第一篇:俄語短文—一個美麗的故事(中俄文對照)
俄語短文 一個美麗的故事 中俄對照
Просто красивая история...只是一個美麗的故事......Говорят, что однажды собрались в одном уголке земли вместе все человеческие чувства и качества.據(jù)說,一天人類所有的情感和品質(zhì)都相聚在地球的一個角落。
Когда СКУКА зевнула уже в третий раз, СУМАСШЕСТВИЕ предложило:
當寂寞第三次打哈欠時,瘋狂建議:
-А давайте играть в прятки!?
–咱們玩捉迷藏好嗎?
ИНТРИГА приподняла бровь:начало счет.–一,二,三
----瘋狂開始數(shù)數(shù),1.2.3.....Первой спряталась ЛЕНЬ, она укрылась за ближайшем камнем на дороге, ВЕРА поднялась на небеса, а ЗАВИСТЬ спряталась в тени ТРИУМФА, который собственными силами умудрился взобраться на верхушку самого высокого дерева.懶惰第一個藏了起來,她躲在了路上最近的一塊石頭后面,信念升上了天,妒忌躲在了勝利的陰影里,勝利憑借自己的力量竟然爬到了最高一棵樹的樹頂上。
очень долго не могло спрятаться, так как каждое место, которое оно находило казалось идеальным для его друзей:
高尚好久都沒能藏起來,因為它覺得它所找到的每個地方都是朋友們的理想藏身之所:
Кристально чистое озеро для КРАСОТЫ;
水晶般純潔的湖水可給美麗藏身;
Расщелина деревадля СЛАДОСТРАСТИЯ;
俄語短文 一個美麗的故事 中俄對照
蝴蝶的翅膀可供性欲躲藏;
Дуновение ветерка-ведь это для СВОБОДЫ!...微風吹拂可供自由躲藏......Итак, оно замаскировалось в лучике солнца.因此,它在陽光下戴上了面具。
ЭГОИЗМ, напротив, нашел только для себя теплое и уютное местечко.ЛОЖЬ спряталась на глубине океана(на самом деле она укрылась в радуге), а СТРАСТЬ и ЖЕЛАНИЕ затаились в жерле вулкана.ЗАБЫВЧИВОСТЬ, даже не помню, где она спряталась, но это не важно.自私,正相反,只給自己找到了溫暖舒適的地兒。謊言躲在了海底深處(其實她藏在了彩虹里),激情和愿望躲在了火山口。健忘竟然不記得,她藏在了哪里,但這也不重要。
第二篇:俄語諺語100句-中俄文
諺語----俄語
1.Век живи, век учись.活到老,學到老。
2.Учиться никогда не поздно.學習永不嫌晚。
3.Ученье - свет, а не ученье - тьма.學問是光,無學是闇。
4.Повторенье - мать ученья.復習是學習之母。
5.Не стыдно не знать, стыдно не учиться.不知不為恥,不學方為恥。6.На ошибках учатся.在錯誤中學習。
7.Чтение - вот лучшее учение.閱讀是最好的學習。
8.Учись смолоду, не умр?шь с голоду.少壯不努力,老大徒傷悲。9.Что посеешь, то и пожн?шь.種瓜得瓜,種豆得豆。
10.Тише едешь, дальше будешь.寧靜致遠。
11.Знание - сила.知識就是力量。
12.Знание - глаза человека.知識是人的眼睛。
13.Ум хорошо, а два лучше.三個臭皮匠勝過諸葛亮。14.Дело мастера боится.事怕行家。
15.Терпение и труд вс? перетрут.耐心和勤勉可克服一切。
16.Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.觀其友,知其人。
17.Друг в беде - настоящий друг.(Друзья познаются в беде).患難見真情。
18.Старый друг лучше новых двух.一個老朋友勝過兩個新朋友。
19.Дружба кончается там, где начинается недоверие.友誼因不信任而結(jié)束。
20.Не дорог подарок, дорога любовь.禮輕情意濃。
21.На вкус и на цвет товарища нет.好尚各異。
22.Не в деньгах счастье.金錢買不到幸福。
23.Не вс? то золото, что блестит.金玉其外敗絮其中。
24.Беда приходит не одна.禍不單行。
