欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      進口大片翻譯屢遭吐槽 或因需為配音服務

      時間:2019-05-13 21:34:53下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《進口大片翻譯屢遭吐槽 或因需為配音服務》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《進口大片翻譯屢遭吐槽 或因需為配音服務》。

      第一篇:進口大片翻譯屢遭吐槽 或因需為配音服務

      每年重點引進大片的上映,都能成為影迷們的狂歡。不過近年,受關(guān)注的除了引進片內(nèi)容本身外,還有字幕翻譯。近日,迪士尼電影《復仇者聯(lián)盟2》上映后,翻譯再遭吐槽,引來翻譯劉大勇親寫回應,將翻譯時片方提供的原版臺本進行對比,并發(fā)到網(wǎng)上“叫板”網(wǎng)友。

      其實,引進機構(gòu)翻譯的專業(yè)性一直是有保證的,不乏如《魂斷藍橋》《葉塞尼亞》《泰坦尼克號》這樣堪稱“信達雅”的經(jīng)典譯制片。如今,中國引進片的翻譯者卻成為眾矢之的,讓人禁不住問:中國電影翻譯,你們到底怎么了?

      現(xiàn)狀

      電影翻譯頻中槍都是為配音服務

      對翻譯的聲討,并不是從《復聯(lián)2》才開始?!逗谝氯?》《環(huán)太平洋》《銀河護衛(wèi)隊》的年輕翻譯賈秀琰就曾受到很大爭議,她在接受京華時報采訪時坦言,這種指責對自己造成了不小的壓力,“其實我很歡迎大家的理性討論,但網(wǎng)上也有不少人是進行人身攻擊的?!彼詮娜ツ觊_始,她停止了更新微博,但現(xiàn)在再去翻看,她的微博下面仍有不少最近發(fā)出的充滿惡意的評論?!稄吐?lián)2》盡管不是她翻譯的,也仍然沒能避免“躺著中槍”。

      這次替劉大勇發(fā)布回應的譯制片專業(yè)評論人陸柏宇,在接受京華時報采訪時介紹,其實目前官方并沒有字幕翻譯一說,所有的翻譯最后都是為配音服務的,這也決定了許多網(wǎng)友喜愛的字幕組翻譯人員不容易成為官方字幕翻譯,“首先要承擔很強的保密義務,再次他們的翻譯風格并不是非常適合進行配音”。對于目前翻譯人手不足、時間倉促導致的一些失誤,他認為不可避免:“這真的沒辦法,無論是誰翻譯,片方規(guī)定你什么時候交,就必須什么時候完成。再加上配音版導演還得改詞,演員來配音,錄音師混音,時間倉促不可避免?!?/p>

      字幕背后

      一部譯制片完成需數(shù)月

      據(jù)記者了解,像《復聯(lián)2》這樣一部大片,翻譯是一個不小的工程,不可能由一個人獨立完成,其背后是一個包含制片人、翻譯、導演、錄音師、字幕員等工作人員的團隊。加上做全景聲的時間和送審階段,一部引進片的翻譯制作前后要經(jīng)過兩三個月。由于很多好萊塢大片的最終版本直到上映才能確定,所以很多翻譯是對著片方提供的原版臺本進行翻譯,而不是直接看影片進行聽譯,最后上字幕前還要經(jīng)過校審。在很長一段時間里,我國的引進片是不出現(xiàn)翻譯人員姓名的,他們算是真正的幕后英雄。不過近些年來,出于對譯者勞動的尊重,他們的名字被放到影片結(jié)束后的片尾,排序也逐漸提前,同時也將他們推上了風口浪尖。

      與此同時,翻譯們的收入并沒有得到明顯提升。八一電影制片廠譯制片負責人王進喜對媒體表示,目前一部譯制片的譯制費大約為5萬元,其中包含了翻譯、配音等各種費用,最后能分給翻譯人員的錢極少。

      雖然字幕翻譯報酬低,但強度并不小。他們既需要對引進電影臺本中的內(nèi)容進行翻譯,還要翻譯影片中例如背景人物對話這樣的背景音,以及特寫鏡頭中的文字內(nèi)容。另外,翻譯承擔的工作還有前后字幕的翻譯、撰寫電影梗概。早年沒有電腦,不少翻譯都要手寫臺本。

      北京翻譯圈分兩套班底

      即使翻譯們背負著如此大的壓力,網(wǎng)友極力呼吁字幕組牛人加盟引進片翻譯團隊,但根據(jù)國家廣電總局電影局的相關(guān)規(guī)定,進入國內(nèi)大銀幕上映的進口分賬片和買斷片仍然只能由上海電影譯制廠、長春電影集團譯制片制作有限責任公司、中國電影股份有限公司譯制中心和八一電影制片廠這4家單位譯制。

