(chuàng)造性的方式相互交往,尋求可行的解決方案。我們應該為實現(xiàn)我們的目標起促進作用,避免采取不利于取得進展的方式。I am deeply concerned about the consequences for developing countriesif we cannot secure the kind of strong operational accord I’ve described today.We know what the consequences will be for the farmer in Bangladesh or the herder in Africa or the family being battered by hurricanes in Central America.Without that accord, there won’t be the kind of joint global action from all of the major economies we all want to see, and the effects in the developing world could be catastrophic.We know what will happen.Rising seas, lost farmland, drought and so much else.Without the accord, the opportunity to mobilize significant resources to assist developing countries with mitigation and adaptation will be lost.如果我們不能達成我今天談到的強有力的、切實可行的協(xié)議,我對發(fā)展中國家--從孟加拉國(Bangladesh)到馬爾代夫(Maldives),從加勒比(Caribbean)到西非(West Africa)和太平洋島國(Pacific Islands)--將因此面臨的后果深感憂慮。我們知道孟加拉的農(nóng)民、非洲的牧民、中美洲被颶風毀于一旦的家庭將面臨什么后果。沒有這個協(xié)議,就沒有我們都想看到的主要經(jīng)濟體的全球聯(lián)合行動,發(fā)展中國家將受到災難性的影響。我們知道將出現(xiàn)什么情形。海面上升、耕地流失、干旱連綿以及更多其它災害。沒有這個協(xié)議,動員大量資源幫助發(fā)展中國家減輕影響和適應變化的機會就會失去。

      Over the next two days, we will be discussing these issues further.This problem is not going away, even when we leave Copenhagen.But neither is our resolve.We must try to overcome the obstacles that remain.We must not only seize this moment, but raise our oars together and row in the same direction toward our common destination and destiny.And the United States is ready to do our part.Thank you.今后兩天,我們要進一步討論這些問題。即使我們離開哥本哈根,問題也不會離我們而去。但是,我們的決心也不會就此消失。我們必須努力克服尚存的困難。我們不僅要抓住時機,還要一同舉起我們的船槳,為了我們共同的目標和命運朝同一個方向前進。美國準備盡自己的力量。謝謝大家。

      第四篇:氣候變化大會聯(lián)合國副秘書長講話

      Check against delivery

      U N I T E D

      N A T I O N S

      N A T I O N S

      U N I E S MR.SHA ZUKANG UNDER-SECRETARY-GENERAL FOR ECONOMIC AND SOCIAL

      AFFAIRS TO THE FORUM ON CLIMATE CHANGE AND SCIENCE AND

      TECHNOLOGY INNOVATION

      Beijing, 24-15 April 2008

      Climate change has risen to the top of the policy agenda, at local, national, and international levels.The Secretary-General has called climate change one of the defining challenges of our time.At the Bali Climate Change Conference, parties launched a process of negotiations that will conclude in 2009.The UNFCCC meeting in Bangkok earlier this month adopted a detailed programme of work.We are entering into a period of intensive and very significant negotiations.氣候變化已成為地方,國家和國際社會最為關(guān)注的重大政策課題。聯(lián)合國秘書長潘基文先生認為氣候變化是當今時代性的挑戰(zhàn)之一。在巴厘島氣候變化大會上,締約方發(fā)起了以2009年為終點的談判進程。本月初在曼谷召開的聯(lián)合國氣候變化框架公約會議,通過了詳盡的工作方案,從而進入了緊張而重要的談判過程。

      The reality of global climate change has heightened the critical importance of science and technological innovation to achieve sustainable development goals.The capacity to produce, select, adapt, and disseminate knowledge is critical for sustained economic growth and improved quality of life.The wealth of the world’s industrialized economies is built on the intensive exploitation of scientific and technological knowledge.Recently, leading developing countries have been rapidly developing their own capacities in science and technology.全球氣候變化的現(xiàn)實突出了以科技創(chuàng)新推動可持續(xù)發(fā)展的重要性。它高度突出了科技創(chuàng)新的重要性。人類發(fā)明,創(chuàng)造,改進和傳播知識的能力,是維持經(jīng)濟增長,不斷改善人民生活的先決條件之一。世界發(fā)達國家的財富積累,大大受益于科技知識的積累。近年來,發(fā)展中國家的一些大國,在科技領(lǐng)域中也突飛猛進,加強了自己的實力。