25.Не место красит человека, а человек место.非地位使人增光,而是人使地位生色。
26.Не откладывая на завтра то, что можно сделать сегодня.今日事今日畢。
27.В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入境隨俗。
28.За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.追二兔者不得一兔(務廣而荒)。29.В гостях хорошо, а дома лучше.作客雖好,不如居家。30.В тесноте, да не в обиде.寧愿擠不受氣。
31.Один в поле не воин.寡不敵眾(孤掌難鳴)。
32.Поспешись, людей насмешись.欲速則不達。
33.Семеро одного не ждут.多數(shù)不遷就少數(shù)。
34.Слово не воробей, вылетит не поймаешь.一言既出,四馬難追。35.Язык мой, враг мой.禍從口出。
36.Язык до Киева довед?т.嘴能領路。
37.Там хорошо, где нас нет.我們不在的地方最好。38.Правда светлее солнца.真理愈辯愈明。
39.С глаз долой - из сердца вон.日久不見,就忘掉了(眼不見心不煩)。40.Семь раз примерь, один раз отрежь.量七次剪一次(三思而後行)。41.Лучше поздно, чем никогда.遲到總比不到好。
42.Шила в мешке не утаишь.袋子裡藏不住錐子(紙包不住火)。43.В здоровом теле здоровый дух.健全的精神寓於健康的身體。44.Первый блин комом.創(chuàng)業(yè)維艱(凡事開頭難)。45.Не в свои сани не садись.不占據(jù)不相稱的職務(貓不坐虎位)。46.Кашу маслом не испортишь.好不厭多(多多益善)。
47.Москва не сразу строилась.羅馬不是一天造成的。
48.Цыплят по осени считают.事未成之前別高興得太早。49.Свет не без добрых людей.世上不無好心人。
50.Один за всех, все за одного.人人為我,我為人人。
51.Повинную голову меч не сеч?т.刑不及於悔者。
52.Нет худа без добра.有禍必有福(塞翁失馬,焉知非福)。53.Не зная броду, не суйся в воду.不知深淺,切勿涉水(不可冒然行事)。54.Под лежачий камень вода не теч?т.人必自助方得人助。
55.Меньше говори, а больше делай.少說多做。
56.Праздность - мать всех пороков.游手好閒是萬惡之源。
57.Человек без мечты, как соловей без голоса.人無夢想一如夜鷹無嗓音。58.На деревню дедушке.(口語)地址不詳。
59.В Тулу ездить со своим самоваром.帶著自己的水火壺到土拉去(多此一舉)。
60.В человеке должно быть вс? прекрасно: и лицо, и одежда, и душа и мысли(А.Чехов).一個人,只有他身上的一切,包括他的容貌、衣服、靈魂和思想全是美的,才能算作完美。
61.Рабочие руки не знают скуки.勞動的雙手不知無聊為何物。
62.Труд человека кормит, а лень портит.勞動養(yǎng)活人,懶惰餓死人。
63.Труд - отец счастья.(Б.Франклин)勞動是幸福之父。
64.Всякому сво? счастье.(諺語)人各有命。
65.Где много слов, там мало дела.話多之處,工作必少。
66.Век прожить, не поле перейти.閱世方知蜀道難。
67.Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть.人乃為活而吃,而非為吃而活。
68.Дерево смотри в плодах, человек в делах.人憑事業(yè)樹憑果。
69.Всяк кулик сво? болото хвалит.人皆誇耀自己故鄉(xiāng)。70.Бедность не порок.貧非罪。
71.Новая метла хорошо(чисто)мет?т.新掃帚掃得淨(新官上任三把火)。72.Спасибо, у меня дома все хороши.(口語)謝謝,我家都很好(很健康)。73.Чем богаты, тем и рады.(敬客用語)我們有什麼就請您吃什麼;請不必客氣,隨便吃吧!74.Не рад больной и золотой кровати.健康勝於財富。
75.У всякого есть сво? больное место.凡人皆有隱痛。
