欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      淺談在中西文化交融的趨勢(shì)下學(xué)習(xí)漢語(yǔ)成語(yǔ)及其英譯的特別意義

      時(shí)間:2019-05-14 12:55:35下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《淺談在中西文化交融的趨勢(shì)下學(xué)習(xí)漢語(yǔ)成語(yǔ)及其英譯的特別意義》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《淺談在中西文化交融的趨勢(shì)下學(xué)習(xí)漢語(yǔ)成語(yǔ)及其英譯的特別意義》。

      第一篇:淺談在中西文化交融的趨勢(shì)下學(xué)習(xí)漢語(yǔ)成語(yǔ)及其英譯的特別意義

      淺談在中西文化交融的趨勢(shì)下學(xué)習(xí)漢語(yǔ)成語(yǔ)及

      其英譯的特別意義

      在當(dāng)今全球一體化的背景下,中西方文化交流已經(jīng)越來(lái)越頻繁。隨著全球政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技的協(xié)同發(fā)展,全球出現(xiàn)了相互依存、共同發(fā)展的局面。全球化的重要結(jié)果就是:人類(lèi)在全球范圍內(nèi)被聯(lián)系、被組織成一個(gè)有機(jī)系統(tǒng),全球范圍內(nèi)的人類(lèi)社會(huì)不再是各地區(qū)、各民族社會(huì)的集合體,而是成為具有系統(tǒng)性、有機(jī)性的整體,全球系統(tǒng)幾乎成為活生生的現(xiàn)實(shí),而各地區(qū)、各民族不過(guò)是全球系統(tǒng)中不可分離的一個(gè)組成部分。當(dāng)然,全球化不僅涉及到經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,其涉及范圍之廣、影響之大,已經(jīng)滲透到了思想、文化、科技、政治等各個(gè)領(lǐng)域,改變著世界人民的生活。

      因而在中西文化進(jìn)行交融的同時(shí),中西方之間、國(guó)家之間,無(wú)不存在著語(yǔ)言的差異,作為全球性通用語(yǔ)言英語(yǔ)也同樣存在著中西方的差異以及經(jīng)歷著相應(yīng)的變化。隨著中西方交往的日益深入,中國(guó)與世界之間需要不斷地加強(qiáng)交流。其中,語(yǔ)言是文化的載體,漢語(yǔ)言文學(xué)、成語(yǔ)典故的賞析和英譯作為中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)中的精華部分,因而在中西方文化交融的趨勢(shì)下學(xué)習(xí)漢語(yǔ)成語(yǔ)以及研究漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯十分必要,并且意義深遠(yuǎn)。

      從地域上看,中國(guó)和西方國(guó)家相隔一定的距離,因而在文化上有一定的差異是必然的。而要將極具靈活性與變通性,孕育于中國(guó)幾千年文化歷史中的漢語(yǔ)成語(yǔ)典故完美翻譯并非易事。所以在當(dāng)今中西文化交融的情況下,不論是對(duì)過(guò)去的歷史的英譯總結(jié),還是對(duì)未來(lái)道路中的英譯變化,我們?nèi)沃囟肋h(yuǎn)。魯迅先生曾在《且介亭雜文集》中提出:“凡是翻譯必須兼顧兩面:一當(dāng)然力求其易解,二則保持原作的風(fēng)姿?!焙?jiǎn)言之,即“信”和‘V匝”。“信”要求譯文要忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容,包括文章的寫(xiě)作風(fēng)格,作者的感情等?!槨眲t要求譯文符合英語(yǔ)的習(xí)慣,使不懂漢語(yǔ)的讀者亦能讀懂。談到這里,我們不妨分析一下漢語(yǔ)成語(yǔ)的來(lái)源及特點(diǎn)。從《漢語(yǔ)成語(yǔ)詞典》收錄的成語(yǔ)進(jìn)行一個(gè)粗略的分析,我們不難發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)成語(yǔ)主要有以下幾個(gè)來(lái)源:

      (1)歷史事實(shí)。比如:完璧歸趙、擢發(fā)難數(shù)、投筆從戎、退避三舍、唇亡齒寒、一鼓作氣、門(mén)庭若市等等都是出自于歷史事實(shí)。

      (2)前人故事。比如:胸有成竹、滿城風(fēng)雨、威武不屈、尾大不掉、抱薪救火、門(mén)可羅雀等等都是有前人故事而來(lái)的成語(yǔ)。

      (3)寓言傳說(shuō)。比如:杞人憂天、邯鄲學(xué)步、掩耳盜鈴、守株待兔、刻舟求劍、畫(huà)蛇添足等成語(yǔ)。

      (4)古人原句。比如:別有用心、水落石出、更上一層樓、一笑千金、咄咄怪事、一鳴驚人等等。

      (5)截用或改用古人語(yǔ)句。比如:舍生取義、一曝十寒、一毛不拔、近水樓臺(tái)、知名之士、一日之長(zhǎng)、一丘之貉、一日三秋、一字千金等等。并且這類(lèi)成語(yǔ)在全部成語(yǔ)中占的比重還比較大。

      (6)人名群眾用過(guò)的精煉詞組。比如:大海撈針、指桑罵槐、另起爐灶、三三兩兩、大刀闊斧、囫圇吞棗等等。

      (7)諺語(yǔ)俗語(yǔ)。亡羊補(bǔ)牢、敝帚千金、牛頭不對(duì)馬嘴、坐山觀虎斗、眾人拾材火焰高、天下烏鴉一般黑等等都是屬于這一類(lèi)的。

      (8)外來(lái)的成語(yǔ)。比如:一塵不染、現(xiàn)身說(shuō)法、心花怒放、不可思議、回頭是岸、時(shí)者金也、以眼還眼,以牙還牙、舊瓶裝新酒、火中取栗、新陳代謝、物競(jìng)天擇、弱肉強(qiáng)食、拿原則來(lái)做交易、按勞取酬等等都是。

      (9)改造的成語(yǔ)。比如:“物極則反”改為“物極必反”再改為“物極不反”,“事半功倍”與“事半功倍”的改造、把“欲速則不達(dá)”改為“欲速必達(dá)”;把“一舉兩得”改為“一舉三得”、“一舉多得”;把“一箭雙雕”改為“一箭三雕”、“一箭多雕”;把“知難而退”改為“知難而進(jìn)”等等。(10)新生成語(yǔ)。比如:厚今薄古、推陳出新、多快好省、分秒必爭(zhēng)、力爭(zhēng)上游、百花齊放、勤儉持家、修舊利廢、上山下鄉(xiāng)、勤學(xué)苦練、只爭(zhēng)朝夕、化廢為寶、比學(xué)趕幫超、全國(guó)一盤(pán)棋、縮手縮腳、少慢差費(fèi)等等。

      以上列舉的十項(xiàng),是成語(yǔ)的主要來(lái)源,也是成語(yǔ)較大的類(lèi)別。除此之外,還有來(lái)自不同歷史時(shí)期、不同的朝代的成語(yǔ)典故及成語(yǔ)故事。

      從成語(yǔ)來(lái)源的分析來(lái)看,成語(yǔ)具有歷史時(shí)期長(zhǎng),涉及的范圍廣,凝聚了語(yǔ)言性、經(jīng)典性、創(chuàng)造性、文學(xué)性以及書(shū)面流行性的特點(diǎn),因而在成語(yǔ)英譯的研究上具有漫長(zhǎng)的道路,但是在中西文化交融的趨勢(shì)下,漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯在翻譯文學(xué)中具有其深刻而特別的意義。

      另外,成語(yǔ)的組成簡(jiǎn)潔精辟,使用范圍和頻率較為廣泛,往往用簡(jiǎn)潔的文字表達(dá)了深刻的思想和一定的道理。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯中將漢語(yǔ)成語(yǔ)的意思用英文完整準(zhǔn)確的表述出來(lái)需要有一定的翻譯技巧,也需要費(fèi)一番功夫去進(jìn)行漢語(yǔ)成語(yǔ)的研究。

