欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      奧巴馬上海演講稿

      時(shí)間:2019-05-14 21:14:38下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《奧巴馬上海演講稿》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《奧巴馬上海演講稿》。

      第一篇:奧巴馬上海演講稿

      奧巴馬上海演講稿

      篇一:奧巴馬上海復(fù)旦大學(xué)演講稿

      奧巴馬上海復(fù)旦大學(xué)演講稿

      PRESIDENT OBAMA: Good afternoon.It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.I don't know what he said, but I hope it was good.(Laughter.)

      奧巴馬總統(tǒng):你們好。能夠有機(jī)會(huì)在上海跟你們大家交談,我深感榮幸。我要感謝復(fù)旦大學(xué)的楊校長(zhǎng),感謝他的款待和熱情的歡迎。我還要感謝我們出色的大使洪博培,他代表了我們兩國(guó)之間的深遠(yuǎn)聯(lián)系和相互尊重。我不知道他剛才說(shuō)什么,但是希望他說(shuō)得不錯(cuò)。(笑聲)

      What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking

      questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天準(zhǔn)備先做一個(gè)開(kāi)場(chǎng)白,但我真正希望做的是回答問(wèn)題,不但回答在座的學(xué)生提出的問(wèn)題,同時(shí)也回答從網(wǎng)上提出的一些問(wèn)題,這些問(wèn)題由在座的一些學(xué)生和洪博培大使代為提出。很抱歉,我的中文不如你們的英文,但我期待著這個(gè)和你們對(duì)話的機(jī)會(huì)。

      This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country.Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world--the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past.Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.這是我首次訪問(wèn)中國(guó),看到你們壯麗的國(guó)家,我感到很興奮。在上海,我們看到了全球矚目的發(fā)展——高聳的大廈、繁忙的街道、創(chuàng)業(yè)的動(dòng)態(tài)。這些都是中國(guó)步入 21世紀(jì)的跡象,讓我感到贊嘆。同時(shí),我也期盼看到向我們展現(xiàn)中國(guó)悠久歷史的古跡。明天和后天我會(huì)在北京,希望有機(jī)會(huì)看到壯觀的故宮和奇跡般的長(zhǎng)城。的確,這是一個(gè)既有豐富的歷史,又對(duì)未來(lái)的希望充滿信心的國(guó)家。

      The same can be said of the relationship between our two countries.Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China.It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.However, America's ties to this city--and to this country--stretch back further, to the earliest days of America's independence.我們兩國(guó)的關(guān)系也是如此。毫無(wú)疑問(wèn),上海在美中關(guān)系史上是一個(gè)具有重大意義的城市。正是在這里,37年前發(fā)布的《上海公報(bào)》(Shanghai Communique)開(kāi)啟了我們兩國(guó)政府和兩國(guó)人民接觸交往的新篇章。然而,美國(guó)與這個(gè)城市以及這個(gè)國(guó)家的紐帶可以追溯到更久遠(yuǎn)的過(guò)去,直至美國(guó)獨(dú)立初期。

      In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China.This is a common American impulse--the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.1784年,我們的建國(guó)之父喬治?華盛頓主持了“中國(guó)女皇號(hào)”(Empress of China)的下水儀式。這條船前往中國(guó)海岸,尋求與清朝通商。華盛頓希望看到這條懸掛美國(guó)國(guó)旗的船前往世界各地,與像中國(guó)這樣的國(guó)家締結(jié)新的紐帶。這是通常的美國(guó)人的愿望——希望達(dá)到新的地平線,建立新的、互利的伙伴關(guān)系。

      Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions.And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.在此后的兩個(gè)世紀(jì)中,歷史洪流使我們兩國(guó)關(guān)系向許多不同的方向發(fā)展,但即使在動(dòng)蕩的歲月中,兩國(guó)人民也抓住機(jī)會(huì)發(fā)展了深入的、甚至極不平凡的關(guān)系。例如,美國(guó)人民永遠(yuǎn)不會(huì)忘記,二戰(zhàn)期間,美國(guó)飛行員在中國(guó)上空被擊落后,中國(guó)公民冒著失去一切的危險(xiǎn)護(hù)理他們。參加過(guò)二戰(zhàn)的中國(guó)老兵仍然熱情歡迎故地重游的美國(guó)老兵,他們?cè)?jīng)在那里作戰(zhàn),幫助中國(guó)從占領(lǐng)下獲得解放。

      A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis.The very unlikely nature of this engagement contributed to its success--because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed.As one American player described his visit to China--“[The]people are just like us…The country is very similar to America, but still very different.”

      近40年前,簡(jiǎn)單的乒乓球比賽帶來(lái)了兩國(guó)關(guān)系的解凍,使我們兩國(guó)建立起另一種聯(lián)系。這種接觸令人意外,但卻恰恰促成了其成功,因?yàn)楸M管我們之間存在許多分歧,但是我們共同的人性和共同的好奇心得以從中顯現(xiàn)。正如一位美國(guó)乒乓球隊(duì)員在回憶對(duì)中國(guó)的訪問(wèn)時(shí)所說(shuō):“那里的人民和我們一樣……這個(gè)國(guó)家和美國(guó)有許多相似之處,也有很大區(qū)別?!?/p>

      Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual

      establishment of formal relations between the United States and China in 1979.And in three decades, just look at how far we have come.無(wú)須贅言,這個(gè)小小的契機(jī)帶來(lái)了《上海公報(bào)》的問(wèn)世,并最終促使美中兩國(guó)在1979年建立正式外交關(guān)系。請(qǐng)看在此后的30年,我們?nèi)〉昧硕嗝撮L(zhǎng)足的進(jìn)展。

      In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion--today it tops over $400 billion each year.The commerce affects our people's lives in so many ways.America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear;and we export to China machinery that helps power your industry.This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life.And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.1979年,美中貿(mào)易額約為50億美元,今天,年度貿(mào)易額已經(jīng)超過(guò)4000億美元。貿(mào)易在許多方面影響著兩國(guó)人民的生活,美國(guó)電腦中的許多元件以及我們身穿的服裝都是從中國(guó)進(jìn)口的,我們向中國(guó)出口你們的工業(yè)需要的機(jī)器。這種貿(mào)易可以在太平洋兩岸創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì),讓我們的人民過(guò)上質(zhì)量更高的生活。隨著需求趨于平衡,繁榮的范圍將進(jìn)一步擴(kuò)大。

      In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time--economic recovery and the development of clean energy;stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change;the promotion of peace and security in Asia and around the globe.All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.1979年,美中之間的政治合作主要立足于雙方共同面對(duì)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手蘇聯(lián)。如今我們享有積極的、建設(shè)性的、全面的關(guān)系,為我們?cè)诋?dāng)今時(shí)代的關(guān)鍵性全球問(wèn)題上建立伙伴關(guān)系打開(kāi)了大門(mén),這些問(wèn)題包括:經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和清潔能源開(kāi)發(fā)、制止核武器擴(kuò)散和氣候變化的影響、在亞洲及全球各地促進(jìn)和平與安全。所有這些問(wèn)題都是我明天與胡主席會(huì)談的內(nèi)容。

      And in 1979, the connections among our people were limited.Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors.The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students.There are nearly 200 “friendship cities” drawing our communities together.American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery.And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball--I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.1979年,我們兩國(guó)人民的聯(lián)系十分有限。今天,我們看到當(dāng)年乒乓球隊(duì)員的好奇心已經(jīng)化為許多領(lǐng)域的紐帶,中國(guó)留學(xué)生在美國(guó)的人數(shù)名列第二,而在美國(guó)學(xué)生中,學(xué)中文的人數(shù)增加了50%。我們兩國(guó)有近200個(gè)友好城市,把我們的社區(qū)連接在一起。美中科學(xué)家合作進(jìn)行新的研究與發(fā)現(xiàn)。而姚明是我們兩國(guó)人民都熱愛(ài)籃球的僅僅一個(gè)標(biāo)志而已——令我遺憾的是,此行中我不能觀看上海大鯊魚(yú)隊(duì)的比賽。

      It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.China has lifted hundreds of millions of people out of poverty--an accomplishment unparalleled in human history--while playing a larger role in global events.And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.我們兩國(guó)之間的關(guān)系相伴著一個(gè)積極變化的時(shí)期,這不是偶然的。中國(guó)實(shí)現(xiàn)了億萬(wàn)人民脫貧,這一成就史無(wú)前例,同時(shí),中國(guó)在全球問(wèn)題中也在發(fā)揮更大的作用。美國(guó)在促使冷戰(zhàn)順利結(jié)束的同時(shí),經(jīng)濟(jì)也取得了增長(zhǎng),人民的生活水平提高。

      There is a Chinese proverb: “Consider the past, and you shall know the future.” Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years.Our relationship has not been without disagreement and difficulty.But the notion that we must be adversaries is not predestined--not when we consider the past.Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure.We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.中國(guó)有句名言:“溫故而知新?!碑?dāng)然,過(guò)去30年中我們也曾遇到挫折和挑戰(zhàn),我們的關(guān)系不是沒(méi)有分歧和困難。但是,“我們必然是對(duì)手”的概念并非是注定不變的——回顧過(guò)去不會(huì)是這樣。由于我們的合作,美中兩國(guó)都更加繁榮、更加安全。我們已經(jīng)看到我們本著共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。

      And yet the success of that engagement depends upon understanding--on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another.For just as that American table tennis player pointed out--we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.可是,這種接觸的成功取決于理解,取決于繼續(xù)進(jìn)行開(kāi)誠(chéng)布公的對(duì)話,相互了解,相互學(xué)習(xí)。正如前面提到的那位美國(guó)乒乓球隊(duì)員所說(shuō)——作為人,我們有著許多共同之處,但是我們兩國(guó)在某些方面存在著差別。

      I believe that each country must chart its own course.China is an ancient nation, with a deeply rooted culture.The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles--that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights;that government should reflect the will of the people and respond to their wishes;that commerce should be open, information freely accessible;and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.我認(rèn)為每個(gè)國(guó)家都必須規(guī)劃自己的前進(jìn)方向。中國(guó)是一個(gè)文明古國(guó),文化深遠(yuǎn)。而美國(guó)相對(duì)而言是一個(gè)年輕的國(guó)家,它的文化由來(lái)自許多不同國(guó)家的移民以及指導(dǎo)我國(guó)民主制度的建國(guó)綱領(lǐng)所形成。這些綱領(lǐng)中提出了對(duì)人類事務(wù)的簡(jiǎn)單明了的矚望,并包含了一些核心原則——不論男女人人生而平等,都享有某些基本權(quán)利;政府應(yīng)當(dāng)反映民意,并對(duì)人民的愿望作出回應(yīng);商貿(mào)應(yīng)該是開(kāi)放的,信息應(yīng)該自由流通;司法保障應(yīng)該來(lái)自法治而不是人治。

      Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters.In many ways--over many years--we have

      struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union.We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery.It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced.Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.篇二:精讀文章:美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在上海演講(中英對(duì)照全文)(已打印)

      精讀文章:美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在上海演講(中英對(duì)照全文)

      2009年11月16日, 首次訪華的美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在上海科技博物館與數(shù)百名中國(guó)學(xué)生對(duì)話,在對(duì)話前,奧巴馬發(fā)表了演講。以下為奧巴馬演講的中英文對(duì)照全文。

      標(biāo)記的表達(dá)和段落均為漢語(yǔ)部分,請(qǐng)大家重點(diǎn)掌握。這篇文章除了作為聽(tīng)力、口譯練習(xí)材料之外,希望大家能夠從標(biāo)記的我們可以從漢語(yǔ)著手進(jìn)行back-translation練習(xí),因此,這也是筆譯練習(xí)的很好素材。

      PRESIDENT OBAMA:Good afternoon.It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.I don't know what he said, but I hope it was good.(Laughter.)

