第一篇:【美聯(lián)英語(yǔ)】奧巴馬-奧巴馬告別演講稿(中英文版)2
兩分鐘做個(gè)小測(cè)試,看看你的英語(yǔ)水平
http://m.meten.com/test/quwen.aspx?tid=16-73675-0
美聯(lián)英語(yǔ)提供:奧巴馬告別演講稿(中英文版)2 篇一:奧巴馬將于1月10日在故鄉(xiāng)芝加哥發(fā)表告別演說(shuō) Obama to deliver farewell speech in Chicago President Barack Obama will deliver his farewell address to the nation on January 10 from his home city of Chicago, the President announced in a statement Monday.星期一,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在一份聲明中表示,1月10日將在故鄉(xiāng)芝加哥發(fā)表告別演說(shuō)?!癐'm thinking about them as a chance to say thank you for this amazing journey, to celebrate the ways you've changed this country for the better these past eight years, and to offer some thoughts on where we all go from here,” Obama wrote.奧巴馬寫(xiě)道,“我將本次演講視為一個(gè)向你們表示感謝的機(jī)會(huì),感謝這段奇妙的旅程,并慶祝大家在過(guò)去的8年里將這個(gè)國(guó)家變得更美好,同時(shí),未來(lái)我們將朝著怎樣的方向前進(jìn),我也會(huì)發(fā)表一些看法。”
President Obama said he was following the precedent set by George Washington, who penned a farewell address to the American people over 220 years ago.奧巴馬表示,自己也將延續(xù)美國(guó)第一任總統(tǒng)華盛頓220年前開(kāi)創(chuàng)的發(fā)表告別演說(shuō)的傳統(tǒng)。George W.Bush also delivered a farewell address in 2009 from the White House.年,小布什也在白宮發(fā)表了告別演說(shuō)。
“Since 2009, we've faced our fair share of challenges, and come through them stronger,” Obama wrote Monday.奧巴馬在星期一的聲明中說(shuō),“自2009年以來(lái),我們面臨很多挑戰(zhàn),但我們戰(zhàn)勝了它們,并且變得更加強(qiáng)大?!?/p>
“That's because we have never let go of a belief that has guided us ever since our founding--our conviction that, together, we can change this country for the better.” “這是因?yàn)槲覀儚奈捶艞夁^(guò)自美國(guó)建立以來(lái)就指引我們的信念——我們相信,我們攜手,就能夠讓這個(gè)國(guó)家變得更好?!?/p>
President Obama has said that while he won't weigh in on every issue once he is out of the White House, he would consider speaking up about issues that go to “core questions” about American values and ideals.奧巴馬曾表示,一旦卸任,他并不會(huì)對(duì)每個(gè)問(wèn)題都權(quán)衡評(píng)論,不過(guò)他會(huì)考慮對(duì)那些涉及美國(guó)價(jià)值觀和理想的“核心問(wèn)題”發(fā)表意見(jiàn)。
Chicago is where President Obama got his start in politics after graduating from Harvard Law School and where the first family called home before moving to the White House.Obama's presidential library will also be located in Chicago.也是他們一家的故鄉(xiāng)。奧巴馬的總統(tǒng)圖書(shū)館也將座落于此。
篇二:第一夫人米歇爾·奧巴馬離任后會(huì)干嘛? ‘Next on Michelle Obama's journey: Figuring out next steps
WASHINGTON(AP)— After eight years as first lady, what Michelle Obama does next will be one of the most talked-about questions when the Obamas leave the White House.華盛頓(美聯(lián)社)——隨著美國(guó)總統(tǒng)貝拉克.奧巴馬卸任時(shí)間臨近,當(dāng)了8年“第一夫人”的米歇爾·奧巴馬離開(kāi)白宮后的生活也成了公眾熱議的話(huà)題之一。
She'll have a variety of options after being a high-profile advocate against childhood obesity, a sought-after talk-show guest, a Democratic power player and a fashion maven.作為一個(gè)反對(duì)兒童肥胖的高調(diào)人物、受歡迎的脫口秀嘉賓、民主黨派骨干、和“衣品”超高的引領(lǐng)時(shí)尚者……她的選擇可太多了。
Just as the first lady's role is undefined, with each woman molding it to her personality, interests and comfort level, there is no script for what comes after the first lady finishes the job.正如每一位“第一夫人”的角色未明確定義一樣——它是這些女性們用自己的個(gè)性、興趣和舒適程度塑造出來(lái)的,同樣,對(duì)于第一夫人離任后要做什么,也沒(méi)有腳本可參照。
Laura Bush continues her advocacy for literacy and women in Afghanistan.Hillary Clinton launched her political career with her bid for the U.S.Senate, even before her family left the White House.肯尼迪總統(tǒng)被刺殺后,杰奎琳·肯尼迪再婚并成為紐約的一名圖書(shū)編輯;勞拉·布什持續(xù)關(guān)注阿富汗婦女的情況及其識(shí)字率;希拉里·克林頓從競(jìng)選美國(guó)議員開(kāi)始,啟動(dòng)了她的政治生涯——甚至當(dāng)他們一家還住在白宮時(shí)。
Here's a look at what Mrs.Obama is likely to do, when at 53 years old she returns to “private” life on Jan.20.以下就是53歲的米歇爾·奧巴馬在2017年1月20日返回到“平民”生活后可能要完成的事。R&R 休息,度假
President Barack Obama says he's taking his wife on a “really nice vacation, because she deserves it.She's been putting up with me for quite sometime.”(Twenty-four years of marriage, to be exact.)奧巴馬說(shuō),他要帶妻子實(shí)現(xiàn)一次“非常美妙的休假,米歇爾值得擁有這個(gè)假期,她已經(jīng)忍我很久了”(確切說(shuō),自結(jié)婚后24年來(lái))。WRITE A MEMOIR
Practically all first ladies do.Book publishers would offer millions for the rights to Mrs.Obama's insider account as the first black woman in the role and as someone who has said little publicly about her private life in the White House.Clinton got an $8 million advance for her 2003 memoir, “Living History.” 幾乎所有第一夫人都會(huì)這樣做。米歇爾是入主白宮的首位非洲裔“第一夫人”,她很少在公眾面前談及她在白宮的私人生活,這份獨(dú)特和神秘使出版商愿出幾百萬(wàn)美元購(gòu)買(mǎi)米歇爾的回憶錄版權(quán)。希拉里·克林頓2003年的自傳《活著的歷史》就獲得了預(yù)付款800萬(wàn)美元。SET UP HER FAMILY'S NEW HOME 布置新居
Breaking from post-presidential tradition, the Obamas plan to stay in Washington so their 15-year-old daughter, Sasha, can finish high school.Presidents usually leave Washington when they leave office, but the Obamas are renting a home in the wealthy Kalorama neighborhood.The Obamas also still own a home in Chicago.因?yàn)?5歲的小女兒薩莎要完成高中學(xué)業(yè),卸任后奧巴馬一家將打破歷任總統(tǒng)的傳統(tǒng),暫時(shí)不搬離華盛頓。之前總統(tǒng)們卸任后就會(huì)離開(kāi)華盛頓,但奧巴馬一家已在卡洛拉馬高檔住宅區(qū)租下一套房子。他們?cè)谥ゼ痈缫灿幸惶鬃约旱淖》?。STICK WITH HER INITIATIVES 繼續(xù)公共事業(yè)
Mrs.Obama has said she'll stay engaged in public service and will keep working on the issues she focused on during her tenure.They included childhood obesity and education for girls around the world.米歇爾曾說(shuō)過(guò),離開(kāi)白宮后她會(huì)繼續(xù)從事公共事業(yè),繼續(xù)關(guān)注她作為第一夫人時(shí)曾關(guān)心的問(wèn)題,比如致力于減少兒童肥胖、改善女童教育問(wèn)題等。
