欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      復(fù)聯(lián)2翻譯會(huì)這么爛? 一打盾牌都不夠砸

      時(shí)間:2019-05-13 21:38:33下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《復(fù)聯(lián)2翻譯會(huì)這么爛? 一打盾牌都不夠砸》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《復(fù)聯(lián)2翻譯會(huì)這么爛? 一打盾牌都不夠砸》。

      第一篇:復(fù)聯(lián)2翻譯會(huì)這么爛? 一打盾牌都不夠砸

      復(fù)聯(lián)2翻譯會(huì)這么爛? 一打盾牌都不夠砸

      小編按:《復(fù)仇者聯(lián)盟2》于昨日上映,小編原以為這部電影的影評(píng)會(huì)刷爆朋友圈,沒(méi)想到等來(lái)卻是各類(lèi)“神翻譯”的吐槽文。我們先來(lái)回顧一下昨晚看完這部電影后網(wǎng)友的反映:

      以下內(nèi)容來(lái)源于微博用戶@我叫三只牙

      片尾美隊(duì)最后一句”I’m home“,多么容易翻譯的一句話,字幕顯示什么你絕對(duì)無(wú)法想象,翻譯成”我很好“!是的,你沒(méi)看錯(cuò),我!很!好!他媽的劉大勇啊劉大勇,你好我不好!

      還有,鋼鐵俠在生死危難關(guān)頭說(shuō)了一句“We may not make it out of this”,字面是我們這次大概過(guò)不去了,實(shí)際意思是準(zhǔn)備以死相拼,直到最后,何其悲壯!而劉大師的翻譯呢?“我們可以全身而退了”!尼瑪!超級(jí)英雄真是死不瞑目啊!

      還有一句話什么什么已經(jīng)等好久了(????waiting too long),劉大勇把后面這三個(gè)字直接給翻譯成“我很老”!再重復(fù)一遍,我!很!老!我當(dāng)時(shí)徹底驚呆了!爆米花塞嘴里都掉出來(lái)了知道伐!老你妹老啊,前排一個(gè)妹子直接哭出來(lái)了說(shuō)不看了老公我們回家,不受這份氣!

      對(duì)了,還有Son of bitch翻譯成了你這個(gè)老伙計(jì),以后大家可以親切的用英語(yǔ)和劉大勇老師這個(gè)老伙計(jì)打招呼,劉大勇you son of bitch.黑寡婦對(duì)浩克說(shuō)you won’t hurt me,will you?他翻譯成“你難道就不能控制你自己?jiǎn)?”明顯是用自己理解強(qiáng)行串聯(lián)上下文,他怎么不翻譯成“浩克,我教你如何控制自己,跟著我左手,右手,一個(gè)慢動(dòng)作”。

      吐槽無(wú)力了,總結(jié)一下:”i’m odinson,i’m waiting too long,son of bitch,i’m home,but you get killed,walk it off~’翻譯:我是奧丁森,我已經(jīng)很老了,老伙計(jì),我很好,但是你快被人殺了,趕緊跑啊~

      這些微博短時(shí)間內(nèi)就得到了5000多個(gè)評(píng)論,大家心灰意冷地紛紛評(píng)論說(shuō)還不如用谷歌翻譯呢。百度一下劉大勇,資料顯示,他是八一廠譯片元老,《霍比特人:五軍之戰(zhàn)》的翻譯就是他,是有著20多年工作經(jīng)驗(yàn)的資深翻譯,其代表作有《泰坦尼克號(hào)》、《阿凡達(dá)》等。去年備受大家詬病的《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》的翻譯賈秀琰竟然是他的徒弟。真讓眾多網(wǎng)友汗顏啊==

      就在賈秀琰、劉大勇等著名誤譯家的梗被大家津津樂(lè)道的同時(shí),一位來(lái)自日本的誤譯女王也被大家扒了出來(lái)。她統(tǒng)治了日本電影字幕四十余年,可日本人民硬是活生生挺過(guò)來(lái)了,還有很多人愛(ài)上了她??特此將她的光輝事跡分享給大家,影迷朋友們共勉。

      戶田奈津子,1936年生于東京。畢業(yè)于津田塾大學(xué)文科,后就職于聯(lián)美業(yè)日本總公司宣傳部。1970年,經(jīng)公司前輩介紹,首次擔(dān)任《野孩子》一片字幕翻譯,此后每年翻譯兩到三部電影字幕,在業(yè)界地位逐步上升。擔(dān)綱《星球大戰(zhàn)》、《泰坦尼克號(hào)》等頂級(jí)大片翻譯,后出任日本電影翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng),被稱(chēng)為“字幕女王”。

