第一篇:從“紅”與“黑”看中英含有色彩詞習(xí)語的語義對比
從“紅”與“黑”看中英含有色彩詞習(xí)語的語義對比
長春理工大學(xué)外國語學(xué)院 王新
A Semantic Comparison between Chinese and English Idioms containing Color Words from two Representative Words “Red” and “Black”
摘要:
由于語言的豐富性,英漢兩種語言中存在著一定數(shù)量的含有色彩詞的習(xí)語。本文在分析兩種語言中含有色彩詞“紅”與“黑”的習(xí)語的基礎(chǔ)上,從語義對比的角度探討這兩種語言在習(xí)語運(yùn)用中的共性與差異,以使學(xué)習(xí)者在使用習(xí)語時表達(dá)得體,從而提高語言交際能力。
關(guān)鍵詞:習(xí)語
色彩詞
語義學(xué)
共性
差異 Abstract:
There are a number of idioms which contain color words in both English and Chinese for the reason of the richness of language.The paper analyzes both English and Chinese idioms containing two representative color words, “red” and “black”, and basing on that, it discusses the similarities and differences from the perspective of semantic comparison in the use of idioms in the two languages.The purpose is to help language learners use idioms properly and improve their language communicative ability.Key words: idioms color words semantics similarities differences 引言:
大千世界,多姿多彩,如此絢麗的世界自然離不開顏色的裝點(diǎn)與修飾,赤、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫,使我們生活的環(huán)境美麗而輝煌,然而,顏色并非徒有虛表,每一種不同的顏色還被人們賦予了超出其本義的豐富內(nèi)涵,顏色詞也都另有其義。
色彩詞作為詞匯的一部分,早以納入許多語言研究者的研究領(lǐng)域中,涉及翻譯、語義、文化等各個方面,其中比較著名的有語言學(xué)家Berlin和Kay所做的研究?;?8種語言的考察和對其中20的詳細(xì)分析,Berlin和Kay認(rèn)為世界上有11個顏色組,相應(yīng)的有l(wèi)1個基本色彩詞。這里我們僅以其中的兩種顏色詞作為兩種語言對比研究的材料。
習(xí)語是語言的核心和精華,是語言使用者長期以來習(xí)用的、形式簡潔而意思精辟的定型詞組或短句。它言簡意賅、形象生動, 能傳達(dá)大量的語言文化信息, 具有重要的交際功能,有畫龍點(diǎn)睛之特點(diǎn),有的學(xué)者將其喻為“菜肴中的鹽”,有的專家把它比作“食物中的維生素”。廣義地說 ,習(xí)語不僅僅指的是固定的短語、諺語 ,它還包括一些俗語(colloquial ism)和俚語(slang)。英語和漢語中都存在著大量的習(xí)語,與此同時,在這兩種語言的習(xí)語中顏色詞的運(yùn)用也是非常普遍的。
一、語言對比研究的基礎(chǔ)
著名德國語言學(xué)家洪堡特曾說過:“比較語言研究是對語言差異的準(zhǔn)確探索。在這一探索中,無數(shù)民族在解決他們作為人而擔(dān)負(fù)起的關(guān)于語言構(gòu)造的同一任務(wù);這一探索如果不考慮到語言與民族精神力量的形成的相互關(guān)系,就失去了所有重大的意義?!保ê楸ぬ?988,37)。因此,在對比語言學(xué)的研究中,我們要考慮到語言世界觀的問題,這也是語言對比研究的哲學(xué)基礎(chǔ)。