      在這個(gè)中西文化逐步交融的社會(huì)背景下,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)成語(yǔ)及其英譯有助于我們更好地了解中西文化的差異和語(yǔ)言使用的差異性,有助加強(qiáng)中西文化的交流與傳播,還有助于促進(jìn)中西不同國(guó)家與不同文化之間的情感的加深。

      第二篇:功能對(duì)等視角下的漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)英譯策略研究

      英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考

      最新英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫(xiě)作

      禮貌原則在商貿(mào)信函中的應(yīng)用 基于網(wǎng)絡(luò)的英語(yǔ)聽(tīng)力學(xué)習(xí)的優(yōu)勢(shì)與局限研究 The Carnival Characteristics of Oliver Twist 說(shuō)唱樂(lè)中所折射出的一些美國(guó)社會(huì)問(wèn)題 淺析簡(jiǎn)奧斯丁小說(shuō)中自由間接引語(yǔ) The Principles and Approaches of Brand Name Translation 英文歌詞翻譯策略探析 英漢習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵對(duì)比分析 功能對(duì)等理論在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用 狄金森、席慕蓉愛(ài)情詩(shī)中隱喻現(xiàn)象對(duì)比研究 從《霧都孤兒》看查爾斯?狄更斯的善惡觀 英語(yǔ)新聞標(biāo)題的前景化 分析《緋聞女孩》中的美國(guó)社會(huì)文化特征 從以目的為導(dǎo)向的翻譯原則看委婉語(yǔ)的翻譯 巧克力包裝的研究 《論語(yǔ)》中“仁”的翻譯研究(開(kāi)題報(bào)告+論)論狄更斯在《雙城記》中的人道主義思想 從中英文動(dòng)物詞匯看中西方文化差異 英語(yǔ)商務(wù)合同的語(yǔ)言特征及其翻譯策略 不做房間里的天使——解讀《愛(ài)瑪》中的女性主體意識(shí) 論田納西?威廉斯《欲望號(hào)街車(chē)》中的逃遁主義 從《穿靴子的貓》看美國(guó)動(dòng)畫(huà)電影中的英雄主義 拒絕話語(yǔ)跨空間映射的認(rèn)知解讀—以商務(wù)洽商為例 The Destruction and Degeneration of Heroines in William Faulkner’s Works 英語(yǔ)廣播新聞與報(bào)紙新聞的文體比較 中美面子觀比較及其對(duì)商務(wù)談判策略的啟示 The Real Sinner in The Scarlet Letter 從功能翻譯理論淺談公示語(yǔ)翻譯 中西飲食文化的差異 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)顏色詞匯的象征意義 淺談商務(wù)英語(yǔ)于商務(wù)信函中的運(yùn)用 論英語(yǔ)新聞翻譯中的文化干擾及相應(yīng)對(duì)策 An Analysis of Hamlet’s Delay of Revenge in Hamlet 淺析虛詞在英語(yǔ)寫(xiě)作中的重要性 淺析中學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué) 王爾德家庭道德觀在《認(rèn)真的重要性》中的體現(xiàn) The Use of Body Language in Teaching 淺析中西價(jià)值觀差異對(duì)跨文化交際的影響及其解決方法 英漢語(yǔ)言中顏色隱喻的認(rèn)知差異研究 英語(yǔ)語(yǔ)言中的性別歧視 論《雙城記》中的愛(ài)情 美國(guó)個(gè)人主義與中國(guó)集體主義的比較

      中英植物詞語(yǔ)隱喻的文化對(duì)比

      《弗蘭肯斯坦》的悲劇性

      從《魯賓遜漂流記》看創(chuàng)新精神和知足長(zhǎng)樂(lè)