“I've always felt very alive using my gifts and talents to help other people.I sleep better at night.I'm happier,” she told Vogue for an interview in the fashion magazine's December issue." “運(yùn)用天賦和才能去幫助別人讓我覺(jué)得充滿(mǎn)活力,我晚上睡得更香,也更開(kāi)心”,米歇爾接受《時(shí)尚》雜志12月號(hào)采訪(fǎng)時(shí)曾這樣說(shuō)道。兩分鐘做個(gè)小測(cè)試,看看你的英語(yǔ)水平http://m.meten.com/test/quwen.aspx?tid=16-73675-0
第二篇:奧巴馬中英文演講稿
Good afternoon.It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.I don't know what he said, but I hope it was good.下午好。能夠有機(jī)會(huì)在上海跟你們大家交談,我深感榮幸。我要感謝復(fù)旦大學(xué)的楊校長(zhǎng),感謝他的款待和熱情的歡迎。我還要感謝我們出色的大使Jon Huntsman,他代表了我們兩國(guó)之間的深遠(yuǎn)聯(lián)系和相互尊重。我不知道他剛才說(shuō)什么,但是希望他說(shuō)的是好的。
What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天準(zhǔn)備先做一個(gè)開(kāi)場(chǎng)白,但我真正希望做的是回答問(wèn)題,不但回答在座的學(xué)生提出的問(wèn)題,同時(shí)也回答從網(wǎng)上提出的一些問(wèn)題,這些問(wèn)題由在座的一些學(xué)生和洪博培大使代為提出。很抱歉,我的中文不如你們的英文,但我期待著這個(gè)和你們對(duì)話(huà)的機(jī)會(huì)。
This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country.Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world--the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past.Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.這是我首次訪(fǎng)問(wèn)中國(guó),看到你們壯麗的國(guó)家,我感到很興奮。在上海,我們看到了全球矚目的發(fā)展——高聳的大廈、繁忙的街道、創(chuàng)業(yè)的動(dòng)態(tài)。這些都是中國(guó)步入 21世紀(jì)的跡象,讓我感到贊嘆。同時(shí),我也期盼看到向我們展現(xiàn)中國(guó)悠久歷史的古跡。明天和后天我會(huì)在北京,希望有機(jī)會(huì)看到壯觀的故宮和奇跡般的長(zhǎng)城。的確,這是一個(gè)既有豐富的歷史,又對(duì)未來(lái)的希望充滿(mǎn)信心的國(guó)家。
The same can be said of the relationship between our two countries.Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China.It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.However, America's ties to this city--and to this country--stretch back further, to the earliest days of America's independence.我們兩國(guó)的關(guān)系也是如此。毫無(wú)疑問(wèn),上海在美中關(guān)系史上是一個(gè)具有重大意義的城市。正是在這里,37年前發(fā)布的《上海公報(bào)》(Shanghai Communique)開(kāi)啟了我們兩國(guó)政府和兩國(guó)人民接觸交往的新篇章。然而,美國(guó)與這個(gè)城市以及這個(gè)國(guó)家的紐帶可以追溯到更久遠(yuǎn)的過(guò)去,直至美國(guó)獨(dú)立初期。
In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China.This is a common American impulse--the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.1784年,我們的建國(guó)之父喬治·華盛頓主持了“中國(guó)女皇號(hào)”(Empress of China)的下水儀式。這條船前往中國(guó)海岸,尋求與清朝通商。華盛頓希望看到這條懸掛美國(guó)國(guó)旗的船前往世界各地,與像中國(guó)這樣的國(guó)家締結(jié)新的紐帶。這是通常的美國(guó)人的愿望——希望達(dá)到新的地平線(xiàn),建立新的、互利的伙伴關(guān)系。
Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions.And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.在此后的兩個(gè)世紀(jì)中,歷史洪流使我們兩國(guó)關(guān)系向許多不同的方向發(fā)展,但即使在動(dòng)蕩的歲月中,兩國(guó)人民也抓住機(jī)會(huì)發(fā)展了深入的、甚至極不平凡的關(guān)系。例如,美國(guó)人民永遠(yuǎn)不會(huì)忘記,二戰(zhàn)期間,美國(guó)飛行員在中國(guó)上空被擊落后,中國(guó)公民冒著失去一切的危險(xiǎn)護(hù)理他們。參加過(guò)二戰(zhàn)的中國(guó)老兵仍然熱情歡迎故地重游的美國(guó)老兵,他們?cè)?jīng)在那里作戰(zhàn),幫助中國(guó)從占領(lǐng)下獲得解放。
A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis.The very unlikely nature of this engagement contributed to its success--because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed.As one American player described his visit to China--“[The]people are just like us…The country is very similar to America, but still very different.”近40年前,簡(jiǎn)單的乒乓球比賽帶來(lái)了兩國(guó)關(guān)系的解凍,使我們兩國(guó)建立起另一種聯(lián)系。這種接觸令人意外,但卻恰恰促成了其成功,因?yàn)楸M管我們之間存在許多分歧,但是我們共同的人性和共同的好奇心得以從中顯現(xiàn)。正如一位美國(guó)乒乓球隊(duì)員在回憶對(duì)中國(guó)的訪(fǎng)問(wèn)時(shí)所說(shuō):“那里的人民和我們一樣??這個(gè)國(guó)家和美國(guó)有許多相似之處,也有很大區(qū)別。” Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979.And in three decades, just look at how far we have come.無(wú)須贅言,這個(gè)小小的契機(jī)帶來(lái)了《上海公報(bào)》的問(wèn)世,并最終促使美中兩國(guó)在1979年建立正式外交關(guān)系。請(qǐng)看在此后的30年,我們?nèi)〉昧硕嗝撮L(zhǎng)足的進(jìn)展。
In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion--today it tops over $400 billion each year.The commerce affects our people's lives in so many ways.America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear;and we export to China machinery that helps power your industry.This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life.And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.1979年,美中貿(mào)易額約為50億美元,今天,貿(mào)易額已經(jīng)超過(guò)4000億美元。貿(mào)易在許多方面影響著兩國(guó)人民的生活,美國(guó)電腦中的許多元件以及我們身穿的服裝都是從中國(guó)進(jìn)口的,我們向中國(guó)出口你們的工業(yè)需要的機(jī)器。這種貿(mào)易可以在太平洋兩岸創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì),讓我們的人民過(guò)上質(zhì)量更高的生活。隨著需求趨于平衡,繁榮的范圍將進(jìn)一步擴(kuò)大。In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time--economic recovery and the development of clean energy;stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change;the promotion of peace and security in Asia and around the globe.All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.1979年,美中之間的政治合作主要立足于雙方共同面對(duì)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手蘇聯(lián)。如今我們享有積極的、建設(shè)性的、全面的關(guān)系,為我們?cè)诋?dāng)今時(shí)代的關(guān)鍵性全球問(wèn)題上建立伙伴關(guān)系打開(kāi)了大門(mén),這些問(wèn)題包括:經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和清潔能源開(kāi)發(fā)、制止核武器擴(kuò)散和氣候變化的影響、在亞洲及全球各地促進(jìn)和平與安全。所有這些問(wèn)題都是我明天與胡主席會(huì)談的內(nèi)容。
And in 1979, the connections among our people were limited.Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors.The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students.There are nearly 200 “friendship cities” drawing our communities together.American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery.And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball--I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.1979年,我們兩國(guó)人民的聯(lián)系十分有限。今天,我們看到當(dāng)年乒乓球隊(duì)員的好奇心已經(jīng)化為許多領(lǐng)域的紐帶,中國(guó)留學(xué)生在美國(guó)的人數(shù)名列第二,而在美國(guó)學(xué)生中,學(xué)中文的人數(shù)增加了50%。我們兩國(guó)有近200個(gè)友好城市,把我們的社區(qū)連接在一起。美中科學(xué)家合作進(jìn)行新的研究與發(fā)現(xiàn)。而姚明是我們兩國(guó)人民都熱愛(ài)籃球的僅僅一個(gè)標(biāo)志而已——令我遺憾的是,此行中我不能觀看上海大鯊魚(yú)隊(duì)的比賽。