      Climate change is a complex, multi-dimensional problem.An effective and sustainable response to climate change demands the best, most up-to-date scientific assessments of the issue, made in a holistic and multi-disciplinary way.The Intergovernmental Panel on Climate Change(IPCC)continues to provide the most authoritative assessment of the state of our knowledge about the physical, economic and social dimensions of climate change.氣候變化是一個復雜而多樣性的問題。要有效而持久地應對氣候變化,首先需要對它進行最先進,最全面,多部們的評估。政府間氣候變化專業(yè)委員會,對氣候變化的經(jīng)濟,社會,和自然界影響,將繼續(xù)提供最權(quán)威的評估,提高我們的認識。

      Climate change is as much an opportunity as it is a threat.The High-level Event held on 24 September 2007 at the United Nations in New York has sent a strong message that all countries are committed to addressing climate change.Global awareness has grown tremendously and there is readiness to act.The High-level Event also reaffirmed common but differentiated responsibilities and respective capabilities in combating climate change.氣候變化即是一項挑戰(zhàn),同時也是一個機遇。去年9月24日潘基文秘書長在紐約聯(lián)合國總部召開一次高級別會議。會議鮮明地指出,世界各國有決心應對氣候變化。全球?qū)夂蜃兓恼J識已大幅提高,各界人士積極性高漲,躍躍欲試。高級別會議還再次重申了在應對氣候變化方面共同但有區(qū)別的責任和各自的能力。

      Cleaner technologies, including cleaner energy technologies, have an important role to play in addressing climate change.According to the IPCC, a range of stabilization scenarios can be achieved with a portfolio of technologies some of which are already available.Others are expected to be ready for broader application in coming decades.在應對氣候變化過程中,清潔技術(shù),包括清潔能源技術(shù),可發(fā)揮重要的作用。政府間氣候變化專業(yè)委員會評估表明,通過技術(shù)創(chuàng)新和利用,包括現(xiàn)有技術(shù)的利用,二氧化碳的濃度可以穩(wěn)定下來。未來10年內(nèi)將會誕生新技術(shù),得到更廣泛的運用。

      What we do not have, however, is the luxury of time, as the window of opportunity for reducing emissions and combating climate change is closing rapidly.Mitigation and adaptation action in this and the coming decades is crucial to stabilizing greenhouse gases at a level generally considered safe by IPCC scientists.Therefore we must accelerate the deployment, and enhance the accessibility, of existing clean technologies.We must redouble our efforts to diffuse and transfer proven technologies, for instance, in the area of energy efficiency.At the same time, we should continue to advance the frontiers of innovation and discovery.This will require sustained investment in energy research and development(R&D).At present, compared to other sectors, global public spending and private spending on energy R&D remains low.但我們不能應此就袖手旁觀,錯失良機。我們要把握目前減少排放,應對氣候變化的機遇,抓緊行動,爭取在今后10至15年內(nèi),把二氧化碳的濃度穩(wěn)定在政府間氣候變化專業(yè)委員會認為安全的水平。當務之急,是盡快獲得并運用現(xiàn)有的清潔技術(shù)。已檢驗成功的清潔技術(shù),比如能提高能源效率的技術(shù),我們應加倍努力來促進這些技術(shù)的推廣和轉(zhuǎn)讓。與此同時,我們應繼續(xù)開拓發(fā)明創(chuàng)造與技術(shù)革新的新邊緣,不斷加強能源研究與開發(fā)的投入。目前,與其他部門相比,全球能源研究與開發(fā)的總投入,不論是公營,還是私營部門,都處于低落狀態(tài)。

