欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      中英文 2008楊潔篪部長第十八屆世界公共關系大會上做主旨發(fā)言

      時間:2019-05-14 20:25:12下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《中英文 2008楊潔篪部長第十八屆世界公共關系大會上做主旨發(fā)言》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《中英文 2008楊潔篪部長第十八屆世界公共關系大會上做主旨發(fā)言》。

      第一篇:中英文 2008楊潔篪部長第十八屆世界公共關系大會上做主旨發(fā)言

      中英文 2008楊潔篪部長第十八屆世界公共關系大會上做主旨發(fā)言.txt我爸說過的最讓我感動的一句話:“孩子,好好學習吧,爸以前玩麻將都玩兒10塊的,現(xiàn)在為了供你念書,改玩兒1塊的了?!睏顫嶓块L做主旨發(fā)言

      中華人民共和國外交部長 楊潔篪

      外交部部長楊潔篪:

      尊敬的韓啟德副委員長、何魯麗副委員長、羅伯特·格魯普主席、李道豫會長,女士們,先生們:

      首先,請允許我代表中華人民共和國外交部對第十八屆世界公共關系大會的召開表示熱烈的祝賀!對各位與會代表的到來表示誠摯的歡迎!

      世界公共關系大會堪稱國際公關領域的奧林匹克盛會,50年來通過這個平臺,來自全世界的公關人士匯聚一堂,就公關理論、應用及實踐深入開展研討,為國際公共關系事業(yè)的發(fā)展,為促進人與人之間、國與國之間的相互了解,發(fā)揮了重要的作用。

      女士們,先生們,不久前在北京舉辦的第29屆夏季奧運會和第16屆殘奧會取得了巨大的成功,這次體育盛會也是不同文化、不同種族、不同信仰交相 輝映、融合溝通、和諧共處的盛會,這一盛會向世界集中展示了中國傳統(tǒng)文化的魅力和改革開放的成就,使世界進一步了解了和平、開放、包容、進步的當代中國。

      30年前,中國人民踏上了改革開放的歷史征程,開啟了新的歷史條件下的偉大革命,30年來,中國實現(xiàn)了從計劃經(jīng)濟體制到充滿活力的社會主義市場 經(jīng)濟體制,從封閉半封閉到全方位開放的偉大轉(zhuǎn)型。中國的面貌發(fā)生了歷史性的變化,中國經(jīng)濟從一度瀕臨崩潰的邊緣,發(fā)展到總量位居世界第四,進出口總額位居 世界第三,人民的生活水平從溫飽不足,發(fā)展到總體小康,農(nóng)村貧困人口從2.5億減少到1000多萬,政治建設、文化建設、社會建設等領域也取得了舉世矚目 的發(fā)展成就。實踐證明,改革開放是發(fā)展中國特色社會主義,實現(xiàn)中華民族偉大復興的必由之路。

      同時,也應看到中國仍然是一個發(fā)展中的國家,人均收入水平仍排在世界100位之后,生產(chǎn)力不發(fā)達的狀況沒有根本改變,社會主義市場經(jīng)濟體制還有待進一步完善。中國的發(fā)展還面臨資源、能源、環(huán)境等瓶頸因素的制約,中國的現(xiàn)代化道路還很漫長,我們將繼續(xù)聚精會神搞建設,一心一意謀發(fā)展。

      中國既通過維護世界和平發(fā)展自己,又通過自身發(fā)展維護世界和平,我們堅持獨立自主的和平外交政策,尊重各國人民自主選擇發(fā)展道路的權利,不干涉別國內(nèi)部事務,不把自己的意志強加于人,堅持在和平共處五項原則的基礎上,同所有國家發(fā)展友好關系,不以意識形態(tài)和社會制度劃線,致力于和平解決世界爭端和國際軍控裁軍事業(yè),積極參與國際維和行動,是聯(lián)合國安理會五個常任理事國中派出維和人員最多的國家,致力于推進國際關系民主化,推動經(jīng)濟全球化,朝著均衡、互惠、共贏的方向發(fā)展,促進人類文明交流互建,保護人類賴以生存的地球家園,推動國際秩序朝著更加公正、合理的方向發(fā)展。