It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.China has lifted hundreds of millions of people out of poverty--an accomplishment unparalleled in human history--while playing a larger role in global events.And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.我們兩國(guó)之間的關(guān)系相伴著一個(gè)積極變化的時(shí)期,這不是偶然的。中國(guó)實(shí)現(xiàn)了億萬(wàn)人民脫貧,這一成就史無(wú)前例,同時(shí),中國(guó)在全球問(wèn)題中也在發(fā)揮更大的作用。美國(guó)在促使冷戰(zhàn)順利結(jié)束的同時(shí),經(jīng)濟(jì)也取得了增長(zhǎng),人民的生活水平提高。
There is a Chinese proverb: “Consider the past, and you shall know the future.” Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years.Our relationship has not been without disagreement and difficulty.But the notion that we must be adversaries is not predestined--not when we consider the past.Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure.We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.中國(guó)有句名言:“溫故而知新?!碑?dāng)然,過(guò)去30年中我們也曾遇到挫折和挑戰(zhàn),我們的關(guān)系不是沒(méi)有分歧和困難。但是,“我們必然是對(duì)手”的概念并非是注定不變的——回顧過(guò)去不會(huì)是這樣。由于我們的合作,美中兩國(guó)都更加繁榮、更加安全。我們已經(jīng)看到我們本著共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。
And yet the success of that engagement depends upon understanding--on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another.For just as that American table tennis player pointed out--we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.可是,這種接觸的成功取決于理解,取決于繼續(xù)進(jìn)行開(kāi)誠(chéng)布公的對(duì)話(huà),相互了解,相互學(xué)習(xí)。正如前面提到的那位美國(guó)乒乓球隊(duì)員所說(shuō)——作為人,我們有著許多共同之處,但是我們兩國(guó)在某些方面存在著差別。
I believe that each country must chart its own course.China is an ancient nation, with a deeply rooted culture.The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.我認(rèn)為每個(gè)國(guó)家都必須規(guī)劃自己的前進(jìn)方向。中國(guó)是一個(gè)文明古國(guó),文化深遠(yuǎn)。而美國(guó)相對(duì)而言是一個(gè)年輕的國(guó)家,它的文化由來(lái)自許多不同國(guó)家的移民以及指導(dǎo)我國(guó)民主制度的建國(guó)綱領(lǐng)所形成。
Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles--that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights;that government should reflect the will of the people and respond to their wishes;that commerce should be open, information freely accessible;and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.這些綱領(lǐng)中提出了對(duì)人類(lèi)事務(wù)的簡(jiǎn)單明了的矚望,并包含了一些核心原則——不論男女人人生而平等,都享有某些基本權(quán)利;政府應(yīng)當(dāng)反映民意,并對(duì)人民的愿望作出回應(yīng);商貿(mào)應(yīng)該是開(kāi)放的,信息應(yīng)該自由流通;司法保障應(yīng)該來(lái)自法治而不是人治。
Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters.In many ways--over many years--we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union.We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery.It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced.Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.當(dāng)然,我國(guó)的歷史也并非沒(méi)有困難的篇章。在很多方面,在很長(zhǎng)的時(shí)間里,我們要通過(guò)斗爭(zhēng)去實(shí)現(xiàn)這些原則對(duì)全體人民的承諾,締造一個(gè)更趨完善的聯(lián)邦。我們?cè)蜻^(guò)一場(chǎng)很痛苦的南北戰(zhàn)爭(zhēng),將我國(guó)的一部分人口從奴役下解放出來(lái)。婦女獲得投票權(quán)、勞工贏得組織權(quán)、來(lái)自世界各地的移民得到完全的接納——這些都是經(jīng)過(guò)了一段時(shí)間才實(shí)現(xiàn)的。非洲裔美國(guó)人即使在獲得自由后依然生活在被隔離和不平等的條件下,他們經(jīng)過(guò)不懈努力才最終贏得全面、平等的權(quán)利。
None of this was easy.But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms.That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and “dedicated to the proposition that all men are created equal” could long endure.That is why Dr.Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed.That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores;why opportunity is available to all who would work for it;and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.所有這些都不曾輕而易舉。但是,由于我們對(duì)這些核心原則的堅(jiān)定信念,我們?nèi)〉昧诉M(jìn)步,這些原則指引我們沖過(guò)了最黑暗的風(fēng)暴。這就是為什么林肯能在南北戰(zhàn)爭(zhēng)中挺身而出并宣布,這是一場(chǎng)考驗(yàn)一個(gè)孕育于自由之中、“忠實(shí)于人人生而平等這一原則”的國(guó)家能否永存的斗爭(zhēng)。這也就是為什么馬丁·路德·金博士能夠站立在林肯紀(jì)念堂的臺(tái)階上,要求我們的國(guó)家實(shí)踐自身信仰的真正含義。這也就是為什么來(lái)自從中國(guó)到肯尼亞的各國(guó)移民能夠在我國(guó)的土地上安家;為什么所有努力尋求機(jī)會(huì)的人都能獲得機(jī)會(huì);為什么像我這種在不到50年前在美國(guó)的某些地方連投票都遇到困難的人,現(xiàn)在能夠出任這個(gè)國(guó)家的總統(tǒng)。
And that is why America will always speak out for these core principles around the world.We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation.These freedoms of expression_r_r_r and worship--of access to information and political participation--we believe are universal rights.They should be available to all people, including ethnic and religious minorities--whether they are in the United States, China, or any nation.Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries;our respect for different cultures;our commitment to international law;and our faith in the future.這就是為什么美國(guó)一直在全世界為這些核心原則而大聲疾呼。我們不尋求把任何政治體制強(qiáng)加給任何別的國(guó)家,但是我們也不認(rèn)為我們主張的這些原則是我們國(guó)家所獨(dú)有的。表達(dá)自由和宗教信仰自由——獲得信息和政治參與的自由——我們認(rèn)為這些自由都是普世的權(quán)利,所有人都應(yīng)當(dāng)享有,包括少數(shù)民族和宗教少數(shù)派,不管是在美國(guó)、中國(guó)還是在任何其他國(guó)家。正是對(duì)普世權(quán)利的尊重指導(dǎo)著美國(guó)向其他國(guó)家開(kāi)放,尊重各種不同的文化,致力于遵守國(guó)際法,并對(duì)未來(lái)抱有信念。
