欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      巴斯奈特文化翻譯觀對(duì)漢語(yǔ)新詞英譯的啟示

      時(shí)間:2019-05-14 15:55:52下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《巴斯奈特文化翻譯觀對(duì)漢語(yǔ)新詞英譯的啟示》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《巴斯奈特文化翻譯觀對(duì)漢語(yǔ)新詞英譯的啟示》。

      第一篇:巴斯奈特文化翻譯觀對(duì)漢語(yǔ)新詞英譯的啟示

      巴斯奈特文化翻譯觀對(duì)漢語(yǔ)新詞英譯的啟示

      黃永存(1.湖南工程學(xué)院外語(yǔ)外貿(mào)系,湖南湘潭411104;2.湖南工程學(xué)院外語(yǔ)外貿(mào)系,湖南湘潭411104)

      摘要:漢語(yǔ)新詞是折射中國(guó)社會(huì)各方面發(fā)展的一面鏡子,承載著豐富的文化內(nèi)涵。本文將以巴斯奈特文化翻譯觀為指導(dǎo)。嘗試探討漢語(yǔ)新詞英譯策略,旨在指出當(dāng)今翻譯工作者應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的翻譯觀念,在翻譯過(guò)程中注重 合理處理翻譯中的文化因素.以促進(jìn)中西文化交流與繁榮。

      關(guān)鍵詞:巴斯奈特文化翻譯觀;漢語(yǔ)新詞;翻譯策略

      一、引言 陳原指出:“凡帚稈會(huì)生活中出現(xiàn)了新的東西.不診是新制 度。新體制,新措施,新思潮,新物質(zhì),新概念,新工具,新動(dòng)作,總之.這新的東西千方百計(jì)要在語(yǔ)言中表現(xiàn)出來(lái)。不表現(xiàn)出來(lái) 那就不能在社會(huì)生活中起交際作用?!蔽覈?guó)改革開(kāi)放以來(lái),隨 著社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化、科技的飛速發(fā)展,語(yǔ)言的變化也在日益加 快。這種變化首先體現(xiàn)在語(yǔ)言中最敏感的要素一詞匯的增加,即漢語(yǔ)新詞的大量涌現(xiàn) 蔡富有和郭龍生(2001)則指出:“新詞,又稱(chēng)新詞語(yǔ)、新造 詞.系為指稱(chēng)新事物、新現(xiàn)象和表達(dá)新概念等而創(chuàng)造出來(lái)的詞 語(yǔ)。它是個(gè)相對(duì)的、具有發(fā)展性的概念。此時(shí)為新,彼時(shí)為舊,每個(gè)時(shí)代都會(huì)有當(dāng)時(shí)的新詞語(yǔ)”。漢語(yǔ)新詞涉及政治、、經(jīng)濟(jì)、科 技、文化,以及社會(huì)生活的方方面面,已成為折射中國(guó)社會(huì)發(fā) 展的一面鏡子。承載著豐富的文化內(nèi)涵。本文將以巴斯奈特文 化翻譯觀為指導(dǎo).以改革開(kāi)放后出現(xiàn)的一些典型漢語(yǔ)新詞為 例。嘗試探討其英譯策略。