      30年來,中國同世界的關系發(fā)生了歷史性的變化,形成不可分割的命運共同體,中國的發(fā)展離不開世界,世界的繁榮穩(wěn)定也離不開中國,在今后的歲月里,我們將同世界各國人民一道共同分享發(fā)展機遇,共同應對各種挑戰(zhàn)。

      最近一個時期,國際金融危機愈演愈烈,對世界經(jīng)濟發(fā)展帶來嚴重沖擊,任何國家都無法置身事外,面對這一全球性挑戰(zhàn),世界各國要加強協(xié)調(diào)、密切合作、共同應對,中國將繼續(xù)本著負責任的態(tài)度,同國際社會一道努力,共同渡過難關,中國有決心、有能力保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展,這本身就是對世界經(jīng)濟的最大貢獻。

      女士們,先生們,中國古話說“國之驕在于民相親”,和諧的基礎在于人與人之間的了解、理解、與合作,公共關系作為一門現(xiàn)代管理科學,是政府、企業(yè)、社區(qū)發(fā)展的潤滑劑,對于促進政府與公共的溝通,增進不同國家之間、不同民族之間的相互理解和認知具有獨特的積極作用。中國政府歷來重視公共關系事業(yè),改革開放以來,公共關系行業(yè)在中國得到了快速發(fā)展,相當多的政府部門設立了公共關系機構,越來越多的企業(yè)建立起公共關系部門,各省市活躍著不少公共關系組織。在應對突發(fā)事件的危機管理、塑造企業(yè)品牌、增強企業(yè)影響力和競爭力、化解國際經(jīng)濟貿(mào)易糾紛等方面,中國的公共關系行業(yè)發(fā)揮著日益重要的作用。隨著中國市場經(jīng)濟進一步發(fā)展和社會全面進步,公共關系事業(yè)在中國還會有更大的發(fā)展和作為。

      本次世界公共關系大會選擇“公共關系——構建全球化時代的和諧社會”為主題,意義重大,我相信在座的各位圍繞這一主題的探討和實踐將推動公共關系業(yè)在建設全球化時代的和諧世界進程中做出自己的貢獻。

      最后,我預祝本次大會取得圓滿成功,謝謝大家!

      Address by Foreign Minister Yang Jiechi at the Opening Ceremony of the 18th IPRA World Congress November 2008

      Respected Vice-Chairman Han Qide, Respected Vice-Chairwoman He Luli, Respected IPRA President Robert Grupp, Ladies and Gentlemen,F(xiàn)irst of all, please allow me to extend, on behalf of the Foreign Ministry of the People’s Republic of China, warm congratulations on the opening of the 18th IPRA World Congress and a warm welcome to you all!