76.От добра добра не ищут.眼前有福享,何必遠處尋(身在福中應知福)。77.Новое вино в старые меха.舊皮囊盛新酒(不可律以舊形式之新說)。
78.Не выноси из избы сору, так меньше будет вздору(или:Избушку мети, а сор под порог клади).家醜不可外揚。
79.Хозяин в дому, как Адам в раю.舒適莫過居家(吾愛吾廬)。
80.Живи просто, прожив?шь на сто.樸素為養(yǎng)生之基。81.Вино вину творит.酒為惡之源。82.Чай да кофей.飲茶、咖啡以消遣時光(無所事事)。83.Пуганная ворона и куста боится.驚弓之鳥(無所不懼)。
84.Одна ласточка весны не делает.一燕不能成春(不可以一斑斷定全豹)。85.Всякая лисица свой хвост хвалит.人無不自負者。
86.Куй железо, пока горячо.打鐵趁熱。
87.Приш?л лошадь ковать, когда кузня сгорела.下過雨送簑衣。
88.Не вс? коту масленица, будет и великий пост.貓兒也不是天天吃葷,總有吃不著腥葷的時候(好景不常,盛筵難再)。
89.Любовь начинается с глаз(с первого взгляда).一見鐘情。
90.Береги платье снову, а здоровье смолоду.衣服要從新時愛惜,健康要從年輕時注意。91.Любишь кататься, люби и саночки возить.喜歡坐雪橇,也得喜歡拉雪橇(欲享樂,須工作)。92.На языке м?д, а под языком л?д.口蜜腹劍。
93.У него ещ? молоко на губах.他乳臭未乾。
94.Свои люди - сочт?мся.自家人好算帳。
95.Он л?гок на помине.說曹操,曹操便到(談到他,他便來了)。96.На всякого мудреца довольно простоты.智者千慮必有一失。
97.Одним ударом двух зайцев убить.一劍雙鵰。
98.Человек в футляре.套中人(憂天的杞人)。99.После ужина горчица.雨後送傘(失時,過晚)。
100.Хлеб-соль!(Хлеб да соль!)(Хлеб и соль!)(逢人就餐時,主客雙方都可用的套語)歡迎您來吃一點;願您胃口好。101.С милым рай и в шалаше.跟親愛的人在一起,住窩棚也是天堂。
第三篇:石材中俄文翻譯對照
1.大理石系列:Серия мрамора:
品名Наименование
黑洞石 ?Хей Донгши?(?Черный грот?)
金線米黃 ?Жингсиэн Михуанг?
莎安娜米黃 ? Суоанна Михуанг?
金貝米黃 ?Жинбей Михуанг?
金葉米黃 ?Жинйе Михуанг?
黃洞石 ?Хуанг Донг?(?Желтый грот?)
白洞石 ?Бай Донгши?(?Белый грот?)
灰木紋?Хуэй Мувын?
新西米黃 ?Синси Михуанг?
中花白 ?Жонгхуа Бай?
古木紋?Гу Мувын?(?Древнее древесное волокно?)帝王金 ?Диванг Жин?(?Императорское золото?)
西班牙米黃 ?Испанский бежевый цвет?
法國木紋 ?Фагуо Мувын?(?Французское древесное волокно?)
金花米黃 ?Жинхуа Михуанг?
安琪米黃 ?Анчи Михуанг?
舊米黃?Жю Михуанг?
銀線米黃 ?Инсиэн Михуанг?
阿曼米黃 ?Аман Михуанг?
金碧輝煌 ?Жинпо Хуйхуанг?(?Золотисто-бирюзовый блеск?)
法國玫瑰 ?Фагуо мейгуй?(?Французская роза?)
黑白根 ?Хейбай Гын?(?Черно-белый стебель?)
木紋石 ?Мувын Ши?紫羅紅 ?Дзилуо Хонг?
大花綠 ?Да Хуалю?金年華 ?Жинниэн Хуа?
龍舌蘭 ?Лонгши Лан?爵士白 ?Жюеши Бай?
廣西白 ?Гуанг Си Бай?大花白 ?Дахуа Бай?
雅士白 ?Яши Бай?蜜桃紅 ?Митао Хонг?(?Сладкий персик?)松香玉 ?СонгсянгЙю?摩卡石 ?Мока Ши?(?Камень Мокка?)淺啡網(wǎng) ?Чиэнфей Ванг?深啡網(wǎng)?Шинфей Ванг?
雨林啡 ?Йулин Фей?蝴蝶蘭 ?Худие Лан?
砂巖 ?ШаЙен?橙皮紅 ?Чынгпи Хонг?(? Корка апельсина?)玫瑰紅 ?Мейгуй Хонг?黑金花?Хейжин Хуа?
紅線玉 ?Хонгсиэн Йю?
2.國產(chǎn)花崗巖:Гранит отечественного производства
卡拉麥里金 ?Каламай Лижин?