      二、巴斯奈特文化翻譯觀 當(dāng)代翻譯晃越來(lái)越重視從不同的視角對(duì)翻譯理論進(jìn)行研 究 文化翻譯觀就是從文化研究的角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究。巴斯 奈特指出語(yǔ)言與文化同聯(lián)系緊密.并進(jìn)一步論述了文化翻譯 觀的具體含義:第一.翻譯應(yīng)該以文化作為翻譯的單位,而不 是停留在以前的語(yǔ)篇之上;第二,翻譯不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的譯 碼一重組的過(guò)程,更重要的還是一個(gè)交流的行為;第三,翻譯 不應(yīng)局限于對(duì)原文文本的描述.而在于該文本在譯語(yǔ)文化里 功能的等值;第四.不同的歷史時(shí)期翻譯有不同的原則和規(guī) 范。但說(shuō)到底,這些原則和規(guī)范都是為了滿(mǎn)足不同的需要。翻譯 就是滿(mǎn)足文化的需要和一定文化里不同群體的需要f許鈞。2004:363)。由此可見(jiàn)。巴斯奈特把文化作為翻譯的單位,把翻 譯的目的定義為文化交流的需要.這無(wú)疑突破了傳統(tǒng)的翻譯 觀念,也順應(yīng)了當(dāng)代世界各國(guó)之間文化交流日益加強(qiáng)的趨勢(shì) 此外.巴斯奈特認(rèn)為翻譯的功能取決于源語(yǔ)文本在源語(yǔ) 文化中所起到的功能.譯者在翻譯中應(yīng)使譯語(yǔ)文化和源語(yǔ)文 化在功能上等值 使譯語(yǔ)文本對(duì)譯語(yǔ)文化的讀者產(chǎn)生源語(yǔ)文 本對(duì)源語(yǔ)文化的讀者相同的效果。因此,巴斯奈特理論的核心 問(wèn)題是文化的等值和轉(zhuǎn)換(梁詠梅,2006:173)。

      三、巴斯奈特文化翻譯觀指導(dǎo)下的漢語(yǔ)新詞翻譯策略 漢語(yǔ)新詞是折射中國(guó)社會(huì)各方面發(fā)展的一面鏡子.承載 著豐富的文化內(nèi)涵。巴斯奈特認(rèn)為翻譯就是文化內(nèi)部與文化 之問(wèn)的交流.翻譯等值就是原語(yǔ)與譯語(yǔ)在文化功能上的等值。根據(jù)這一理論.我們?cè)趯?duì)漢語(yǔ)新詞進(jìn)行翻譯時(shí)可以遵循以下 原哦II.雷視其中的文化因素.在翻譯中達(dá)到實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等傳遞 和促進(jìn)文化交流的目的。分析詞語(yǔ)中的文化內(nèi)涵。并結(jié)合中西 文化共性與個(gè)性并存的特點(diǎn)。漢語(yǔ)新詞主要可分為兩大類(lèi),即 包涵中西類(lèi)似文化的新詞和富含中國(guó)特色文化的新詞。根據(jù) 這一分類(lèi).我們?cè)诜g漢語(yǔ)新詞時(shí)可以從以下兩方面考慮:

      (一)中西類(lèi)似文化新詞,采用“拿來(lái)主義” 作為折射中國(guó)社會(huì)各方面發(fā)展鏡子的漢語(yǔ)新詞.很多具 有濃郁中國(guó)文化內(nèi)涵。但隨著中西經(jīng)濟(jì)、文化各方面交流的加 強(qiáng),我們不難發(fā)現(xiàn):若對(duì)某些漢語(yǔ)新詞的文化內(nèi)涵加以分析。便可直接或間接地在西方文化中找到類(lèi)似的對(duì)等文化及其表 達(dá)方式。對(duì)于這類(lèi)新詞,我們?cè)诜g時(shí)便可采用“拿來(lái)主義”,具體的翻譯策略可分為回譯、意譯,直譯加注、移譯等。

      1.回譯 正是因?yàn)楦鲊?guó)之間的文化交流的加強(qiáng).漢語(yǔ)也受到別的 語(yǔ)言的影響,特別是英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響尤其明顯。漢語(yǔ)中的新 詞語(yǔ)有很多是來(lái)自英語(yǔ)的外來(lái)詞。例如脫口秀、丁克家庭、比基尼、克隆、網(wǎng)上沖浪、網(wǎng)絡(luò)教育、冷戰(zhàn)等等。如何對(duì)這一類(lèi)詞 語(yǔ)進(jìn)行翻譯?如何解決這些詞語(yǔ)翻譯中的文化問(wèn)題?因?yàn)檫@類(lèi) 詞語(yǔ)本身來(lái)自外來(lái)文化.我們便可以把巴斯奈特文化翻譯觀 的具體含義的第二點(diǎn)作為理論依據(jù).在翻譯過(guò)程中不拘泥于 具體符號(hào)的約束,采用回譯,即回復(fù)原來(lái)面目,這些問(wèn)題就迎 刃而解了。例如:“脫口秀”可以直接回譯成talk