      陸柏宇告訴記者,目前國內(nèi)只有長影集團譯制片制作有限責任公司和上海電影(集團)公司上海電影譯制廠有限公司有在職和專職的配音演員和翻譯,“北京的譯制圈是只要有引進片,王進喜主任會臨時建組找翻譯導演和配音演員?!北本┻@兩家公司按體制來說只是掛名,翻譯導演、配音演員都是一個班子,分張云明(曾為唐僧配音)和廖菁、張偉(曾指導《甄嬛傳》配音工作)班底,會有制片人找合適的導演做譯制工作。

      國內(nèi)的4家譯制單位在翻譯類型上也各有側(cè)重:長春擅長韓語片,北京擅長劇情片,八一廠擅長史詩片,上海擅長文藝片。一位不愿意透露姓名的外國片商告訴記者,在這個階段,引進片的國外片方是不多加過問的,但是一般會派專門的人跟著翻譯組。

      論壇字幕組更“神速”

      小H曾是悠悠鳥影視論壇字幕組的資深翻譯,他告訴京華時報,像這樣的論壇聚集的是一些影視愛好者,成為論壇字幕組翻譯的門檻并不高,翻譯也沒有報酬。小H介紹,一般一部大片的字幕分成若干段,由七八個人一起完成,”一般下午接任務,晚上就交了,各自翻譯自己的部分。”

      翻譯電影前段的比較輕松,翻譯后面片段的則需要先看前面的片段,再翻譯自己的,最后由校對進行錯誤勘察。論壇字幕組的翻譯一般語言較活潑,還不時跟網(wǎng)友賣萌,但由于一部片子由多人完成,語言風格不夠統(tǒng)一也是常見問題。

      翻譯修養(yǎng)

      快餐電影不一定要“信達雅”

      談及引進片翻譯,學者但漢松稱有差的地方,但網(wǎng)友的吐槽有些夸張,“絕大多數(shù)網(wǎng)友沒有翻譯經(jīng)驗,有時人家故意那么翻,你卻認為翻不好,這樣誤傷的情況是存在的?!彼浴稄吐?lián)2》舉例說,片中的you son of bitch,其實不需要一定翻譯成臟話,“用你這個老伙計,不失為一種不錯的譯法,在美式英語里,哥們兒互相打趣,用這句話是可以的?!钡珴h松表示,中國沒分級制,翻譯要注意對青少年的導向。

      在中國譯制片時代有不少經(jīng)典譯制范本,“那些需要配音的翻譯,得照顧到口語、配音需要,如果上下文接不上,配音的人可以感受出來的,語言打磨也更加精益求精,那個時代的翻譯是質(zhì)量最高的。像《簡愛》《茜茜公主》語言沒毛病,現(xiàn)在進入字幕時代,引進大片雖然更多,但是沒有找到特別專業(yè)的人士翻譯。電影語言越來越鮮活,一些俚語靠字典是沒法解決的,所以近些年好萊塢大片引進來做字幕也更難?!闭劶罢搲帜唤M的翻譯,但漢松認為字幕組質(zhì)量也是良莠不齊,“字幕組有的也很夸張、網(wǎng)絡(luò)化,自以為高明?!?/p>

      但漢松表示,翻譯是見仁見智的事。

      那么大片的引申義是否都需要翻譯出來呢?在他看來,引申含義是否翻譯出來得看具體片子,“像類似《復仇者聯(lián)盟》這樣的快餐文化,為何一定要當做‘信、達、雅’的翻譯案例來琢磨?爆米花似的東西屬于不是很強調(diào)藝術(shù)性,在字幕里打括號解釋,用中國典故套外國典故,對觀眾也是干擾。自作聰明插入一些語境空白,或者補充文化背景,是剝奪了一部分觀眾看電影的注意力。他可以通過電影去感受和想象,可能錯過很微妙的東西,但這也不是什么大不了的?!?/p>

      尊重原意保持一種語感

      影評人譚飛看來,譯制片目前普遍的情況是有一些不符合原文的翻譯字幕出現(xiàn),“像《銀河護衛(wèi)隊》《環(huán)太平洋》等片也出現(xiàn)了太隨性的發(fā)揮,不是現(xiàn)在翻譯水平下降,而是趕工較嚴重。字幕翻譯的發(fā)揮不能跟原意沖突,加入自己意思,而導致離題萬里?!?/p>