      It is right to say that the IPRA World Congress is the “Olympic Games” in the field of international public relations.For 50 years, public relations professionals from around the world have gathered at this platform for in-depth discussions on PR theories, application and practice, and have played an important role in promoting international public relations and enhancing mutual understanding among the peoples and countries.Ladies and Gentlemen,The 29th Olympic Games and the 16th Paralympic Games held not long ago in Beijing were a huge success.They are not only great sporting events, but also grand gatherings for mutual learning, communication and harmonious coexistence among different cultures, races and beliefs.They have showcased to the world the charm of the traditional Chinese culture and China’s achievements in reform and opening-up, and enabled the world to know more about a peaceful, open, tolerant and developing modern China.Thirty years ago, the Chinese people embarked on the historic journey of reform and opening-up, starting a great revolution under the new historical circumstances.Over the past 30 years, China has realized the historic transition from a planned economy to a vibrant socialist market economy and from a closed or semi-closed society to one that is open to the outside world in all aspects.Historic changes have taken place in this country.China’s economy, once on the verge of collapse, has jumped to the fourth place in the world in aggregate terms.Its total import and export ranks third in the world.The Chinese people, who used to lack food, clothing and other basic necessities, now generally enjoy moderate prosperity.The number of rural population living in poverty has been reduced from 250 million to over 10 million.Remarkable progress has also been made in promoting political, cultural and social development.What has happened has proven that reform and opening-up is the only way to develop socialism with Chinese characteristics and revitalize the Chinese nation.But we are keenly aware that China is still a developing country with a per capita income ranking below the 100th place in the world.China’s productivity remains underdeveloped.This is a fact that has not been changed in the final analysis.The socialist market economy is yet to be improved, and China still faces strains in resources, energy and the environment in its development.There is a long way to go before China can modernize itself.We will continue to dedicate ourselves to development and focus our attention on promoting economic growth.China strives to develop itself by maintaining world peace, and contributes to world peace with its own development.We unswervingly pursue the independent foreign policy of peace, respect the rights of people of other countries to choose their path of development independently, do not interfere in others’ internal affairs, or impose our will on others.We develop friendly ties with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and do not draw lines according to ideology or social system.We dedicate ourselves to peaceful settlement of international disputes and international arms control and disarmament, and actively participate in international peacekeeping missions.We are the largest contributor of peacekeeping forces among the five permanent members of the UN Security Council.We are committed to advancing democracy in international relations, promoting balanced and win-win progress of economic globalization to the benefit of all, encouraging exchanges and mutual learning among civilizations, preserving the Earth, the only place we can call home, and working for a more fair and equitable international order.Historic changes have taken place in China’s relations with the rest of the world in the past 30 years.We have become an integral whole with a common destiny.China cannot develop itself in isolation from the world, and the world cannot achieve prosperity and stability without China.In the years ahead, we will share development opportunities and tackle challenges together with people of other countries.Recently, the worsening international financial crisis has caused grave impact on world economic development.No single country can stand unaffected.Such a global challenge demands strengthened coordination and cooperation among countries.China will continue to work with the rest of the international community in a responsible manner to weather the crisis.China has the resolve and the ability to maintain steady and relatively fast economic growth at home, which is the biggest contribution China makes to the world economy.Ladies and Gentlemen,As the ancient Chinese saying goes, “Amity between people holds the key to sound relations between states”.Harmony is built on the basis of mutual understanding and cooperation between people.Public relations, as a modern science of management, serves as a lubricant for the development of governments, businesses and communities, and has played a unique and positive role in promoting communication between the governments and the public and enhancing mutual understanding among countries and ethnic groups.The Chinese Government always attaches importance to developing public relations.Since the introduction of the policy of reform and opening-up, the PR sector has grown rapidly in China, with many government agencies and more and more enterprises setting up PR departments.Many PR organizations play an active part in various provinces and cities.The PR sector in China is playing an increasingly important role in crisis management for emergency, fostering brands, increasing corporate influence and competitiveness and defusing international economic and trade disputes.As China’s market economy grows along with overall social progress, a lot more can be done and accomplished in the PR sector in China.The theme of the Congress, “Public Relations – Build a Harmonious Society in Globalized Era” is highly relevant.I am confident that your discussions and practice under this theme will put PR in a better position to contribute its share to building a harmonious world in a globalized era.To conclude, I wish this Congress a complete success!

      第二篇:中英文 2008楊潔篪部長第十八屆世界公共關系大會上做主旨發(fā)言

      楊潔篪部長做主旨發(fā)言

      中華人民共和國外交部長 楊潔篪

      外交部部長楊潔篪:

      尊敬的韓啟德副委員長、何魯麗副委員長、羅伯特·格魯普主席、李道豫會長,女士們,先生們:

      首先,請允許我代表中華人民共和國外交部對第十八屆世界公共關系大會的召開表示熱烈的祝賀!對各位與會代表的到來表示誠摯的歡迎!