      Bertha Is Jane:A Psychological Analysis of Charlotte Bronte’s Jane Eyre

      Roberta’s Role in An American Tragedy

      英語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)的認(rèn)知及隱喻概念研究

      從《人生的枷鎖》中三個(gè)女性看毛姆的婚愛(ài)觀

      初中英語(yǔ)聽(tīng)力水平調(diào)查研究---以鋼城十二中為例的個(gè)案調(diào)查

      從女性主義分析《紅字》與《傲慢與偏見(jiàn)》

      The Influences of RMB Appreciation on China’s Foreign Trade

      從《看得見(jiàn)風(fēng)景的房間》看女性身份的遺失和找尋

      順句驅(qū)動(dòng)原則下英漢同聲傳譯中英語(yǔ)非動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞的研究

      《紅樓夢(mèng)》中的顏色詞及其翻譯

      A Study of Cultural Differences Reflected in Chinese and English Proverbs

      從愛(ài)倫·坡《黑貓》探討人性的善良與邪惡

      商務(wù)談判策略研究

      英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究——以《荷塘月色》英譯本為例

      從《簡(jiǎn)愛(ài)》看知識(shí)改變女性命運(yùn)

      西方騎士精神與中國(guó)俠義精神的比較研究—以《亞瑟王之死》和《水滸傳》為例 62 從《西風(fēng)頌》看英國(guó)積極浪漫主義的特征

      愛(ài)與正義:《殺死一只知更鳥(niǎo)》主人公阿提克斯?芬奇形象解讀

      Investigation of Cultural Difference in English-Chinese Advertisement Translation from Rhetoric Perspective

      動(dòng)機(jī)理論在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用

      《石頭天使》中哈格形象的女性主義解讀

      A Study of Humor in Films and TV Series Subtitles and Its Translation

      論英漢習(xí)語(yǔ)中的動(dòng)物文化

      《麥田里的守望者》中霍爾頓成長(zhǎng)悲劇的成因分析以及對(duì)當(dāng)今青少年的啟迪

      從好萊塢電影看美國(guó)的文化霸權(quán)

      弗吉尼亞伍爾夫《墻上的斑點(diǎn)》的敘事技巧分析

      《霧都孤兒》中所體現(xiàn)的人文關(guān)懷

      從《紅樓夢(mèng)》和《飄》看中美恭維語(yǔ)比較

      中西諺語(yǔ)的文化比較研究

      Cultural Differences and Translation Strategies

      電影《木蘭》中的動(dòng)物形象反映的中西文化差異

      A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Anne of Green Gables from the Perspective of Receptional Aesthetics

      存在主義與海明威的“硬漢形象”

      從《蝴蝶夫人》到《蝴蝶君》的蛻變

      苔絲的悲劇成因淺析

      個(gè)人主義與集體主義——中美文化碰撞背后的價(jià)值觀差異

      分析法律英語(yǔ)的特點(diǎn)

      《茶館》英譯本的翻譯對(duì)比研究

      Pronunciation Problems in English Language Teaching

      《嘉莉妹妹》中嘉莉的欲望分析

      論《兒子與情人》的現(xiàn)實(shí)主義表現(xiàn)手法

      《女勇士》中的華裔女性形象淺析

      譯前準(zhǔn)備對(duì)交替?zhèn)髯g效果的影響

      中英寒暄語(yǔ)的對(duì)比與研究

      《魯賓遜漂流記》中殖民主義思想淺析

      英文電影片名翻譯中的歸化與異化策略

      歸化與異化策略在字幕翻譯中的運(yùn)用

      自我毀滅——了不起的蓋茨比的必由之路

      從合作原則談?dòng)耙暦g策略——以《功夫熊貓》為例

      Where Should Gone With the Wind Go?——Study on The Disputes Among Critics of Gone With the Wind

      中美婚姻價(jià)值觀對(duì)比

      關(guān)于英語(yǔ)課堂中教師體態(tài)語(yǔ)的研究

      廣告英語(yǔ)中的模糊語(yǔ)言及其語(yǔ)用功能

      淺論《洛麗塔》主人公悲劇命運(yùn)的根源

      On Hybridization in Translation of Culture-loaded Lexemes in Moment in PekingThe Duality of Life and Death——An Analysis on Virginia Woolf’s Mrs.Dalloway