      show;這樣.譯文對(duì)于 說(shuō)英語(yǔ)的讀者來(lái)說(shuō)就變得一目了然 如果我們不顧及這種詞 匯的文化根源,而直接對(duì)其進(jìn)行死譯,那就會(huì)使譯文的讀者迷 惑不解。所以,根據(jù)回譯法,上面例子中的詞語(yǔ)就可以相應(yīng)地翻 譯成DINK family/double—income no-kids family;bikini;done; surf tIlC interact;E-education;cold war.由此可見(jiàn).對(duì)這種引進(jìn) 的新詞語(yǔ)進(jìn)行回譯,不存在文化上的損失。也能較好地達(dá)到文 化交流與轉(zhuǎn)換的目的。

      2.意譯,直譯加注 有一部分漢語(yǔ)新詞往往形象生動(dòng)。富有民族特色。反映 中國(guó)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的新事物、新概念.從詞匯表達(dá)的整體上往往 會(huì)產(chǎn)生詞匯的空缺。但仔細(xì)分析其中的某部分。也可在譯人語(yǔ) 中找到類(lèi)似的對(duì)等文化及其表達(dá)方式。那么就不能拘泥于語(yǔ) 言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,應(yīng)該采取意譯,直譯加注的方式.即在準(zhǔn) 確理解的前提下。用譯入語(yǔ)讀者能接受的方式表達(dá)出來(lái) 如 “形象工程”,指某些政府部門(mén)為了裝門(mén)面,只做表面文章,不干實(shí)事,花大量資金用于建設(shè)華而不實(shí)的工程.因此意譯為 “vanity projeets”。英語(yǔ)中的“vanity”一詞就有“虛榮。浮夸”的

      直譯為“image

      意思,正符合形象工程的內(nèi)在含義.比

      project” 更能向讀者傳達(dá)該詞深層的語(yǔ)義內(nèi)涵。豆腐渣工程則意譯為 "jerry—built project”.字面直譯的“beancurd project”似也可接 受,但最好進(jìn)行注解?;疑杖胍庾g為“income

      from moonlighting”比“grey income”好。拳頭產(chǎn)品則是“competitive products”;“knook--out products”或“block-buster”。

      3.移譯(Naturalization)移譯指借用目的語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)或基本對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)移,楊 全紅,2003)。盡管兩種不同文化的差異是存在的。但也是有共 性的。這決定了移譯的可能性。因此,借用英語(yǔ)文化中已有的 詞來(lái)轉(zhuǎn)譯漢語(yǔ)中的富有文化內(nèi)涵的特色新詞.不失為一種 “拿來(lái)主義”之翻譯策略 例如: 2006年.“惡搞”似乎成為新的時(shí)尚。網(wǎng)絡(luò)惡搞文化尤其成 了一個(gè)引人注目的話題。從視頻到文本,從網(wǎng)絡(luò)到電視,從流 行歌曲、熱門(mén)節(jié)目到古典名著、標(biāo)志性圖像、主旋律影片、英雄 人物等,都難逃被“惡搞”的命運(yùn)。從“黃健翔解說(shuō)事件”方言 版,到“《夜宴》做成《晚飯》”??禺絡(luò)惡搞內(nèi)容數(shù)不姓數(shù)?!皭焊恪币布磹毫拥母阈?在我國(guó)現(xiàn)行文化語(yǔ)境中的內(nèi)涵 是指“通過(guò)對(duì)公開(kāi)發(fā)表的作品進(jìn)行加工處理.以達(dá)到某種滑 稽、幽默、搞笑的喜劇效果”。英文中Spoof根據(jù)韋氏在線詞典 的釋義是:Spoof,a hoaxing game invented by Arthur Roberts 1933 died English comedian曲此可知.該詞新意的誕生要追溯 到英國(guó)喜劇大師Arthur Roberts( ̄瑟?羅伯茨1于20世紀(jì)初創(chuàng) 作的一種喜劇形式'該劇融“滑稽、荒誕、諷刺和拙劣模仿”于 一體。后sp00f引申為“戲弄、哄騙、輕微的諷刺”等含義,也即 “tO nlake good—natured fun of'’。因此采用英文中已有的spoof 應(yīng)該說(shuō)比較恰切地形容了惡搞“反摹,歪改”的內(nèi)涵。Spoof(惡 搞)沿用了“滑稽模仿”這層意思,其近義詞有parody,amusing imitation,send—up(張?jiān)?,王銀泉,2O07:109)。