      奧巴馬總統(tǒng):你們好。能夠有機(jī)會(huì)在上海跟你們大家交談,我深感榮幸。我要感謝復(fù)旦大學(xué)的楊校長(zhǎng),感謝他的款待和熱情的歡迎。我還要感謝我們出色的大使洪博培,他代表了我們兩國(guó)之間的深遠(yuǎn)聯(lián)系和相互尊重。我不知道他剛才說(shuō)什么,但是希望他說(shuō)得不錯(cuò)。(笑聲)

      What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天準(zhǔn)備先做一個(gè)開(kāi)場(chǎng)白,但我真正希望做的是回答問(wèn)題,不但回答在座的學(xué)生提出的問(wèn)題,同時(shí)也回答從網(wǎng)上提出的一些問(wèn)題,這些問(wèn)題由在座的一些學(xué)生和洪博培大使代為提出。很抱歉,我的中文不如你們的英文,但我期待著這個(gè)和你們對(duì)話的機(jī)會(huì)。

      This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country.Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world--the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past.Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.這是我首次訪問(wèn)中國(guó),看到你們壯麗的國(guó)家,我感到很興奮。在上海,我們看到了全球矚目的發(fā)展——高聳的大廈、繁忙的街道、創(chuàng)業(yè)的動(dòng)態(tài)。這些都是中國(guó)步入21世紀(jì)的跡象,讓我感到贊嘆。同時(shí),我也期盼看到向我們展現(xiàn)中國(guó)悠久歷史的古跡。明天和后天我會(huì)在北京,希望有機(jī)會(huì)看到壯觀的故宮和奇跡般的長(zhǎng)城。的確,這是一個(gè)既有豐富的歷史,又對(duì)未來(lái)的希望充滿信心的國(guó)家。

      The same can be said of the relationship between our two countries.Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the

      United States and China.It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.However, America's ties to this city--and to this country--stretch back further, to the earliest days of America's independence.我們兩國(guó)的關(guān)系也是如此。毫無(wú)疑問(wèn),上海在美中關(guān)系史上是一個(gè)具有重大意義的城市。正是在這里,37年前發(fā)布的《上海公報(bào)》(Shanghai Communique)開(kāi)啟了我們兩國(guó)政府和兩國(guó)人民接觸交往的新篇章。然而,美國(guó)與這個(gè)城市以及這個(gè)國(guó)家的紐帶可以追溯到更久遠(yuǎn)的過(guò)去,直至美國(guó)獨(dú)立初期。

      In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China.This is a common American

      impulse--the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.1784年,我們的建國(guó)之父喬治·華盛頓主持了“中國(guó)女皇號(hào)”(Empress of China)的下水儀式。這條船前往中國(guó)海岸,尋求與清朝通商。華盛頓希望看到這條懸掛美國(guó)國(guó)旗的船前往世界各地,與像中國(guó)這樣的國(guó)家締結(jié)新的紐帶。這是通常的美國(guó)人的愿望——希望達(dá)到新的地平線,建立新的、互利的伙伴關(guān)系。

      Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions.And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.For instance, Americans will never forget the hospitality shown

      to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.在此后的兩個(gè)世紀(jì)中,歷史洪流使我們兩國(guó)關(guān)系向許多不同的方向發(fā)展,但即使在動(dòng)蕩的歲月中,兩國(guó)人民也抓住機(jī)會(huì)發(fā)展了深入的、甚至極不平凡的關(guān)系。例如,美國(guó)人民永遠(yuǎn)不會(huì)忘記,二戰(zhàn)期間,美國(guó)飛行員在中國(guó)上空被擊落后,中國(guó)公民冒著失去一切的危險(xiǎn)護(hù)理他們。參加過(guò)二戰(zhàn)的中國(guó)老兵仍然熱情歡迎故地重游的美國(guó)老兵,他們?cè)?jīng)在那里作戰(zhàn),幫助中國(guó)從占領(lǐng)下獲得解放。

      A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis.The very unlikely nature of this engagement contributed to its success--because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed.As one American player described his visit to China--“[The]people are just like us…The country is very similar to America, but still very different.”

      近40年前,簡(jiǎn)單的乒乓球比賽帶來(lái)了兩國(guó)關(guān)系的解凍,使我們兩國(guó)建立起另一種聯(lián)系。這種接觸令人意外,但卻恰恰促成了其成功,因?yàn)楸M管我們之間存在許多分歧,但是我們共同的人性和共同的好奇心得以從中顯現(xiàn)。正如一位美國(guó)乒乓球隊(duì)員在回憶對(duì)中國(guó)的訪問(wèn)時(shí)所說(shuō):“那里的人民和我們一樣??這個(gè)國(guó)家和美國(guó)有許多相似之處,也有很大區(qū)別。”

      Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai

      Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979.And in three decades, just look at how far we have come.無(wú)須贅言,這個(gè)小小的契機(jī)帶來(lái)了《上海公報(bào)》的問(wèn)世,并最終促使美中兩國(guó)在1979年建立正式外交關(guān)系。請(qǐng)看在此后的30年,我們?nèi)〉昧硕嗝撮L(zhǎng)足的進(jìn)展。In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion--today it tops over $400 billion each year.The commerce affects our people's lives in so many ways.America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear;and we export to China machinery that helps power your industry.This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life.And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.1979年,美中貿(mào)易額約為50億美元,今天,年度貿(mào)易額已經(jīng)超過(guò)4000億美元。貿(mào)易在許多方面影響著兩國(guó)人民的生活,美國(guó)電腦中的許多元件以及我們身穿的服裝都是從中國(guó)進(jìn)口的,我們向中國(guó)出口你們的工業(yè)需要的機(jī)器。這種貿(mào)易可以在太平洋兩岸創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì),讓我們的人民過(guò)上質(zhì)量更高的生活。隨著需求趨于平衡,繁榮的范圍將進(jìn)一步擴(kuò)大。

      In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time--economic recovery and the development of clean energy;stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change;the promotion of peace and security in Asia and around the globe.All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.1979年,美中之間的政治合作主要立足于雙方共同面對(duì)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手蘇聯(lián)。如今我們享有積極的、建設(shè)性的、全面的關(guān)系,為我們?cè)诋?dāng)今時(shí)代的關(guān)鍵性全球問(wèn)題上建立伙伴關(guān)系打開(kāi)了大門(mén),這些問(wèn)題包括:經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和清潔能源開(kāi)發(fā)、制止核武器擴(kuò)散和氣候變化的影響、在亞洲及全球各地促進(jìn)和平與安全。所有這些問(wèn)題都是我明天與胡主席會(huì)談的內(nèi)容。

      And in 1979, the connections among our people were limited.Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors.The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students.There are nearly 200 “friendship cities” drawing our communities together.American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery.And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball--I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.1979年,我們兩國(guó)人民的聯(lián)系十分有限。今天,我們看到當(dāng)年乒乓球隊(duì)員的好奇心已經(jīng)化為許多領(lǐng)域的紐帶,中國(guó)留學(xué)生在美國(guó)的人數(shù)名列第二,而在美國(guó)學(xué)生中,學(xué)中文的人數(shù)增加了50%。我們兩國(guó)有近200個(gè)友好城市,把我們的社區(qū)連接在一起。美中科學(xué)家合作進(jìn)行新的研究與發(fā)現(xiàn)。而姚明是我們兩國(guó)人民都熱愛(ài)籃球的僅僅一個(gè)標(biāo)志而已——令我遺憾的是,此行中我不能觀看上海大鯊魚(yú)隊(duì)的比賽。

      It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a

      period of positive change.China has lifted hundreds of millions of people out of poverty--an accomplishment unparalleled in human history--while playing a larger role in global events.And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.我們兩國(guó)之間的關(guān)系相伴著一個(gè)積極變化的時(shí)期,這不是偶然的。中國(guó)實(shí)現(xiàn)了億萬(wàn)人民脫貧,這一成就史無(wú)前例,同時(shí),中國(guó)在全球問(wèn)題中也在發(fā)揮更大的作用。美國(guó)在促使冷戰(zhàn)順利結(jié)束的同時(shí),經(jīng)濟(jì)也取得了增長(zhǎng),人民的生活水平提高。There is a Chinese proverb:“Consider the past, and you shall know the future.” Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years.Our relationship has not been without disagreement and difficulty.But the notion that we must be adversaries is not predestined--not when we consider the past.Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure.We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.中國(guó)有句名言:“溫故而知新?!碑?dāng)然,過(guò)去30年中我們也曾遇到挫折和挑戰(zhàn),我們的關(guān)系不是沒(méi)有分歧和困難。但是,“我們必然是對(duì)手”的概念并非是注定不變的——回顧過(guò)去不會(huì)是這樣。由于我們的合作,美中兩國(guó)都更加繁榮、更加安全。我們已經(jīng)看到我們本著共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。And yet the success of that engagement depends upon understanding--on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another.For just as that American table tennis player pointed out--we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.可是,這種接觸的成功取決于理解,取決于繼續(xù)進(jìn)行開(kāi)誠(chéng)布公的對(duì)話,相互了解,相互學(xué)習(xí)。正如前面提到的那位美國(guó)乒乓球隊(duì)員所說(shuō)——作為人,我們有著許多共同之處,但是我們兩國(guó)在某些方面存在著差別。

      I believe that each country must chart its own course.China is an ancient nation, with a deeply rooted culture.The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles--that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights;that government should reflect the will of the people and respond to their wishes;that commerce should be open, information freely accessible;and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.我認(rèn)為每個(gè)國(guó)家都必須規(guī)劃自己的前進(jìn)方向。中國(guó)是一個(gè)文明古國(guó),文化深遠(yuǎn)。而美國(guó)相對(duì)而言是一個(gè)年輕的國(guó)家,它的文化由來(lái)自許多不同國(guó)家的移民以及指導(dǎo)我國(guó)民主制度的建國(guó)綱領(lǐng)所形成。這些綱領(lǐng)中提出了對(duì)人類事務(wù)的簡(jiǎn)單明了的矚望,并包含了一些核心原則——不論男女人人生而平等,都享有某些基本權(quán)利;政府應(yīng)當(dāng)反映民意,并對(duì)人民的愿望作出回應(yīng);商貿(mào)應(yīng)該是開(kāi)放的,信息應(yīng)該自由流通;司法保障應(yīng)該來(lái)自法治而不是人治。

      Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters.In many ways--over many years--we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union.We fought a very painful civil

      war, and freed a portion of our population from slavery.It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced.Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.當(dāng)然,我國(guó)的歷史也并非沒(méi)有困難的篇章。在很多方面,在很長(zhǎng)的時(shí)間里,我們要通過(guò)斗爭(zhēng)去實(shí)現(xiàn)這些原則對(duì)全體人民的承諾,締造一個(gè)更趨完善的聯(lián)邦。我們?cè)蜻^(guò)一場(chǎng)很痛苦的南北戰(zhàn)爭(zhēng),將我國(guó)的一部分人口從奴役下解放出來(lái)。婦女獲得投票權(quán)、勞工贏得組織權(quán)、來(lái)自世界各地的移民得到完全的接納——這些都是經(jīng)過(guò)了一段時(shí)間才實(shí)現(xiàn)的。非洲裔美國(guó)人即使在獲得自由后依然生活在被隔離和不平等的條件下,他們經(jīng)過(guò)不懈努力才最終贏得全面、平等的權(quán)利。

      None of this was easy.But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms.That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and “dedicated to the proposition that all men are created equal” could long endure.That is why Dr.Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed.That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores;why opportunity is available to all who would work for it;and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.所有這些都不曾輕而易舉。但是,由于我們對(duì)這些核心原則的堅(jiān)定信念,我們?nèi)〉昧诉M(jìn)步,這些原則指引我們沖過(guò)了最黑暗的風(fēng)暴。這就是為什么林肯能在南北戰(zhàn)爭(zhēng)中挺身而出并宣布,這是一場(chǎng)考驗(yàn)一個(gè)孕育于自由之中、“忠實(shí)于人人生而平等這一原則”的國(guó)家能否永存的斗爭(zhēng)。這也就是為什么馬丁·路德·金博士能夠站立在林肯紀(jì)念堂的臺(tái)階上,要求我們的國(guó)家實(shí)踐自身信仰的真正含義。這也就是為什么來(lái)自從中國(guó)到肯尼亞的各國(guó)移民能夠在我國(guó)的土地上安家;為什么所有努力尋求機(jī)會(huì)的人都能獲得機(jī)會(huì);為什么像我這種在不到50年前在美國(guó)的某些地方連投票都遇到困難的人,現(xiàn)在能夠出任這個(gè)國(guó)家的總統(tǒng)。

      And that is why America will always speak out for these core principles around the world.We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation.These freedoms of expression and worship--of access to information and political participation--we believe are universal rights.They should be available to all people, including ethnic and religious minorities--whether they are in the United States, China, or any nation.Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries;our respect for different cultures;our commitment to international law;and our faith in the future.這就是為什么美國(guó)一直在全世界為這些核心原則而大聲疾呼。我們不尋求把任何政治體制強(qiáng)加給任何別的國(guó)家,但是我們也不認(rèn)為我們主張的這些原則是我們國(guó)家所獨(dú)有的。表達(dá)自由和宗教信仰自由——獲得信息和政治參與的自由——我們認(rèn)為這些自由都是普世的權(quán)利,所有人都應(yīng)當(dāng)享有,包括少數(shù)民族和宗教少數(shù)派,不管是在美國(guó)、中國(guó)還是在任何其他國(guó)家。正是對(duì)普世權(quán)利的尊重指導(dǎo)著美國(guó)向其他國(guó)家開(kāi)放,尊重各種不同的文化,致力于遵守國(guó)際法,并對(duì)未來(lái)抱有信念。

      篇三:“奧巴馬對(duì)上海青年演講”中英對(duì)照

      PRESIDENT OBAMA:Good afternoon.It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.I'd also like to thank our

      outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.I don't know what he said, but I hope it was good.(Laughter.)

      奧巴馬總統(tǒng):你們好。能夠有機(jī)會(huì)在上海跟你們大家交談,我深感榮幸。我要感謝復(fù)旦大學(xué)的楊校長(zhǎng),感謝他的款待和熱情的歡迎。我還要感謝我們出色的大使洪博培,他代表了我們兩國(guó)之間的深遠(yuǎn)聯(lián)系和相互尊重。我不知道他剛才說(shuō)什么,但是希忚他說(shuō)得不錯(cuò)。(笑聲)

      What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天準(zhǔn)備先做一個(gè)開(kāi)場(chǎng)白,但我真正希忚做的是回答問(wèn)題,不但回答在座的學(xué)生提出的問(wèn)題,同時(shí)也回答從網(wǎng)上提出的一些問(wèn)題,這些問(wèn)題由在座的一些學(xué)生

      和洪博培大使代為提出。很抱歉,我的中文不如你們的英文,但我期待著這個(gè)和你們對(duì)話的機(jī)會(huì)。

      This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this

      majestic country.Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world--the soaring skyscrapers, the bustling

      streets and entrepreneurial activity.And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those

      ancient places that speak to us from China's distant past.Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the

      majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.這是我首次訪問(wèn)中國(guó),看到你們壯麗的國(guó)家,我感到很興奮。在上海,我們看到了全球矚目的發(fā)展——高聳的大廈、繁忙的街道、創(chuàng)業(yè)的動(dòng)態(tài)。這些都是中國(guó)步入21世紀(jì)的跡象,讓我感到贊嘆。同時(shí),我也期盼看到向我們展現(xiàn)中國(guó)悠久歷史的古跡。明天和后天我會(huì)在北京,希忚有機(jī)會(huì)看到壯觀的故宮和奇跡般的長(zhǎng)城。的確,這是一個(gè)既有豐富的歷史,又對(duì)未來(lái)的希忚充滿信心的國(guó)家。The same can be said of the relationship between our two

      countries.Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China.It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a

      new chapter of engagement between our governments and among our people.However, America's ties to this city--and to this country--stretch back further, to the earliest days of America's independence.我們兩國(guó)的關(guān)系也是如此。毫無(wú)疑問(wèn),上海在美中關(guān)系史上是一個(gè)具有重大意義的城市。正是在這里,37年前發(fā)布的《上海公報(bào)》(Shanghai Communique)開(kāi)啟了我們兩國(guó)政府和兩國(guó)人民接觸交往的新篇章。然而,美國(guó)與這個(gè)城市以及這個(gè)國(guó)家的紐帶可以追溯到更久遠(yuǎn)的過(guò)去,直至美國(guó)獨(dú)立初期。

      In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China.This is a common American impulse--the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.1784年,我們的建國(guó)之父喬治?華盛頓主持了“中國(guó)女皇號(hào)(”Empress of China)的下水儀式。這條船前往中國(guó)海岸,尋求與清朝通商。華盛頓希忚看到這條懸掛美國(guó)國(guó)旗的船前往世界各地,與像中國(guó)這樣的國(guó)家締結(jié)新的紐帶。這是通常的美國(guó)人的愿忚——希忚達(dá)到新的地平線,建立新的、互利的伙伴關(guān)系。Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions.And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to

      forge deep and even dramatic ties.For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.在此后的兩個(gè)世紀(jì)中,歷史洪流使我們兩國(guó)關(guān)系向許多不同的方向發(fā)展,但即使在動(dòng)蕩的歲月中,兩國(guó)人民也抓住機(jī)會(huì)發(fā)展了深入的、甚至極不平凡的關(guān)系。例如,美國(guó)人民永遠(yuǎn)不會(huì)忘記,二戰(zhàn)期間,美國(guó)飛行員在中國(guó)上空被擊落后,中國(guó)公民冒著失去一切的危險(xiǎn)護(hù)理他們。參加過(guò)二戰(zhàn)的中國(guó)老兵仍然熱情歡迎故地重游的美國(guó)老兵,他們?cè)?jīng)在那里作戰(zhàn),幫助中國(guó)從占領(lǐng)下獲得解放。

      A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis.The very unlikely nature of this engagement contributed to its success--because for all our differences, both our common

      humanity and our shared curiosity were revealed.As one American player described his visit to China--“[The]people are just like us…The country is very similar to America, but still very different.”

      近40年前,簡(jiǎn)單的乒乓球比賽帶來(lái)了兩國(guó)關(guān)系的解凍,使我們兩國(guó)建立起另一種聯(lián)系。這種接觸令人意外,但卻恰恰促成了其成功,因?yàn)楸M管我們之間存在許多分歧,但是我們共同的人性和共同的好奇心得以從中顯現(xiàn)。正如一位美國(guó)乒乓

      球隊(duì)員在回憶對(duì)中國(guó)的訪問(wèn)時(shí)所說(shuō):“那里的人民和我們一樣……這個(gè)國(guó)家和美國(guó)有許多相似之處,也有很大區(qū)別?!?/p>

      Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal

      relations between the United States and China in 1979.And in three decades, just look at how far we have come.無(wú)須贅言,這個(gè)小小的契機(jī)帶來(lái)了《上海公報(bào)》的問(wèn)世,并最終促使美中兩國(guó)在1979年建立正式外交關(guān)系。請(qǐng)看在此后的30年,我們?nèi)〉昧硕嗝撮L(zhǎng)足的進(jìn)展。In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion--today it tops over $400 billion each year.The commerce

      affects our people's lives in so many ways.America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear;and we export to China machinery that helps power your industry.This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life.And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.1979年,美中貿(mào)易額約為50億美元,今天,年度貿(mào)易額已經(jīng)超過(guò)4000億美元。貿(mào)易在許多方面影響著兩國(guó)人民的生活,美國(guó)電腦中的許多元件以及我們身穿的服裝都是從中國(guó)進(jìn)口的,我們向中國(guó)出口你們的工業(yè)需要的機(jī)器。這種貿(mào)易

      第二篇:奧巴馬上海演講稿

      Good afternoon.It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.I don't know what he said, but I hope it was good.(Laughter.)What I'd like to do is to make some opening remarks, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country.Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world ——the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past.Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.The same can be said of the relationship between our two countries.Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China.It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communiqué opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.However, America's ties to this city —— and to this country ——stretch back further, to the earliest days of America's independence.In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China.This is a common American impulse——the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions.And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis.The very unlikely nature of this engagement contributed to its success ——because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed.As one American player described his visit to China ——“[The] people are just like us…The country is very similar to America, but still very different.”

      Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communiqué, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979.And in three decades, just look at how far we have come.In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion ——today it tops over $400 billion each year.The commerce affects our people's lives in so many ways.America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear;and we export to China machinery that helps power your industry.This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life.And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time ——economic recovery and the development of clean energy;stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change;the promotion of peace and security in Asia and around the globe.All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.And in 1979, the connections among our people were limited.Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors.The second highest number of foreign students in the United States comes from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students.There are nearly 200 “friendship cities” drawing our communities together.American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery.And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball--I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.China has lifted hundreds of millions of people out of poverty--an accomplishment unparalleled in human history--while playing a larger role in global events.And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.There is a Chinese proverb: “Consider the past, and you shall know the future.” Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years.Our relationship has not been without disagreement and difficulty.But the notion that we must be adversaries is not predestined—— not when we consider the past.Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure.We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.