These are all things that you should know about America.I also know that we have much to learn about China.Looking around at this magnificent city--and looking around this room--I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future.Neither the United States nor China is content to rest on our achievements.For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's.這些都是你們應(yīng)當(dāng)了解的美國(guó)的情況。我也知道中國(guó)有很多有待我們了解的情況。環(huán)顧一下這座偉大的城市——環(huán)顧一下這個(gè)大廳——我確信我們兩個(gè)國(guó)家有一個(gè)很重要的共同點(diǎn),那就是我們對(duì)未來(lái)的信念。美國(guó)和中國(guó)都不想滿(mǎn)足于已取得的成就,止步不前。雖然中國(guó)是一個(gè)古老的國(guó)家,但你們顯然也對(duì)未來(lái)滿(mǎn)懷信心、雄心和使年輕一代能比這一代人更有作為的決心。
In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research--a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use.China is now the world's largest Internet user--which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event.This country now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change--and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow.But above all, I see China's future in you--young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.我們不但欽佩中國(guó)日益增長(zhǎng)的經(jīng)濟(jì),還贊賞你們?cè)诳茖W(xué)研究方面極不平凡的努力——從你們建設(shè)的基礎(chǔ)設(shè)施到你們使用的技術(shù),均體現(xiàn)出這種努力。中國(guó)現(xiàn)在是世界上最大的互聯(lián)網(wǎng)使用國(guó)——這也是我們今天很高興能把互聯(lián)網(wǎng)作為此次活動(dòng)的一部分的原因。這個(gè)國(guó)家目前擁有世界上最大的移動(dòng)電話(huà)網(wǎng)絡(luò),它正在投資發(fā)展既能維持可持續(xù)增長(zhǎng),又能應(yīng)對(duì)氣候變化的新型能源——我期待著明天在這個(gè)至關(guān)重要的領(lǐng)域中深化兩國(guó)的合作關(guān)系。然而,最重要的是,我在你們身上看到了中國(guó)的未來(lái) ——年輕一代的聰明才智、獻(xiàn)身精神和夢(mèng)想將為塑造21世紀(jì)發(fā)揮巨大作用。
I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected.The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek--all of these things are shared.And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game;one country's success need not come at the expense of another.And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise.On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations--a China that draws on the rights, strengths, and creativity of individual Chinese like you.我已說(shuō)過(guò)多次,我相信我們現(xiàn)在的世界是緊密相連的。我們所做的工作,我們所建設(shè)的繁榮,我們所保護(hù)的環(huán)境,以及我們所尋求的安全——所有這一切都是共有的。鑒于這種相互聯(lián)系,在21世紀(jì),權(quán)力不應(yīng)再成為一場(chǎng)零和游戲;一國(guó)的成功發(fā)展不應(yīng)以他國(guó)為代價(jià)。這也就是為什么美國(guó)堅(jiān)決表示我們不謀求遏制中國(guó)的崛起。恰恰相反,我們歡迎中國(guó)成為國(guó)際社會(huì)中一個(gè)強(qiáng)大、繁榮、成功的成員——一個(gè)從你們這樣的每個(gè)中國(guó)人的權(quán)利、實(shí)力和創(chuàng)造力中獲得力量的中國(guó)。
To return to the proverb--consider the past.We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide.That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations.And I believe strongly that cooperation must go beyond our government.It must be rooted in our people--in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play.And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.回到前面提到的那句古語(yǔ)——回顧過(guò)去。我們知道,大國(guó)之間選擇合作而非對(duì)抗會(huì)帶來(lái)更大的惠益。這是人類(lèi)不斷汲取的一個(gè)教訓(xùn),我們兩國(guó)的關(guān)系史中也不乏其例。我深信,合作必須不止于政府間的合作。合作必須植根于我們的人民——植根于我們共同進(jìn)行的研究,我們的商貿(mào)活動(dòng),我們所學(xué)到的知識(shí),乃至我們的體育運(yùn)動(dòng)。這些橋梁必須由你們這樣的年輕人和美國(guó)的年輕人共同構(gòu)筑。
That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000.And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century.And I'm absolutelyconfident that America has no better ambassadors to offer than our young people.For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.因此,我高興地宣布,美國(guó)準(zhǔn)備將在中國(guó)留學(xué)的美國(guó)學(xué)生人數(shù)大幅度增加到10萬(wàn)人。這種交流是對(duì)在我們兩國(guó)人民之間建立聯(lián)系的明確承諾,毫無(wú)疑問(wèn),你們將幫助決定21世紀(jì)的命運(yùn)。我完全相信,對(duì)美·來(lái)說(shuō),再好的使者莫過(guò)于我們的年輕人。因?yàn)樗麄兒湍銈円粯?,才華橫溢,充滿(mǎn)活力,對(duì)有待書(shū)寫(xiě)的歷史篇章充滿(mǎn)樂(lè)觀。
So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world.And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.那么,就讓這個(gè)舉措成為我們穩(wěn)步尋求合作的下一個(gè)步驟,這種合作有利于我們兩國(guó)乃至整個(gè)世界。如果能從今天的對(duì)話(huà)中得到一點(diǎn)啟示那我希望從中得到的是不斷地推進(jìn)。
So thank you very much.And I look forward now to taking some questions from all of you.Thank you very much.非常感謝諸位。現(xiàn)在我希望回答你們大家提出的一些問(wèn)題。非常感謝。
第三篇:奧巴馬演講稿(中英文)
2011-04-06 15:04(分類(lèi):默認(rèn)分類(lèi))
奧巴馬開(kāi)學(xué)演講稿 弗吉尼亞州,阿林頓市,2009年9月8日嗨,大家好!你們今天過(guò)得怎么樣?我現(xiàn)在和弗吉尼亞州阿林頓郡韋克菲爾德高中的學(xué)生們?cè)谝黄?,全?guó)各地也有從幼兒園到高三的眾多學(xué)生們通過(guò)電視關(guān)注這里,我很高興你們能共同分享這一時(shí)刻。我知道,對(duì)你們中的許多人來(lái)說(shuō),今天是開(kāi)學(xué)的第一天,你們中的有一些剛剛進(jìn)入幼兒園或升上初高中,對(duì)你們來(lái)說(shuō),這是在新學(xué)校的第一天,因此,假如你們感到有些緊張,那也是很正常的。我想也會(huì)有許多畢業(yè)班的學(xué)生們正自信滿(mǎn)滿(mǎn)地準(zhǔn)備最后一年的沖刺。不過(guò),我想無(wú)論你有多大、在讀哪個(gè)年級(jí),許多人都打心底里希望現(xiàn)在還在放暑假,以及今天不用那么早起床。我可以理解這份心情。小時(shí)候,我們家在印度尼西亞住過(guò)幾年,而我媽媽沒(méi)錢(qián)送我去其他美國(guó)孩子們上學(xué)的地方去讀書(shū),因此她決定自己給我上課——時(shí)間是每周一到周五的凌晨4點(diǎn)半。顯然,我不怎么喜歡那么早就爬起來(lái),很多時(shí)候,我就這么在廚房的桌子前睡著了。每當(dāng)我埋怨的時(shí)候,我媽總會(huì)用同一副表情看著我說(shuō):“小鬼,你以為教你我就很輕松?”所以,我可以理解你們中的許多人對(duì)于開(kāi)學(xué)還需要時(shí)間來(lái)調(diào)整和適應(yīng),但今天我站在這里,是為了和你們談一些重要的事情。我要和你們談一談你們每個(gè)人的教育,以及在新的學(xué)年里,你們應(yīng)當(dāng)做些什么。我做過(guò)許多關(guān)于教育的講話(huà),也常常用到“責(zé)任”這個(gè)詞。我談到過(guò)教師們有責(zé)任激勵(lì)和啟迪你們,督促你們學(xué)習(xí)。我談到過(guò)家長(zhǎng)們有責(zé)任看管你們認(rèn)真學(xué)習(xí)、完成作業(yè),不要成天只會(huì)看電視或打游戲機(jī)。我也很多次談到過(guò)政府有責(zé)任設(shè)定高標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)要求、協(xié)助老師和校長(zhǎng)們的工作,改變?cè)谟行W(xué)校里學(xué)生得不到應(yīng)有的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)的現(xiàn)狀。但哪怕這一切都達(dá)到最好,哪怕我們有最盡職的教師、最好的家長(zhǎng)、和最優(yōu)秀的學(xué)校,假如你們不去履行自己的責(zé)任的話(huà),那么這一切努力都會(huì)白費(fèi)?!悄忝刻鞙?zhǔn)時(shí)去上學(xué)、除非你認(rèn)真地聽(tīng)老師講課、除非你把父母、長(zhǎng)輩和其他大人們說(shuō)的話(huà)放在心上、除非你肯付出成功所必需的努力,否則這一切都會(huì)失去意義。而這就是我今天講話(huà)的主題:對(duì)于自己的教育,你們中每一個(gè)人的責(zé)任。首先,我想談?wù)勀銈儗?duì)于自己有什么責(zé)任。你們中的每一個(gè)人都會(huì)有自己擅長(zhǎng)的東西,每一個(gè)人都是有用之材,而發(fā)現(xiàn)自己的才能是什么,就是你們要對(duì)自己擔(dān)起的責(zé)任。