欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2015為在四級(jí)考試上辛苦奮斗的筒子們獻(xiàn)禮篇之段落翻譯

      時(shí)間:2019-05-13 21:35:00下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《2015為在四級(jí)考試上辛苦奮斗的筒子們獻(xiàn)禮篇之段落翻譯》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《2015為在四級(jí)考試上辛苦奮斗的筒子們獻(xiàn)禮篇之段落翻譯》。

      第一篇:2015為在四級(jí)考試上辛苦奮斗的筒子們獻(xiàn)禮篇之段落翻譯

      在四級(jí)考試上辛苦奮斗的筒子們,你們的福利到了,在這不多卻寶貴的時(shí)間里,看完這些資料,我相信四級(jí)段落翻譯不再是問(wèn)題。別問(wèn)我為什么,因?yàn)槲沂沁^(guò)來(lái)人(哈哈,有點(diǎn)得意呢~@~),因?yàn)檫@里是最全,最新,最有效的資料(當(dāng)然了,這可是我精心問(wèn)你們準(zhǔn)備的呢)!(后附模擬真題喲?。?/p>

      2015年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯及翻譯詳解:公司簡(jiǎn)介

      福建福信一珍生物工程有限公司是由福建省洪山企業(yè)集團(tuán)公司與香港福信投資有限公司合資興辦的高科技企業(yè),注冊(cè)資本兩千萬(wàn)元人民幣。公司擁有雄厚的技術(shù)力量,大中專學(xué)歷以上的技術(shù),管理人才占員工總數(shù)的百分之三十以上,并與國(guó)內(nèi)多家科研機(jī)構(gòu)建立了緊密型的合作關(guān)系。

      公司以“唯公有福,唯誠(chéng)有信”的福信企業(yè)精神和“團(tuán)結(jié),拼搏,務(wù)實(shí),創(chuàng)新,奉獻(xiàn)”的洪山集團(tuán)企業(yè)精神為動(dòng)力,銳意進(jìn)取,蒸蒸日上。

      參考答案:

      Fujian Fuxin Yizhen Bio-engineering Co.,Ltd is ahigh-tech joint venture cofounded by HongshanGroup and Hong Kong Fuxin InvestmentCo.,Ltd,with registered capital up to 20 millionRMB.The company is in possession of abundant technical resources,technical andmanagerial talents above college or polytechnic school account for 30% of its staff.What'smore,tightly-knit partnership has been established with a number of domestic scientificresearch institutions.Treasuring the spirit of honesty of Fuxin and adhering to the spirit of unity,hardwork,realism,innovation and sacrifice”of Hongshan,the company is advancing with vigor andenthusiasm and will become more and more prosperous.考點(diǎn)分析:

      1.福建福信一珍生物工程有限公司是由福建省洪山企業(yè)集團(tuán)公司與香港福信投資有限公司合資興辦的高科技企業(yè)

      公司名稱要翻譯準(zhǔn)確,尤其涉及到其業(yè)務(wù)范圍,公司性質(zhì)時(shí)。如“生物工程”,”“有限公司”,“企業(yè)集團(tuán)”,“投資有限公司”,“高科技”等。

      2.注冊(cè)資本兩千萬(wàn)元人民幣

      這句話承接前句而來(lái),意思上屬于前句的補(bǔ)充說(shuō)明,為了體現(xiàn)英文多長(zhǎng)句,重結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),可將其變成with結(jié)構(gòu),使句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。

      2015年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯及翻譯詳解:對(duì)書的愛(ài)

      書是我青春期的戀人,中年的知己,暮年的伴侶。有了它,我就不再憂愁寂寞,不再怕人情冷暖,世態(tài)炎涼。它使我成為精神世界的富翁。我真的是“不可一日無(wú)此君”。當(dāng)我忙完了,累極了;當(dāng)我憤怒時(shí),苦惱時(shí),我就想親近它,因?yàn)檫@是一種絕妙的安撫。

      參考答案:

      Books are my beloved in youth,my soul mate in middle age,and my companion in my later years.With books at my side,I will never feel lonely,nor fear social snobbery or fickleness of the world.Books have made me wealthy in the inner world.I cannot do without them even for a single day.When I am tired after finishing my work,or when I am angry or in a bad mood,I will try to get close to books for comfort,fot it is a wonderful way for me to find spiritual consolation.考點(diǎn)分析:

      1.有了它,我就不再憂愁寂寞,不再怕人情冷暖,世態(tài)炎涼。

      分析:

      原文存在兩個(gè)“不再”的并列否定結(jié)構(gòu),宜使用連詞結(jié)構(gòu)“never?nor?”將其意義緊密地聯(lián)系起來(lái)?!坝辛怂庇谩皐ith”引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)來(lái)呈現(xiàn)。“人情冷暖”: social snobbery;“世態(tài)炎涼” fickleness of the world。

      2.我真的是“不可一日無(wú)此君”。

      分析:

      “不可一日無(wú)此君”采用英文結(jié)構(gòu)“can not do without”,表示“沒(méi)有?而不能活,難受”,故譯成“I cannot do without them even for a single day”,符合原文的意思。

      背景鏈接:

      節(jié)選自柯靈的《書的抒情》,原文作者將書籍比作“良友”,“青春期的戀人”,“中年的知己”,“暮年的伴侶”,字里行間對(duì)書籍充滿了深厚的感情。

      2015年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯及翻譯詳解:歷史反思

      歲月悠悠,滄桑巨變。歷史是最生動(dòng)的教材。法西斯發(fā)動(dòng)的侵略戰(zhàn)爭(zhēng)給人類帶來(lái)了浩劫,也教育了世界人民。世界人民贏得了戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利,贏得了和平與進(jìn)步。半個(gè)世紀(jì)過(guò)去了,痛苦的回憶,勝利的喜悅,深深的思考,使人們更加清醒。歷史證明,和平來(lái)之不易。世界大戰(zhàn)的悲劇絕不能重演。必須經(jīng)常保持高度警惕,不斷發(fā)展和壯大和平力量,遏制和消除導(dǎo)致戰(zhàn)爭(zhēng)的一切因素。歷史表明,人民終究是自己命運(yùn)的主人,是社會(huì)前進(jìn)的推動(dòng)者。凡是正義的和進(jìn)步的事業(yè)必然要?jiǎng)倮?,這是任何力量也扼殺不了和阻擋不住的。

      參考答案:

      As time moves on everything changes in the world.History is indeedthe most vivid textbook.War of aggression launched by fascists has broughtscourges to mankind but also enlightened people throughout the world.People have not only won the war but also achieved peace and progress.Halfa century later the painful memories joy of victory and soul-searchingpondering have made people more sober-minded.History has demonstrated that peace has not come about easily.Thetragedy of a world war shall never be allowed to repeat itself.One mustalways maintain sharp vigilance develop and strengthen forces for peace andcheck and eliminate all factors leading to war.History has demonstrated that people are in the end masters of theirdestiny and powerful forces promoting social progress.Anything that is justand progressive is bound to win and cannot be smothered or stopped by anyforce.雙語(yǔ)翻譯:馬云在達(dá)沃斯講述成功背后的9件趣事

      Jack Ma became the richest man in China, when the company he founded floated on the stock market last year with a value of around ?140billionthe seed for Alibaba had been sown.1995年馬云第一次去美國(guó)并第一次使用了互聯(lián)網(wǎng)。當(dāng)時(shí)他用網(wǎng)絡(luò)搜索了“啤酒”,沒(méi)有看到跟中國(guó)有關(guān)的東西。之后他又搜索了“中國(guó)”,沒(méi)看到任何結(jié)果。那時(shí)候他就下決心要建立一個(gè)中文網(wǎng)站,這也許就是創(chuàng)立阿里巴巴的初衷。

      2.Jack Ma applied to study at Harvard 10 times and was rejected each time

      2.馬云十次申請(qǐng)哈佛,次次都被拒絕。

      Ma said he has had to deal with rejection many times in his life: He failed the entry exams for colleges in China three times and was also rejected for many jobs in China, including one at KFC.馬云說(shuō)他一生中經(jīng)歷過(guò)各種拒絕:高考考大學(xué)時(shí)考了三次,找工作時(shí)多次被肯德基等多家公司拒絕。

      The billionaire said he was turned down by the prestigious Harvard 10 times after applying, in reply Charlie Rose quipped “they're sorry now”.現(xiàn)在已經(jīng)是億萬(wàn)富翁的馬云說(shuō)他曾經(jīng)十次次申請(qǐng)哈佛,可每次都被拒絕了。主持人查理說(shuō)“哈佛現(xiàn)在肯定會(huì)覺(jué)得遺憾的”。

      3.Forest Gump is Jack Ma's hero

      3.阿甘是馬云心目中的英雄。

      Forest Gump “never gives up” and believes in what he is doing, said Ma.He also quoted the phrase “Life is like a box of chocolates because you never know what you're going to get”, adding that he could never have foreseen that he would end up at Davos talking about his success.馬云說(shuō)他最敬佩的是阿甘那種決不放棄的精神以及對(duì)自己正在做的事情所持有的那種信心。馬云還引用了電影中那句臺(tái)詞“生活就像一盒巧克力,你永遠(yuǎn)不知道下一塊兒會(huì)是什么味道”,并說(shuō)他根本沒(méi)有想到他會(huì)在達(dá)沃斯論壇這里講述自己的成功故事。