      第三篇:奧巴馬上海演講稿中文版

      上提出的一些問(wèn)題,這些問(wèn)題由在座的一些學(xué)生和洪博培大使代為提出。很抱歉,我的中文不如你們的英文,但我期待著這個(gè)和你們對(duì)話的機(jī)會(huì)。

      這是我首次訪問(wèn)中國(guó),看到你們壯麗的國(guó)家,我感到很興奮。在上海,我們看到了全球矚目的發(fā)展——高聳的大廈、繁忙的街道、創(chuàng)業(yè)的動(dòng)態(tài)。這些都是中國(guó)步入21世紀(jì)的跡象,讓我感到贊嘆。同時(shí),我也期盼看到向我們展現(xiàn)中國(guó)悠久歷史的古跡。明天和后天我會(huì)在北京,希望有機(jī)會(huì)看到壯觀的故宮和奇跡般的長(zhǎng)城。的確,這是一個(gè)既有豐富的歷史,又對(duì)未來(lái)的希望充滿信心的國(guó)家。

      我們兩國(guó)的關(guān)系也是如此。毫無(wú)疑問(wèn),上海在美中關(guān)系史上是一個(gè)具有重大意義的城市。正是在這里,37年前發(fā)布的《上海公報(bào)》(Shanghai Communique)開(kāi)啟了我們兩國(guó)政府和兩國(guó)人民接觸交往的新篇章。然而,美國(guó)與這個(gè)城市以及這個(gè)國(guó)家的紐帶可以追溯到更久遠(yuǎn)的過(guò)去,直至美國(guó)獨(dú)立初期。

      1784年,我們的建國(guó)之父喬治?華盛頓主持了“中國(guó)女皇號(hào)”(Empress of China)的下水儀式。這條船前往中國(guó)海岸,尋求與清朝通商。華盛頓希望看到這條懸掛美國(guó)國(guó)旗的船前往世界各地,與像中國(guó)這樣的國(guó)家締結(jié)新的紐帶。這是通常的美國(guó)人的愿望——希望達(dá)到新的地平線,建立新的、互利的伙伴關(guān)系。

      在此后的兩個(gè)世紀(jì)中,歷史洪流使我們兩國(guó)關(guān)系向許多不同的方向發(fā)展,但即使在動(dòng)蕩的歲月中,兩國(guó)人民也抓住機(jī)會(huì)發(fā)展了深入的、甚至極不平凡的關(guān)系。例如,美國(guó)人民永遠(yuǎn)不會(huì)忘記,二戰(zhàn)期間,美國(guó)飛行員在中國(guó)上空被擊落后,中國(guó)公民冒著失去一切的危險(xiǎn)護(hù)理他們。

      參加過(guò)二戰(zhàn)的中國(guó)老兵仍然熱情歡迎故地重游的美國(guó)老兵,他們?cè)?jīng)在那里作戰(zhàn),幫助中國(guó)從占領(lǐng)下獲得解放。

      近40年前,簡(jiǎn)單的乒乓球比賽帶來(lái)了兩國(guó)關(guān)系的解凍,使我們兩國(guó)建立起另一種聯(lián)系。這種接觸令人意外,但卻恰恰促成了其成功,因?yàn)楸M管我們之間存在許多分歧,但是我們共同的人性和共同的好奇心得以從中顯現(xiàn)。正如一位美國(guó)乒乓球隊(duì)員在回憶對(duì)中國(guó)的訪問(wèn)時(shí)所說(shuō):“那里的人民和我們一樣??這個(gè)國(guó)家和美國(guó)有許多相似之處,也有很大區(qū)別。”

      無(wú)須贅言,這個(gè)小小的契機(jī)帶來(lái)了《上海公報(bào)》的問(wèn)世,并最終促使美中兩國(guó)在1979年建立正式外交關(guān)系。請(qǐng)看在此后的30年,我們?nèi)〉昧硕嗝撮L(zhǎng)足的進(jìn)展。

      1979年,美中貿(mào)易額約為50億美元,今天,貿(mào)易額已經(jīng)超過(guò)4000億美元。貿(mào)易在許多方面影響著兩國(guó)人民的生活,美國(guó)電腦中的許多元件以及我們身穿的服裝都是從中國(guó)進(jìn)口的,我們向中國(guó)出口你們的工業(yè)需要的機(jī)器。這種貿(mào)易可以在太平洋兩岸創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì),讓我們的人民過(guò)上質(zhì)量更高的生活。隨著需求趨于平衡,繁榮的范圍將進(jìn)一步擴(kuò)大。(學(xué)生會(huì)演講稿 004km.cn)

      1979年,美中之間的政治合作主要立足于雙方共同面對(duì)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手蘇聯(lián)。如今我們享有積極的、建設(shè)性的、全面的關(guān)系,為我們?cè)诋?dāng)今時(shí)代的關(guān)鍵性全球問(wèn)題上建立伙伴關(guān)系打開(kāi)了大門(mén),這些問(wèn)題包括:經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和清潔能源開(kāi)發(fā)、制止核武器擴(kuò)散和氣候變化的影響、在亞洲及全球各地促進(jìn)和平與安全。所有這些問(wèn)題都是我明天與胡主席會(huì)談的內(nèi)容。

      1979年,我們兩國(guó)人民的聯(lián)系十分有限。今天,我們看到當(dāng)年乒乓球隊(duì)員的好奇心已經(jīng)化為許多領(lǐng)域的紐帶,中國(guó)留學(xué)生在美國(guó)的人數(shù)名列第二,而在美國(guó)學(xué)生中,學(xué)中文的人數(shù)增加了50%。我們兩國(guó)有近200個(gè)友好城市,把我們的社區(qū)連接在一起。美中科學(xué)家合作進(jìn)行新的研究與發(fā)現(xiàn)。而姚明是我們兩國(guó)人民都熱愛(ài)籃球的僅僅一個(gè)標(biāo)志而已——令我遺憾的是,此行中我不能觀看上海大鯊魚(yú)隊(duì)的比賽。

      我們兩國(guó)之間的關(guān)系相伴著一個(gè)積極變化的時(shí)期,這不是偶然的。中國(guó)實(shí)現(xiàn)了億萬(wàn)人民脫貧,這一成就史無(wú)前例,同時(shí),中國(guó)在全球問(wèn)題中也在發(fā)揮更大的作用。美國(guó)在促使冷戰(zhàn)順利結(jié)束的同時(shí),經(jīng)濟(jì)也取得了增長(zhǎng),人民的生活水平提高。

      中國(guó)有句名言:“溫故而知新?!碑?dāng)然,過(guò)去30年中我們也曾遇到挫折和挑戰(zhàn),我們的關(guān)系不是沒(méi)有分歧和困難。但是,“我們必然是對(duì)手”的概念并非是注定不變的——回顧過(guò)去不會(huì)是這樣。由于我們的合作,美中兩國(guó)都更加繁榮、更加安全。我們已經(jīng)看到我們本著共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。

      可是,這種接觸的成功取決于理解,取決于繼續(xù)進(jìn)行開(kāi)誠(chéng)布公的對(duì)話,相互了解,相互學(xué)習(xí)。正如前面提到的那位美國(guó)乒乓球隊(duì)員所說(shuō)——作為人,我們有著許多共同之處,但是我們兩國(guó)在某些方面存在著差別。

      我認(rèn)為每個(gè)國(guó)家都必須規(guī)劃自己的前進(jìn)方向。中國(guó)是一個(gè)文明古國(guó),文化深遠(yuǎn)。而美國(guó)相對(duì)而言是一個(gè)年輕的國(guó)家,它的文化由來(lái)自許多不同國(guó)家的移民以及指導(dǎo)我國(guó)民主制度的建國(guó)綱領(lǐng)所形成。

      這些綱領(lǐng)中提出了對(duì)人類事務(wù)的簡(jiǎn)單明了的矚望,并包含了一些核心原則——不論男女人人生而平等,都享有某些基本權(quán)利;政府應(yīng)當(dāng)反映民意,并對(duì)人民的愿望作出回應(yīng);商貿(mào)應(yīng)該是開(kāi)放的,信息應(yīng)該自由流通;司法保障應(yīng)該來(lái)自法治而不是人治。

      當(dāng)然,我國(guó)的歷史也并非沒(méi)有困難的篇章。在很多方面,在很長(zhǎng)的時(shí)間里,我們要通過(guò)斗爭(zhēng)去實(shí)現(xiàn)這些原則對(duì)全體人民的承諾,締造一個(gè)更趨完善的聯(lián)邦。我們?cè)蜻^(guò)一場(chǎng)很痛苦的南北戰(zhàn)爭(zhēng),將我國(guó)的一部分人口從奴役下解放出來(lái)。婦女獲得投票權(quán)、勞工贏得組織權(quán)、來(lái)自世界各地的移民得到完全的接納——這些都是經(jīng)過(guò)了一段時(shí)間才實(shí)現(xiàn)的。非洲裔美國(guó)人即使在獲得自由后依然生活在被隔離和不平等的條件下,他們經(jīng)過(guò)不懈努力才最終贏得全面、平等的權(quán)利。

      所有這些都不曾輕而易舉。但是,由于我們對(duì)這些核心原則的堅(jiān)定信念,我們?nèi)〉昧诉M(jìn)步,這些原則指引我們沖過(guò)了最黑暗的風(fēng)暴。這就是為什么林肯(Lincoln)能在南北戰(zhàn)爭(zhēng)中挺身而出并宣布,這是一場(chǎng)考驗(yàn)一個(gè)孕育于自由之中、“忠實(shí)于人人生而平等這一原則”的國(guó)家能否永存的斗爭(zhēng)。這也就是為什么馬丁?路德?金(Martin Luther King)博士能夠站立在林肯紀(jì)念堂(Lincoln Memorial)的臺(tái)階上,要求我們的國(guó)家實(shí)踐自身信仰的真正含義。這也就是為什么來(lái)自從中國(guó)到肯尼亞的各國(guó)移民能夠在我國(guó)的土地上安家;為什么所有努力尋求機(jī)會(huì)的人都能獲得機(jī)會(huì);為什么像我這種在不到50年前在美國(guó)的某些地方連投票都遇到困難的人,現(xiàn)在能夠出任這個(gè)國(guó)家的總統(tǒng)。

      問(wèn):我先說(shuō)中文,再說(shuō)英語(yǔ),好嗎?