      Technology innovation is an ongoing process.Fifteen years ago, few could have predicted the way in which cell phones and other telecommunications technologies have developed.Now, we need to accelerate the transition to a sustainable low-carbon energy economy.Scientists, researchers and entrepreneurs need to again rise to the occasion, and to play their part in this transition process.技術(shù)革新,是一個不斷更新的過程。15年前,誰能預見信息技術(shù),如手機等,會如此突飛猛進。今天,我們要不斷加快邁向低碳能源經(jīng)濟的轉(zhuǎn)型。我們需要科學家,研究人才,企業(yè)家,攜手并進,為低碳能源經(jīng)濟的轉(zhuǎn)型而發(fā)憤圖強。

      The production and dissemination of scientific and technological knowledge thrives in the right environment.Experience and economic theory teach us that public support for R&D is a necessity.Incentives can foster private sector investment in R&D.科技知識的萌發(fā)傳播,需要恰當?shù)耐寥?。?jīng)濟理論和實際經(jīng)驗告訴我們,國家對科技研究與發(fā)展的支持,不可缺少;私營部門對科技研究與發(fā)展的投入,需要鼓勵和獎勵。

      Equally critical is international technology cooperation and focussed partnerships, both to broaden the scope and to accelerate the pace of innovation.There remain untapped potentials for cooperation between developed and developing countries, as well as for South-South cooperation.Indigenous knowledge and practice can be an important source of innovation, especially when facilitated through cross-fertilization of ideas.加強國際技術(shù)合作和明確的伙伴關(guān)系,同樣不可缺少,由此而擴大技術(shù)革新的范疇,加快技術(shù)革新的步伐。發(fā)達與發(fā)展中國家之間的合作潛力,南 南合作的潛力,都有待開發(fā)。各國本土產(chǎn)生的知識與經(jīng)驗,也是科技革新的肥沃土壤,通過交流,相互補充而萌發(fā),茁壯成長。

      The energy sector is the central front in the battle to mitigate GHG emissions.The International Energy Agency(IEA)estimates that the world will need to invest about US$20 trillion in new energy infrastructure between now and 2030.The shift in the pattern of investment towards clean technologies should begin early and should be sustained over time.如果減少溫室氣體排放是一場大戰(zhàn),能源則是主戰(zhàn)場。據(jù)國際能源機構(gòu)估計,從目前到2030年,世界能源基礎(chǔ)設(shè)施的新投資,將超出2萬億美元。我們應早起步,改變能源投資方向,轉(zhuǎn)向清潔能源,并確保投資不斷。

      Overseas it is often noted that, on average, China builds a coal-fired power plant every ten days, with consequences for carbon dioxide emissions.Less well known is the fact that China is rapidly becoming a major global producer of wind energy, with about half of the domestic market supplied by equipment from domestic firms.In fact, renewable energy already accounts for nearly 10 per cent of total energy supply in China today, and its contribution is expected to increase to 15 per cent by 2020.Encouraging developments are taking place in other developing countries, too, as they develop to become technology providers and innovators.國外經(jīng)常報道,中國每十天就新建一家煤炭發(fā)電廠,增加二氧化碳的排放。但鮮為人知的事實是,中國正快速成為世界生產(chǎn)風能的大國,中國的風能市場,半數(shù)以上的設(shè)備是自產(chǎn)。可再生能源已占中國能源供應的百分之十,到2020年預計可達百分之十五。其他發(fā)展中國家近年來也有可喜的進展,逐漸成為技術(shù)創(chuàng)新國和輸出國。

      However, developing countries continue to confront barriers to access to clean and climate-friendly technology.International technology cooperation and partnerships can help to overcome these barriers and accelerate the transfer, deployment and diffusion of climate mitigation and adaptation technology.然而,發(fā)展中國家在獲得應對氣候變化的清潔技術(shù)方面,繼續(xù)面臨重重障礙。加強國際技術(shù)合作,推動伙伴關(guān)系,將有助于克服這些障礙,從而加快減排與應對技術(shù)的使用,傳播和轉(zhuǎn)讓。

      Adaptation to the adverse impacts of climate change is a looming reality for most countries, China included.Adaptation technologies, such as in the area of biotechnology and efficient use of water, will need to be vigorously pursued.應對氣候變化的不利影響,對大多數(shù)國家而言,包括中國,已是迫在眉睫。我們要大力推廣應對技術(shù),包括有關(guān)的生物技術(shù),并不斷提高水資源的效用。