      4.Jack Ma learnt English by giving tourists free guidesMa joked that this is why Chinese people don't aspire to be heroes.Ma also said that he enjoys reading and writing Kung Fu novels.馬云說(shuō)好萊塢讓他有做電影的想法,因?yàn)樵诿绹?guó)電影中,很多英雄因?yàn)橐稽c(diǎn)運(yùn)氣而走向成功,而中國(guó)電影里大部分英雄人物最后都死掉了,馬云開(kāi)玩笑說(shuō)這也許是為什么中國(guó)人不愿意做英雄的原因。他還說(shuō)他很喜歡看功夫小說(shuō),也喜歡自己寫。

      7.“Be in love with the Government...but don't marry them,” said Jack Ma.8.“跟政府談戀愛(ài),但不要跟政府結(jié)婚?!?/p>

      Ma described his relationship with the Chinese government as “very interesting” and said that at the beginning of starting Alibaba he told employees to be “in love with the Government, but don't marry them”.馬云形容他和中國(guó)政府的關(guān)系“非常有趣”,在阿里巴巴創(chuàng)建之初,他就跟員工講“跟政府談戀愛(ài),但不要跟政府結(jié)婚”。

      He said that he has never taken any money from the Chinese Government or Chinese banks.馬云說(shuō)他從來(lái)沒(méi)跟中國(guó)政府或銀行那里拿過(guò)一分錢。

      8.Jack Ma loves Tai Chi

      8.喜歡打太極

      Ma said that Tai Chi is a philosophy about how you balance and he applies it to his professional and business life, using it to draw inspiration about how to compete in the market.馬云說(shuō)太極是一種關(guān)于如何保持平衡的哲學(xué),他將這種哲學(xué)智慧運(yùn)用在生活及市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中。

      9.Jack Ma named his company Alibaba because it's a globally known story

      9.馬云給公司取名“阿里巴巴”是因?yàn)樗墓适侣劽澜纭?/p>

      達(dá)沃斯訪談 馬云講述成功背后的9件趣事

      Ma simply wanted his company to have a global and interesting name, and realised that Alibaba is a story known across the world.As an added bonus, Ma said that because it begins with A, it also appears top of lists.馬云只是想讓公司的名字既有趣又全球化,他發(fā)現(xiàn)阿里巴巴的故事幾乎全世界的人都知道。而且,阿里巴巴以字母A開(kāi)頭,這樣無(wú)論何時(shí)阿里巴巴總是排在前面。

      The company was founded in 1999 and since then has grown from 15 employees to more than 30,000.阿里巴巴公司創(chuàng)建于1999年,員工數(shù)量從最初的15個(gè)人發(fā)展到現(xiàn)在的3萬(wàn)多人。

      Ma said that Alibaba has directly and indirectly created 40million jobs for China.It floated on the New York Stock Market in September 2014 for $25billion(?17billion), the largest IPO in the world.馬云說(shuō)阿里巴巴直接或間接的為中國(guó)創(chuàng)造了4000萬(wàn)個(gè)工作崗位。公司于2014年9月在紐約證券交易所上市,融資規(guī)模達(dá)250億美元,是世界上最大的IPO。

      Ma said he hopes to keep expanding Alibaba outside of China(the company is already big in Russia and Brazil)and is aiming for 2billion consumers and 10million small businesses to use the company outside of China.馬云說(shuō)他希望阿里巴巴能繼續(xù)開(kāi)拓海外市場(chǎng)(目前已經(jīng)進(jìn)入俄羅斯和巴西市場(chǎng)),目標(biāo)是在中國(guó)之外消費(fèi)者人數(shù)能達(dá)到20億,小商店能達(dá)到1000萬(wàn)。

      好啊了,看了這么多,不練練手怎么知道自己有沒(méi)有進(jìn)步呢

      1.四合院是從明代的北京延續(xù)下來(lái)的古典建筑風(fēng)格的住宅。四合 院之間的狹窄的街道被稱為“胡同”。_個(gè)四合院有園林包圍著四個(gè) 房子,有高高的圍墻保護(hù)。四合院與胡同都是人們常見(jiàn)到的,有超 過(guò)700多年的歷史,但是由于現(xiàn)在的城市改造和中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,四合院慢慢地從北京消失。