福建白麻 ?Фужиэн Байма?
冰川白麻 ?Бинчуан Байма?
天山蘭 ?Тянь-Шань Лан?(?Тянь-Шанская орхидея?)
雪蓮花 ?Сюелиэнхуа?(?Соссюрея?)
藍寶A?Сапфир А?
藍寶B?Сапфир В?
桃花紅 ?Таохуа Хонг?(?Красный персик?)
桃花紅火燒面?Таохуа Хонгхуо Шаомиэн?
鄯善紅 ?Шаньшань Хонг?
安溪紅 ?Ан Сихонг?
白蘭花 ?Байлан Хуа?
豹皮鉆 ?Баопи Дзуан?(?Шкура леопарда?)
陽山白麻 ?Янгшан Байма?
西北白麻 ?Сибей Байма?
灰麻火燒面?Хуэйма Хуошаомиэн?
天山灰麻?Тянь-Шань Хуэйма?
珍珠花 ?Жин Джухуа?(?Жемчужный цветок?)
芝麻灰 ?Джима Хуэй?
和碩紅 ?Хышуо Хонг?
顆粒米黃 ?Кыли Михуанг?
棕鉆 ?Зонг Дзуан?
福建金麻?Фужиэн Жинма?
天山米蘭 ?Тянь-Шань Милан?
小啡鉆 ?Сяофей Дзуан?
虎皮黃 ?Хупи Хуа?(?Шкура тигра?)
紫星云 ?Дзысинг Йун?
芝麻白 ?Джима Бай?
蝦紅 ?Ся Хонг?(?Красная креветка?)
四季紅 ?Сыжи Хонг?(?Времена года?)
川鉆皮花?Чуандзуан Пихуа?
鳳尾紅 ? Фынгвей Хонг?(?Хвост феникса?)
中國紅 ?Жунгуо Хонг?(?Китайский красный?)
綠星 ?Люсинг?(?Зеленая звезда?)
金絲緞 ?Жинсы Дуан?
中國黑 ?Жунгуо Хей?(?Китайский черный?)
國產(chǎn)藍鉆 ?Гуочан Ландзуан?
芭拉花 ?Бала Хуа?(?Гуаява?)
黑冰花 ?Хей Бингхуа?(?Черный ледяной цветок?)
金沙黃 ?Жинша Хуанг?
山東白麻 ?Шаньдун Байма?
蝴蝶綠 ?Худие Лю?(?Зеленая бабочка?)
戈壁藍寶 ?Гыби Ланбао?(?Сапфир Гоби?)
天山繡石 ?Тянь-Шань Сюши?
亞新紅 ?Ясин Хонг?
黃金麻 ?Хуангжин Ма?
藍星光 ?Лан Синггуанг?(?Голубой звездный свет?)
雪花白 ?Сюехуа Бай?
微晶石 ?Вейжин Ши?(?Микрокристаллический камень?)
海浪花 ?Хай Лангхуа?
珍珠白?Жинджу Бай?
天山白麻?Тянь-Шань Байма?
中花綠 ?Жонгхуа Лю?
大白花?Да Байхуа?
3.進口花崗巖:Импортный гранит:
啡鉆 ?Фей Дзуан?
印度紅大花 ?Инду Хонгдахуа?(?Большой индийский цветок?)
南非紅 ?Нанфей Хонг?(?Южноафриканский красный?)
印度紅小花 ?Инду Хонгсяохуа?(?Маленький индийский цветок?)
皇室啡 ?Хуангши Фей?
紅鉆?Хонг Дзуан?
英國棕 ?Ингуо Дзонг?
藍鉆 ?Лан Дзуан?
黑金沙 ?Хей Жинша?
沙利士 ?Шао Лиши?
沙漠玫瑰?Шамо Мейгуй?(?Пустынная роза?)
細啡珠?Си Фейджу?
黃鉆?Хуанг Дзуан?
4人造微晶石,透光石系列:Серия искусственных микрокристаллических камней, и камней пропускающих свет.歐瑪尼米黃?Оумани Михуанг?崗石松香花?Гангши Сонгсянгхуа?
牧羊石 ?Муянг Ши?沙漠玫瑰 ?Шамо Мейгуй?(?Пустынная роза?)幻彩玉石 ?Хуангцай Баоши?青云直上 ?Чинюу Жишанг?