語言是一種世界觀的觀點(diǎn),在承認(rèn)思維反應(yīng)現(xiàn)實(shí)、而語言凝華思維的前提下,特別強(qiáng)調(diào)語言對思維的反作用以及不同語言認(rèn)識世界的圖像和方式不同,具體體現(xiàn)在: 1.語言反映不同民族的概念和意義體系; 2.語言反映不同民族的價(jià)值體系; 3.語言反映不同民族的思維方式。
總之,各語言之間的差別,沒有什么正確與錯誤、先進(jìn)與落后之分,只是習(xí)慣的定勢而 已。
二、語義學(xué)中“意義”的劃分
語義學(xué)是關(guān)于意義研究的學(xué)科。具體而言,是對單位語言,尤其是詞和句子的意義的研究。G.Leech曾將意義歸為七類:
1.概念義:指的是一個詞的中心意義或核心意義。如“man”的核心意義是“成年男人”等。2.聯(lián)想義:詞的附帶意義,如漢語中的“孩子”有時會帶有“幼稚、不懂事”的含義。3.社會義:反映出說話人社會背景和個人特征的意義,如方言、禮貌語、俚語和黑話等所表達(dá)的特殊附加意義。例如,英語中“馬”這個意義可以用steed, horse, nag和gee-gee來表達(dá),但它們的社會風(fēng)格截然不同,steed常用于詩歌,horse是個一般的用詞,nag是個俚語,而gee-gee則是典型的兒童用語。
4.感情義:表達(dá)說話人感情和態(tài)度的一種附加意義,如漢語中的“干部”和“當(dāng)官的”這兩個詞,其概念意義完全一樣,但感情色彩不一樣,前者是中性的,有時還帶有褒義,但后者顯然帶有一種貶義。
5.反映義:當(dāng)一個詞具有多重意義,其中的某一意義會使人聯(lián)想到另外一種意義,而這一意義往往可能是禁忌的領(lǐng)域。這一意義就叫做“反映義”。如漢語中的“雞”,在使用這一詞時,往往會使聽話者聯(lián)想起妓院這樣的場所和其中的人。
6.搭配義:由于某些詞常常與某些詞搭配,所形成的聯(lián)想就成為搭配意義。這也是一種附加的意義。例如,英語中的pretty一般與girl, woman, flower等詞搭配,如果與“男性”搭配,就會給人以“帶有某種女性特點(diǎn)”的附加意義。
7.主題義:是說話者或作者通過對信息的組織方式,如詞序、焦點(diǎn)和強(qiáng)調(diào)等所傳達(dá)的意義。如英語中的主動語態(tài)與被動語態(tài)所表達(dá)的意義就有差別。
三、含有色彩詞“紅”與“黑”的習(xí)語反映出的英漢語的語義共性
(一)紅色
紅色,字典中的概念義是電磁波的可視光部分中的長波長部分,波長大約為630~750nm,類似于血液的顏色,是三原色和心理原色之一。
一看到紅色,我們不禁會想到血的顏色,血可以說是人生命中最重要的東西了,只有血液充足時人才會精力旺盛,而紅色在英語中的解釋為 “of the color of the fresh blood or a similar color”,因此無論英語還是漢語中都有通過紅色反映出的人的精神狀態(tài)的習(xí)語,如英語中的red-blooded 指的是精力充沛的, 活躍的,而漢語中的白發(fā)紅顏則是對老年人容光煥發(fā)的真實(shí)寫照。
清·吳趼人在《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》中第三十三回寫道:“(玉生)側(cè)著頭想了一會道‘燈紅酒綠’好嗎?”這里的燈紅酒綠的“紅”就具有了貶義的意味,指的是奢侈糜爛的生活,而在英語中我們也可以找到類似的表達(dá),如red-light district指的就是城鎮(zhèn)中的妓院區(qū),也就是我們通常所說的紅燈區(qū)。