      奧巴馬總統(tǒng):好的。

      問(wèn):我提的這個(gè)問(wèn)題來(lái)自互聯(lián)網(wǎng)。我要謝謝總統(tǒng)先生在您任期內(nèi)第一年訪問(wèn)中國(guó),在中國(guó)與我們交換意見(jiàn)。我想知道您這次訪問(wèn)中國(guó)給中國(guó)帶來(lái)什么,您又將帶什么回美國(guó)?(掌聲)

      奧巴馬總統(tǒng):我這次訪問(wèn)的主要目的是,加深了解中國(guó)以及中國(guó)對(duì)未來(lái)的展望。我與胡主席已經(jīng)有多次會(huì)晤。我們共同參加了應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)金融危機(jī)的20國(guó)集團(tuán)會(huì)議。我們就一系列廣泛議題進(jìn)行了磋商。但是我認(rèn)為,美國(guó)繼續(xù)加深對(duì)中國(guó)的了解非常重要,正如中國(guó)也同樣需要繼續(xù)加深了解美國(guó)。

      至于我希望從這次會(huì)晤或從這次訪問(wèn)中看到什么成果,除了借這個(gè)絕好的機(jī)會(huì)參觀故宮和長(zhǎng)城,并與在座的各位見(jiàn)面——這些都是主要內(nèi)容——我還打算與胡主席討論一個(gè)要點(diǎn),也就是洪博培大使前面談到的,沒(méi)有美國(guó)和中國(guó)的共識(shí),就無(wú)法戰(zhàn)勝多少全球性的挑戰(zhàn)。

      我來(lái)舉一個(gè)具體例子,這就是我們剛剛談到的氣候變化問(wèn)題。美國(guó)和中國(guó)是世界上最大的兩個(gè)溫室氣體放排及碳排放國(guó),這種排放導(dǎo)致地球變暖。如我在前面所說(shuō),美國(guó)作為一個(gè)高度發(fā)達(dá)的國(guó)家,人均能源消耗量和溫室氣體排放量比中國(guó)高得多。另一方面,中國(guó)的增長(zhǎng)速度更快,人口更多。因此,除非我們兩國(guó)有意愿在這個(gè)問(wèn)題上采取關(guān)鍵步驟,否則我們就無(wú)法解決這個(gè)問(wèn)題。

      在定于12月舉行的哥本哈根會(huì)議上,世界領(lǐng)導(dǎo)人將努力尋找一項(xiàng)方案,使我們大家都能夠作

      出各自不同的承諾,對(duì)各國(guó)承擔(dān)的義務(wù)有所區(qū)分——顯然,因?yàn)橹袊?guó)貧困人口多得多,因此不必采取與美國(guó)完全相同的行動(dòng)——但是,在計(jì)劃如何減少溫室氣體方面,我們大家都應(yīng)承擔(dān)一定的義務(wù)。

      這個(gè)例子說(shuō)明了我希望在這次會(huì)晤中看到什么成果——我將與胡主席交換想法,討論美中兩國(guó)如何能夠共同發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用。因?yàn)?,我可以告訴你們,世界上其他國(guó)家將等待著我們。他們將觀察我們的行動(dòng)。如果他們認(rèn)為美國(guó)和中國(guó)并不認(rèn)真對(duì)待這個(gè)問(wèn)題,那么他們也就不會(huì)認(rèn)真對(duì)待它。這是我們兩國(guó)現(xiàn)在肩負(fù)的領(lǐng)導(dǎo)責(zé)任。我的希望是,通過(guò)越來(lái)越多的討論和對(duì)話,我們能夠向世界更多地展示我們?cè)谠S多這些關(guān)鍵問(wèn)題上的領(lǐng)導(dǎo)作用。好不好?(掌聲)

      好吧,下面該輪到男生了,對(duì)嗎?我來(lái)請(qǐng)這位小伙子提問(wèn)。

      問(wèn):總統(tǒng)先生,下午好。我來(lái)自同濟(jì)大學(xué)。我想引用孔子的一句話:“有朋自遠(yuǎn)方來(lái)不亦樂(lè)乎”。在《論語(yǔ)》中有一句名言叫和而不同。中國(guó)倡導(dǎo)一個(gè)和諧世界。我們知道美國(guó)形成了一種以多元化為特點(diǎn)的文化,請(qǐng)問(wèn)您的這屆政府會(huì)采取哪些措施來(lái)建設(shè)一個(gè)由不同文化組成的多元化世界?您會(huì)采取哪些措施尊重其他國(guó)家不同的文化和歷史?我們將來(lái)能進(jìn)行哪些合作?

      奧巴馬總統(tǒng):這一點(diǎn)提得非常好。美國(guó)的優(yōu)勢(shì)之一就是我們有一種非常多元化的文化。我們那里有來(lái)自世界各地的人。因此,對(duì)于美國(guó)人長(zhǎng)什么樣不能一言以蔽之。以我自己的家庭為例,我父親來(lái)自肯尼亞,我母親來(lái)自美國(guó)中西部的堪薩斯州,我妹妹有一半的印度尼西亞血統(tǒng),她又嫁給了一位華裔加拿大人。因此,我們奧巴馬全家的聚會(huì)就像聯(lián)合國(guó)一樣。(笑聲)

      而這就是美國(guó)的力量所在,因?yàn)樗馕吨覀儚牟煌奈幕?、不同的飲食和不同的想法中學(xué)到東西,這使我們的社會(huì)變得更加生機(jī)勃勃。

      與此同時(shí),每個(gè)國(guó)家在相互連通的世界中都擁有自己的文化、自己的歷史和自己的傳統(tǒng)。因此,我認(rèn)為對(duì)于美國(guó)來(lái)講重要的一點(diǎn)是,不能自認(rèn)為對(duì)我們有利的東西也一定會(huì)給其他人帶來(lái)好處。我們?cè)趯?duì)待其他國(guó)家時(shí)態(tài)度應(yīng)當(dāng)謙虛。

      但我必須說(shuō)明,正如我在開(kāi)場(chǎng)白中所說(shuō)的那樣,我們確實(shí)認(rèn)為一些基本原則是人所共有的,不論文化背景如何。例如,在聯(lián)合國(guó),我們非常積極地努力確保世界各地的兒童都享有某些基本權(quán)利——如果兒童受到剝削,如果他們被強(qiáng)迫做童工,盡管以前在包括美國(guó)在內(nèi)的許多國(guó)家都可能發(fā)生過(guò)這樣的事情,但是世界上所有的國(guó)家現(xiàn)在都應(yīng)當(dāng)發(fā)展到能以比過(guò)去更好的方式對(duì)待兒童的程度。這是一種普世價(jià)值觀。

      我相信在對(duì)待婦女的態(tài)度上也是如此。我在來(lái)這里之前同上海市長(zhǎng)共進(jìn)午餐并進(jìn)行了很有意思的討論,他告訴我現(xiàn)在中國(guó)高等院校中有很多專業(yè)的在校女生實(shí)際上比男生多,而且她們的學(xué)習(xí)非常好。我認(rèn)為這是一個(gè)極好的進(jìn)步指標(biāo),因?yàn)榭v觀世界各地的發(fā)展就會(huì)看到,一個(gè)國(guó)家的發(fā)展是否成功的最重要指標(biāo)之一,就是該國(guó)女童受教育的情況以及婦女享有的待遇。而那些能夠發(fā)揮婦女的聰明才智和能量,并能為她們提供良好教育的國(guó)家,通常比那些沒(méi)有這么做的國(guó)家有更好的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

      當(dāng)然,不同的文化對(duì)男性和女性之間的關(guān)系可能會(huì)有不同的態(tài)度,不過(guò)我認(rèn)為美國(guó)的觀點(diǎn)是,我們必須申明全世界婦女的權(quán)利。如果我們看到女性在一些社會(huì)中受到壓迫,得不到機(jī)會(huì),或遭受暴力,我們將大聲疾呼。

      有些人可能不同意我們的觀點(diǎn),我們可以就此展開(kāi)對(duì)話。但我們認(rèn)為有必要恪守我們的理念和價(jià)值觀。當(dāng)然,我們?cè)谶@樣做的時(shí)候必須謙遜,必須認(rèn)識(shí)到我們自己并非十全十美,在很多問(wèn)題上還有待取得進(jìn)展。如果你們問(wèn)一問(wèn)美國(guó)婦女,她們會(huì)告訴你,有一些男性對(duì)婦女在社會(huì)中的地位還抱著老觀念不放。因此,我們不能說(shuō)我們解決了全部問(wèn)題,但我們認(rèn)為必須為這些普世理念和這些普世價(jià)值觀大聲疾呼。

      好吧。下面要回答一個(gè)通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)提出的問(wèn)題。

      問(wèn):您好,總統(tǒng)先生。我非常榮幸能來(lái)到這里見(jiàn)到您本人。

      奧巴馬總統(tǒng):謝謝你。

      問(wèn):我將讀一個(gè)從網(wǎng)上選出的對(duì)您的提問(wèn),這個(gè)問(wèn)題是一個(gè)臺(tái)灣人提出的。他在提問(wèn)時(shí)說(shuō):我來(lái)自臺(tái)灣,現(xiàn)在在大陸做生意。由于兩岸關(guān)系近年來(lái)不斷改善,我現(xiàn)在在大陸的生意做得很好。因此,當(dāng)我聽(tīng)到美國(guó)有人要提議——繼續(xù)向臺(tái)灣出售武器的消息時(shí),我開(kāi)始感到非常擔(dān)心。我擔(dān)心這會(huì)破壞海峽兩岸的關(guān)系。因此,總統(tǒng)先生,我想知道您是否支持改善兩岸關(guān)系。當(dāng)然,這個(gè)問(wèn)題雖然是一位商人提出的,但所有年輕的中國(guó)學(xué)生其實(shí)都非常關(guān)心這個(gè)問(wèn)題,所以我們特別希望了解您在這個(gè)問(wèn)題上的立場(chǎng)。謝謝。(掌聲)

      奧巴馬總統(tǒng):謝謝你。我一貫明確表示,本屆政府完全支持一個(gè)中國(guó)的政策,即幾十年前發(fā)布的三個(gè)聯(lián)合公報(bào)所闡明的我們與中華人民共和國(guó)的關(guān)系以及我們與臺(tái)灣的關(guān)系。我們不想改變這項(xiàng)政策和這項(xiàng)方針。

      因此,我大力支持不對(duì)互聯(lián)網(wǎng)使用、互聯(lián)網(wǎng)上網(wǎng)、以及Twitter等信息技術(shù)實(shí)行限制。我們?cè)介_(kāi)放,就越能夠溝通,這也將有助于讓世界走到一起。

      想一想——在我想到我的女兒瑪莉婭(Malia)和薩夏(Sasha)的時(shí)候,她倆一個(gè)11歲,一個(gè)8歲,她們可以從自己的房間里上網(wǎng),游歷到上海。她們可以到世界任何一個(gè)地方,可以學(xué)習(xí)了解任何她們想了解的事情。她們擁有的是一種多么大的力量。我認(rèn)為,這有助于推進(jìn)我們剛才談到的那種理解。

      如我剛才所說(shuō),技術(shù)總有不利的一面。它也意味著恐怖分子能夠以過(guò)去也許不可能的方式在網(wǎng)上組織起來(lái)。極端分子可以進(jìn)行調(diào)動(dòng)。所以,開(kāi)放是有一些代價(jià)的,這不可否定認(rèn)。但是,我認(rèn)為,好處如此遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)壞處,還是保持開(kāi)放為好。這是我對(duì)這個(gè)論壇有互聯(lián)網(wǎng)的部分感到高興的原因。