      The Secretary-General has called on the entire UN system to better coordinate its support for Member States in the area of climate change.The UN Department that I lead – the Department of Economic and Social Affairs – supports the Secretary-General in his initiatives on climate change and has a particular focus on international technology cooperation.潘基文秘書長要求整個聯(lián)合國系統(tǒng)組織密切合作,協(xié)調(diào)支持各成員國應對氣候變化。我所領(lǐng)導的經(jīng)社部,充分支持秘書長的各項倡議,把工作重點放在國際技術(shù)合作方面。

      China’s capabilities in the field of science and technology are widely recognized.I hope that this Forum can contribute to ensuring that the collective talents and capabilities of all those present are harnessed for the purposes of climate change mitigation and adaptation.中國近年在科技領(lǐng)域的發(fā)展,舉世矚目。我相信,本論壇群英聚會,各抒己見,定能為氣候變化的減排和應對,獻智獻策。

      Thank you.

      第五篇:美國國務卿克林頓在出席聯(lián)合國氣候變化框架大會期間發(fā)表講話

      美國國務卿克林頓在出席聯(lián)合國氣候變化框架大會期間發(fā)表講話,宣布在達成協(xié)議的前提下,美國準備與其他國家合作,在2020年前每年共同提供1,000億美元,用于滿足發(fā)展中國家適應氣候變化的各種需要。以下是演講稿中英文對照版本:

      Thank you all for coming this morning.I arrived in Copenhagen several hours ago.I’ve just had a briefing on the state of the negotiations.I'd like to give you a brief report on where we stand and then make an announcement.謝謝諸位今天上午來到這里。幾小時前,我才抵達哥本哈根。我剛聽取了有關(guān)談判目前狀況的介紹。我想簡單地向諸位談談我們的立場,然后宣布有關(guān)行動。First, let me thank Todd Stern and the terrific team representing the United States at this conference.Actually, they’ve been representing us ever since the beginning of the Obama Administration over this past year.首先,我感謝托德·斯特恩(Todd Stern)以及代表美國出席這次大會的優(yōu)秀的代表團成員。事實上,自奧巴馬政府開始執(zhí)政一年來,他們始終擔任我們的代表。We appointed Todd Stern as our first-ever Special Envoy for Climate Change because we understood that this is one of the most urgent global challenges of our time, and it demands a global solution.Climate change threatens not only our environment, but our economy and our security--this is an undeniable and unforgiving fact.我們?nèi)蚊械隆に固囟鳛槲覀兊氖孜粴夂蜃兓聞仗厥?,是因為我們認識到這是我們時代面臨的最緊迫的全球挑戰(zhàn)之一,需要有全球性的對策。氣候變化不僅威脅到我們的環(huán)境,還危及我們的經(jīng)濟與安全,這是不可否認的嚴酷事實。So in addition to the robust actions that the Obama Administration has taken at home--from the historic investment in clean energy included in the Recovery Act to the new efficiency standards for cars, trucks, and appliances--we have pursued an unprecedented effort to engage partners around the world in the fight against climate change.And we produced real results.因此,奧巴馬政府除了在國內(nèi)積極采取行動外--從已納入《復蘇法案》(Recovery Act)的對清潔能源具有歷史意義的投資,到為小汽車、卡車和電器制定新的節(jié)能標準--我們還進行了前所未有的努力,聯(lián)合全球合作伙伴共同抗擊氣候變化。我們已取得實際的成果。President Obama launched the Major Economies Forum on Energy and Climate which brought together key developed and developing countries.He also spearheaded an agreement, first among the G20 and then the Asian-Pacific Economic Cooperation nations, to phase out fossil fuel subsidies.奧巴馬總統(tǒng)發(fā)起了“能源與氣候問題主要經(jīng)濟體論壇”(Major Economies Forum on Energy and Climate),匯聚主要發(fā)達國家和發(fā)展中國家共同參與。他還以20國集團(G-20)為開端,率先為逐步取消對礦物燃料的補貼達成協(xié)議,隨后又與亞太經(jīng)合組織(Asia-Pacific Economic Cooperation)成員取得一致。And after a year of diplomacy, we have come to Copenhagen ready to take the steps necessary to achieve a comprehensive and operational new agreement that will provide a foundation for long-term, sustainable economic growth.Our U.S.delegation includes not just the President of the United States, but six members of his Cabinet.經(jīng)過一年的外交努力,我們來到哥本哈根,準備采取必要措施,要求達成全面的、切實可行的新協(xié)議,為長期、可持續(xù)的經(jīng)濟增長奠定基礎(chǔ)。我們美國代表團不僅包括美國總統(tǒng),而且還有6名內(nèi)閣成員。