珍珠米黃?Жинджу Михуанг?青蘋果 ?Чинг Пингуо?(?Зеленое яблоко?)
第四篇:部分家具中俄文對照譯文
Шкаф платяной 衣櫥 Кровать двуспальная 雙人床 Кровать детская 兒童床 Диван 長沙發(fā)
Стол журнальный 雜志桌 Стол кухонный 餐廳桌 Комод 五斗柜 трюмо 穿衣鏡
Табурет кухонный 餐廳凳子 Плеер,DVD 播放機 Торшер 落地燈
Постельные принадлежности 床上用品 Кухонная посуда, утварь 廚房用具餐具 Микроволновая печь 微波爐 Кухонный комбайн 廚房多功能機 Рисоварка, пароварка 蒸汽機 Соковыжималка 榨汁機 Электромясорубка 電動絞肉機 Ковровые дорожки, паласы 地毯 Постельное бель?床上用品 Шторы, скатерти, занавески 窗簾 Сковородки, кастрюли 鍋 Бытавая техника
Компьютер,принтер, сканер, оргтехника電腦、打印機、掃描機,辦公設備
предметы домашнего интерьера 家具裝飾用品 предметы для ванной комнаты 浴室用品 Матрацы 墊子 Обои 印花墻紙 Бремки 裝飾的墜子 Калорифер 加熱器
Тумбочка при кроватная 床頭柜 Карнизи 簾架 Кафель m 瓷磚 Унитаз 抽水馬桶
Раковина под краном для стока воды 盥洗盆 Душевая 淋浴室 Розетка 噴頭、插座 Паркет 鑲木地板 Ручная дрель 手鉆 Пила 鋸 Плафон 天花板 Люстра 支形吊燈 Бра 壁燈架 Коляска 童車
Петли для дверей 門合葉 Ограничитель 門擋頭 Шпатлевка 膩子油 Электропакетник 組合電門 Пылесос 吸塵器 Столешница 臺面、桌面 Таркет
Синтепон 蓬松棉 бамбуковый ковер 涼席
第五篇:兩個俄語小短文(俄漢對照)
愛心蘋果樹
Жила на свете Яблоня...и она любила маленького-маленького Мальчика.Каждый день Мальчик приходил к ней, собир...Жила на свете Яблоня...и она любила маленького-маленького Мальчика.Каждый день Мальчик приходил к ней, собирал е? листья и сплетал из них венок, чтобы играть в Лесного Короля.Он взбирался по е? стволу, качался на е? ветвях и eл яблоки.И они играли с Яблоней в прятки.А наигравшись, он засыпал в тени е? ветвей.從前這世上有一棵蘋果樹……它愛著一個小男孩.每天小男孩都要跑來, 采集樹葉,編成王冠, 扮作森林之王.他時常爬上樹干, 在樹枝上蕩秋千, 吃樹上結(jié)的蘋果.他和大樹時常一起玩捉迷藏.玩累了, 小男孩就躺在樹蔭下睡覺.И Мальчик любил Яблоню...очень.И Яблоня была счастлива.小男孩愛蘋果樹……非常愛.于是蘋果樹很快樂.Но шло время.И Мальчик подрастал.И Яблоня частенько теперь оставалась одна.光陰流逝.小男孩長大了.蘋果樹常常形單影只.И вот однажды Мальчик приш?л к Яблоне, и она сказала: — Иди сюда, Мальчик, взберись по моему стволу, покачайся на моих ветвях, поешь моих яблок, поиграй в моей тени, и ты будешь счастлив!
一天小男孩來到蘋果樹下, 大樹說: ―來吧, 孩子, 爬上樹干, 在我的樹枝上蕩秋千, 吃蘋果, 在我的樹蔭下玩一會兒, 你會很開心的!‖
— Я уже слишком взрослый для того, чтобы лазить по деревьям и качаться на ветвях, — ответил Мальчик.— Я хочу покупать вещи и получать удовольствия.Мне нужны деньги.Ты можешь дать мне деньги?
