第一篇:想給自己起個(gè)帥氣的英文名?先了解一下老外英文名的含義吧
想給自己起個(gè)帥氣的英文名?先了解一下老外英文名的含義吧
據(jù)360教育集團(tuán)介紹:是不是有不少的同學(xué)覺(jué)得老外的名字喊起來(lái)總是特別順口和洋氣?其實(shí),洋鬼子的名字跟日本人的名字來(lái)源差不多,都是土的掉渣的發(fā)展到今天的。
什么?不知道日本人的姓氏起源?日本人幾千年來(lái)都是沒(méi)有名字的,只有權(quán)貴階級(jí)才配有姓名,直到1875年日本政府要整頓戶(hù)籍,才強(qiáng)制老百姓必須要全部有名有姓,于是老百姓紛紛給自己就近起名,如山下、渡邊、田中、小林、中村、高橋等。
說(shuō)完日本人,再說(shuō)回洋鬼子,其實(shí)老外的姓氏起源跟日本人差不多,本來(lái)大家都沒(méi)有姓名,后來(lái)社會(huì)發(fā)展需要,于是就紛紛以自己的職業(yè)或者家族、住處等隨意命名,且 —— 全部土的掉渣。
想給自己起個(gè)帥氣的英文名?那就趕緊來(lái)普及一下知識(shí)吧!
你選了個(gè)英文名字叫“克萊德曼”,你一定覺(jué)得這名字特洋氣吧,跟那個(gè)鋼琴家一個(gè)名字,其實(shí)你上當(dāng)了,“克萊德曼”的原意(Clayderman)是“泥瓦匠”的意思,和鋼琴一點(diǎn)關(guān)系沒(méi)有,是個(gè)整天和泥土打交道的人。
再比如你選了一個(gè)名字,叫“喬治”或“布什”,你一定覺(jué)得這名字絕對(duì)沾點(diǎn)皇親國(guó)戚的意思吧,你又錯(cuò)了,喬治(George)是“農(nóng)夫”的意思,它的造字本意同go,指在田地里來(lái)回走的人,布什(Bush)是“灌木叢”的意思,這兩個(gè)名字都絕對(duì)土!
再換一個(gè)名字,叫“愛(ài)迪生”吧,既不沾鋼琴也不沾政治了,往科學(xué)家上靠一靠,結(jié)果怎么樣?“愛(ài)迪生(Edison)”的意思是“亞當(dāng)?shù)膬鹤印?,Edi是“亞當(dāng)(Adam)”的簡(jiǎn)寫(xiě),son是兒子。
這回你老爸要找你算賬了,白白把你養(yǎng)活這么大,你卻隨隨便便就給一個(gè)姓亞的當(dāng)了兒子,姓亞的給了你什么好處?