      We have now reached the critical juncture in these negotiations.I understand that the talks have been difficult.I know that our team, along with many others, are working hard and around the clock to forge a deal.And we will continue doing all that we can do.But the time is at hand for all countries to reach for common ground and take an historic step that we can all be proud of.我們現(xiàn)在已進入談判的關(guān)鍵階段。我知道,談判是艱難的。我知道,我們的談判代表,與其他許多談判代表一樣,正為達成協(xié)議晝夜不停地工作。我們將繼續(xù)竭盡全力。然而,對所有的國家來說,尋求共同點,采取值得我們大家自豪的具有歷史意義的行動,現(xiàn)在時間已所剩無幾。

      There is a way forward based on a number of core elements: decisive national actions, an operational accord that internationalizes those actions, assistance for nations that are the most vulnerable and least prepared to meet the effects of climate change, and standards of transparency that provide credibility to the entire process.The world community should accept no less.推動談判取得進展取決于一些核心因素:果斷的國家行動;以切實可行的協(xié)議使這些行動國際化;為最脆弱和最缺乏準備的國家抗擊氣候變化的影響提供援助;維護整體進程信譽的透明度標準。國際社會不應該降低標準。And the United States is ready to embrace this path.美國已準備好走這一條道路。

      First, we have announced our intention to cut our emissions in the range of 17 percent below 2005 levels in 2020 and ultimately in line with final climate and energy legislation.In light of the President’s goals, the expected pathway in pending legislation would extend those cuts to 30 percent by 2025, 42 percent by 2030, and more than 80 percent by 2050.首先,我們已宣布到2020年將我國溫室氣體排放在2005年的基礎(chǔ)上削減17%的意圖,并最終使之符合最后通過的氣候與能源法案。按照總統(tǒng)制定的目標,如果正在審議的立法按預定方案通過,到2025年減排幅度將增至30%,到2030年增至42%,2050年達80%以上。

      Second, we also recognize that an agreement must provide generous financial and technological support for developing countries, particularly the poorest and most vulnerable, to help them reduce emissions and adapt to climate change.That’s why we joined an effort to mobilize fast-start funding that will ramp up to $10 billion in 2012 to support the adaptation and mitigation efforts of countries in need.第二,我們還認識到,協(xié)議必須要求向發(fā)展中國家,特別是最貧窮和最脆弱的國家提供大量財政和技術(shù)援助,幫助他們減少排放,適應氣候的變化。這就是為什么我們參與推進快速啟動融資項目的原因,這筆資金將在2012年達到100億美元,支持有需要的國家適應變化,減輕受到的影響。

      And today I’d like to announce that, in the context of a strong accord in which all major economies stand behind meaningful mitigation actions and provide full transparency as to their implementation, the United States is prepared to work with other countries toward a goal of jointly mobilizing $100 billion a year by 2020 to address the climate change needs of developing countries.We expect this funding will come from a wide variety of sources, public and private, bilateral and multilateral, including alternative sources of finance.This will include a significant focus on forestry and adaptation, particularly, again I repeat, for the poorest and most vulnerable among us.今天我宣布,在達成強有力的協(xié)議的情況下,所有的主要經(jīng)濟體根據(jù)協(xié)議支持采取有意義的減排行動,并為各自的執(zhí)行情況提供充分的透明度,美國準備與其他國家合作,在2020 年前每年共同提供1,000億美元,用于滿足發(fā)展中國家適應氣候變化的各種需要。我們預期這筆資金將來自政府與民間、雙邊與多邊等多種廣泛的渠道,其中還包括特種融資渠道。極為重要的是,我再次重申,幫助我們中間最貧窮和最脆弱的國家發(fā)展林業(yè)和適應變化。So there should be no doubt about the commitment of the United States to reaching a successful agreement here in Copenhagen and meeting this great global challenge together.因此,美國堅持要求在哥本哈根為共同應對這項巨大的全球挑戰(zhàn)達成一項成功的協(xié)議,對于美國的決心不應該有任何懷疑。