―我已經(jīng)長大成人, 我不要爬樹和蕩秋千‖,-小男孩說.―我要花錢去消遣, 我需要錢.你能給我錢嗎?‖
— Прости, — ответила Яблоня, — но у меня нет денег.У меня есть только листья и яблоки.Возьми мои яблоки, Мальчик, и продай их в городе.Ты получишь за них деньги и будешь счастлив.— Мальчик взобрался по стволу, собрал все яблоки и унес.И Яблоня была счастлива.―抱歉,‖-蘋果樹答道.―我身無分文.我只有樹葉和蘋果.把我的蘋果拿到城里去賣掉吧.這樣你就會有錢, 你就開心了.‖于是男孩爬上樹干, 摘下所有的蘋果, 全部帶走了.蘋果樹很快樂.После этого Мальчик долго не появлялся, и Яблоня грустила.Но однажды Мальчик вернулся, и Яблоня задрожала от радости и сказала: — Иди сюда, Мальчик, взберись по моему стволу, покачайся на моих ветвях и ты будешь счастлив
此后小男孩許久都沒有再來, 蘋果樹很傷心.一天小男孩回來了, 蘋果樹高興得直發(fā)抖, 說道: ―來呀, 小男孩, 爬上我的樹干, 在我的樹枝上蕩秋千, 你會很開心的!‖
— Я слишком занят, чтобы лазить по деревьям, — ответил Мальчик.— Мне нужен т?плый дом, — продолжал он.— Я хочу иметь жену и детей, и поэтому мне нужен дом.Ты можешь дать мне дом?
―我忙得不可開交, 沒時間爬樹了.‖-小男孩答道.―我需要一幢溫暖的房子,‖-他繼續(xù)說道.―我想娶個妻子, 生好多孩子, 因此我需要一幢房子.你能給我一幢房子嗎?‖
— У меня нет дома, — ответила Яблоня, — мой дом — это лес.Но ты можешь срезать мои ветви и построить себе дом.И станешь счастливым.— Мальчик срезал ветвиЯблони и ун?с их, чтобы построить себе дом.И Яблоня была счастлива.―我沒有房子,‖-大樹答道.―森林就是我的房子.不過你可以砍下我的樹枝, 拿去給自己建幢房子.你就會快活了.‖于是男孩砍下樹枝并運走, 拿去給自己建房了.蘋果樹很快樂.Потом Мальчик снова исчез на долгое-долгое время.А когда он вернулся, Яблоня была так счастлива, что едва могла говорить.— Иди сюда, Мальчик, — прошептала она, — иди, поиграй.然后小男孩又消失了很久很久.他回來的時候, 蘋果樹高興得差點說不出話來了.―來吧, 孩子, 來玩兒會兒吧.‖-大樹輕點說道.Я слишком стар и печален, чтобы играть, — ответил Мальчик.— Мне нужна лодка, чтобы уплыть далеко...Но разве ты можешь дать мне лодку?
―我太老了, 心情也不好, 不玩兒了.‖-小男孩答道.―我需要一艘船去遠方航行......你能給我一艘船嗎?‖
—Спили мой ствол и сделай себе лодку, – сказала яблоня, – и ты сможешь уплыть на ней далеко-далеко.И ты будешьсчастливым.— И Мальчик спилил ствол Яблони...и построил себе лодку, и уплыл далеко-далеко.И Яблоня была счастлива...но не совсем.―鋸下我的樹干造一艘船吧,‖—蘋果樹說.―你就可以駕船去遠航了, 你就可以開心了.‖-小男孩便鋸下樹干, 造了條船, 駕船去了很遠很遠的地方.蘋果樹很快樂……但內(nèi)心卻有些酸楚.Опять прошло много времени, и Мальчик вернулся к Яблоне.— Прости, Мальчик, — сказала она, — но мне нечего больше дать тебе.У меня не осталось яблок.— Яблоки мне теперь не по зубам, — ответил Мальчик.又過了很長時間, 小男孩回來了.―抱歉,孩子,‖-蘋果樹說.―我沒有什么東西可以給你了.我沒有蘋果了.‖―我牙齒現(xiàn)在也吃不動蘋果了.‖-男孩答道.— У меня не осталось ветвей, — сказала Яблоня, — ты не сможешь покачаться на них.―我也沒有樹枝了, 你也不能在我的樹枝上蕩秋千了.‖-蘋果樹說