教育給你們提供了發(fā)現(xiàn)自己才能的機(jī)會(huì)。或許你能寫(xiě)出優(yōu)美的文字——甚至有一天能讓那些文字出現(xiàn)在書(shū)籍和報(bào)刊上——但假如不在英語(yǔ)課上經(jīng)常練習(xí)寫(xiě)作,你不會(huì)發(fā)現(xiàn)自己有這樣的天賦;或許你能成為一個(gè)發(fā)明家、創(chuàng)造家——甚至設(shè)計(jì)出像今天的iPhone一樣流行的產(chǎn)品,或研制出新的藥物與疫苗——但假如不在自然科學(xué)課程上做上幾次實(shí)驗(yàn),你不會(huì)知道自己有這樣的天賦;或許你能成為一名議員或最高法院法官,但假如你不去加入什么學(xué)生會(huì)或參加幾次辯論賽,你也不會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的才能。而且,我可以向你保證,不管你將來(lái)想要做什么,你都需要相應(yīng)的教育?!阆氘?dāng)名醫(yī)生、當(dāng)名教師或當(dāng)名警官?你想成為護(hù)士、成為建筑設(shè)計(jì)師、律師或軍人?無(wú)論你選擇哪一種職業(yè),良好的教育都必不可少,這世上不存在不把書(shū)念完就能拿到好工作的美夢(mèng),任何工作,都需要你的汗水、訓(xùn)練與學(xué)習(xí)。不僅僅對(duì)于你們個(gè)人的未來(lái)有重要意義,你們的教育如何也會(huì)對(duì)這個(gè)國(guó)家、乃至世界的未來(lái)產(chǎn)生重要影響。今天你們?cè)趯W(xué)校中學(xué)習(xí)的內(nèi)容,將會(huì)決定我們整個(gè)國(guó)家在未來(lái)迎接重大挑戰(zhàn)時(shí)的表現(xiàn)。你們需要在數(shù)理科學(xué)課程上學(xué)習(xí)的知識(shí)和技能,去治療癌癥、艾滋那樣的疾病,和解決我們面臨的能源問(wèn)題與環(huán)境問(wèn)題;你們需要在歷史社科課程上培養(yǎng)出的觀察力與判斷力,來(lái)減輕和消除無(wú)家可歸與貧困、犯罪問(wèn)題和各種歧視,讓這個(gè)國(guó)家變得更加公平和自由;你們需要在各類(lèi)課程中逐漸累積和發(fā)展出來(lái)的創(chuàng)新意識(shí)和思維,去創(chuàng)業(yè)和建立新的公司與企業(yè),來(lái)制造就業(yè)機(jī)會(huì)和推動(dòng)經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)。我們需要你們中的每一個(gè)人都培養(yǎng)和發(fā)展自己的天賦、技能和才智,來(lái)解決我們所面對(duì)的最困難的問(wèn)題。假如你不這么做——假如你放棄學(xué)習(xí)——那么你不僅是放棄了自己,也是放棄了你的國(guó)家。當(dāng)然,我明白,讀好書(shū)并不總是件容易的事。我知道你們中的許多人在生活中面臨著各種各樣的問(wèn)題,很難把精力集中在專(zhuān)心讀書(shū)之上。我知道你們的感受。我父親在我兩歲時(shí)就離開(kāi)了家庭,是母親一人將我們拉扯大,有時(shí)她付不起帳單;有時(shí)我們得不到其他孩子們都有的東西,有時(shí)我會(huì)想,假如父親在該多好;有時(shí)我會(huì)感到孤獨(dú)無(wú)助,與周?chē)沫h(huán)境格格不入。因此我并不總是能專(zhuān)心學(xué)習(xí),我做過(guò)許多自己覺(jué)得丟臉的事情,也惹出過(guò)許多不該惹的麻煩,我的生活岌岌可危,隨時(shí)可能急轉(zhuǎn)直下。但我很幸運(yùn)。我在許多事上都得到了重來(lái)的機(jī)會(huì),我得到了去大學(xué)讀法學(xué)院、實(shí)現(xiàn)自己夢(mèng)想的機(jī)會(huì)。我的妻子——現(xiàn)在得叫她第一夫人米歇爾·奧巴馬了——也有著相似的人生故事,她的父母都沒(méi)讀過(guò)大學(xué),也沒(méi)有什么財(cái)產(chǎn),但他們和她都辛勤工作,好讓她有機(jī)會(huì)去這個(gè)國(guó)家最優(yōu)秀的學(xué)校讀書(shū)。你們中有些人可能沒(méi)有這些有利條件,或許你的生活中沒(méi)有能為你提供幫助和支持的長(zhǎng)輩,或許你的某個(gè)家長(zhǎng)沒(méi)有工作、經(jīng)濟(jì)拮據(jù),或許你住的社區(qū)不那么安全,或許你認(rèn)識(shí)一些會(huì)對(duì)你產(chǎn)生不良影響的朋友,等等。但歸根結(jié)底,你的生活狀況——你的長(zhǎng)相、出身、經(jīng)濟(jì)條件、家庭氛圍——都不是疏忽學(xué)業(yè)和態(tài)度惡劣的借口,這些不是你去跟老師頂嘴、逃課、或是輟學(xué)的借口,這些不是你不好好讀書(shū)的借口。你的未來(lái),并不取決于你現(xiàn)在的生活有多好或多壞。沒(méi)有人為你編排好你的命運(yùn),在美國(guó),你的命運(yùn)由你自己書(shū)寫(xiě),你的未來(lái)由你自己掌握。而在這片土地上的每個(gè)地方,千千萬(wàn)萬(wàn)和你一樣的年輕人正是這樣在書(shū)寫(xiě)著自己的命運(yùn)。例如德克薩斯州羅馬市的賈斯敏·佩雷茲(Jazmin Perez)。剛進(jìn)學(xué)校時(shí),她根本不會(huì)說(shuō)英語(yǔ),她住的地方幾乎沒(méi)人上過(guò)大學(xué),她的父母也沒(méi)有受過(guò)高等教育,但她努力學(xué)習(xí),取得了優(yōu)異的成績(jī),靠獎(jiǎng)學(xué)金進(jìn)入了布朗大學(xué),如今正在攻讀公共衛(wèi)生專(zhuān)業(yè)的博士學(xué)位。我還想起了加利福尼亞州洛斯拉圖斯市的安多尼·舒爾茲(Andoni Schultz),他從三歲起就開(kāi)始與腦癌病魔做斗爭(zhēng),他熬過(guò)了一次次治療與手術(shù)——其中一次影響了他的記憶,因此他得花出比常人多幾百個(gè)小時(shí)的時(shí)間來(lái)完成學(xué)業(yè),但他從不曾落下自己的功課。這個(gè)秋天,他要開(kāi)始在大學(xué)讀書(shū)了。又比如在我的家鄉(xiāng),伊利諾斯州芝加哥市,身為孤兒的香特爾·史蒂夫(Shantell Steve)換過(guò)多次收養(yǎng)家庭,從小在治安很差的地區(qū)長(zhǎng)大,但她努力爭(zhēng)取到了在當(dāng)?shù)乇=≌竟ぷ鞯臋C(jī)會(huì)、發(fā)起了一個(gè)讓青少年遠(yuǎn)離犯罪團(tuán)伙的項(xiàng)目,很快,她也將以?xún)?yōu)異的成績(jī)從中學(xué)畢業(yè),去大學(xué)深造。賈斯敏、安多尼和香特爾與你們并沒(méi)有什么不同。和你們一樣,他們也在生活中遭遇各種各樣的困難與問(wèn)題,但他們拒絕放棄,他們選擇為自己的教育擔(dān)起責(zé)任、給自己定下奮斗的目標(biāo)。我希望你們中的每一個(gè)人,都能做得到這些。因此,在今天,我號(hào)召你們每一個(gè)人都為自己的教育定下一個(gè)目標(biāo)——并在之后,盡自己的一切努力去實(shí)現(xiàn)它。你的目標(biāo)可以很簡(jiǎn)單,像是完成作業(yè)、認(rèn)真聽(tīng)講或每天閱讀——或許你打算參加一些課外活動(dòng),或在社區(qū)做些志愿工作;或許你決定為那些因?yàn)殚L(zhǎng)相或出身等等原因而受嘲弄或欺負(fù)的孩子做主、維護(hù)他們的權(quán)益,因?yàn)槟愫臀乙粯?,認(rèn)為每個(gè)孩子都應(yīng)該能有一個(gè)安全的學(xué)習(xí)環(huán)境;或許你認(rèn)為該學(xué)著更好的照顧自己,來(lái)為將來(lái)的學(xué)習(xí)做準(zhǔn)備??當(dāng)然,除此之外,我希望你們都多多洗手、感到身體不舒服的時(shí)候要多在家休息,免得大家在秋冬感冒高發(fā)季節(jié)都得流感。不管你決定做什么,我都希望你能堅(jiān)持到底,希望你能真的下定決心。我知道有些時(shí)候,電視上播放的節(jié)目會(huì)讓你產(chǎn)生這樣那樣的錯(cuò)覺(jué),似乎你不需要付出多大的努力就能腰纏萬(wàn)貫、功成名就——你會(huì)認(rèn)為只要會(huì)唱rap、會(huì)打籃球或參加個(gè)什么真人秀節(jié)目就能坐享其成,但現(xiàn)實(shí)是,你幾乎沒(méi)有可能走上其中任何一條道路。因?yàn)?,成功是件難事。你不可能對(duì)要讀的每門(mén)課程都興趣盎然,你不可能和每名帶課教師都相處順利,你也不可能每次都遇上看起來(lái)和現(xiàn)實(shí)生活有關(guān)的作業(yè)。而且,并不是每件事,你都能在頭一次嘗試時(shí)獲得成功。但那沒(méi)有關(guān)系。因?yàn)樵谶@個(gè)世界上,最成功的人們往往也經(jīng)歷過(guò)最多的失敗。J.K.羅琳的第一本《哈利·波特》被出版商拒絕了十二次才最終出版;邁克爾·喬丹上高中時(shí)被學(xué)校的籃球隊(duì)刷了下來(lái),在他的職業(yè)生涯里,他輸了幾百場(chǎng)比賽、投失過(guò)幾千次射籃,知道他是怎么說(shuō)的嗎?“我一生不停地失敗、失敗再失敗,這就是我現(xiàn)在成功的原因?!?他們的成功,源于他們明白人不能讓失敗左右自己——而是要從中吸取經(jīng)驗(yàn)。從失敗中,你可以明白下一次自己可以做出怎樣的改變;假如你惹了什么麻煩,那并不說(shuō)明你就是個(gè)搗蛋貴,而是在提醒你,在將來(lái)要對(duì)自己有更嚴(yán)格的要求;假如你考了個(gè)低分,那并不說(shuō)明你就比別人笨,而是在告訴你,自己得在學(xué)習(xí)上花更多的時(shí)間。沒(méi)有哪一個(gè)人一生出來(lái)就擅長(zhǎng)做什么事情的,只有努力才能培養(yǎng)出技能。任何人都不是在第一次接觸一項(xiàng)體育運(yùn)動(dòng)時(shí)就成為校隊(duì)的代表,任何人都不是在第一次唱一首歌時(shí)就找準(zhǔn)每一個(gè)音,一切都需要熟能生巧。對(duì)于學(xué)業(yè)也是一樣,你或許要反復(fù)運(yùn)算才能解出一道數(shù)學(xué)題的正確答案,你或許需要讀一段文字好幾遍才能理解它的意思,你或許得把論文改上好幾次才能符合提交的標(biāo)準(zhǔn)。這都是很正常的。不要害怕提問(wèn)。不要不敢向他人求助?!颐刻於荚谶@么做。求助并不是軟弱的表現(xiàn),恰恰相反,它說(shuō)明你有勇氣承認(rèn)自己的不足、并愿意去學(xué)習(xí)新的知識(shí)。所以,有不懂時(shí),就向大人們求助吧——找個(gè)你信得過(guò)的對(duì)象,例如父母、長(zhǎng)輩、老師、教練或輔導(dǎo)員——讓他們幫助你向目標(biāo)前進(jìn)。你要記住,哪怕你表現(xiàn)不好、哪怕你失去信心、哪怕你覺(jué)得身邊的人都已經(jīng)放棄了你——永遠(yuǎn)不要自己放棄自己。因?yàn)楫?dāng)你放棄自己的時(shí)候,你也放棄了自己的國(guó)家。美國(guó)不是一個(gè)人們?cè)庥隼щy就輕易放棄的國(guó)度,在這個(gè)國(guó)家,人們堅(jiān)持到底、人們加倍努力,為了他們所熱愛(ài)的國(guó)度,每一個(gè)人都盡著自己最大的努力,不會(huì)給自己留任何余地。250年前,有一群和你們一樣的學(xué)生,他們之后奮起努力、用一場(chǎng)革命最終造就了這個(gè)國(guó)家;75年前,有一群和你們一樣的學(xué)生,他們之后戰(zhàn)勝了大蕭條、贏得了二戰(zhàn);就在20年前,和你們一樣的學(xué)生們,他們后來(lái)創(chuàng)立了Google、Twitter和Facebook,改變了我們?nèi)伺c人之間溝通的方式。因此,今天我想要問(wèn)你們,你們會(huì)做出什么樣的貢獻(xiàn)?你們將解決什么樣的難題?你們能發(fā)現(xiàn)什么樣的事物?