      世界公共關系大會堪稱國際公關領域的奧林匹克盛會,50年來通過這個平臺,來自全世界的公關人士匯聚一堂,就公關理論、應用及實踐深入開展研討,為國際公共關系事業(yè)的發(fā)展,為促進人與人之間、國與國之間的相互了解,發(fā)揮了重要的作用。

      女士們,先生們,不久前在北京舉辦的第29屆夏季奧運會和第16屆殘奧會取得了巨大的成功,這次體育盛會也是不同文化、不同種族、不同信仰交相 輝映、融合溝通、和諧共處的盛會,這一盛會向世界集中展示了中國傳統(tǒng)文化的魅力和改革開放的成就,使世界進一步了解了和平、開放、包容、進步的當代中國。

      30年前,中國人民踏上了改革開放的歷史征程,開啟了新的歷史條件下的偉大革命,30年來,中國實現(xiàn)了從計劃經(jīng)濟體制到充滿活力的社會主義市場 經(jīng)濟體制,從封閉半封閉到全方位開放的偉大轉(zhuǎn)型。中國的面貌發(fā)生了歷史性的變化,中國經(jīng)濟從一度瀕臨崩潰的邊緣,發(fā)展到總量位居世界第四,進出口總額位居 世界第三,人民的生活水平從溫飽不足,發(fā)展到總體小康,農(nóng)村貧困人口從2.5億減少到1000多萬,政治建設、文化建設、社會建設等領域也取得了舉世矚目 的發(fā)展成就。實踐證明,改革開放是發(fā)展中國特色社會主義,實現(xiàn)中華民族偉大復興的必由之路。

      同時,也應看到中國仍然是一個發(fā)展中的國家,人均收入水平仍排在世界100位之后,生產(chǎn)力不發(fā)達的狀況沒有根本改變,社會主義市場經(jīng)濟體制還有待進一步完善。中國的發(fā)展還面臨資源、能源、環(huán)境等瓶頸因素的制約,中國的現(xiàn)代化道路還很漫長,我們將繼續(xù)聚精會神搞建設,一心一意謀發(fā)展。

      中國既通過維護世界和平發(fā)展自己,又通過自身發(fā)展維護世界和平,我們堅持獨立自主的和平外交政策,尊重各國人民自主選擇發(fā)展道路的權利,不干涉別國內(nèi)部事務,不把自己的意志強加于人,堅持在和平共處五項原則的基礎上,同所有國家發(fā)展友好關系,不以意識形態(tài)和社會制度劃線,致力于和平解決世界爭端和國際軍控裁軍事業(yè),積極參與國際維和行動,是聯(lián)合國安理會五個常任理事國中派出維和人員最多的國家,致力于推進國際關系民主化,推動經(jīng)濟全球化,朝著均衡、互惠、共贏的方向發(fā)展,促進人類文明交流互建,保護人類賴以生存的地球家園,推動國際秩序朝著更加公正、合理的方向發(fā)展。

      30年來,中國同世界的關系發(fā)生了歷史性的變化,形成不可分割的命運共同體,中國的發(fā)展離不開世界,世界的繁榮穩(wěn)定也離不開中國,在今后的歲月里,我們將同世界各國人民一道共同分享發(fā)展機遇,共同應對各種挑戰(zhàn)。

      最近一個時期,國際金融危機愈演愈烈,對世界經(jīng)濟發(fā)展帶來嚴重沖擊,任何國家都無法置身事外,面對這一全球性挑戰(zhàn),世界各國要加強協(xié)調(diào)、密切合作、共同應對,中國將繼續(xù)本著負責任的態(tài)度,同國際社會一道努力,共同渡過難關,中國有決心、有能力保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展,這本身就是對世界經(jīng)濟的最大貢獻。