      (二)中國(guó)特色文化新詞,創(chuàng)造“中國(guó)英語(yǔ)” 如前所述.很多漢語(yǔ)新詞具有鮮明的中國(guó)文化內(nèi)涵。反映 中國(guó)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的新事物、新概念。由于文化的差異性,往往會(huì) 產(chǎn)生詞匯的空缺.即本民族中的該詞所負(fù)載的文化內(nèi)涵在另 一民族的文化中缺乏“對(duì)等語(yǔ)”或“對(duì)應(yīng)語(yǔ)”。對(duì)于這類(lèi)富含中 國(guó)特色文化的新詞的翻譯.在原語(yǔ)言中沒(méi)有現(xiàn)成的對(duì)等語(yǔ),我 們必須“原創(chuàng)”(楊全紅,2003:71)“中國(guó)英語(yǔ)”,即以規(guī)范英語(yǔ) 為核心.表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾和 影響.通過(guò)音譯、借譯及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有 中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、旬式和語(yǔ)篇(李文中,1993:l9)。具體的翻 譯策略可分為音譯、直譯、造詞等。

      1.音譯

      音譯即直接采用漢語(yǔ)拼音來(lái)書(shū)寫(xiě)的形式。如我國(guó)的“八

      卦” e Eigh

      卦”原指中國(guó)t Diagrams1這一具有濃郁中國(guó)文化內(nèi)涵的詞?!鞍?/p>

      古代一套由陰爻或陽(yáng)爻構(gòu)成的有象征意義的符 號(hào)?,F(xiàn)舊詞產(chǎn)生新義,人們把刊登明星緋聞,奇聞?shì)W事的報(bào)刊 也稱(chēng)為“八卦”。該詞也可以直接音譯為“bagua”在國(guó)外讀者看 來(lái).更具有異域特色。另一個(gè)典型例子是,2008年北京奧運(yùn)會(huì) 吉祥物“福娃”譯名“Friend1ies”自公布以來(lái)就飽受爭(zhēng)議,現(xiàn)已正式更改.新的英文譯名Fuwa正式啟用。與先前的譯名相比,直接的音譯更能向世界傳達(dá)中國(guó)奧運(yùn)吉祥物的民族特色和文化內(nèi)蘊(yùn)。2.直譯

      直譯,即翻譯時(shí)在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,保留原文的形式,按照字面的意思來(lái)翻譯的一種常用的翻譯方法 漢語(yǔ)中有些特 色新詞可以直接按照字面意思翻譯。也能取得對(duì)等的效果。索性采用直譯的方法。如:和諧社會(huì),指的是體現(xiàn)民主法制、公平正義、誠(chéng)信友愛(ài),充滿(mǎn)創(chuàng)造活力,人與人、人與自然和睦相處 的穩(wěn)定有序的社會(huì)。這一概念正式出現(xiàn)于2004年黨的十六屆 四中全會(huì)決議。2005年“兩會(huì)”后,又提升為民族的自覺(jué)、國(guó)家 的目標(biāo)。現(xiàn)在已成為人們街談巷議的熱詞。該詞直譯為

      harmonious

      2005年10月6society已經(jīng)成為一個(gè)定譯。據(jù)<中國(guó)日?qǐng)?bào)>英文版

      號(hào)報(bào)載:China’S ruling Communist Party has listed building a harmonious society as a strategic goal to ensu/'e stability while seeking continuous economic giant steps in carving out its next five—year growth plan.又如,以人為本。即以