      Si He Yuan is a classical architecture style of residential hous?ing of Beijing citizens dated from the Ming Dynasty.The narrow streets between the Si He Yuan are called “Hutong,’s.A single implementation of Si He Yuan comprises of garden surrounded by four houses and protected by high walls.Si He Yuan with Hutong which have been very familiar to people,having a history of more than 700 years now suffer from the ur?ban renovation and economic development of China, and they are slowly disappearing from Beijing.2.中國(guó)一個(gè)幅員遼闊、資源豐富、歷史悠久的多民族國(guó)家,每個(gè) 民族都有其獨(dú)特的豐富菜肴。地域菜系在地理環(huán)境、氣候、文化傳 統(tǒng)、民族風(fēng)俗和其他因素的影響下經(jīng)過(guò)悠久歷史的發(fā)展已經(jīng)成形。最有影響力、最具代表性的是魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘、徽菜系,這八種被人們稱為“八大菜系”。中國(guó)的“八大菜系”是以多種多樣 的烹飪方法區(qū)分的,各有其長(zhǎng)處。

      China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes.Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors.The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”.Dishes in the “Eight Major Cuisines” in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.3.現(xiàn)代人類約公元前50000年第一次從中亞或印度來(lái)到中國(guó)。這 些石器時(shí)代(Stone Age)的人,居住在洞穴中,穿著毛皮。公元前 4000年左右,這些人開(kāi)始種植水稻,并飼養(yǎng)羊和雞。約公元前3000年,他們開(kāi)始使用陶器(pottery)并住在房子里。到公元前2000年,中國(guó) 人已進(jìn)入青銅時(shí)代(Bronze Age),并開(kāi)始用于寫字。約公元前700年,中國(guó)的金屬工人學(xué)會(huì)制作鐵器工具和武器。

      Modem humans first came to China from Central Asia or India about 50,000 BC.These were Stone Age people, who lived in caves and wore fur and leather.By around 4,000 BC, these people were starting to farm rice and keep sheep and chickens.By about 3,000 BC, they were using pottery and living in houses.By 2,000 BC,Chinese people had entered the Bronze Age and had begun to use writing.By about 700 BC,Chinese metal-workers learned to make iron tools and weapons.4.茶文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,有著悠久的歷史。一代代的種植者和生產(chǎn)者使中國(guó)制茶工藝變得日臻完善。茶和中國(guó)文化有著極其緊密的聯(lián)系。茶研究涉及的范圍很廣,有著豐富的內(nèi)容。中國(guó)茶可以分為五類。每一種都有不同于其他種類的味道和外觀。綠茶是辦公室職員的最佳選擇,它有助于防止電腦輻射(computer radiation),補(bǔ)充人體水分(moisture content)。

      參考答案:

      With a long history, tea culture is an important partof Chinese traditional culture.Generations ofgrowers and producers have perfected the Chineseway of manufacturing tea.Tea has an extremelyclose relationship with Chinese culture.The study oftea covers a wide field and has a very rich content.Chinese tea can be classified into fivecategories.Each kind is different from others in flavor and appearance.Green tea is the bestoption for office workers since it can help prevent computer radiation and supplementmoisture content of the human body.5.這周頒布的一項(xiàng)新法律要求子女必須經(jīng)常探望年齡超過(guò)60歲的父母,并確保他們經(jīng)濟(jì)和精神上的需求得到滿足。星期二,新華社 報(bào)導(dǎo)了_條新聞,來(lái)自江蘇市無(wú)錫市的一位77歲的老太太起訴她的女兒忽略她。這是新法律生效后的第一起案件,當(dāng)?shù)胤ㄔ阂?guī)定她的女兒至少每月探望母親兩次,并提供財(cái)力支持。但是這項(xiàng)法律引發(fā) 了爭(zhēng)議。有人說(shuō)這給了那些因?yàn)楣ぷ?、學(xué)習(xí)或者其他原因搬離家鄉(xiāng)的人更多壓力。

      A new national law introduced this week requires the offspring of parents older than 60 to visit their parents “frequently” and make sure their financial and spiritual needs are met.On Tuesday, Xinhua reported a news that a 77-year-old woman from Jiangsu city of Wuxi sued her daughter for neglecting her.In the first case after the new law came into effect, the local court ruled that her daughter must visit her at least twice a month and provide financial support.But the law’s introduction has proved controversial.Some say it puts too much pressure on those who move away from home for work, study or other opportunities.

      下載2015為在四級(jí)考試上辛苦奮斗的筒子們獻(xiàn)禮篇之段落翻譯word格式文檔
      下載2015為在四級(jí)考試上辛苦奮斗的筒子們獻(xiàn)禮篇之段落翻譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