— Я слишком стар, чтобы качаться на ветвях, ответил Мальчик.―我太老了, 已不能蕩秋千了.‖-小男孩答道.— У меня не осталось ствола, — сказала Яблоня — и тебе не по чему больше взбираться вверх.— Я слишком стар, чтобывзбираться вверх, — ответил Мальчик.―我也沒有樹枝了, 你也不能在我的樹枝上蕩秋千了.‖-蘋果樹說.— Я слишком стар, чтобы взбираться вверх, — ответил Мальчик.―我太老了, 已不能蕩秋千了.‖-小男孩答道.— Прости, — вздохнула Яблоня, — мне бы очень хотелось дать тебе что-нибудь...но у меня ничего не осталось.Я теперь только старый пень.Прости...―抱歉,‖蘋果樹嘆息道, ―我很想給你點什么……可我一無所有了.我現(xiàn)在只是個老樹墩.抱歉……‖
— А мне теперь много и не нужно, — ответил Мальчик, — мне бы теперь только тихое спокойное место, чтобы посидеть и отдохнуть.Я очень устал.―我現(xiàn)在需要的也不多了,‖-男孩答道, ―我現(xiàn)在只需要一個安靜的角落, 讓我能坐下好好休息就足夠了.我很疲憊.‖
— Ну что ж, — сказала Яблоня, выпрямляясь, насколько это было возможно, — старый пень как раз годится, чтобы посидеть и отдохнуть.Иди сюда, Мальчик, садись и отдыхай.―哦,‖-蘋果樹說著盡力挺直了身子,―那我這個老樹墩剛好可供你坐下休息.來吧,孩子, 2 坐下休息休息吧.‖
Так Мальчик и сделал.男孩兒便坐下了.И Яблоня была счастлива…
蘋果樹很快樂.金錢與愛情(俄漢互譯)
Деньги – очень важная составляющая брака.Скажу больше, в плохие времена брак сохраняют не чувства и отношения, а совместно нажитое имущество.Ну действительно,пара, обремененная машинами, квартирами и загородными домами имеет больше шансов прожить вместе жизнь, чем пара голодранцев.И не только потому, что жалко делиться, хотя это тоже важно.Имущество – это хозяйство, которое требует средств, времени и внимания.Таким незатейливым образом рождаются общие интересы.金錢----婚姻中很重要的組成部分。說的直白一點,要想維持一場沒有愛情的婚姻依靠的并不是感情和關系,而是兩個人的共同財產(chǎn)。那么事實上,那些擁有汽車,洋房和鄉(xiāng)村別墅的夫妻會比那些一貧如洗的夫妻共同生活的時間更長一些。原因不僅僅是因為雙方都想將財產(chǎn)據(jù)為己有,盡管這一點確實也是很重要。財產(chǎn),它是一份需要使用手段,時間和精力來苦心―經(jīng)營‖的東西。而雙方的共同利益使這個―經(jīng)營模式‖變得簡單化了。
У одной моей подруги наступил кризис в семье.После пятнадцати лет брака, страсти, понятное дело улеглись и успокоились.Жизнь была похожа на долгий будний день.Однако, надо заметить, что следующие события шли параллельно, а не вытекали друг из друга.Муж моей подруги зарегистрировался на ?одноклассниках? и целыми вечерами ностальгировал с подружками школьных лет.Взгляд его туманился и уплывал вдаль.Подруга тоже жила своей отдельной жизнью, в свободное время обучалась вождению, а потом озаботилась выбором машинки.Но!Машинки – это такие мальчиковые игрушки.Муж тут же забыл о своих Интернетчто-то типа того.А дальше жизнь сложилась так, что они оказались в другой стране и им пришлось много – много –много работать.И теперь между ними не только любовь, уважение и нежность, но и большой просторный дом, выстроенный своими руками, гараж на две машины и общий счет.все это трудом и потом, нажитое имущество его воспитывает и дисциплинирует гораздо больше, чем женские слезы, сопли и скандалы.我有一個中學的同學,25年以來在我的印象中他一直是一個玩世不恭,風流倜儻,令身邊所有女人傾倒的那種男人。他的第一任妻子并沒有得到他的愛,生活的并不快樂。第二任妻子一開始的時候兩個人生活的也不是那么的如意,但是!她是一個聰明的女人!表面上她對生活中的一切都表示贊同??偸菚f―做吧,按你想的方式去做吧!‖之類的話。后來生活完全改變了,他們搬到另外的一個國家,因此不得不不分晝夜的努力工作。現(xiàn)在他們不但擁有了愛情,尊重和溫情,還有一座自己親手蓋的大房子,車庫里的兩輛汽車和銀行里的一大筆存款。所有的這一切都是共同勞動的成果。這些夫妻兩人的財產(chǎn)使他不再拈花惹草,比起女人的眼淚,鼻涕和無休止的爭吵,財產(chǎn)使他更加嚴以律己。