      我再回答兩個(gè)問(wèn)題,下一個(gè)問(wèn)題來(lái)自一位男士,我想是。對(duì),就在這里。給你麥克風(fēng)。

      問(wèn):首先,我想說(shuō),我非常榮幸能站在這里向您提問(wèn),我覺(jué)得我的運(yùn)氣太好了,您的講話如此清楚,我都用不著這樣一個(gè)耳機(jī)。(笑聲)

      我的問(wèn)題是這樣的。我的姓名是(聽(tīng)不清),我是復(fù)旦大學(xué)管理學(xué)院的學(xué)生,我想問(wèn)您這個(gè)問(wèn)題——有人已經(jīng)問(wèn)過(guò)您有關(guān)諾貝爾和平獎(jiǎng)的某個(gè)方面的事情,我不想再問(wèn)同一方面的問(wèn)題,我想要問(wèn):贏得這樣崇高的榮譽(yù)是非常不容易的——我想要知道,我們都想知道,您是如何爭(zhēng)取到的?您得到的是什么樣的大學(xué)教育,幫助您獲得了如此殊榮? 我們都很好奇,我們想請(qǐng)您分享您的大學(xué)教育經(jīng)歷,以便走上成功之路。

      奧巴馬總統(tǒng):首先,我要告訴你,我并不知道有一個(gè)能指引你贏得諾貝爾和平獎(jiǎng)的教學(xué)大綱或者課程。(笑聲)所以我不能給你保證。但是我想,獲得成功的訣竅其實(shí)就是你現(xiàn)在已經(jīng)在實(shí)踐的。毫無(wú)疑問(wèn),你們都十分努力,你們?cè)谂W(xué)習(xí),你們有好奇心,你們?cè)敢馑伎夹碌乃枷?,并且自己作思考。你們知道,我現(xiàn)在所碰到的最激勵(lì)我的成功者,是那些不僅愿意十分努力地工作,而且總是在提高自己的人,他們不斷探索新思路,而不是僅僅墨守成規(guī)。

      當(dāng)然,通向成功的道路各不相同,你們中的一些人將進(jìn)入政府機(jī)構(gòu);有些可能想成為教師或教授;也有些人可能想進(jìn)入商貿(mào)界。但是我想,無(wú)論你進(jìn)入哪個(gè)領(lǐng)域,如果你能持續(xù)不斷地提高自己,不盡全力決不滿足,而且不斷提出新問(wèn)題——“我是否還能用不同的方式來(lái)做?” 無(wú)論是在科學(xué)技術(shù)還是藝術(shù)領(lǐng)域,“是否還有沒(méi)人想到過(guò)的新的解決問(wèn)題的途徑?”——我想這樣一些人通常能夠超群出眾。

      我還有最后一點(diǎn)建議,這個(gè)建議曾經(jīng)使我受益匪淺,那就是我最敬仰的那些成功人士們,他們不是僅為自己著想,而是還考慮超越個(gè)人范圍的事情。他們希望為社會(huì)作出貢獻(xiàn)。他們希望為自己的國(guó)家、自己的民族、自己的城市作出貢獻(xiàn)。他們希望能夠產(chǎn)生超出自己個(gè)人生活以外的影響力。

      我想,我們?cè)S多人都會(huì)忙于給自己掙錢(qián),買(mǎi)一輛好車,買(mǎi)一座舒適的房子——所有這些都重要,但是那些真正對(duì)世界產(chǎn)生永久性影響的人是因?yàn)樗麄冇羞h(yuǎn)大的理想。他們問(wèn)自己:我如何幫助更多的人免遭饑餓?我如何幫助沒(méi)上過(guò)學(xué)的兒童接受教育?我如何幫助以和平方式化解沖突?我認(rèn)為只有這樣的人才能最終對(duì)世界產(chǎn)生重大影響。我相信,只要像你們這樣的年輕人繼續(xù)努力下去,就能夠產(chǎn)生這樣的影響。

      還有問(wèn)題嗎?好,這是最后一個(gè)問(wèn)題。很遺憾,時(shí)間過(guò)得真快,最后回答一個(gè)網(wǎng)友的提問(wèn),因?yàn)槲蚁M_保我們這三位出色的學(xué)生都有機(jī)會(huì)提問(wèn)。

      問(wèn):總統(tǒng)先生,很榮幸能提最后一個(gè)問(wèn)題。我是復(fù)旦大學(xué)的學(xué)生,今天我也是中國(guó)青年[聽(tīng)不清]的代表。我想這是一個(gè)來(lái)自北京的問(wèn)題:非常關(guān)注您的阿富汗政策。他想知道,恐怖主義是否仍然是美國(guó)最大的安全威脅?您如何評(píng)估在阿富汗的軍事行動(dòng)?它是否會(huì)演變成另一場(chǎng)伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)?非常感謝您。

      奧巴馬總統(tǒng):我認(rèn)為這是一個(gè)非常好的問(wèn)題。首先,我繼續(xù)認(rèn)為美國(guó)安全面臨的最大威脅是

      像“基地”組織那樣的恐怖主義網(wǎng)絡(luò)。原因是,雖然他們?nèi)藬?shù)很少,但他們已經(jīng)表明他們毫無(wú)人性,不惜濫殺無(wú)辜民眾。由于今天的技術(shù),如果一個(gè)這樣的組織得到大規(guī)模毀滅性武器——例如核武器、化學(xué)武器或生物武器——并且在一個(gè)城市使用,無(wú)論是在上海還是紐約,少數(shù)幾個(gè)人就可能殺害數(shù)萬(wàn)人甚至數(shù)十萬(wàn)人。因此,這的確構(gòu)成極大的威脅。

      我們最初進(jìn)入阿富汗的原因是因?yàn)椤盎亍苯M織在那里,塔利班接納了他們?,F(xiàn)在他們已經(jīng)越過(guò)阿富汗邊界進(jìn)入巴基斯坦,但他們?cè)谠摰貐^(qū)保持了與其他極端主義組織建立的網(wǎng)絡(luò)。我確信,我們有必要在阿富汗實(shí)現(xiàn)穩(wěn)定,使阿富汗人民能夠保護(hù)自己,同時(shí)作為伙伴來(lái)幫助削弱這些極端主義網(wǎng)絡(luò)的力量。

      顯然這是非常困難的事情——在我的工作中,最難做的決定之一就是命令年輕人奔赴戰(zhàn)場(chǎng)。我經(jīng)常要會(huì)見(jiàn)那些陣亡官兵的父母親,那些軍人不能再回家。這于我是一個(gè)精神重負(fù),我為此感到沉痛。

      幸運(yùn)的是,我們的武裝部隊(duì)——這些從軍的年輕人——他們堅(jiān)信為國(guó)奉獻(xiàn),自愿去前線。我相信,通過(guò)更廣泛的聯(lián)盟,包括我們的北約盟國(guó)和其他貢獻(xiàn)力量的盟友——如澳大利亞——我們有可能幫助訓(xùn)練阿富汗人,使他們有一個(gè)能夠發(fā)揮作用的政府,擁有自己的安全部隊(duì),然后我們可以逐步撤回我們的部隊(duì),因?yàn)榈侥菚r(shí)已經(jīng)不存在塔利班下臺(tái)后所形成的真空。

      但這是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),并不容易。我認(rèn)為,要最終擊敗這些恐怖主義極端分子,我們必須理解這不僅僅是一項(xiàng)軍事行動(dòng)。我們還要知道是什么驅(qū)使年輕人變成恐怖分子,他們?yōu)槭裁丛敢獬洚?dāng)自殺爆炸手。顯然,這有很多不同的原因,其中包括對(duì)宗教的歪曲,使人們誤認(rèn)為這種暴力行為是正當(dāng)?shù)摹0突固购桶⒏缓沟鹊刂园l(fā)生那些事件,原因之一是那些年輕人沒(méi)有受過(guò)教育,也沒(méi)有進(jìn)取機(jī)會(huì),所以他們?cè)谏钪锌床坏匠雎?,這使得他們以為那樣做是惟一的選擇。

      因此,我們?cè)诎⒏缓挂龅氖虑橹皇菍ふ彝緩絹?lái)培訓(xùn)教師,建立學(xué)校,改善農(nóng)業(yè),給人民以更大的希望。這樣做不會(huì)改變?yōu)跛_馬·本·拉登(Osama bin Laden)之流的想法,他們的意識(shí)形態(tài)是根深蒂固的,就是要打擊西方。但這樣做會(huì)改變那些他們想要招募的年輕人,這很重要。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,這至少和我們所能采取的任何軍事行動(dòng)同等重要,甚至更為重要。好嗎?

      第四篇:奧巴馬上海演講稿全文

      pRESIDENT OBAMA:Good afternoon.It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.I'd like to thank Fudan University's president Yang for his hospitality and his gracious welcome.I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.I don't know what he said, but I hope it was good.(Laughter.)

      奧巴馬總統(tǒng):你們好。能夠有機(jī)會(huì)在上海跟你們大家交談,我深感榮幸。我要感謝復(fù)旦大學(xué)的楊校長(zhǎng),感謝他的款待和熱情的歡迎。我還要感謝我們出色的大使洪博培,他代表了我們兩國(guó)之間的深遠(yuǎn)聯(lián)系和相互尊重。我不知道他剛才說(shuō)什么,但是希望他說(shuō)得不錯(cuò)。(笑聲)What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天準(zhǔn)備先做一個(gè)開(kāi)場(chǎng)白,但我真正希望做的是回答問(wèn)題,不但回答在座的學(xué)生提出的問(wèn)題,同時(shí)也回答從網(wǎng)上提出的一些問(wèn)題,這些問(wèn)題由在座的一些學(xué)生和洪博培大使代為提出。很抱歉,我的中文不如你們的英文,但我期待著這個(gè)和你們對(duì)話的機(jī)會(huì)。

      This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country.Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world--the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past.Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.這是我首次訪問(wèn)中國(guó),看到你們壯麗的國(guó)家,我感到很興奮。在上海,我們看到了全球矚目的發(fā)展——高聳的大廈、繁忙的街道、創(chuàng)業(yè)的動(dòng)態(tài)。這些都是中國(guó)步入 21世紀(jì)的跡象,讓

      我感到贊嘆。同時(shí),我也期盼看到向我們展現(xiàn)中國(guó)悠久歷史的古跡。明天和后天我會(huì)在北京,希望有機(jī)會(huì)看到壯觀的故宮和奇跡般的長(zhǎng)城。的確,這是一個(gè)既有豐富的歷史,又對(duì)未來(lái)的希望充滿信心的國(guó)家。