      女士們,先生們,中國古話說“國之驕在于民相親”,和諧的基礎在于人與人之間的了解、理解、與合作,公共關系作為一門現(xiàn)代管理科學,是政府、企業(yè)、社區(qū)發(fā)展的潤滑劑,對于促進政府與公共的溝通,增進不同國家之間、不同民族之間的相互理解和認知具有獨特的積極作用。中國政府歷來重視公共關系事業(yè),改革開放以來,公共關系行業(yè)在中國得到了快速發(fā)展,相當多的政府部門設立了公共關系機構,越來越多的企業(yè)建立起公共關系部門,各省市活躍著不少公共關系組織。在應對突發(fā)事件的危機管理、塑造企業(yè)品牌、增強企業(yè)影響力和競爭力、化解國際經(jīng)濟貿(mào)易糾紛等方面,中國的公共關系行業(yè)發(fā)揮著日益重要的作用。隨著中國市場經(jīng)濟進一步發(fā)展和社會全面進步,公共關系事業(yè)在中國還會有更大的發(fā)展和作為。

      本次世界公共關系大會選擇“公共關系——構建全球化時代的和諧社會”為主題,意義重大,我相信在座的各位圍繞這一主題的探討和實踐將推動公共關系業(yè)在建設全球化時代的和諧世界進程中做出自己的貢獻。

      最后,我預祝本次大會取得圓滿成功,謝謝大家!

      Address by Foreign Minister Yang Jiechi at the Opening Ceremony of the 18th IPRA World CongressNovember 2008

      Respected Vice-Chairman Han Qide,Respected Vice-Chairwoman He Luli,Respected IPRA President Robert Grupp,Ladies and Gentlemen,First of all, please allow me to extend, on behalf of the Foreign Ministry of the People’s Republic of China, warm congratulations on the opening of the 18th IPRA World Congress and a warm welcome to you all!

      It is right to say that the IPRA World Congress is the “Olympic Games” in the field of international public relations.For 50 years, public relations professionals from around the world have gathered at this platform for in-depth discussions on PR theories, application and practice, and have played an important role in promoting international public relations and enhancing mutual understanding among the peoples and countries.Ladies and Gentlemen,The 29th Olympic Games and the 16th Paralympic Games held not long ago in Beijing were a huge success.They are not only great sporting events, but also grand gatherings for mutual learning, communication and harmonious coexistence among different cultures, races and beliefs.They have showcased to the world the charm of the traditional Chinese culture and China’s achievements in reform and opening-up, and enabled the world to know more about a peaceful, open, tolerant and developing modern China.Thirty years ago, the Chinese people embarked on the historic journey of reform and opening-up, starting a great revolution under the new historical circumstances.Over the past 30 years, China has realized the historic transition from a planned economy to a vibrant socialist market economy and from a closed or semi-closed society to one that is open to the outside world in all aspects.Historic changes have taken place in this country.China’s economy, once on the verge of collapse, has jumped to the fourth place in the world in aggregate terms.Its total import and export ranks third in the world.The Chinese people, who used to lack food, clothing and other basic necessities, now generally enjoy moderate prosperity.The number of rural population living in poverty has been reduced from 250 million to over 10 million.Remarkable progress has also been made in promoting political, cultural and social development.What has happened has proven that reform and opening-up is the only way to develop socialism with Chinese characteristics and revitalize the Chinese nation.But we are keenly aware that China is still a developing country with a per capita income ranking below the 100th place in the world.China’s productivity remains underdeveloped.This is a fact that has not been changed in the final analysis.The socialist market economy is yet to be improved, and China still faces strains in resources, energy and the environment in its development.There is a long way to go before China can modernize itself.We will continue to dedicate ourselves to development and focus our attention on promoting economic growth.China strives to develop itself by maintaining world peace, and contributes to world peace with its own development.We unswervingly pursue the independent foreign policy of peace, respect the rights of people of other countries to choose their path of development independently, do not interfere in others’ internal affairs, or impose our will on others.We develop friendly ties with all other countries on the basis