二十、五十或百年之后,假如那時(shí)的美國(guó)總統(tǒng)也來(lái)做一次開(kāi)學(xué)演講的話(huà),他會(huì)怎樣描述你們對(duì)這個(gè)國(guó)家所做的一切?你們的家長(zhǎng)、你們的老師和我,每一個(gè)人都在盡最大的努力,確保你們都能得到應(yīng)有的教育來(lái)回答這些問(wèn)題。例如我正在努力為你們提供更安全的教室、更多的書(shū)籍、更先進(jìn)的設(shè)施與計(jì)算機(jī)。但你們也要擔(dān)起自己的責(zé)任。因此我要求你們?cè)诮衲昴軌蛘J(rèn)真起來(lái),我要求你們盡心地去做自己著手的每一件事,我要求你們每一個(gè)人都有所成就。請(qǐng)不要讓我們失望——不要讓你的家人、你的國(guó)家和你自己失望。你們要成為我們驕傲,我知道,你們一定可以做到。
Thank you!Hello!(Applause.)Thank you.Thank you.Well, hello, Philadelphia!(Applause.)And hello, Masterman.It is wonderful to see all of you.What a terrific introduction by Kelly.Give Kelly a big round of applause.(Applause.)I was saying backstage that when I was in high school, I could not have done that.(Laughter.)I would have muffed it up somehow.So we are so proud of you and everything that you’ve done.And to all the students here, I’m thrilled to be here.謝謝!你們好?。ㄕ坡?。)謝謝。謝謝。你好,費(fèi)城?。ㄕ坡?。)你好,馬斯特曼。見(jiàn)到你們真是太好了。Kelly的介紹真是太棒了。讓我們對(duì)Kelly報(bào)以熱烈的掌聲。在后臺(tái)的時(shí)候我說(shuō),我上高中的時(shí)候我就做不這么好,我可能會(huì)弄的一團(tuán)糟。所以讓我們?yōu)槟愫湍阕龅囊磺凶院腊?。站在這里我很激動(dòng)。
kelly 在奧巴馬總統(tǒng)演講前,一名叫Kelly的學(xué)生做了演講。backstage n.后臺(tái)
muff v.笨拙地處理,將事情弄糟 thrilled a.激動(dòng)的
We’ve got a couple introductions I want to make.First of all, you’ve got the outstanding governor of Pennsylvania, Ed Rendell, in the house.(Applause.)The mayor of Philadelphia, Michael Nutter, is here.(Applause.)Congressman Chaka Fattah is here.(Applause.)Congresswoman Allyson Schwartz is here.(Applause.)Your own principal, Marge Neff, is here.(Applause.)The school superintendent, Arlene Ackerman, is here and doing a great job.(Applause.)And the Secretary of Education, Arne Duncan, is here.(Applause.)
我想介紹幾個(gè)人。首先,來(lái)到這兒的有,杰出的賓夕法尼亞州州長(zhǎng),Ed Rendell。(掌聲。)費(fèi)城市長(zhǎng),Michael Nutter。國(guó)會(huì)議員Fattah和Allyson Schwartz(掌聲)。你們的校長(zhǎng)Marge Neff(掌聲)。學(xué)校管理人Arlene Ackerman是這個(gè)學(xué)校的,并且為學(xué)校做了很大的貢獻(xiàn)。(掌聲)。還有教育部秘書(shū)長(zhǎng)Arne Duncan。(掌聲)
outstanding a.杰出的 Congressman n.國(guó)會(huì)議員 principal n.校長(zhǎng)
superintendent n.院長(zhǎng)
And I am here.(Applause.)And I am thrilled to be here.I am just so excited.I’ve heard such great things about what all of you are doing, both the students and the teachers and the staff here.還有我。(掌聲),我感到非常的激動(dòng)。我耳聞了你們做的那些偉大的事,這里面有在校的學(xué)生,老師和工作人員。
Today is about welcoming all of you, and all of America’s students, back to school, even though I know you’ve been in school for a little bit now.And I can’t think of a better place to do it than at Masterman.(Applause.)Because you are one of the best schools in Philadelphia.You are a leader in helping students succeed in the classroom.Just last week, you were recognized by a National Blue Ribbon--as a National Blue Ribbon School because of your record of achievement.And that is a testament to everybody here –-to the students, to the parents, to the teachers, to the school leaders.It’s an example of excellence that I hope communities across America can embrace.今天歡迎你們,歡迎每一個(gè)美國(guó)學(xué)生回校上課,當(dāng)然你們?cè)趯W(xué)校已經(jīng)呆了一段時(shí)間了。我想不出除了在Masterman外,還有哪個(gè)地方更適合做這件事。(掌聲)因?yàn)槟銈兪琴M(fèi)城最好的學(xué)校之一。你們?cè)诮逃矫媸穷I(lǐng)頭軍。就在上周,由于你們的卓越貢獻(xiàn),被授為國(guó)家藍(lán)絲帶勛章。這是對(duì)每個(gè)人的見(jiàn)證,對(duì)學(xué)生,家長(zhǎng),老師還有學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)人。我希望全美的社會(huì)團(tuán)體都能欣然接受這個(gè)杰出代表的例子。
embrace vt.擁抱;接受
Over the past few weeks, Michelle and I have been getting Sasha and Malia ready for school.And they’re excited about it.I’ll bet they had the same feelings that you do--you’re a little sad to see the summer go, but you’re also excited about the possibilities of a new year.The possibilities of building new friendships and strengthening old ones, of joining a school club, or trying out for a team.The possibilities of growing into a better student and a better person and making not just your family proud but making yourself proud.幾周前,我和Michelle為Sasha和Malia上學(xué)的事做準(zhǔn)備。她們兩個(gè)對(duì)這非常的期待。我敢打賭她們和你們一樣,有著相同的感覺(jué)。你們?yōu)橄奶斓氖湃ザ駛?,但是你們更?yīng)該期待新的一年。如你們可以結(jié)交新的朋友,加深同老朋友的感情,加入學(xué)校俱樂(lè)部,參加各種團(tuán)隊(duì)的選拔賽。成長(zhǎng)為一個(gè)更優(yōu)秀的學(xué)生和個(gè)人,不僅僅讓你的家人自豪,同樣讓你們自己也很有成就感。
build friendships 結(jié)交新朋友
But I know some of you may also be a little nervous about starting a new school year.Maybe you’re making the jump from elementary to middle school, or from middle school to high school, and you’re worried about what that’s going to be like.Maybe you’re starting a new school.You’re not sure how you’ll like it, trying to figure out how you’re going to fit in.Or maybe you’re a senior, and you’re anxious about the whole college process;about where to apply and whether you can afford to go to college.我知道,你們中有些人在新學(xué)年會(huì)有些緊張?;蛟S你剛從小學(xué)升到初中,從初中升到高中,會(huì)擔(dān)心,新的學(xué)年將會(huì)是什么樣的呢。也許你進(jìn)入一所新的學(xué)校,不知道是否會(huì)喜歡這個(gè)學(xué)校,想著怎么來(lái)融入這個(gè)學(xué)校?;蛟S你到了高三年級(jí),對(duì)整個(gè)的大學(xué)入學(xué)程序感到不安,比如申請(qǐng)那里的學(xué)校,能不能支付上大學(xué)的費(fèi)用等等。
elementary school n.小學(xué) figure out 想明白,弄清楚 fit in 融入,適應(yīng) afford to do 承擔(dān)得起
And beyond all those concerns, I know a lot of you are also feeling the strain of some difficult times.You know what’s going on in the news and you also know what’s going on in some of your own families.You’ve read about the war in Afghanistan.You hear about the recession that we’ve been through.And sometimes maybe you’re seeing the worries in your parents’ faces or sense it in their voice.除此之外,我知道你們還有來(lái)自困難時(shí)期的壓力。你們知道新聞內(nèi)容,知道你們一些家庭中發(fā)發(fā)生的事情。你們讀過(guò)有關(guān)阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)的信息,聽(tīng)說(shuō)過(guò)我們經(jīng)歷過(guò)的經(jīng)濟(jì)不景氣。有時(shí)你們還看到了雙親臉上掛著的憂(yōu)慮,或從他們的聲音中感受到了這些。
strain n.壓力
So a lot of you as a consequence, because we’re going through a tough time a country, are having to act a lot older than you are.You got to be strong for your family while your brother or sister is serving overseas, or you’ve got to look after younger siblings while your mom is working that second shift.Or maybe some of you who are little bit older, you’re taking on a part-time job while your dad’s out of work.所以,因?yàn)槲覀儑?guó)家面臨困難時(shí)期,你們?cè)S多人的行為看上去比實(shí)際年齡要大。姐姐哥哥在海外工作,你們會(huì)表現(xiàn)得堅(jiān)強(qiáng),或許媽媽去值第二班,你們就要照顧年幼的弟弟妹妹?;蛟S你們有些人年長(zhǎng)一點(diǎn)的,父親失了業(yè),你們還要做兼職。
as a consequence 結(jié)果,所以
tough time 困難時(shí)期【tough a.艱難的】 sibling n.兄弟姐妹,同胞 shift n.輪班
And that’s a lot to handle.It’s more than you should have to handle.And it may make you wonder at times what your own future will look like, whether you’re going to be able to succeed in school, whether you should maybe set your sights a little lower, scale back your dreams.有太多事情要做了,很多是你們不應(yīng)該做的。這讓你們迷茫,不知道自己的未來(lái)會(huì)是什么樣,在學(xué)校能不能取得好成績(jī),是不是應(yīng)該把目光降低些,把理想放低些。
handle v.處理,應(yīng)對(duì) scale back 縮減
But I came to Masterman to tell all of you what I think you’re hearing from your principal and your superintendent, and from your parents and your teachers: Nobody gets to write your destiny but you.Your future is in your hands.Your life is what you make of it.And nothing--absolutely nothing--is beyond your reach, so long as you’re willing to dream big, so long as you’re willing to work hard.So long as you’re willing to stay focused on your education, there is not a single thing that any of you cannot accomplish, not a single thing.I believe that.但是,我來(lái)到馬斯特曼,告訴你們一句話(huà)。我想這句話(huà)你們的校長(zhǎng)、院長(zhǎng)、父母以及老師都曾告訴過(guò)你們,那就是,沒(méi)有人,只有你才能書(shū)寫(xiě)你自己的命運(yùn)。未來(lái)在你自己手中,生活由自己締造。只要志向遠(yuǎn)大,并努力為之奮斗,沒(méi)有什么是不能得到的。只要你專(zhuān)注于學(xué)業(yè),沒(méi)有什么事不能實(shí)現(xiàn)的。我確信。
destiny n.命運(yùn) accomplish v.完成
And that last part is absolutely essential, that part about really working hard in school, because an education has never been more important than it is today.I’m sure there are going to be times in the months ahead when you’re staying up late doing your homework or cramming for a test, or you’re dragging yourself out of bed on a rainy morning and you’re thinking, oh, boy, I wish maybe it was a snow day.(Laughter.)