      The same can be said of the relationship between our two countries.Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China.It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.However, America's ties to this city--and to this country--stretch back further, to the earliest days of America's independence.我們兩國(guó)的關(guān)系也是如此。毫無(wú)疑問(wèn),上海在美中關(guān)系史上是一個(gè)具有重大意義的城市。正是在這里,37年前發(fā)布的《上海公報(bào)》(Shanghai Communique)開(kāi)啟了我們兩國(guó)政府和兩國(guó)人民接觸交往的新篇章。然而,美國(guó)與這個(gè)城市以及這個(gè)國(guó)家的紐帶可以追溯到更久遠(yuǎn)的過(guò)去,直至美國(guó)獨(dú)立初期。

      In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China.This is a common American

      impulse--the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.1784年,我們的建國(guó)之父喬治·華盛頓主持了“中國(guó)女皇號(hào)”(Empress of China)的下水儀式。這條船前往中國(guó)海岸,尋求與清朝通商。華盛頓希望看到這條懸掛美國(guó)國(guó)旗的船前往世界各地,與像中國(guó)這樣的國(guó)家締結(jié)新的紐帶。這是通常的美國(guó)人的愿望——希望達(dá)到新的地平線,建立新的、互利的伙伴關(guān)系。

      Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions.And even in the midst of tumultuous winds, our

      people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.For instance, Americans will never forget the hospitality shown

      to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese

      civilians who risked all that they had by doing so.And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.在此后的兩個(gè)世紀(jì)中,歷史洪流使我們兩國(guó)關(guān)系向許多不同的方向發(fā)展,但即使在動(dòng)蕩的歲月中,兩國(guó)人民也抓住機(jī)會(huì)發(fā)展了深入的、甚至極不平凡的關(guān)系。例如,美國(guó)人民永遠(yuǎn)不會(huì)忘記,二戰(zhàn)期間,美國(guó)飛行員在中國(guó)上空被擊落后,中國(guó)公民冒著失去一切的危險(xiǎn)護(hù)理他們。參加過(guò)二戰(zhàn)的中國(guó)老兵仍然熱情歡迎故地重游的美國(guó)老兵,他們?cè)?jīng)在那里作戰(zhàn),幫助中國(guó)從占領(lǐng)下獲得解放。

      A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis.The very unlikely nature of this engagement contributed to its success--because for all our differences, both our common

      humanity and our shared curiosity were revealed.As one American player described his visit to China--“[The]people are just like us…The country is very similar to America, but still very different.”

      近40年前,簡(jiǎn)單的乒乓球比賽帶來(lái)了兩國(guó)關(guān)系的解凍,使我們兩國(guó)建立起另一種聯(lián)系。這種接觸令人意外,但卻恰恰促成了其成功,因?yàn)楸M管我們之間存在許多分歧,但是我們共同的人性和共同的好奇心得以從中顯現(xiàn)。正如一位美國(guó)乒乓球隊(duì)員在回憶對(duì)中國(guó)的訪問(wèn)時(shí)所說(shuō):“那里的人民和我們一樣……這個(gè)國(guó)家和美國(guó)有許多相似之處,也有很大區(qū)別?!?/p>

      Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979.And in three decades, just look at how far we have come.無(wú)須贅言,這個(gè)小小的契機(jī)帶來(lái)了《上海公報(bào)》的問(wèn)世,并最終促使美中兩國(guó)在1979年建立正式外交關(guān)系。請(qǐng)看在此后的30年,我們?nèi)〉昧硕嗝撮L(zhǎng)足的進(jìn)展。

      In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion--today it tops over $400 billion each year.The commerce affects our people's lives in so many ways.America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear;and we export to China machinery that helps power your industry.This trade could create even more jobs on both

      sides of the pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life.And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.1979年,美中貿(mào)易額約為50億美元,今天,貿(mào)易額已經(jīng)超過(guò)4000億美元。貿(mào)易在許多方面影響著兩國(guó)人民的生活,美國(guó)電腦中的許多元件以及我們身穿的服裝都是從中國(guó)進(jìn)口的,我們向中國(guó)出口你們的工業(yè)需要的機(jī)器。這種貿(mào)易可以在太平洋兩岸創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì),讓我們的人民過(guò)上質(zhì)量更高的生活。隨著需求趨于平衡,繁榮的范圍將進(jìn)一步擴(kuò)大。In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time--economic recovery and the development of clean energy;stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change

      the promotion of peace and security in Asia and around the globe.All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with president Hu.1979年,美中之間的合作主要立足于雙方共同面對(duì)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手蘇聯(lián)。如今我們享有積極的、建設(shè)性的、全面的關(guān)系,為我們?cè)诋?dāng)今時(shí)代的關(guān)鍵性全球問(wèn)題上建立伙伴關(guān)系打開(kāi)了大門(mén),這些問(wèn)題包括:經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和清潔能源開(kāi)發(fā)、制止核武器擴(kuò)散和氣候變化的影響、在亞洲及全球各地促進(jìn)和平與安全。所有這些問(wèn)題都是我明天與胡主席會(huì)談的內(nèi)容。

      And in 1979, the connections among our people were limited.Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors.The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students.There are nearly 200

      “friendship cities” drawing our communities together.American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery.And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball--I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.1979年,我們兩國(guó)人民的聯(lián)系十分有限。今天,我們看到當(dāng)年乒乓球隊(duì)員的好奇心已經(jīng)化為許多領(lǐng)域的紐帶,中國(guó)留學(xué)生在美國(guó)的人數(shù)名列第二,而在美國(guó)學(xué)生中,學(xué)中文的人數(shù)增

      加了50%。我們兩國(guó)有近200個(gè)友好城市,把我們的社區(qū)連接在一起。美中科學(xué)家合作進(jìn)行新的研究與發(fā)現(xiàn)。而姚明是我們兩國(guó)人民都熱愛(ài)籃球的僅僅一個(gè)標(biāo)志而已——令我遺憾的是,此行中我不能觀看上海大鯊魚(yú)隊(duì)的比賽。

      It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.China has lifted hundreds of millions of people out of poverty--an

      accomplishment unparalleled in human history--while playing a larger role in global

      events.And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.我們兩國(guó)之間的關(guān)系相伴著一個(gè)積極變化的時(shí)期,這不是偶然的。中國(guó)實(shí)現(xiàn)了億萬(wàn)人民脫貧,這一成就史無(wú)前例,同時(shí),中國(guó)在全球問(wèn)題中也在發(fā)揮更大的作用。美國(guó)在促使冷戰(zhàn)順利結(jié)束的同時(shí),經(jīng)濟(jì)也取得了增長(zhǎng),人民的生活水平提高。

      There is a Chinese proverb:“Consider the past, and you shall know the future.” Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years.Our relationship has not been without disagreement and difficulty.But the notion that we must be adversaries is not predestined--not when we consider the past.Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more

      prosperous and more secure.We have seen what is possible when we build upon

      our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.中國(guó)有句名言:“溫故而知新?!碑?dāng)然,過(guò)去30年中我們也曾遇到挫折和挑戰(zhàn),我們的關(guān)系不是沒(méi)有分歧和困難。但是,“我們必然是對(duì)手”的概念并非是注定不變的——回顧過(guò)去不會(huì)是這樣。由于我們的合作,美中兩國(guó)都更加繁榮、更加安全。我們已經(jīng)看到我們本著共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。

      And yet the success of that engagement depends upon understanding--on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another.For just as that American table tennis player pointed out--we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.可是,這種接觸的成功取決于理解,取決于繼續(xù)進(jìn)行開(kāi)誠(chéng)布公的對(duì)話,相互了解,相互學(xué)習(xí)。正如前面提到的那位美國(guó)乒乓球隊(duì)員所說(shuō)——作為人,我們有著許多共同之處,但是我們兩國(guó)在某些方面存在著差別。

      I believe that each country must chart its own course.China is an ancient nation, with a deeply rooted culture.The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles--that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights;that government should reflect the will of the people and respond to their wishes;that commerce should be open, information

      freely accessible;and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.我認(rèn)為每個(gè)國(guó)家都必須規(guī)劃自己的前進(jìn)方向。中國(guó)是一個(gè)文明古國(guó),文化深遠(yuǎn)。而美國(guó)相對(duì)而言是一個(gè)年輕的國(guó)家,它的文化由來(lái)自許多不同國(guó)家的移民以及指導(dǎo)我國(guó)民主制度的建國(guó)綱領(lǐng)所形成。這些綱領(lǐng)中提出了對(duì)人類事務(wù)的簡(jiǎn)單明了的矚望,并包含了一些核心原則——不論男女人人生而平等,都享有某些基本權(quán)利;政府應(yīng)當(dāng)反映民意,并對(duì)人民的愿望作出回應(yīng);商貿(mào)應(yīng)該是開(kāi)放的,信息應(yīng)該自由流通;司法保障應(yīng)該來(lái)自法治而不是人治。

      Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters.In many ways--over many years--we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union.We fought a very painful civil war, and freed a portion of our

      population from slavery.It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully

      embraced.Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.當(dāng)然,我國(guó)的歷史也并非沒(méi)有困難的篇章。在很多方面,在很長(zhǎng)的時(shí)間里,我們要通過(guò)斗爭(zhēng)去實(shí)現(xiàn)這些原則對(duì)全體人民的承諾,締造一個(gè)更趨完善的聯(lián)邦。我們?cè)蜻^(guò)一場(chǎng)很痛苦的南

      北戰(zhàn)爭(zhēng),將我國(guó)的一部分人口從奴役下解放出來(lái)。婦女獲得投票權(quán)、勞工贏得組織權(quán)、來(lái)自世界各地的移民得到完全的接納——這些都是經(jīng)過(guò)了一段時(shí)間才實(shí)現(xiàn)的。非洲裔美國(guó)人即使在獲得自由后依然生活在被隔離和不平等的條件下,他們經(jīng)過(guò)不懈努力才最終贏得全面、平等的權(quán)利。

      None of this was easy.But we made progress because of our belief in those core principles,which have served as our compass through the darkest of storms.That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and “dedicated to the proposition that all men are created equal” could long endure.That is why Dr.Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed.That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores;why opportunity is available to

      all who would work for it;and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its president.所有這些都不曾輕而易舉。但是,由于我們對(duì)這些核心原則的堅(jiān)定信念,我們?nèi)〉昧诉M(jìn)步,這些原則指引我們沖過(guò)了最黑暗的風(fēng)暴。這就是為什么林肯能在南北戰(zhàn)爭(zhēng)中挺身而出并宣布,這是一場(chǎng)考驗(yàn)一個(gè)孕育于自由之中、“忠實(shí)于人人生而平等這一原則”的國(guó)家能否永存的斗爭(zhēng)。這也就是為什么馬丁·路德·金博士能夠站立在林肯紀(jì)念堂的臺(tái)階上,要求我們的國(guó)家實(shí)踐自身信仰的真正含義。這也就是為什么來(lái)自從中國(guó)到肯尼亞的各國(guó)移民能夠在我國(guó)的土地上安家;為什么所有努力尋求機(jī)會(huì)的人都能獲得機(jī)會(huì);為什么像我這種在不到50年前在美國(guó)的某些地方連投票都遇到困難的人,現(xiàn)在能夠出任這個(gè)國(guó)家的總統(tǒng)。