“紅色”象征著生命與希望,也象征著火紅的事業(yè)與愛情,慷慨激昂的斗志,興旺發(fā)達(dá)的國家,熱烈奔放的感情等。因?yàn)椤凹t色”可以給人們帶來光明與溫暖,人們喜歡用紅色來表達(dá)幸福如意、歡天喜地、興旺發(fā)達(dá)、福星高照等。中國人以“紅”為貴,源于古代的日神崇拜。太陽從東方升起,呈現(xiàn)出火紅的顏色,誕生了人類的文明。在中國每每過年,家家戶戶掛紅燈,貼紅對聯(lián),大人小孩都好穿紅衣服,表示喜慶、熱鬧。而美國許多地區(qū),七、八十歲的老太太都喜歡穿大紅衣服,以表示自己的青春常駐與富有。美國人過圣誕節(jié)時,最喜愛的色彩是大紅大綠,紅色象征喜慶,綠色象征生命,無論是商店、家庭、公共場所的主色調(diào)都以紅綠色為主。英國皇家禁衛(wèi)軍筆挺的紅絨軍服和伊麗莎白女王的紅外套,證明了英國人也是一個酷愛紅色的民族。在以上這些情景中,“紅”字的內(nèi)涵是一致的,所以我們才有了這樣的例子:漢語中用來表示對別人的祝福的習(xí)語“紅紅火火”,英語中的 “a red—letter 2 day ”(過去教堂的一種習(xí)慣,節(jié)日都用紅字在日歷上顯示出來。今天用來泛指任何喜慶和值得紀(jì)念的日子。)可見紅色在英漢兩種語言中搭配特定的詞語時都可以用于表示褒義和貶義。
此外,紅色如果用在形容人的面部顏色上時,就會讓我們聯(lián)想到這個人因?yàn)樽鲥e了某件事情而感到羞愧,因此英語中有become red-faced,漢語中有面紅耳赤這樣的習(xí)語。
以上幾個例子說明兩種語言對該色彩詞在概念意義、感情意義、搭配意義和聯(lián)想意義上的使用是一致的。
(二)黑色
黑色,字典中的概念義為沒有任何可見光進(jìn)入視覺范圍,和白色正相反,源自于煙火熏烤。
我們周圍最常見的黑色莫過于印刷品或者書寫出來的顏色了,因此英語中有in black and white(書寫的;印刷的)這樣的習(xí)語,漢語中也有白紙黑字這樣類似的用法。在英語中使用黑色概念意義的習(xí)語還有諸如:black-eyed(黑眼珠的, 黑眼圈的)等,漢語中還有:黑燈瞎火,形容黑暗沒有燈光等。
黑色是夜的顏色。在漆黑的夜里,人們伸手不見五指,看不到周圍的一切,這種“未知”狀態(tài),不管你是何方人士,都會感到害怕和恐懼。因此,全世界的人們不約而同地身著黑色來向逝者表示哀悼。除此之外,人們還不約而同地用黑色來表示隱蔽、陰森、怒氣、黑暗、困難等負(fù)面意義。如英語中的a black day(黑色的日子,倒霉的一天),漢語中也有月黑風(fēng)高(趁風(fēng)大放火,趁黑夜殺人)這樣表示同等感情色彩的習(xí)語。再看英語習(xí)語中的典型例子black sheep(害群之馬, 敗家子),這兩個詞明顯的就是一組固定搭配所形成的搭配義;漢語中的粉白黛黑也是同樣的情況,女士用的粉只能用白來修飾,而黛(青黑色的顏料,用以畫眉)也只能用黑來搭配,因?yàn)樵诠糯勖济璩珊陬伾攀敲赖摹?/p>
黑色如果用在人的身上,往往使人聯(lián)想到被描述的人一定有不好的地方。比如英語中有這樣的習(xí)語Every bean has its black.(沒有十全十美的人),當(dāng)然人身上有了黑點(diǎn)一定是有了缺點(diǎn)的,漢語中也有大家耳熟能詳?shù)念愃频牧?xí)語:近朱者赤,近墨者黑。
通過以上對紅色和黑色兩種色彩詞在英漢習(xí)語中的分析,我們不難看出兩種語言對于相同色彩詞在習(xí)語中的運(yùn)用其概念意義、感情意義、搭配意義和聯(lián)想意義都有相同之處。
三、含有色彩詞“紅”與“黑”的習(xí)語反映出的英漢語的語義差異
不同的種族,有同屬于人類的共同性或文化的融合所帶來的方方面面的共性,當(dāng)然也有屬于自己種族獨(dú)特的個性,這樣才形成了多姿多彩的人類世界,不同種族所使用的語言也一樣,既有共同性,也有它們的差異性。
(一)紅色
通過以上的論述,我們已經(jīng)了解了紅色在中英文化中都有表示喜慶、歡快的含義,但在不同的社會背景下,二者的差異還是存在的。如果不同文化背景下的色彩詞“紅”產(chǎn)生的含義是同樣的話,那么就不會存在楊憲益夫婦譯本《紅樓夢》和霍克斯譯本在色彩翻譯上的極大區(qū)別了,楊氏夫婦將其譯為了“A Dream of Red Mansions”,而霍則譯為了“A Story of the Stone”。