      商務(wù)英語(yǔ)函電的語(yǔ)言和文體特征及其翻譯

      《老人與?!泛汀稛釔?ài)生命》的生態(tài)比較

      中西文化差異對(duì)跨文化商務(wù)談判的影響

      Irony Art in Orwell’s Animal Farm

      電影《少年派的奇幻漂流》中的隱喻分析

      論《兔子, 跑吧》中哈利的逃避主義

      逆世的美麗——分析《飄》中主要人物表現(xiàn)的自我意識(shí)

      從會(huì)話含義角度解讀《老友記》的言語(yǔ)幽默效果

      試析美國(guó)個(gè)人隱私文化的現(xiàn)象及根源

      目的論指導(dǎo)下的旅游資料漢英翻譯及翻譯策略

      從文化角度談動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯

      論小說(shuō)《看不見(jiàn)的人》中的象征主義

      從女性主義解構(gòu)《飄》中塔拉莊園的象征意義

      托馬斯?哈代《無(wú)名的裘德》中的書(shū)信研究

      論“美國(guó)夢(mèng)”對(duì)美國(guó)文學(xué)的影響

      《霧都孤兒》中的反猶主義

      An Analysis of Self-reliance in Little Women

      The Tragedy of Emma In Madame Bovary

      肯德基在中國(guó)成功的本土化營(yíng)銷(xiāo)策略

      分析阿加莎克里斯蒂在其偵探小說(shuō)《陽(yáng)光下的罪惡》中的寫(xiě)作手法

      淺析美國(guó)嘻哈文化影響下的美國(guó)俚語(yǔ)

      英國(guó)議會(huì)制辯論--探究與實(shí)踐

      從女性主義角度解讀惠特曼的《草葉集》

      On the Linguistic Characteristics of the Constitution of the United States and Its Translation Skills

      解讀《呼嘯山莊》中三種悲劇性的愛(ài)情

      中美幽默的比較

      《女勇士》中的文化沖突與文化融合129 從懲罰角度看中美育兒觀

      笛?!遏斮e遜漂流記》中魯賓遜形象解析

      從《小婦人》看男性缺失時(shí)十九世紀(jì)美國(guó)女性的成長(zhǎng)

      The Embodiment of Xu Yuanchong’s“Beauty in Three Aspects”in the English Translation of Poetry of the Tang Dynasty

      從語(yǔ)用學(xué)角度分析美劇《絕望主婦》中的委婉語(yǔ)