      人的全面進(jìn)步為各項(xiàng)工作的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)。它又區(qū)別于過(guò) 去的人本主義,是對(duì)人本主義的繼承和發(fā)展。我們直接翻譯 為human-oriented;people oriented或者people foremost也是可行 的。

      3.造詞 有些漢語(yǔ)新詞表面上屬于舊詞,實(shí)則為舊詞新意。它們?cè)?進(jìn)入英語(yǔ)時(shí)皇富有鮮明的特Z一中國(guó)宇航。約英語(yǔ)表達(dá)就 是一個(gè)頗有代表性的例子。2003年1O月l6丑,中國(guó)宇航員 楊利偉成功征服太空.全世界媒體對(duì)中國(guó)載人飛船的報(bào)道也 融入西方主要民族的語(yǔ)言中。如Shenzhou vi Spacecraft。Cz- F2 Rocket,taikonaut等。其中,taikonaut被用來(lái)代表中國(guó)宇航 員,這個(gè)詞的前半部分taiko,類(lèi)似于中文“太空”的拼音。而它 的后綴部分一naut與西方語(yǔ)言里代表宇航員的詞astronaut的 后綴完全一樣,代表水手或航海家。語(yǔ)言是文化的標(biāo)簽。用新 詞taikonaut來(lái)稱(chēng)呼中國(guó)宇航員.既用來(lái)區(qū)別于西方語(yǔ)言中的

      astronaut或cosm

      和文明在世界煥發(fā)光彩的標(biāo)onaut對(duì)宇航員的表達(dá),也是中華民族科技 志。

      四 結(jié)語(yǔ)

      聯(lián)合國(guó)前秘書(shū)長(zhǎng)布托.加利曾說(shuō)過(guò):“翻譯有助于發(fā)展文化的多樣性,而文化的多樣性則有助于加強(qiáng)世界和平文化的建設(shè)?!保ㄎ樾↓?,王東風(fēng),2004:52)巴斯奈特文化翻譯觀對(duì)承載著豐富的文化內(nèi)涵的漢語(yǔ)新詞翻譯提供了重要的啟示:在 我國(guó)經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展、與其他國(guó)家的文化交流日益密切的今天,翻譯工作者應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的翻譯觀念.在翻譯過(guò)程中注重合 理處理翻譯中的文化因素.從而為促進(jìn)中西文化交流與繁榮作出貢獻(xiàn)。

      參考文獻(xiàn):

      【1】蔡富有,郭龍生.語(yǔ)言文字學(xué)常用詞典【 .北京:北京教育出版社,20o1.

      【2]陳原.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)【MI.上海:學(xué)林出版杜,1983.

      【3】李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)啪.外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(4): 18-24.

      【4】粱詠梅.巴斯奈特的文化翻譯觀與漢語(yǔ)新詞語(yǔ)英譯【J】.合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(8):l72.74.

      【5】伍小龍,王東風(fēng).破解譯學(xué)七大難題一評(píng)許鈞教授的新作‘翻譯 論>咖.中國(guó)翻譯2004,(4):52—54.

      【6】許鈞.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論 .武漢:湖北教育出版社,2004.

      【7】楊全紅.漢英詞語(yǔ)翻譯探微【M】.上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,2003.

      [8】楊全紅.漢英新詞翻譯:一項(xiàng)費(fèi)力難討好的活兒【J1.中國(guó)翻譯,2003,(9):70-73.