最后這一點(diǎn),在學(xué)校努力奮斗是必要的。因?yàn)榻逃龔奈聪瘳F(xiàn)在這樣重要。我確信,幾個(gè)月后會(huì)有一段時(shí)間,你們會(huì)完善熬夜寫(xiě)作業(yè),為考試臨時(shí)抱佛腳,或者在一個(gè)雨天的早晨把自己從被窩里拖出來(lái),想,哦天,怎么不是下雪天??。ㄐΓ?/p>
absolutely ad.絕對(duì)地 cram v.臨時(shí)抱佛腳;吃得過(guò)飽
But let me tell you, what you’re doing is worth it.There is nothing more important than what you’re doing right now.Nothing is going to have as great an impact on your success in life as your education, how you’re doing in school.但是讓我告訴你,你所做的一切都是值得的。你們現(xiàn)在要做的事情無(wú)比重要。沒(méi)有什么比你的受教育程度以及你在學(xué)校的所做之事更能決定你的成功。
More and more, the kinds of opportunities that are open to you are going to be determined by how far you go in school.The farther you go in school, the farther you’re going to go in life.And at a time when other countries are competing with us like never before, when students around the world in Beijing, China, or Bangalore, India, are working harder than ever, and doing better than ever, your success in school is not just going to determine your success, it’s going to determine America’s success in the 21st century.能否能抓住機(jī)遇,越來(lái)越取決于你們?cè)趯W(xué)校的努力。你們?cè)趯W(xué)校的表現(xiàn)越好,生活中就能走得越遠(yuǎn)。當(dāng)今,其他國(guó)家正與我們競(jìng)爭(zhēng),而且比以往任何時(shí)候都激烈。在中國(guó)北京或者印度邦加羅爾的學(xué)生比以前更加努力,而且比以前表現(xiàn)更好。你們?cè)趯W(xué)校的成功并不只決定了自己一人的成功,還決定了美國(guó)在21世界是否能夠成功。
So you’ve got an obligation to yourselves, and America has an obligation to you, to make sure you’re getting the best education possible.And making sure you get that kind of education is going to take all of us working hard and all of us working hand in hand.所以,你們要承擔(dān)起這樣的責(zé)任和義務(wù)。同時(shí)國(guó)家也向你們承擔(dān)責(zé)任和義務(wù),那就是為你們提供最好的教育,為此我們要努力,共同奮斗。
obligation n.責(zé)任,義務(wù)
It takes all of us in government--from the governor to the mayor to the superintendent to the President--all of us doing our part to prepare our students, all of them, for success in the classroom and in college and in a career.It’s going to take an outstanding principal, like Principal Neff, and outstanding teachers like the ones you have here at Masterman--teachers who are going above and beyond the call of duty for their students.And it’s going to take parents who are committed to your education.所有政府工作人員,從州長(zhǎng)到市長(zhǎng),到院長(zhǎng),到總統(tǒng),所有人都要履行職責(zé)為我們的學(xué)生做好準(zhǔn)備,幫助他們?cè)诮淌?、在大學(xué)、在事業(yè)上取得成功。這就需要我們有一個(gè)杰出的校長(zhǎng),像校長(zhǎng)Neff,和優(yōu)秀的老師,正如你們的馬斯特曼的老師們。老師們要履行好對(duì)學(xué)生所應(yīng)擔(dān)負(fù)起的責(zé)任。我也希望家長(zhǎng)負(fù)起責(zé)任。
佳句欣賞
Nobody gets to write your destiny but you.Your future is in your hands.Your life is what you make of it.沒(méi)有人,只有你才能書(shū)寫(xiě)你自己的命運(yùn)。未來(lái)在你自己手中,生活由自己締造。
背景知識(shí)
這是奧巴馬第二次發(fā)表開(kāi)學(xué)演講。奧巴馬2009年的演講招來(lái)了許多批評(píng)和抵制。一些反對(duì)者指責(zé)稱(chēng),奧巴馬試圖通過(guò)演講向?qū)W生灌輸政治理念。部分媒體還批評(píng)奧巴馬試圖建立個(gè)人崇拜。在美國(guó)各地,也有許多家長(zhǎng)向當(dāng)?shù)亟逃賳T表示抗議,一些家長(zhǎng)甚至威脅在奧巴馬演講時(shí)把孩子離教室。有了去年的“教訓(xùn)”,今年的總統(tǒng)開(kāi)學(xué)演講,白宮意強(qiáng)調(diào)這是一次“非政治活動(dòng)”,而奧巴馬本人也在演講中回避政治話(huà)題。-轉(zhuǎn)自[英
美
者
]-英
語(yǔ)
專(zhuān)
業(yè)
網(wǎng)
站
:http:///Listening_Speaking/Oral_English/214752572.html
第四篇:【美聯(lián)英語(yǔ)】奧巴馬-奧巴馬就職演講稿(中英文對(duì)照)2
兩分鐘做個(gè)小測(cè)試,看看你的英語(yǔ)水平
http://m.meten.com/test/quwen.aspx?tid=16-73675-0
美聯(lián)英語(yǔ)提供:奧巴馬就職演講稿(中英文對(duì)照)2 Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce;schools and colleges to train our workers。我們共同努力,建立起現(xiàn)代的經(jīng)濟(jì)體系。架設(shè)鐵路與高速公路,加速了旅行和商業(yè)交流。建立學(xué)校與大學(xué),培訓(xùn)我們的工人。
Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.我們一起發(fā)現(xiàn),自由市場(chǎng)的繁榮只能建立在保障競(jìng)爭(zhēng)與公平競(jìng)爭(zhēng)的原則之上。
Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.我們共同決定讓這個(gè)偉大的國(guó)家遠(yuǎn)離危險(xiǎn),保護(hù)她的人民不受生命威脅和不幸的侵?jǐn)_。Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone.Our celebration of initiative and enterprise;our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in our character.一路走來(lái),我們從未放棄對(duì)集權(quán)的質(zhì)疑。我們同樣不屈服于這一謊言:一切的社會(huì)弊端都能夠只靠政府來(lái)解決。我們對(duì)積極向上與奮發(fā)進(jìn)取的贊揚(yáng),我們對(duì)努力工作與個(gè)人責(zé)任的堅(jiān)持,這些都是美國(guó)精神的基本要義。
But we have always understood that when times change, so must we;that fidelity
to our founding principles requires new responses to new challenges;that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action.For the American people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias.No single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores.Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.我們也理解,時(shí)代在變化,我們同樣需要變革。對(duì)建國(guó)精神的忠誠(chéng),需要我們肩負(fù)起新的責(zé)任,迎接新的挑戰(zhàn)。保護(hù)我們的個(gè)人自由,最終需要所有人的共同努力。因?yàn)槊绹?guó)人不能再獨(dú)力迎接當(dāng)今世界的挑戰(zhàn),正如美國(guó)士兵們不能再像先輩一樣,用步槍和民兵同敵人(法西斯主義與共產(chǎn)主義)作戰(zhàn)。一個(gè)人無(wú)法培訓(xùn)所有的數(shù)學(xué) 與科學(xué)老師,我們需要他們?yōu)榱宋磥?lái)去教育孩子們。一個(gè)人無(wú)法建設(shè)道路、鋪設(shè)網(wǎng)絡(luò)、建立實(shí)驗(yàn)室來(lái)為國(guó)內(nèi)帶來(lái)新的工作崗位和商業(yè)機(jī)會(huì)?,F(xiàn)在,與以往任何時(shí)候相比,我們都更需要團(tuán)結(jié)合作。作為一個(gè)國(guó)家,一個(gè)民族團(tuán)結(jié)起來(lái)。
This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience.A decade of war is now ending.An economic recovery has begun.America’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive;diversity and openness;an endless capacity for risk and a gift for reinvention.My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.這一代美國(guó)人經(jīng)歷了危機(jī)的考驗(yàn),經(jīng)濟(jì)危機(jī)堅(jiān)定了我們的決心,證明了我們的恢復(fù)力。長(zhǎng)達(dá)
十年的戰(zhàn)爭(zhēng)正在結(jié)束,經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇已經(jīng)開(kāi)始。美國(guó)的可能性是無(wú)限的,因?yàn)槲覀儞碛挟?dāng)今沒(méi)有邊界的世界所需要的所有品質(zhì):年輕與活力、多樣性與開(kāi)放、無(wú)窮的冒險(xiǎn)精神以及創(chuàng)造的天賦才能。我親愛(ài)的同胞們,我們正是為此刻而生,我們更要在此刻團(tuán)結(jié)一致,抓住當(dāng)下的機(jī)會(huì)。