      在業(yè)界呼風(fēng)喚雨的戶田老濕,在影迷中卻是臭名昭著。原因很簡(jiǎn)單:誤譯太多,嚴(yán)重破壞觀影體驗(yàn)。一下是一些著名的例子。

      一、硬傷

      《驚爆十三天》(凱文科斯特納主演)中,戶田老師將“兩個(gè)禮拜”翻成”兩個(gè)月”。

      《阿波羅13號(hào)》(湯姆漢克斯主演)中,將電源回路的“Close ”和“Open”搞混”Close”指電路閉合 點(diǎn)流流通,戶田老師直接翻譯成”關(guān)閉電源”。全篇因此從頭到尾一團(tuán)糟,阿波羅飛船一”關(guān)”電源就飛,一“開(kāi)”電源就停,觀眾看得云里霧里。

      《莫扎特傳》,將名曲Death Mass(安魂曲)翻成”死亡口罩”。一代樂(lè)圣頓時(shí)變成了中二少年。

      《指環(huán)王》中,波羅密爾葦?shù)侥Ы浜笠驈?qiáng)大魔力迷失自我,伙伴勸他的臺(tái)詞“You are not yourself’(你迷失了自己),被戶田老師翻譯成”別說(shuō)謊”。滿滿的隊(duì)友愛(ài)變成了懷疑猜忌。這段翻譯招致影迷強(qiáng)烈不滿,片方在壓力之下于DVD版發(fā)行時(shí)進(jìn)行了修改。

      美版《午夜兇鈴》中的”1966的流產(chǎn)”,翻成“66次流產(chǎn)”。頓時(shí)恐怖氣氛出來(lái)了有木有!孕婦都累 成鬼了有木有!

      《現(xiàn)代啟示錄》中,將”點(diǎn)50口徑”機(jī)槍(12.7毫米)翻成“50毫米”。瞬間變身大規(guī)模殺傷性武器。

      《星球大戰(zhàn)》中,將”原住民”翻譯成”洛卡魯星人日式英語(yǔ)大顯神威。

      《瘋狂愚蠢的爰》中,將Photoshop翻譯成照相館.二、竒妙的語(yǔ)言風(fēng)格

      除了難以M信的低級(jí)錯(cuò)誤,戶田女士還自創(chuàng)了一套語(yǔ)言體系。例如習(xí)慣性在語(yǔ)尾加(呦),扭曲原句意思,破壞全片語(yǔ)言風(fēng)格。

      例如:

      這樣會(huì)死人的一這樣弄不好也許會(huì)死人也說(shuō)不定呦 地球得救了一所以呢地球得救了耶!

      前進(jìn)!一前進(jìn)喵!

      三、臟話大師

      對(duì)英語(yǔ)、美語(yǔ)中的大量俚語(yǔ)、粗話,戶田女士也有獨(dú)到的見(jiàn)解。如果感覺(jué)罵的不夠狼,她會(huì)自行加 上器官。

      例:

      Cherry boy(處男)

      戶田翻:你這個(gè)沒(méi)見(jiàn)過(guò)逼的!

      Hastalavista,baby.(施瓦辛格經(jīng)典臺(tái)詞:再見(jiàn)了,寶貝)

      戶田翻:下地獄吧!

      Fuck!(操!)

      戶田翻:你這個(gè)口交佬!

      在阿湯哥的《俠探杰克》中,戶田憑空翻出一句“我干你干到放不了屁!”而在大師斯坦利庫(kù)布里克 的《全金屬外殼》中,戶田老師將臟話全部翻成溫和的語(yǔ)言,庫(kù)布里克得知后大怒,強(qiáng)行要求更換了翻譯。

      《指環(huán)王》公映后,日本影迷還達(dá)立了網(wǎng)站抗議戶田的亂翻,甚至驚動(dòng)了彼得杰克遜本人。

      盡管討厭戶田的人不計(jì)其數(shù),但她也有自己的一群鐵桿粉絲。如前所述,戶田老師強(qiáng)烈的個(gè)人語(yǔ)言風(fēng)格,令許多影迷欲罷不能,紛紛效仿。曰本推特上曾有一個(gè)話題叫“我說(shuō)戶田譯”,風(fēng)靡一時(shí),引發(fā)造句狂潮。請(qǐng)看網(wǎng)友們的猛力調(diào)戲:

      我說(shuō):“真的不想上班啊......”