趕緊再換個(gè)名字,叫“泰勒”吧,這名字大氣,聽(tīng)上去不是個(gè)大演員就是個(gè)大導(dǎo)演或者音樂(lè)巨星,絕對(duì)國(guó)際級(jí)的,可你又上當(dāng)了,“泰勒(Taylor)”是“裁逢”的意思,片子是剪不成了,得天天剪布做衣服!(這個(gè)名字同時(shí)證明了字母t有“破開(kāi)”的意思,l有“拉開(kāi)、扯開(kāi)”的意思)
再換個(gè)名字吧,叫“福爾摩斯(Holmes)”吧,聽(tīng)上去像個(gè)偵探,小偷壞蛋都害怕,結(jié)果是“河邊的田地”,又土了一回。
再換個(gè)名字叫“韋伯斯特(Webster)”吧,聽(tīng)上去絕對(duì)有文化感,不是有個(gè)韋伯斯特大字典嗎,結(jié)果又上當(dāng)了,這名字的意思原來(lái)是“編織匠”,就是古時(shí)候編筐編簍的那種人,web不是蜘蛛網(wǎng)嗎,古人拿它當(dāng)編織用,現(xiàn)在人拿它當(dāng)互聯(lián)網(wǎng)。!(這個(gè)名字同時(shí)證明了字母w有“重復(fù)動(dòng)作”的意思)
再換個(gè)名字吧,叫“培根(Bacon)”,聽(tīng)上去像個(gè)哲學(xué)家,結(jié)果是“烤肉”,一不小心會(huì)被別人吃掉。
再換個(gè)名字吧,叫“拉姆斯菲爾德(Rumsfeld)”,與美國(guó)前國(guó)防部長(zhǎng)同名,這回軍權(quán)在握,看誰(shuí)敢吃我,結(jié)果這個(gè)名字是“酒廠”的意思,rums是一種酒,feld同field,是一個(gè)場(chǎng)地,國(guó)防部長(zhǎng)原來(lái)是造酒的出身,這回可倒好,連吃帶喝都有了。
還不死心,再換個(gè)名字吧,叫“貝克(Baker)”,與美國(guó)前國(guó)務(wù)卿同名,結(jié)果是“面包烘拷匠”(漢語(yǔ)里“面包”可有點(diǎn)貶義)。
再換個(gè)名字,叫“阿道夫(Adolph)”,結(jié)果是“狼”的意思;換個(gè)“波特(Porter)”,結(jié)果是“挑夫”的意思;換個(gè)“史密斯(Smith)”,結(jié)果是“鐵匠”的意思。
換個(gè)“愛(ài)德華(Edward)”,結(jié)果是“財(cái)主”的意思;換個(gè)“庫(kù)克(Cook)”,結(jié)果是“廚子”的意思;換個(gè)“彼得(Peter)”,結(jié)果是“石頭” 的意思;換個(gè)“南希(Nancy)”,結(jié)果是“保姆”的意思。
換個(gè)“卡爾(Carl)”,結(jié)果是“鄉(xiāng)下人”的意思;換個(gè)“卡特(Carter)”,結(jié)果是 “馬車(chē)夫”的意思(美國(guó)真厲害,叫農(nóng)夫、馬車(chē)夫、鄉(xiāng)下人的人都當(dāng)過(guò)總統(tǒng),外星人聽(tīng)了一定咋舌)。
最可氣的是“約克(York)”,聽(tīng)上去最洋氣,結(jié)果最土,是“養(yǎng)豬的人”;還有“卡爾文(Kalvin)”,是“禿頭”的意思;“克勞德(Claude)”,是“瘸子”的意思;“克魯克(Crook)”,是“騙子”的 意思;“保羅(Paul)”,是“矮小人”的意思(外國(guó)人怎么叫什么的都有)。
還有“漢密爾頓(Hamilton)”,是“山村”的意思。
對(duì)了,這里得說(shuō) 說(shuō)幾個(gè)“頓(ton)”,一般都是“村莊”的意思,“牛頓(Newton)”就是“新的村莊”,“克林頓(Clinton)”就 是“附近的村莊”,“普林斯頓(Princeton)”是“王子的村莊”,“希爾頓(Hilton)”是“山坡上的村莊”。
“愛(ài)普頓Upton”是“上坡 的那個(gè)村莊”,“華盛頓(Washington)”的意思我尚未打聽(tīng)到,因?yàn)榈浆F(xiàn)在為止我還沒(méi)有親自見(jiàn)到過(guò)叫“華盛頓”的外國(guó)人,但從字面的意思猜測(cè)看,華盛頓就是“給別人洗衣服的村莊”,估計(jì)和現(xiàn)在的“洗衣店”差不多。