      of the Five Principles of Peaceful Coexistence and do not draw lines according to ideology or social system.We dedicate ourselves to peaceful settlement of international disputes and international arms control and disarmament, and actively participate in international peacekeeping missions.We are the largest contributor of peacekeeping forces among the five permanent members of the UN Security Council.We are committed to advancing democracy in international relations, promoting balanced and win-win progress of economic globalization to the benefit of all, encouraging exchanges and mutual learning among civilizations, preserving the Earth, the only place we can call home, and working for a more fair and equitable international order.Historic changes have taken place in China’s relations with the rest of the world in the past 30 years.We have become an integral whole with a common destiny.China cannot develop itself in isolation from the world, and the world cannot achieve prosperity and stability without China.In the years ahead, we will share development opportunities and tackle challenges together with people of other countries.Recently, the worsening international financial crisis has caused grave impact on world economic development.No single country can stand unaffected.Such a global challenge demands strengthened coordination and cooperation among countries.China will continue to work with the rest of the international community in a responsible manner to weather the crisis.China has the resolve and the ability to maintain steady and relatively fast economic growth at home, which is the biggest contribution China makes to the world economy.Ladies and Gentlemen,As the ancient Chinese saying goes, “Amity between people holds the key to sound relations between states”.Harmony is built on the basis of mutual understanding and cooperation between people.Public relations, as a modern science of management, serves as a lubricant for the development of governments, businesses and communities, and has played a unique and positive role in promoting communication between the governments and the public and enhancing mutual understanding among countries and ethnic groups.The Chinese Government always attaches importance to developing public relations.Since the introduction of the policy of reform and opening-up, the PR sector has grown rapidly in China, with many government agencies and more and more enterprises setting up PR departments.Many PR organizations play an active part in various provinces and cities.The PR sector in China is playing an increasingly important role in crisis management for emergency, fostering brands, increasing corporate influence and competitiveness and defusing international economic and trade disputes.As China’s market economy grows along with overall social progress, a lot more can be done and accomplished in the PR sector in China.The theme of the Congress, “Public Relations – Build a Harmonious Society in Globalized Era” is highly relevant.I am confident that your discussions and practice under this theme will put PR in a better position to contribute its share to building a harmonious world in a globalized era.To conclude, I wish this Congress a complete success!

      第三篇:楊潔篪外長在倫敦阿富汗問題國際會議上的發(fā)言中英文對照

      Full text of Chinese FM's remarks at London Conference on Afghanistan

      2010年1月28日,中國外交部長楊潔篪出席了在倫敦舉行的阿富汗問題國際會議并發(fā)表講話,全面闡述了中方在阿富汗問題上的立場和主張。

      The following is the full text of the remarks made by Yang Jiechi, Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China, at the London Conference on Afghanistan, which opened here on Thursday:

      主席先生、各位同事:

      Dear Colleagues,阿富汗重建進程既經(jīng)歷坎坷,又充滿希望。阿富汗人民成功舉行大選,翻開了歷史新篇章??栐量偨y(tǒng)在就職演說中提出了未來五年的施政綱領,令人鼓舞。國際社會應持續(xù)關注阿富汗,并加大支持和援助力度,通過加強阿富汗的主權、自主權和發(fā)展能力,為過渡到全面的“阿人治阿”做好準備。對下階段阿富汗重建工作,中方有以下四點建議:

      Afghanistan's reconstruction process has gone through twists and turns, yet its future holds great promise.The successful elections held by the Afghan people have opened a new chapter in the history of Afghanistan.We are encouraged by the priorities set out by President Karzai in his inaugural speech for the next five years.We believe that the international community should give continued attention to Afghanistan and offer greater support and assistance to that country.It is of particular importance to help Afghanistan strengthen its sovereignty, ownership and development capacity, thus laying the groundwork for a full transition to governance of Afghanistan by the Afghan people.Regarding the next stage of Afghan reconstruction, China wishes to make the following four proposals:

      第一,確保安全。安全形勢動蕩是阿富汗重建面臨的突出挑戰(zhàn)。阿富汗政府準備承擔起維護國家和人民安全的責任,我們對這一決心感到高興,國際社會應為此創(chuàng)造條件。阿富汗面臨的各項挑戰(zhàn)相互關聯(lián),改進安全局勢也要采取綜合辦法,包括加快阿富汗軍隊、警察部隊的建設,促進民族和解進程,增強其包容性。國際社會向阿富汗移交安全權力的進程應以確保阿富汗的安全和穩(wěn)定為前提,逐步、穩(wěn)妥、有計劃地進行。

      First, ensure security.The volatile security situation is a prominent challenge to Afghan reconstruction.We are heartened by the resolve of the Afghan government to take up the responsibility for safeguarding the security of the country and its people.The international community should help create enabling conditions toward this end.Since the various challenges facing Afghanistan are interconnected, it is advisable to adopt an integrated approach in improving the security situation, including accelerating the building of Afghanistan's military and police forces, promoting national reconciliation and making the reconciliation process more inclusive.The transfer of security responsibility from the international community to Afghanistan should proceed in a gradual, prudent and well-planned way and the prerequisite for the transfer should be firm security and stability of the country.第二,發(fā)展經(jīng)濟。國際社會應切實履行經(jīng)濟和社會發(fā)展的援助承諾,加大對阿富汗實施《國家發(fā)展戰(zhàn)略》的支持力度,讓阿富汗人民盡快享受“和平紅利”。要尊重阿富汗在經(jīng)濟重建方面的主導權,讓阿富汗政府和人民坐在“駕駛座”上。我們支持各國更多通過阿富汗政府實施援助,并在與其平等協(xié)商的基礎上,加大對阿富汗基礎設施、能源、礦業(yè)、農(nóng)業(yè)等領域的投資,并增強其自我發(fā)展能力,為未來發(fā)展奠定基礎。

      Second, develop the economy.The international community should honor in good faith the commitment of economic and social development assistance, and render more support to the implementation of the Afghanistan National Development Strategy so that the Afghan people can

      enjoy the “peace dividend” at an early date.It is important to respect the leading role of Afghanistan in economic reconstruction and let the Afghan government and people sit in the driver seat.China supports channeling more assistance through the Afghan government and making more investment in Afghanistan's infrastructure, energy, mining, agriculture and other sectors on the basis of equal consultations with the Afghan government.We support efforts to help Afghanistan build up capacity for self-development so as to lay the foundation for its future development.2002年以來,中國共向阿富汗政府提供9億多元人民幣的無償援助,并已全部免除阿富汗政府的到期債務。中國在阿富汗開展了大批經(jīng)濟援助項目,為改善阿富汗民生,提高人民生活水平發(fā)揮了積極作用。2009年中國已宣布,將此前承諾的7500萬美元優(yōu)惠貸款全部轉(zhuǎn)為無償援助,在未來5年內(nèi)實施。目前第一筆援款已于2009年到位,中國將在今后4年內(nèi)繼續(xù)做好剩余6000萬美元援款的落實工作。