      戶田譯:“愉快的一天幵始了呦!”

      我:”不要緊吧?”

      戶田譯:”所以呢一起來(lái)玩吧!”

      我:”任何事都要嘗試一下?!?/p>

      戶田譯:“咱們來(lái)模仿牛仔吧喵!”

      我:”對(duì)不起,麻煩讓一下?!?/p>

      戶田譯:”你個(gè)逼人!回家吸你媽的奶子去吧!

      一些狂熱粉絲還自發(fā)成立了”戶田女王后援會(huì)”,表示“討厭戶田的,只能算電影爰好者;喜歡戶田的,則是尋常電影字幕已滿足不了的真?發(fā)燒友?!?/p>

      也曾有記者斗膽向戶田介紹了她在影迷中的口碑,戶田女士是這樣回答的:

      “啊,是嗎,我不知道啊,頭一次聽(tīng)說(shuō)有人不喜歡。不過(guò)說(shuō)起來(lái),電影字幕是有字?jǐn)?shù)限制的,而且很 多東西直譯過(guò)來(lái)觀眾也看不懂。所以有時(shí)候需要某種程度的意譯。也許每個(gè)人有每個(gè)人的意見(jiàn),但我們寫(xiě)東西的,本來(lái)就很難取得一致嘛?!?/p>

      語(yǔ)氣中流露出資深翻譯家的氣度。

      戶田老濕說(shuō)的這么有道理,我竟無(wú)言以對(duì)了。借這個(gè)機(jī)會(huì),讓我們來(lái)重溫一下過(guò)去的“美好”回憶吧,“那是我們逝去的青春”。以下是十大經(jīng)典電影的英文翻譯,想必這些電影你都看過(guò):

      1/10

      Farewell My Concubine:再見(jiàn)了,我的小婊砸

      《霸王別姬》的英文譯名。據(jù)說(shuō)這種題材當(dāng)年在內(nèi)地不讓播,于是劇組為了去國(guó)外宣傳找了翻譯,不過(guò)當(dāng)時(shí)的翻譯也都是兼職滴,所以就直接翻譯了”別姬”的意思。后來(lái)思想開(kāi)放,大陸盜版碟又把這部片子引進(jìn)了回來(lái),不過(guò)盜版商并不知道這是中國(guó)片子,直接譯成”再見(jiàn)了,我的小老婆”,很多第一版的名字就叫的這個(gè)。

      2/10

      Dragon Inn:惡龍招待所

      《龍門(mén)客?!烦霎a(chǎn)于上世紀(jì)60年代。那個(gè)時(shí)候世界電影的潮流就是公路片,什么《雌雄大盜》啊,《筋疲力盡》啊都是60-70年代的產(chǎn)物。所以人們動(dòng)不動(dòng)就住個(gè)Inn,這讓人聯(lián)想到客棧,小旅館,66號(hào)公路,美國(guó)西部。這個(gè)英文翻譯還真有點(diǎn)趕英超美的氣勢(shì),緊跟時(shí)代潮流——這就是中國(guó)第一部公路片。但“龍招待所”,額,中文與英文直譯中間,差了一個(gè)殺馬特!3/10

      All Men Are Brothers: Blood of the Leopard:四海之內(nèi)皆兄弟:豹子的血

      《水滸傳之英雄本色》英譯名。關(guān)于水滸的原著譯名,《3個(gè)女人和105個(gè)男人的故事》,這譯者誰(shuí)呀?不怕施耐庵穿越回現(xiàn)代報(bào)復(fù)你?相比之下,水滸版電影的英譯更血?dú)夥絼偂端暮V畠?nèi)皆兄弟:豹子頭林沖的血》,江湖俠義的趕腳襲來(lái)有木有?那時(shí)候的港譯跟英譯之間切換都是分分鐘的事兒,粵語(yǔ)夾雜著英文儂曉得伐? 4/10