For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it.We believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class.We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work;when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship.We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.因?yàn)槲覀?,美?guó)人民,清楚如果只有不斷萎縮的少數(shù)人群體獲得成功,而大多數(shù)人不能成功,我們的國(guó)家就無(wú)法成功。我們相信,美國(guó)的繁榮必須建立在不斷上升的中產(chǎn)階級(jí)的寬闊臂膀之上,我們知道美國(guó)的繁榮只有這樣才能實(shí)現(xiàn)。只有當(dāng)每個(gè)人都能找到工作中的自立與自豪時(shí)才能實(shí)現(xiàn)。只有當(dāng)誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)獲得的薪水足夠讓家庭 擺脫困苦的懸崖時(shí)才能實(shí)現(xiàn)。我們忠誠(chéng)于我們的事業(yè),保證讓一個(gè)出生于最貧窮環(huán)境中的小女孩都能知道,她有同其他所有人一樣的成功機(jī)會(huì)。因?yàn)樗且粋€(gè)美國(guó)人,她是自由的、平等的。她的自由平等不僅由上帝來(lái)見(jiàn)證,更由我們親手保護(hù)。
We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time.We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they
need to work harder, learn more, and reach higher.But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American.That is what this moment requires.That is what will give real meaning to our creed.我們知道,我們已然陳舊的程序不足以滿(mǎn)足時(shí)代的需要。我們必須應(yīng)用新理念和新技術(shù)重塑我們的政府,改進(jìn)我們的稅法,改革我們的學(xué)校,讓我們的公民擁有他們所需要的技能,更加努力地工作,學(xué)更多的知識(shí),向更高處發(fā)展。這意味著變革,我們的目標(biāo)是:國(guó)家可以獎(jiǎng)勵(lì)每個(gè)美國(guó)人的努力和果斷。這是現(xiàn)在需要的。這將給我們的信條賦予真正的意義。We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity.We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit.But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future.For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn.We do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few.We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm.The commitments we make to each other – through Medicare, and Medicaid, and Social Security – these things do not sap our initiative;they strengthen us.They do not make us a nation of takers;they free us to take the risks that make this country great.我們,人民,仍然認(rèn)為,每個(gè)公民都應(yīng)當(dāng)獲得基本的安全和尊嚴(yán)。我們必須做出艱難抉擇,降低醫(yī)療成本,縮減赤字規(guī)模。但我們拒絕在照顧建設(shè)國(guó)家的這一代和投 資即將建設(shè)國(guó)家的下一代間做出選擇。因?yàn)槲覀冇浀眠^(guò)去的教訓(xùn):老年人的夕陽(yáng)時(shí)光在貧困中度過(guò),家有殘障兒童的父母無(wú)處求助。我們相信,在這個(gè)國(guó)家,自由不只是那些幸運(yùn)兒的專(zhuān)屬,或者說(shuō)幸福只屬于少數(shù)人。我們知道,不管我們?cè)鯓迂?fù)責(zé)任地生活,我們?nèi)魏稳嗽谌魏螘r(shí)候都可能面臨失業(yè)、突發(fā)疾病或住房被可怕的颶風(fēng)摧毀的風(fēng)險(xiǎn)。我們通過(guò)醫(yī)療保險(xiǎn)、聯(lián)邦醫(yī)療補(bǔ)助計(jì)劃、社會(huì)保障項(xiàng)目向每個(gè)人做出承諾,這些不會(huì)讓我們的創(chuàng)造力衰竭,而是會(huì)讓我們更強(qiáng)大。這些不會(huì)讓我們成為充滿(mǎn)不勞而獲者的國(guó)度,這些讓我們敢于承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn),讓國(guó)家偉大。兩分鐘做個(gè)小測(cè)試,看看你的英語(yǔ)水平http://m.meten.com/test/quwen.aspx?tid=16-73675-0
第五篇:奧巴馬告別演講
奧巴馬告別演講
It’s good to be home.My fellow Americans, Michelle and I have been so touched by all the well-wishes we’ve received over the past few weeks.But tonight it’s my turn to say thanks.Whether we’ve seen eye-to-eye or rarely agreed at all, my conversations with you, the American people – in living rooms and schools;at farms and on factory floors;at diners and on distant outposts – are what have kept me honest, kept me inspired, and kept me going.Every day, I learned from you.You made me a better President, and you made me a better man.你好,芝加哥!回家的感覺(jué)真好!謝謝,謝謝大家!(省略N個(gè)謝謝)
在過(guò)去幾個(gè)星期里,我和Michelle收到了各種美好的祝愿,我們非常感動(dòng),感謝大家對(duì)我的支持。今晚我仍然要向你們表達(dá)我的感謝,是你們,身處各地,各個(gè)場(chǎng)所的每一位美國(guó)人讓我保持真誠(chéng),是你們給了我靈感,并一直激勵(lì)著我前進(jìn)。我每天都在向你們學(xué)習(xí),是你們讓我成為一個(gè)更好的總統(tǒng),成為一個(gè)更優(yōu)秀的人。
I first came to Chicago when I was in my early twenties, still trying to figure out who I was;still searching for a purpose to my life.It was in neighborhoods not far from here where I began working with church groups in the shadows of closed steel mills.It was on these streets where I witnessed the power of faith, and the quiet dignity of working people in the face of struggle and loss.This is where I learned that change only happens when ordinary people get involved, get engaged, and come together to demand it.我第一次來(lái)到芝加哥還是20歲出頭的時(shí)候,當(dāng)時(shí)我還處在找尋自我的階段,還在為自己的生活尋找方向。就在離這不遠(yuǎn)的一個(gè)社區(qū),我開(kāi)始參與教會(huì)團(tuán)體工作。在這些街區(qū),我看到了信仰的力量,看到了勞動(dòng)人民面對(duì)困境和失意時(shí)那種安靜的尊嚴(yán)。就是在這里,我了解到只有普通民眾都參與進(jìn)來(lái),變革才會(huì)發(fā)生,只有我們的力量聯(lián)合起來(lái),社會(huì)才會(huì)進(jìn)步。You’re not the only ones.Michelle – for the past twenty-five years, you’ve been not only my wife and mother of my children, but my best friend.You took on a role you didn’t ask for and made it your own with grace and grit and style and good humor.You made the White House a place that belongs to everybody.And a new generation sets its sights higher because it has you as a role model.You’ve made me proud.You’ve made the country proud.Malia and Sasha, under the strangest of circumstances, you have become two amazing young women, smart and beautiful, but more importantly, kind and thoughtful and full of passion.You wore the burden of years in the spotlight so easily.Of all that I’ve done in my life, I’m most proud to be your dad.感謝Michelle,在過(guò)去的25年中,你不僅是我的妻子和我的孩子的母親,也一直是我最好的朋友。你所要承擔(dān)的這個(gè)角色并不是你自己要求的,但你卻用優(yōu)雅、堅(jiān)韌、獨(dú)特的風(fēng)格和幽默感成功地完成了角色轉(zhuǎn)變。你使白宮成為屬于每個(gè)人的地方。而新一代的年輕人視野會(huì)更高,因?yàn)樗麄冇心阕鳛榘駱印?/p>
感謝瑪麗亞和薩莎,你們成為了兩個(gè)了不起的年輕女性,聰明和美麗,但更重要的是,善良和周到,充滿(mǎn)激情。你們?cè)诰酃鉄粝鲁惺芰硕嗄甑呢?fù)擔(dān)。在我一生中所做的所有事情中,我最為自豪的是成為你們的父親。
This generation coming up – unselfish, altruistic, creative, patriotic – I’ve seen you in every corner of the country.You believe in a fair, just, inclusive America;you know that constant change has been America’s hallmark, something not to fear but to embrace, and you are willing to carry this hard work of democracy forward.You’ll soon outnumber any of us, and I believe as a result that the future is in good hands.這一代美國(guó)人無(wú)私、富有創(chuàng)造性,并飽含愛(ài)國(guó)精神,你們相信公平、公正和包容,你們知道不斷保持變化是美國(guó)的標(biāo)志,所以不要害怕,擁抱這些變化,你們會(huì)愿意承擔(dān)這項(xiàng)艱巨的民主工作。你們很快就會(huì)超越我們這些人,我相信,未來(lái)在你們手中。