      Since 2002, China has provided a total of more than 900 million RMB yuan(132 million U.S.dollars)grant assistance to the Afghan government and canceled all its mature debts.We have launched a large number of assistance projects in Afghanistan, which have made a positive impact on the livelihood of the Afghan people.We announced last year that the 75-million-U.S.-dollar concessional loans we had previously committed would all be turned to grant assistance, to be provided over a five-year period.The first tranche of funds was delivered in 2009, and the remaining 60 million U.S.dollars will be made available in the coming four years.第三,改善治理。我們贊賞阿富汗政府承諾打擊腐敗、提高政府治理水平,歡迎國際社會向阿富汗提供幫助,并以能力建設和人力資源開發(fā)為重點。國際社會應充分尊重阿富汗獨特的歷史、文化、宗教及目前所處的發(fā)展階段,考慮阿富汗國內(nèi)的實際情況及現(xiàn)實困難,傾聽阿富汗政府意見,尊重阿富汗人民的意愿,讓其自主選擇一種最適合本國實際情況的治理模式。Third, improve governance.We applaud the Afghan government's commitment to fighting corruption and improving governance.We welcome, in this connection, the international community's efforts to help Afghanistan, particularly in the areas of capacity building and human resources development.The international community should fully respect the unique history, culture and religion as well as the current development stage of Afghanistan, take into consideration the realities and difficulties facing the country, listen to the views of the Afghan government and respect the wishes of the Afghan people.In short, we should let Afghanistan choose on its own a governance model most suited to its national circumstances.中國重視幫助阿富汗政府加強執(zhí)政能力。截止2009年底,我們已為500多名阿富汗政府官員提供培訓,涉及外交、經(jīng)貿(mào)、醫(yī)療衛(wèi)生、財政金融、旅游、農(nóng)業(yè)、禁毒等諸多領域。今后我們愿在力所能及的范圍內(nèi)做出更大努力。

      China is committed to helping the Afghan government increase its governing capacity.By the end of 2009, we had provided training to over 500 Afghan government officials.The training covered a wide range of areas, including among others, diplomacy, economy and trade, medical and health care, finance, tourism, agriculture and counternarcotics.We are ready to make even greater efforts within the realm of our capabilities in the years ahead.第四,加強合作。阿富汗的未來掌握在自己人民手中,但也離不開國際社會的幫助與支持。各方應加強協(xié)調(diào)與合作,使國際社會的努力相互銜接、相互補充、相互促進,形成合力。阿富汗鄰國在協(xié)助阿富汗重建中具有地緣優(yōu)勢,應發(fā)揮獨特作用。國際社會應采取切實行動,對地區(qū)合作予以支持。目前國際上就阿富汗問題存在許多機制安排,要善加利用,推動它們加強協(xié)調(diào),共同在聯(lián)合國的主導下發(fā)揮積極作用。中方高度贊賞聯(lián)合國駐阿富汗援助團在極

      端困難的情況下出色履行了使命。

      Fourth, enhance cooperation.It is up to the Afghan people to shape the future of Afghanistan, but the help and support of the international community is indispensable.We should enhance coordination and cooperation to integrate, complement and reinforce each other's efforts and achieve synergy in helping Afghanistan.The neighboring countries should take advantage of their geographical proximity and play a unique role in assisting with Afghan reconstruction, and the international community should take concrete actions to support such regional cooperation.There are now quite a number of mechanisms in the world regarding the issue of Afghanistan, and we should make good use of these mechanisms.We should encourage them to enhance coordination and work together to play an active role under the leadership of the United Nations.The United Nations Assistance Mission in Afghanistan has done an outstanding job in performing its missions in extremely challenging circumstances.China highly commends its work.各位同事,Dear Colleagues,阿富汗是中國的友好鄰邦。我們將繼續(xù)在和平共處五項原則基礎上同阿富汗發(fā)展睦鄰友好和互利合作關系,幫助阿富汗人民盡快走上和平、穩(wěn)定和發(fā)展的道路,讓阿富汗人民對國家的未來充滿信心。

      As Afghanistan's friendly neighbor, China will continue to develop good-neighborly relations and mutually beneficial cooperation with Afghanistan on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.We will help the Afghan people embark on the path of peace, stability and development as early as possible so that they will have full confidence in the future of their country.謝謝!

      Thank you.

      下載中英文 2008楊潔篪部長第十八屆世界公共關系大會上做主旨發(fā)言word格式文檔
      下載中英文 2008楊潔篪部長第十八屆世界公共關系大會上做主旨發(fā)言.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內(nèi)容。

      相關范文推薦