      譚飛認為,近幾年好的字幕翻譯范本有《速度與激情》,還有一些比較人文的電影像斯皮爾伯格的《戰(zhàn)馬》,“好的翻譯,重要的是保持一種語感,而不是光聽起來帶勁,為了追求商業(yè)目的,惹觀眾哄堂大笑,那樣的翻譯會比較粗糙。”

      譚飛表示,像一些法語、德語等外語片在美國的翻譯也會有問題,但他們還是比較尊重原意的,“片商買了以后找專職翻譯人員進行翻譯,但難免會出現(xiàn)錯誤,因為一些歐洲俚語、方言翻譯成英語,要貼近也很難?!彼硎?,有一些國產(chǎn)片翻譯出去,片名讓中國人看了也覺得很奇怪,這也是文化差異的原因。

      語言鮮活適應多媒體時代

      影評人韓浩月認為,對于以聲效、人物形象為重的大片,觀眾更關(guān)注視覺娛樂性,抓住翻譯的硬傷沒必要,“觀眾對劇情的不足都不關(guān)注,又何必在翻譯上較真”。他表示近幾年大片翻譯得較好的情況乏善可陳,一般有誤差,不可能原汁原味,主要是因為翻譯者處在原有翻譯思維里,沒有適應多媒體時代網(wǎng)友要求。他建議字幕翻譯可以在不脫離原意情況下,語言更鮮活一點,“特別是影片中的俗語、俚語應該找到合適中文精準表達出來?!?/p>

      韓浩月分析,現(xiàn)在網(wǎng)友要求更多,他們挑刺主要滿足一種吐槽心理,在這個情況下,他認為《復聯(lián)2》在這么短時間內(nèi)翻譯出來,整體可以打85分。韓浩月透露,國外對于影片的字幕翻譯,會根據(jù)不同片子找最合適翻譯,“國外是市場化的運作手段,給翻譯留的時間也會相對充足?!?/p>

      鏈接

      好字幕助力國產(chǎn)片“出國”

      眾多中國大片像《臥虎藏龍》《讓子彈飛》《一九四二》《狼圖騰》等也紛紛走出國門在不同國家上映。近日在國內(nèi)進行二次發(fā)行的電影《狼圖騰》,此前在法國、蒙古、意大利、荷蘭等國上映獲得不錯口碑,在法國首映當天位居當日榜首,創(chuàng)下了近年華語影片在法國的最佳成績,其外文字幕對于傳播助力不小。

      《狼圖騰》的制片人王為民告訴京華時報記者,影片的英文是由片方找國內(nèi)的翻譯公司翻譯完成的,和國內(nèi)上映的片子中英文字幕一樣,臺詞翻譯要結(jié)合原著小說的中文和英文劇本,“影片的中方出品方負責英語和蒙語的翻譯,蒙語是根據(jù)中文翻譯過來的,法語是法國出品方根據(jù)英文在法國完成的翻譯。以此保證盡量符合原著,以及當?shù)氐恼Z言習慣”。

      京華時報記者聶寬冕高宇飛

      http://m.bbgeha.org

      扎金花游戲在線玩

      編輯:efmdnc

      第二篇:移動運營商集團客戶服務或需向以市場為龍頭轉(zhuǎn)變

      移動運營商集團客戶服務或需向以市場為龍頭轉(zhuǎn)變

      薦 366 許可 原創(chuàng) | 2010-04-08 09:29 | 收藏 | 投票

      關(guān)鍵字:許可 移動運營商集團客戶服務或需向以市場為龍頭轉(zhuǎn)變

      集團客戶經(jīng)理需要細分產(chǎn)品經(jīng)理和客戶關(guān)系經(jīng)理。移動新業(yè)務層出不窮會導致客戶經(jīng)理對不同的業(yè)務沒有深入的了解。比如企業(yè)名片和多媒體彩鈴兩個業(yè)務功能有重疊,但是企業(yè)名片會在多媒體彩鈴上提供更多功能,如可在網(wǎng)上搜索相關(guān)企業(yè)的名片信息,進而演變成另一項獨立的業(yè)務。對用戶來說,他們因為沒有深入了解業(yè)務,因而感覺業(yè)務之間區(qū)別不明顯。而對于集團客戶經(jīng)理來說,他們因為主要在做服務和客戶關(guān)系維護,沒有好好理解數(shù)據(jù)業(yè)務本身,很多經(jīng)理對業(yè)務的積累也比較少,不能針對客戶有效的推銷。所以客戶經(jīng)理需要細分,要區(qū)分產(chǎn)品經(jīng)理、客戶經(jīng)理和行業(yè)經(jīng)理,但是現(xiàn)在移動的人力資