究其原因,主要在于“red”一詞在西方的象征意義除了以上所提與中國的共通點(diǎn)之外,確實(shí)也因?yàn)椤凹t” 是“血” 與“火” 的顏色,在英語詞典中red是共產(chǎn)主義或共產(chǎn)黨的同義詞,他們更加強(qiáng)調(diào)所蘊(yùn)涵的戰(zhàn)爭、流血,暴力,虧損,負(fù)債等等負(fù)面意義。深層根源在于西方的民族心理、宗教、平時活動(如斗牛采用紅布激起牛的斗志)、看待事物的視角等等。這就體現(xiàn)在了習(xí)語表達(dá)上的不同,典型的例子就是中國的紅茶譯成英語為black tea.而在漢語中“紅”則被視為進(jìn)步與覺悟的象征,如“又紅又?!钡鹊?。
再看下面的例子,漢語中有“紅寶書”這樣的固定用語,指的是中國文化大革命期間 3 的《毛主席語錄》,英語中也有類似的詞匯red book,但這個習(xí)語和“紅寶書”指的并非同一個事物,它指的是一國政府或議會正式發(fā)表的重要文件或報(bào)告,是關(guān)于危機(jī)警示的研究報(bào)告。以上的例子都反映出了習(xí)語使用的社會意義和象征意義。
(二)黑色
在英語和漢語中都有不少習(xí)語表明黑與“不好的”、“壞的”、“邪惡的”相聯(lián)系。如漢語中的“黑白不分”、“黑白顛倒”、“背黑鍋”等等,英語中的blacklist(黑名單),black-hearted(黑心的)等等。
盡管如此,黑色在中國傳統(tǒng)文化中還是有象征嚴(yán)肅、正義的用法,如民間傳說中的“黑臉”包公,傳統(tǒng)京劇中的張飛、李逵等人的黑色臉譜,而英語中的black如果用來修飾臉,則表示臉色鐵青或者是扮演黑人的意思。
同樣,black在商業(yè)英語中也有好的意思,習(xí)語in the black即“經(jīng)營一項(xiàng)企業(yè)盈利”,如Since he was made manager, the company has been running in he black.(自從他當(dāng)了經(jīng)理以后,公司一直盈利。)這主要來自于從事商業(yè)活動時記賬所使用的墨水的顏色,黑色代表盈利,而紅色則代表虧損。
當(dāng)代漢語里的“黑”在中國大陸有象征反動、反革命的意思,因而諸如“黑幫”一詞應(yīng)譯為“ reactionary gang ”而不是 “ black gang ”,因?yàn)樵谟⒄Z里 black 并無“反動”的意思;
由上述對紅色和黑色在英漢習(xí)語中的體現(xiàn),我們不難看出,二者語義上使用的差別主要體現(xiàn)在其社會意義和象征意義上,不同的社會環(huán)境、文化背景及歷史時期賦予了這些含有顏色詞習(xí)語不同的涵義。
四、結(jié)語
人類的心靈和智慧都是相通的,因此漢英語中在含有色彩詞“紅”與“黑”的習(xí)語的理解上有共通之處,但基于文化傳統(tǒng)、歷史背景、觀察事物視角的差異等,也同樣存在相異之處。弄清它們之間的共性與差異在語義方面的體現(xiàn),可以幫助語言學(xué)習(xí)者進(jìn)一步深化自己對兩種語言的認(rèn)識,更加有效的進(jìn)行跨文化交流。參考文獻(xiàn):
1.Eugene.A.Nida.Language and culture—Contexts in Translation [M].上海:上海外語教育出版社, 2001 2.Yule,George.The Study of Language [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2000.
3.潘文國 漢英語對比綱要 北京語言大學(xué)出版社 2005.11 4.束定芳
現(xiàn)代語義學(xué)
上海外語教育出版社 2005.1
5.張鑫.“紅”字的漢英差異及翻譯[J].佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報(bào),2002,(5).
作者簡介
長春理工大學(xué)外國語學(xué)院 講師 碩士 研究方向:應(yīng)用語言學(xué) 1980.12 4