最要小心的是“杰克(Jack)”和“珍尼(Jenny)”,這是我至今發(fā)現(xiàn)的最危險(xiǎn)的名字,它們聽(tīng)上去最動(dòng)聽(tīng),最洋,但其實(shí)最土,是“公驢”和“母驢” 的意思。(有爭(zhēng)議)
如果你更不小心起了個(gè)英文名字叫“杰克遜”(Jackson),那你可是要倒霉到家了,因?yàn)樗恰肮H的兒子”,你不小心給別人做了兒子,而且還 是驢的兒子,你老爸要是知道了這事不宰了你才怪。
第二篇:如何給小寶寶起個(gè)好聽(tīng)英文名
如何給小寶寶起個(gè)好聽(tīng)英文名?寶寶的英文名發(fā)音要響亮、好聽(tīng),拼寫(xiě)要便于書(shū)寫(xiě)和記憶。爸爸媽媽如果想給寶寶起一個(gè)既特別又不突兀的英文名,下面有幾種思路可以參考:
與中文名字相互呼應(yīng)
如果英文名能與中文名在發(fā)音上有巧妙的呼應(yīng)(整個(gè)或部分的發(fā)音接近),那就最好了,這樣聽(tīng)起來(lái)會(huì)更協(xié)調(diào)。
有些中文名字剛好有適當(dāng)對(duì)應(yīng)的英文名,比如:希蒙可以是Simon;德源則可以是Daryl或Darrell,英文名與中文名的發(fā)音既相似,也很洪亮。
如果中文名字不能與英文名完全吻合,也可以部分諧音,或保留寶寶名字的聲母作為英文名字的首字母,找發(fā)音相近的英文名。比如,名字里有“拓”的可以選擇Tom、Tommy、Tomas(都是Thomas的形式),或Tony、Tod;名字里有“美”、“梅”的,可以選擇May(或拼做Mae);“杉”、“珊”可以選Sharon、Sherri(Sharon的另外形式)或Sherry;“文”可以是Wendi,Wenda或Wendy。
使用含義美好的英文詞
有些英文單詞不僅簡(jiǎn)練好聽(tīng),而且意思美好。
比如:Joy(高興或喜樂(lè))、Hope(希望)、Faith(忠誠(chéng),有信仰)、Grace(優(yōu)美兼優(yōu)雅)。
直接用中文拼音
如果你孩子的中文名響亮易讀(注意要一定要讓老外也覺(jué)得易讀?。?,你就可以很有信心的直接用中文拼音做孩子的英文名。有一對(duì)移居加拿大的中國(guó)父母的兩個(gè)孩子都已上小學(xué)了,取名博雅(Boya)、舒雅(Shuya),中文名字有書(shū)卷氣,外國(guó)人念起來(lái)一點(diǎn)也不困難,而且博雅和舒雅在外國(guó)孩子中間顯得與眾不同,很有東方風(fēng)格。
溫馨提醒:大多數(shù)西方人對(duì)中文拼音中的xiong,qiang之類(lèi)的字總是很為難,如果寶寶的中文名字帶x或q,最好另選英文名。
進(jìn)行拼寫(xiě)創(chuàng)新
英文名字也有很多可以創(chuàng)新的“花招”。喜歡在名字上玩花樣、搞創(chuàng)新的父母不妨借鑒一下國(guó)外父母的做法,給寶寶起個(gè)與眾不同的英文名:
用Y替代i
例如:Madison,Michael就成了Madyson,Mychael。換一下,感覺(jué)名字更時(shí)尚了。
添加一個(gè)不發(fā)音的h
我們常聽(tīng)說(shuō)的Ryon,Jordyn,Logan,則變成Rhyon,Jhordyn,Loghan。
用ey, eigh替換ee;用ae, ai替換ay Haylee則成了Hayley,,Haleigh;Kay則是Kae,Kai;不再普通,也不單調(diào)了;用同樣發(fā)音的字母替代一下。
c用k(Connie成了Konnie),ph換成f(Cristopher變成Cristofer,Joseph變成Josef);x替換cks(Jackson變?yōu)镴axxon);z取代s(Isabella成為Izabella)。
這些微妙的改動(dòng),會(huì)把我們司通見(jiàn)慣的常用名,變形成新時(shí)代的名字。