      源不能支撐。

      從中國移動的崗位的設(shè)置可以看出,以前是偏技術(shù),網(wǎng)絡(luò)人才是最稀缺的。后來是偏管理,管理的崗位比較充足,管理人員升職比較快。但是現(xiàn)在一直沒有轉(zhuǎn)到以市場為龍頭的結(jié)構(gòu)中來,這在集團客戶端體現(xiàn)比較明顯,壽險、金融等行業(yè)對客戶經(jīng)理的提成很高,在中國移動卻做得相對滯后。

      中國電信之前有提高客戶經(jīng)理的提成,但是一個營銷案例的成功也包含了領(lǐng)導,企業(yè)品牌等力量的作用,不是一個人的功勞,因此這種做法也會引起很多人的不贊同。分成比例和崗位變動是有待商榷的事情。

      集團客戶服務成本在于新業(yè)務推廣。所謂客戶維護成本很高,可能是調(diào)研中夸大了客戶經(jīng)理維護的工作。反而是推廣新業(yè)務的時候新系統(tǒng)的設(shè)計定制,把產(chǎn)品其納入到公司運營流程的時候成本很高。一個新產(chǎn)品會給客戶帶來很大的利潤,雖然前期要做改造,個性化定制,但是定制量一上去利潤會很大,中國移動正是應該通過集成來滿足客戶的需求。但目前運營商大規(guī)模定制的能力是不夠的,滿足需求滿足不好,公司指標又要達到,壓力都壓到客戶經(jīng)理這里,導致客戶經(jīng)理需要通過更高的成本來維護客戶關(guān)系。

      集客盈利能力差在于網(wǎng)間結(jié)算費用高、營銷業(yè)務不匹配客戶、缺乏合理的業(yè)務計費模式、營銷成本高。集客盈利能力差有四方面原因,一是通道類的產(chǎn)品、IDC等業(yè)務受制于電信,給電信的結(jié)算費用很高;二是集客要完成指標,沒有為產(chǎn)品找到最合適的客戶,客戶后續(xù)業(yè)務用量沒有上去所以后期收入沒有提高;三是沒有集成提供方案并集成收費,而是按照終端的個數(shù)和價格加總的。移動的集團客服工作從產(chǎn)品提供到服務都需要全新的模式; 四是電信和移動相比,已經(jīng)適應長期以來的成本壓力,知道推業(yè)務的時候不要使用太大成本。而移動一直資本充裕,造成集團客戶營銷成本增大,這是公司現(xiàn)金狀況帶來的現(xiàn)象。

      【原新聞報道】中國3G名片注冊中心落戶長沙

      http://tech.sina.com.cn/t/2010-04-04/01354019426.shtml

      中國3G名片注冊中心長沙分站昨日在此間掛牌成立,這意味著一種個性化的電信增值服務——3G名片正式進入湖南長沙,接受個人和企業(yè)注冊。

      在3G風起云涌的今天,如何讓3G應用真正服務于人們的商務與生活是廣大消費者切實關(guān)心的問題。而在3G平臺上為用戶提供有創(chuàng)意、高黏性的增值服務,更是各路商家爭先恐后想展示實力的大舞臺。

      3G名片即升級版的彩鈴。它更為簡單高效地貼近商務需求,采用數(shù)字傳真中的圖像傳輸技術(shù),是一種基于3G網(wǎng)絡(luò)的來、去電多媒體顯示服務。企業(yè)在開通此項服務后,手機用戶在接、打該企業(yè)電話,其設(shè)定的圖像、文字等多媒體信息,包括企業(yè) LOGO、地址、電話、宣傳語、廣告等將以圖文并茂的形式顯示在手機用戶的屏幕上,將極大提升企業(yè)形象。

      據(jù)了解,3G名片和網(wǎng)絡(luò)域名一樣,實行“先注先得”原則。中國3G名片注冊中心有關(guān)負責人表示,3G名片具有唯一性,按照國際慣例,中國在域名和3G名片管理上,采用“先申請后置審核”、“先注先得”管理原則,搶注3G名片是一種良性、合法行為。為此,不少知名企業(yè)已及時注冊3G名片,防范被商業(yè)競爭對手或者個人惡意搶注。

      下載進口大片翻譯屢遭吐槽 或因需為配音服務word格式文檔
      下載進口大片翻譯屢遭吐槽 或因需為配音服務.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