      漢語(yǔ)政治話語(yǔ)中的隱喻研究

      商務(wù)合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特征

      英語(yǔ)中源于希臘羅馬神話主要神祇姓名詞匯的認(rèn)知探索

      大學(xué)英語(yǔ)與高中英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)渡與銜接

      從電影名的翻譯看直譯與意譯

      外貿(mào)函電寫(xiě)作中存在的誤區(qū)及其對(duì)策

      勞倫斯《馬販子的女兒》中人物與社會(huì)的沖突

      Impact of Latin on English Vocabulary

      A Study on Intercultural Communication of American TV Series

      論《卡斯特橋市長(zhǎng)》的現(xiàn)實(shí)意義

      NBA和CBA的文化差異分析

      朱虹翻譯作品中的女性主義意識(shí)研究

      順應(yīng)理論視角下《紅樓夢(mèng)》中社交指示語(yǔ)的英譯研究

      《圍城》所反映的中西文化差異分析

      大學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)力兩種輔助活動(dòng)實(shí)證研究

      中學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的焦慮感及對(duì)策

      歸化與異化翻譯策略在英譯漢語(yǔ)菜名中的應(yīng)用

      151 淺析李爾王的陷落

      152 淺談非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)方法

      153 An Analysis of Hardy’s Optimism in Jude the Obscure

      154 傳統(tǒng)與超越-解讀成長(zhǎng)小說(shuō)《占卜者》

      155 目的論在英語(yǔ)兒歌翻譯中的應(yīng)用

      156 “美國(guó)夢(mèng)”的幻滅——論《人與鼠》的社會(huì)悲劇

      157 英語(yǔ)演講語(yǔ)篇中的parallelism及其漢譯策略—以?shī)W巴馬就職演說(shuō)稿為例

      158 當(dāng)女人成為男人--試析《紫色》中西莉的性向轉(zhuǎn)變

      159 《暮色》兩中譯本中文化缺省重構(gòu)的對(duì)比研究

      160 等值理論視閾下的英漢廣告翻譯

      161 A comparative study of Chinese and American food cultures---from Cross—Cultural Communication Perspective

      162 天使還是悲劇制造者——淺析安吉克萊爾對(duì)苔絲悲劇的影響

      163 認(rèn)知視閥下的軛式修辭研究

      164 詮釋《兒子與情人》中兒子、母親、情人之間的關(guān)系

      165 從《印度之行》看福斯特的人文主義思想觀

      166 有效的英語(yǔ)新聞結(jié)構(gòu)分析

      167 淺論國(guó)產(chǎn)小米手機(jī)的營(yíng)銷(xiāo)策略

      168 關(guān)于初中生外語(yǔ)學(xué)習(xí)焦慮的分析

      169 順應(yīng)論視角中電影字幕漢英翻譯研究——以李安電影作品字幕翻譯為例

      170 企業(yè)資料的翻譯原則

      171 從沖突到和解—解析《接骨師之女》中的母女關(guān)系

      172 解讀海爾奧運(yùn)營(yíng)銷(xiāo)戰(zhàn)略

      173 從民族特性看中美高等教育差異

      174 淺談漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯

      175 English to Chinese Translation Methods

      176 從生態(tài)女性主義角度解讀《苔絲》

      177 大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中師生互動(dòng)的重要性

      178 商務(wù)信函中的語(yǔ)氣結(jié)構(gòu)分析

      179 《小婦人》中教養(yǎng)方式的分析

      180 《傲慢與偏見(jiàn)》中的微觀反諷言語(yǔ)行為

      181 美國(guó)猶太文化與傳統(tǒng)猶太文化的沖突——淺析《再見(jiàn)吧,哥倫布》

      182 英譯漢語(yǔ)序比較研究

      183 A Study on Chinglish of EFL Learners in Junior High Schools in China

      184 大陸高等教育中英語(yǔ)課堂上教師使用漢語(yǔ)的狀況及分析

      185 The Unique Characteristics of Edgar Allen Poe’s Gothic Stories

      186 禮貌策略的英漢對(duì)比研究—以《傲慢與偏見(jiàn)》及其譯本為例

      187 試析《飄》中女主人公斯佳麗的傳統(tǒng)意識(shí)

      188 中西方誠(chéng)信文化對(duì)比

      189 “自愛(ài)這罪惡占據(jù)著我的眼睛”:莎士比亞《十四行詩(shī)》中的自戀情結(jié)

      190 凱瑟琳?曼斯菲爾德《幸?!分械呐灾髁x解讀

      191 《到燈塔去》中的“雙性和諧”研究

      192 關(guān)于形成性評(píng)價(jià)在初中英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)用的調(diào)查報(bào)告

      193 從認(rèn)知的角度來(lái)看主動(dòng)語(yǔ)態(tài)在商務(wù)信函中的語(yǔ)用功能

      194 《夜訪吸血鬼》中的模糊性別觀

      195 Discourse Analysis on the Translation of Person of the Year, an Editorial in the Time Magazine

      196 從“看上去很美”和“Little Miss Sunshine”兩部影片淺析中美兒童教育觀念的差異 197 功能對(duì)等視角下的漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)英譯策略研究

      198 Who Is Ishmael: Kantian Philosophy in Moby Dick

      199 The Use of Body Language in Teaching

      200 冰與火具有毀滅生命的同等威力——《呼嘯山莊》主題探討

      下載淺談在中西文化交融的趨勢(shì)下學(xué)習(xí)漢語(yǔ)成語(yǔ)及其英譯的特別意義word格式文檔
      下載淺談在中西文化交融的趨勢(shì)下學(xué)習(xí)漢語(yǔ)成語(yǔ)及其英譯的特別意義.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