      And that is why America will always speak out for these core principles around the world.We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation.These freedoms of

      expression_r_r_r_r and worship--of access to information and political participation--we

      believe are universal rights.They should be available to all people, including ethnic and religious minorities--whether they are in the United States, China, or any nation.Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries;our respect for different cultures;our commitment to international law;and our faith in the future.這就是為什么美國(guó)一直在全世界為這些核心原則而大聲疾呼。我們不尋求把任何政治體制強(qiáng)加給任何別的國(guó)家,但是我們也不認(rèn)為我們主張的這些原則是我們國(guó)家所獨(dú)有的。表達(dá)自由和宗教信仰自由——獲得信息和政治參與的自由——我們認(rèn)為這些自由都是普世的權(quán)利,所有人都應(yīng)當(dāng)享有,包括少數(shù)民族和宗教少數(shù)派,不管是在美國(guó)、中國(guó)還是在任何其他國(guó)家。正是對(duì)普世權(quán)利的尊重指導(dǎo)著美國(guó)向其他國(guó)家開(kāi)放,尊重各種不同的文化,致力于遵守國(guó)際法,并對(duì)未來(lái)抱有信念。

      These are all things that you should know about America.I also know that we have much to learn about China.Looking around at this magnificent city--and looking around this room--I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future.Neither the United States nor China is content to rest on our achievements.For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's.這些都是你們應(yīng)當(dāng)了解的美國(guó)的情況。我也知道中國(guó)有很多有待我們了解的情況。環(huán)顧一下這座偉大的城市——環(huán)顧一下這個(gè)大廳——我確信我們兩個(gè)國(guó)家有一個(gè)很重要的共同點(diǎn),那就是我們對(duì)未來(lái)的信念。美國(guó)和中國(guó)都不想滿足于已取得的成就,止步不前。雖然中國(guó)是一個(gè)古老的國(guó)家,但你們顯然也對(duì)未來(lái)滿懷信心、雄心和使年輕一代能比這一代人更有作為的決心。

      In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research--a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use.China is now the world's largest Internet user--which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event.This country now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change--and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow.But above all, I see China's future in you--young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.我們不但欽佩中國(guó)日益增長(zhǎng)的經(jīng)濟(jì),還贊賞你們?cè)诳茖W(xué)研究方面極不平凡的努力——從你們建設(shè)的基礎(chǔ)設(shè)施到你們使用的技術(shù),均體現(xiàn)出這種努力。中國(guó)現(xiàn)在是世界上最大的互聯(lián)網(wǎng)使用國(guó)——這也是我們今天很高興能把互聯(lián)網(wǎng)作為此次活動(dòng)的一部分的原因。這個(gè)國(guó)家目前擁有世界上最大的移動(dòng)電話網(wǎng)絡(luò),它正在投資發(fā)展既能維持可持續(xù)增長(zhǎng),又能應(yīng)對(duì)氣候變化的新型能源——我期待著明天在這個(gè)至關(guān)重要的領(lǐng)域中深化兩國(guó)的合作關(guān)系。然而,最重要的是,我在你們身上看到了中國(guó)的未來(lái) ——年輕一代的聰明才智、獻(xiàn)身精神和夢(mèng)想將為塑造21世紀(jì)發(fā)揮巨大作用。

      I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected.The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek--all of these things are shared.And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a

      zero-sum game;one country's success need not come at the expense of another.And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise.On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations--a China that draws on the rights, strengths, and creativity of individual Chinese like you.我已說(shuō)過(guò)多次,我相信我們現(xiàn)在的世界是緊密相連的。我們所做的工作,我們所建設(shè)的繁榮,我們所保護(hù)的環(huán)境,以及我們所尋求的安全——所有這一切都是共有的。鑒于這種相互聯(lián)系,在21世紀(jì),權(quán)力不應(yīng)再成為一場(chǎng)零和游戲;一國(guó)的成功發(fā)展不應(yīng)以他國(guó)為代價(jià)。這也就是為什么美國(guó)堅(jiān)決表示我們不謀求遏制中國(guó)的崛起。恰恰相反,我們歡迎中國(guó)成為國(guó)際社會(huì)中一個(gè)強(qiáng)大、繁榮、成功的成員——一個(gè)從你們這樣的每個(gè)中國(guó)人的權(quán)利、實(shí)力和創(chuàng)造力中獲得力量的中國(guó)。

      To return to the proverb--consider the past.We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide.That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations.And I believe strongly that cooperation must go beyond our government.It must be rooted in our people--in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play.And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.回到前面提到的那句古語(yǔ)——回顧過(guò)去。我們知道,大國(guó)之間選擇合作而非對(duì)抗會(huì)帶來(lái)更大的惠益。這是人類不斷汲取的一個(gè)教訓(xùn),我們兩國(guó)的關(guān)系史中也不乏其例。我深信,合作必須不止于政府間的合作。合作必須植根于我們的人民——植根于我們共同進(jìn)行的研究,我們的商貿(mào)活動(dòng),我們所學(xué)到的知識(shí),乃至我們的體育運(yùn)動(dòng)。這些橋梁必須由你們這樣的年輕人和美國(guó)的年輕人共同構(gòu)筑。

      That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000.And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st

      century.And I'm absolutelyconfident that America has no better ambassadors to offer than our young people.For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.因此,我高興地宣布,美國(guó)準(zhǔn)備將在中國(guó)留學(xué)的美國(guó)學(xué)生人數(shù)大幅度增加到10萬(wàn)人。這種交流是對(duì)在我們兩國(guó)人民之間建立聯(lián)系的明確承諾,毫無(wú)疑問(wèn),你們將幫助決定21世紀(jì)的命運(yùn)。我完全相信,對(duì)美·來(lái)說(shuō),再好的使者莫過(guò)于我們的年輕人。因?yàn)樗麄兒湍銈円粯?,才華橫溢,充滿活力,對(duì)有待書(shū)寫(xiě)的歷史篇章充滿樂(lè)觀。

      So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world.And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.那么,就讓這個(gè)舉措成為我們穩(wěn)步尋求合作的下一個(gè)步驟,這種合作有利于我們兩國(guó)乃至整個(gè)世界。如果能從今天的對(duì)話中得到一點(diǎn)啟示的話,我希望那就是致力于今后繼續(xù)進(jìn)行這種對(duì)話。

      So thank you very much.And I look forward now to taking some questions from all of you.Thank you very much.(Applause.)

      非常感謝諸位?,F(xiàn)在我希望回答你們大家提出的一些問(wèn)題。非常感謝。(掌聲。)

      第五篇:奧巴馬上海復(fù)旦大學(xué)演講稿,英文版

      奧巴馬上海復(fù)旦大學(xué)演講稿(英文)

      Good afternoon.It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.I don't know what he said, but I hope it was good.(Laughter.)

      What I'd like to do is to make some opening remarks, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country.Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world--the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past.Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.The same can be said of the relationship between our two countries.Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China.It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.However, America's ties to this city--and to this country--stretch back further, to the earliest days of America's independence.In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China.This is a common American impulse--the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions.And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis.The very unlikely nature of this engagement contributed to its success--because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed.As one American player described his visit to China--“[The]people are just like us…The country is very similar to America, but still very different.” Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979.And in three decades, just look at how far we have come.In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion--today it tops over $400 billion each year.The commerce affects our people's lives in so many ways.America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear;and we export to China machinery that helps power your industry.This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life.And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time--economic recovery and the development of clean energy;stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change;the promotion of peace and security in Asia and around the globe.All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.And in 1979, the connections among our people were limited.Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors.The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students.There are nearly 200 “friendship cities” drawing our communities together.American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery.And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball--I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.China has lifted hundreds of millions of people out of poverty--an accomplishment unparalleled in human history--while playing a larger role in global events.And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.There is a Chinese proverb: “Consider the past, and you shall know the future.” Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years.Our relationship has not been without disagreement and difficulty.But the notion that we must be adversaries is not predestined--not when we consider the past.Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure.We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.And yet the success of that engagement depends upon understanding--on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another.For just as that American table tennis player pointed out--we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.I believe that each country must chart its own course.China is an ancient nation, with a deeply rooted culture.The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles--that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights;that government should reflect the will of the people and respond to their wishes;that commerce should be open, information freely accessible;and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters.In many ways--over many years--we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union.We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery.It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced.Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.None of this was easy.But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms.That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and “dedicated to the proposition that all men are created equal” could long endure.That is why Dr.Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed.That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores;why opportunity is available to all who would work for it;and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.And that is why America will always speak out for these core principles around the world.We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation.These freedoms of expression and worship--of access to information and political participation--we believe are universal rights.They should be available to all people, including ethnic and religious minorities--whether they are in the United States, China, or any nation.Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries;our respect for different cultures;our commitment to international law;and our faith in the future.These are all things that you should know about America.I also know that we have much to learn about China.Looking around at this magnificent city--and looking around this room--I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future.Neither the United States nor China is content to rest on our achievements.For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's.In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research--a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use.China is now the world's largest Internet user--which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event.This country now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change--and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow.But above all, I see China's future in you--young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected.The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek--all of these things are shared.And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game;one country's success need not come at the expense of another.And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise.On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations--a China that draws on the rights, strengths, and creativity of individual Chinese like you.To return to the proverb--consider the past.We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide.That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations.And I believe strongly that cooperation must go beyond our government.It must be rooted in our people--in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play.And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000.And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century.And I'm absolutely confident that America has no better ambassadors to offer than our young people.For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world.And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.So thank you very much.And I look forward now to taking some questions from all of you.Thank you very much.(Applause

      下載奧巴馬上海演講稿word格式文檔
      下載奧巴馬上海演講稿.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        奧巴馬上海演講

        Nong hao! Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan Un......

        奧巴馬上海演講

        [轉(zhuǎn)] 奧巴馬上海演講(英文)全文,誰(shuí)想過(guò)英語(yǔ)四級(jí),就轉(zhuǎn)吧。不然你會(huì)后悔的 轉(zhuǎn)載自 華哥 轉(zhuǎn)載于2010年03月22日 17:28 閱讀(3) 評(píng)論(1)分類: 個(gè)人日記 舉報(bào) Good afternoon. It is a......

        奧巴馬上海演講

        奧巴馬上海演講 Good afternoon. It is a great honor for me to be here in shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank fudan......

        奧巴馬上海英語(yǔ)演講

        PRESIDENT OBAMA : Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fu......

        奧巴馬上海演講全文

        PRESIDENT OBAMA:儂好。Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank......

        奧巴馬演講稿

        Now, your families, your teachers, and I are doing everything we can to make sure you have the education you need to answer these questions. I’m working hard t......

        奧巴馬演講稿范文

        Hello, Chicago. 您好,芝加哥。If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the drea......

        奧巴馬演講稿

        Prepared Remarks of President Barack Obama Weekly Address Saturday, August 13, 2011 On Thursday, I visited a new, high-tech factory in Michigan where work......