Я, ни в коем случае не хочу сказать, что низкие материальные ценности могут вынудить двух людей прожить вместе жизнь, когда они терпеть друг друга не могут.Я хочу сказать, что хорошая семья строиться и на деньгах тоже.Потому что чувства – самая изменчивая и ветреная субстанция.Самая ненадежная, может быть.Хорошо, когда есть еще что-то.Например, деньги.在任何情況下我都不想說是那些物質(zhì)上的財富使一對面臨分手的夫婦二人重歸于好,并且共同生活一輩子的全部內(nèi)容。我想強調(diào)的是―金錢‖只是建立一個和睦家庭的基礎。因為感情,是一種最易變而且反復無常的東西,或許在某些方面來說是最靠不住的。但是當我們還擁有一些其他的東西的時候,情況就會大不相同啦!比如說,金錢……
美人魚(Русалочка 中俄對照)Ты-мой первый ласковый любви герой, 你是我溫馨難忘的初戀
Мо? счастье и, как видно-горе.可這幸福卻摻雜著痛苦。
Забыл про встречи под луной, 月下的相逢,Про дождь весенний проливной, 歡快的春雨你不記得,Про то, как мы любили море.我們對海共同的愛你也忘卻,Не со мною ты гуляешь, а с другой.你和她一起漫步,竟不和我 Не со мною, мальчик мой любимый.我心愛的王子,你竟不和我.Я стану лучше той другой只有在海底輝煌的水晶宮里,Не на земле, а под водой-我才能變身為美麗的人魚,Русалкой стану я красивой!會比那個她更高貴更美麗。
Под водою терем есть из хрусталя.我就住在海底的水晶宮里。
В н?м живу я, по тебе тоскуя.朝朝暮暮想你念你。
Ты поздно вспомнил про меня-而時過境遷后,你才把我想起
Я не земная, не твоя,奈何我并非世間人,更不能做你的愛人
Хотя по-прежнему люблю я.雖然我一如既往地愛戀你。
Но русалочкам нельзя людей любить但美人魚不能夠愛上世人 情人節(jié)親密用語(中俄對照)
Со мной всегда ты нежен был 和我一起時你總是很溫存
Всегда внимателен и мил, 總是那么親切而真心
Но полюбить меня не смог,但是你不能再愛我Как я страдала-видит Бог!上帝看得到我飽受折磨
Готова вс? была отдать,我原準備獻出所有一切
Чтобы твоей навеки стать, 要永遠做你的女人
Но не могу тебя винить-但我不能怪罪你
Ты вправе прошлое забыть,你有權忘記過去
Совсем забыть.全都忘記
Последний долгий грустный взгляд-最后那長久而憂傷的凝望
Нельзя вс? повернуть назад,也不能讓一切重回
Лишь на прощанье обними你只在分手的時候
Ты плечи нежные мои.擁抱我柔弱的雙肩吧
Печально кончился роман,這段情以傷心終結(jié)
Как сон растаял, как туман.似霧,似夢消散
Я не могу тебя винить-我不能怪你
Ты вправе прошлое забыть,你有權忘卻過去
Совсем забыть.全都忘記。
Твои глаза, твои слова,你的雙眼,你的話語。
Твои слова, твою любовь.你的言語,你的愛情。
Не понимаю, что со мной?我不明白,我這是怎么了?
Я околдован был тобой.我已被你迷惑。
Вс? оказалось вдруг сложней:周圍所有的一切突然間變得復雜:
Разлуки боль в душе моей.我的內(nèi)心因離別而疼痛。
Без смысла жизнь, ночь без тепла-哦,若身邊沒有你,О, если б рядом ты была!生命便沒有意義,夜晚不再溫暖!
Не знаю, как мне дальше быть-不知,我以后該如何繼續(xù)-
Я не могу тебя забыть,我不能將你忘卻
Совсем забыть全然忘卻
Твои глаза, твои слова,你的雙眼,你的絮語,Твои слова, твою любовь 你的話語,你的愛情,Мои глаза, мои слова, мою любовь.我的雙眼,我的話語,我的愛情。