第一篇:原來“憂傷”、“驚呆了”、“亮瞎眼”腐國是這樣說噠!這么地道你一定不會用!
原來“憂傷”、“驚呆了”、“亮瞎眼”腐國是這樣說噠!這么地道你一定不會用!
跟腐國老外聊天,有些俚語你還聽不懂?快快來惡補一下吧!腐國最愛用的那些俚語,世紀君這就為你扒一扒。不扒不知道,原來“憂傷”、“驚呆了”、“亮瞎眼”在腐國是這樣說噠!
1.Gutted
不是淡淡的憂傷,而是濃濃的憂傷,憂傷到心灰意冷時,英國人用這個詞兒。
例:His girlfriend broke up with him.He’s absolutely gutted.女友跟他分手了,他傷心欲絕。
2.Gobsmacked
英語里gob有“嘴”的意思,gobsmacked指目瞪口呆的驚訝,也就是我們說的“驚呆了”!
例:I was gobsmacked when she told me she was pregnant with triplets.她跟我說她懷了三胞胎,當(dāng)時我就驚呆了。
3.Blinding
Blinding沒有讓人瞎眼的意思,它滿滿都是正能量,可以表示“超棒,絕妙的”。如果你非要把它跟“瞎眼”搭上關(guān)系,說“亮瞎眼”也還靠譜。
例:That tackle from the Spanish player was blinding.西班牙隊員的那個阻截實在亮瞎啦!
4.Bugger all
在英國,Bugger all其實就是“nothing at all”更通俗的說法。
例:I've had bugger all to do all day.我一整天無所事事。
5.Knackered
表示累得不行了,除了能說exhausted,英國人平時還愛用knackered。
例:I am absolutely knackered after working all day.干了一天的活兒,實在把我累慘了。
6.Lose the plot
可以表示生氣、震怒,或者指某人有些失去理智。
例:When my girlfriend saw the mess I’d made, she lost the plot.女友看到我弄得一團糟,她立馬就被氣瘋了。
7.Damp squib
英文里damp表示“潮濕”,squib是“小炮竹”的意思。小炮竹受潮了,肯定響不了。所以,damp squib意思就是“失敗”、“落空”。
例:The party was a bit of a damp squib because only Richard turned up.聚會有些掃興,因為只有理查德來了。
8.The bee's knees
別小看“蜜蜂的膝蓋”,在英國它指的是某人或物真真是極好的,誰也沒法比。
例:She thinks Barry's the bee's knees.她覺得巴里是最了不起的。
9.Take the piss
鑒于腐國人有諷刺挖苦別人的愛好,這個俚語果真十分常用。它就是這個意思,你懂噠~
例:He took the piss out of me about my tattoo.他取笑我的紋身。
10.Bollocking
Bollocking是一頓“臭罵”的意思,罵你的人可以是老板、同事、或者你的小伙伴,隨便你好啦~
例:My wife gave me a real bollocking for forgetting to pick up the dry cleaning on my way home from work.因為下班回家忘了取干洗的衣物,我老婆又臭罵了我一頓。