      【9】張?jiān)?,王銀泉.中國(guó)特色新詞英譯現(xiàn)狀及其翻譯策略【J】.南京農(nóng)業(yè) 大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(3):105—10.

      第二篇:從“土豪”翻譯透視文化翻譯理論指導(dǎo)下漢語(yǔ)新詞的英譯

      從“土豪”翻譯透視文化翻譯理論指導(dǎo)下漢語(yǔ)新詞的英譯

      摘要:當(dāng)代,中國(guó)大量漢語(yǔ)新詞隨著科技、網(wǎng)絡(luò)和生活方式的發(fā)展而產(chǎn)生并快速傳播,對(duì)人們的生活產(chǎn)生了越來(lái)越大的影響。漢語(yǔ)新詞是中國(guó)社會(huì)各方面發(fā)展的一面鏡子,承載著豐富的文化內(nèi)涵?!巴梁馈毙略~的翻譯引發(fā)了人們對(duì)于此類(lèi)詞語(yǔ)的熱烈探討。本文將以巴斯奈特文化翻譯觀為指導(dǎo),結(jié)合漢語(yǔ)新詞的不同類(lèi)別,嘗試探討漢語(yǔ)新詞的英譯策略。通過(guò)分析翻譯過(guò)程中文化因素的處理,旨在為漢語(yǔ)新詞英譯探索一條更合適的道路,借以促進(jìn)中外文化交流與繁榮。

      關(guān)鍵詞:“土豪”翻譯漢語(yǔ)新詞文化翻譯翻譯策略

      一、“土豪”翻譯

      自2013年9月微博上發(fā)起“與土豪做朋友”和“為土豪寫(xiě)詩(shī)”活動(dòng)后,“土豪”一詞開(kāi)始在網(wǎng)絡(luò)上大行其道。之后在蘋(píng)果發(fā)布香檳金色iphone5s之后,“土豪”一詞再度火爆。那么正如《華爾街日?qǐng)?bào)》中文版總編的發(fā)問(wèn)一樣,“土豪”這個(gè)網(wǎng)絡(luò)漢語(yǔ)新詞,到底該如何翻譯呢?

      眾所周知,當(dāng)前人們所說(shuō)的“土豪”和土地革命時(shí)期的“土豪”是有所區(qū)別的。那時(shí)的“土豪”在毛選《湖南農(nóng)民運(yùn)動(dòng)考察報(bào)告》中頻繁出現(xiàn),其英譯為“l(fā)ocal tyrants”,并已經(jīng)被許多權(quán)威詞典正式收錄。那么作為新詞的“土豪”,翻譯起來(lái)就必須考慮到詞語(yǔ)的來(lái)源、背景以及文化內(nèi)涵。通過(guò)分析網(wǎng)上比較流行的幾組翻譯,我們來(lái)探討翻譯新詞所需要注意的問(wèn)題。

      土豪:網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)。指網(wǎng)絡(luò)上無(wú)腦消費(fèi)的人,也可以引申到其他領(lǐng)域(網(wǎng)絡(luò)游戲、電子設(shè)備、動(dòng)漫ACG等)。后在網(wǎng)絡(luò)游戲中引申為無(wú)腦消費(fèi)的人民幣玩家,用于諷刺那些有錢(qián)又很喜歡炫耀的人,尤其是通過(guò)裝窮來(lái)炫耀自己有錢(qián)的人。有些人把比自己肯花錢(qián)的人都稱(chēng)之為“土豪”。在公眾的觀念中土豪一般指一些有錢(qián)、愛(ài)炫富卻沒(méi)有文化品位的人。因此,對(duì)于土豪的幾種翻譯,我們應(yīng)該結(jié)合新詞的文化內(nèi)涵來(lái)予以比較。