      But ultimately this must be a common effort.We all know there are real challenges that remain in the hours left to these negotiations.And it is no secret that we have lost precious time in these past days.In the time we have left here, it can no longer be about us versus them – this group of nations pitted against that group.We all face the same challenge together.但從根本上來說,這必須是一項共同的努力。我們都知道,剩下的時間已經(jīng)不多,但談判仍然面臨嚴峻的挑戰(zhàn)。眾所周知,在過去的日子里,我們損失了寶貴的時間。在我們剩下的時間里,不應該再有我們與他們的相互對峙– 這一組國家與那一組國家的僵持不下。我們大家都面對共同的挑戰(zhàn)。

      I have often quoted a Chinese proverb which says that when you are in a common boat, you have to cross the river peacefully together.Well, we are in a common boat.All of the major economies have an obligation to commit to meaningful mitigation actions and stand behind them in a transparent way.And all of us have an obligation to engage constructively and creatively toward a workable solution.We need to avoid negotiating approaches that undermine rather than advance progress toward our objective.我時常引用中國的一句成語,“同舟共濟”?,F(xiàn)在我們都在同一條船上。所有的主要經(jīng)濟體都有義務堅持有意義的減排行動,并以透明的方式做到言出必行。我們大家都有義務以建設(shè)性和創(chuàng)造性的方式相互交往,尋求可行的解決方案。我們應該為實現(xiàn)我們的目標起促進作用,避免采取不利于取得進展的方式。I am deeply concerned about the consequences for developing countriesif we cannot secure the kind of strong operational accord I’ve described today.We know what the consequences will be for the farmer in Bangladesh or the herder in Africa or the family being battered by hurricanes in Central America.Without that accord, there won’t be the kind of joint global action from all of the major economies we all want to see, and the effects in the developing world could be catastrophic.We know what will happen.Rising seas, lost farmland, drought and so much else.Without the accord, the opportunity to mobilize significant resources to assist developing countries with mitigation and adaptation will be lost.如果我們不能達成我今天談到的強有力的、切實可行的協(xié)議,我對發(fā)展中國家--從孟加拉國(Bangladesh)到馬爾代夫(Maldives),從加勒比(Caribbean)到西非(West Africa)和太平洋島國(Pacific Islands)--將因此面臨的后果深感憂慮。我們知道孟加拉的農(nóng)民、非洲的牧民、中美洲被颶風毀于一旦的家庭將面臨什么后果。沒有這個協(xié)議,就沒有我們都想看到的主要經(jīng)濟體的全球聯(lián)合行動,發(fā)展中國家將受到災難性的影響。我們知道將出現(xiàn)什么情形。海面上升、耕地流失、干旱連綿以及更多其它災害。沒有這個協(xié)議,動員大量資源幫助發(fā)展中國家減輕影響和適應變化的機會就會失去。

      Over the next two days, we will be discussing these issues further.This problem is not going away, even when we leave Copenhagen.But neither is our resolve.We must try to overcome the obstacles that remain.We must not only seize this moment, but raise our oars together and row in the same direction toward our common destination and destiny.And the United States is ready to do our part.Thank you.今后兩天,我們要進一步討論這些問題。即使我們離開哥本哈根,問題也不會離我們而去。但是,我們的決心也不會就此消失。我們必須努力克服尚存的困難。我們不僅要抓住時機,還要一同舉起我們的船槳,為了我們共同的目標和命運朝同一個方向前進。美國準備盡自己的力量。謝謝大家。

      下載《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第十七次締約方大會28日[推薦]word格式文檔
      下載《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第十七次締約方大會28日[推薦].doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