      Chinese Odyssey1: Pandora’s Box:中國(guó)的奧德賽1:潘多拉寶盒

      這部片子竟然是《大話西游之月光寶盒》!這個(gè)絕對(duì)是入鄉(xiāng)隨俗,不妨在這兒科普一下,《奧德賽》是《荷馬史詩(shī)》中的一部,講的是英雄奧德修斯海上的冒險(xiǎn)故事。但你怎么描述中國(guó)這部偉大的魔幻史詩(shī)作品《西游記》呢? 跟帝國(guó)主義的觀眾講 monkey’ story?還是講Journey to the West?其實(shí)都無(wú)法表達(dá)它的文學(xué)分量,所以拿《奧德賽》湊個(gè)數(shù)吧。

      5/10

      In the Mood for Love:在戀愛(ài)的心情中

      《花樣年華》的英譯名。歪果仁腦子果然是簡(jiǎn)單粗暴的,一點(diǎn)都不含蓄。這片子可是末世頹廢感爆棚啊,那句歌詞就是注解——“花樣的年華,月樣的精神,這孤島慘罩著慘霧愁云?!?周璇《花樣年華》)。再來(lái)說(shuō)說(shuō)這個(gè)英譯,戀愛(ài)的心情你妹?這感覺(jué)怎么一下子變成了巴黎浪蕩兒的約炮奇遇了。

      6/10

      In the Heat of the Sun:在炎熱的太陽(yáng)下

      《陽(yáng)光燦爛的日子》英譯名。這讓兔子想到了舊社會(huì)勞苦大眾在烈日下被地主們趕著做工的場(chǎng)景,比如小時(shí)候語(yǔ)文課本上那幅《伏爾加河上的纖夫》,想到這里就要哭~~姜文是怎么憑此片名翻譯在國(guó)際上拿獎(jiǎng)到手軟的?難道這里面真的沒(méi)有西方人獵奇的東方主義色彩? 7/10

      Flirting Scholar:正在調(diào)情的大學(xué)士

      這個(gè)翻譯真是在中譯的基礎(chǔ)上上妙筆生花啊!周星馳式無(wú)厘頭,你對(duì)歪果仁怎么解釋?干脆解構(gòu)它!一個(gè)正在調(diào)情的大學(xué)士,還用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)態(tài)!淫蕩逗趣,馬上畫(huà)面就來(lái)了!8/10

      From Beijing with Love:從北京帶著愛(ài)

      這部《國(guó)產(chǎn)凌凌漆》的片名好曖昧啊。國(guó)產(chǎn)特工周星馳來(lái)自北京,袁詠儀也來(lái)自北京。還在片尾獲贈(zèng)小平親筆題字“民族英雄”殺豬刀一把,這讓兔森腦補(bǔ)到,這一定是帶著小平同志深深的愛(ài)意。

      9/10

      A Better Tomorrow|Coloroful Hero:美好的明天|色彩斑斕的英雄

      《英雄本色》有以上兩個(gè)英譯。最好的是前者,后者簡(jiǎn)直在放屁。色彩斑斕的英雄?還是“鷹熊”?多虧了美版翻譯片名,不然吳宇森怎么能縱橫好萊塢影響昆汀呢?燒一張美元,就有一個(gè)美好的明天!這是在向美國(guó)資產(chǎn)階級(jí)開(kāi)炮啊!美國(guó)人那么開(kāi)放,怎能不愛(ài)? 10/10

      Ashes of Time:時(shí)間的灰燼

      《東邪西毒》,這個(gè)譯名意味深長(zhǎng),無(wú)論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最后都成了時(shí)間的灰燼?王家衛(wèi)為他的這部作品起的這個(gè)頗具浪漫主義氣息的英文名,與影片中”白駝山主人”的感情經(jīng)歷頗為契合,對(duì)這個(gè)名字大愛(ài)!不過(guò)根據(jù)大學(xué)四級(jí)的英語(yǔ)來(lái)看,ash似乎是不可數(shù)名詞。

      字幕是否出彩,是一部進(jìn)口片非常重要的地方,畢竟不少人英語(yǔ)都過(guò)了四六級(jí)。網(wǎng)友@小野妹子學(xué)吐槽調(diào)侃說(shuō):也許爰看亂翻胡譯的,才是真正的電影爰好者呢。

      大家共勉。

      ——本文由點(diǎn)課臺(tái)教育獨(dú)家整理自網(wǎng)絡(luò)、網(wǎng)友微博,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。

      下載復(fù)聯(lián)2翻譯會(huì)這么爛? 一打盾牌都不夠砸word格式文檔
      下載復(fù)聯(lián)2翻譯會(huì)這么爛? 一打盾牌都不夠砸.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