      newly rich:新富;暴發(fā)戶(hù)。屬于中性的翻譯,其中的文化內(nèi)涵會(huì)根據(jù)目的語(yǔ)讀者對(duì)譯語(yǔ)不同的觀念而產(chǎn)生不同的效果,比如對(duì)西進(jìn)運(yùn)動(dòng)之后的美國(guó)人來(lái)說(shuō),新富往往指一些勤勞、聰明、積極努力的人,甚至帶有褒義色彩。upstart:暴發(fā)戶(hù)、新貴,還可以指傲慢自負(fù)的人,這個(gè)詞還有形容詞詞性,翻譯為暴富的;這個(gè)翻譯會(huì)自然給目的語(yǔ)讀者一種貶義概念,也就是說(shuō),對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),土豪的譯語(yǔ)指一群自命不凡的、傲慢無(wú)禮的暴發(fā)戶(hù)。provincial tycoon:地方上的大亨,這是在地域上定義土豪。中性詞,其中所表達(dá)的文化內(nèi)涵會(huì)根據(jù)目的語(yǔ)讀者的理解而異。比如,英國(guó)人可能會(huì)想到鄉(xiāng)紳country squire,是一個(gè)在鄉(xiāng)下安居樂(lè)業(yè)的富裕階層,在文化內(nèi)涵上,他們與周?chē)嗵幦谇?,甚至是公正、慷慨和善良的代名詞;而在中國(guó),鄉(xiāng)紳的概念根據(jù)不同的歷史時(shí)期攜有各自不同的文化內(nèi)涵。vulgar tycoon:粗俗的、不雅的大亨。這一譯語(yǔ)帶有十分明顯的貶義色彩。rural rich:意思是鄉(xiāng)下的、農(nóng)村的有錢(qián)人,與之相對(duì)的是城市(urban),給目的語(yǔ)讀者的感覺(jué)也擺脫不了濃重的鄉(xiāng)村氣息。Beverly Hillbillies:Beverly Hillbillies是一部很搞笑的喜劇電影《貝弗利山鄉(xiāng)巴佬》的片名,Beverly Hills是好萊塢富豪云集的貝弗利山莊,Hillbillies是“土包子”的意思,合在一起就是聚集在豪華山莊的土包子們。這個(gè)翻譯的文化內(nèi)涵讓人們直接聯(lián)想到影片中的人物形象,可謂十分形象生動(dòng)啊!還有諸如rich rednecks:redneck是“紅脖子”的意思,在美國(guó)南方,沒(méi)文化的老土常被人稱(chēng)為redneck,再加上有錢(qián)(rich),大概也就是土豪了吧!

      通過(guò)這些翻譯,我們不難看出漢語(yǔ)新詞的翻譯是一份非常艱巨的工作,不單單是簡(jiǎn)單的意思的傳達(dá),還要對(duì)詞語(yǔ)本身的來(lái)源和意義做到透徹地理解,以便在文化傳播和交流上給目的語(yǔ)讀者一種比較對(duì)等的效果。

      二、文化翻譯理論

      漢語(yǔ)新詞承載著非常深厚的文化內(nèi)涵。巴斯奈特的文化翻譯觀從文化的角度入手,就如何處理新詞翻譯中的文化因素提供了方法。巴斯奈特指出語(yǔ)言與文化間聯(lián)系緊密,并進(jìn)一步論述了文化翻譯觀的具體含義。第一,翻譯應(yīng)該以文化作為翻譯的單位,而不是停留在以前的語(yǔ)篇之上。第二,翻譯不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的譯碼―重組的過(guò)程,更重要的還是一個(gè)交流的行為,既包括文化內(nèi)的交流也包括文化之間相互交流。她將翻譯宏觀地分為兩大類(lèi),即文化內(nèi)翻譯和文化外翻譯。第三,翻譯應(yīng)走出語(yǔ)義等值的局限,實(shí)現(xiàn)文化中的功能等值,翻譯的等值不應(yīng)是單一的,而應(yīng)是多層面的。翻譯不應(yīng)該只局限于對(duì)原語(yǔ)文本的描述,而在于該文本在譯語(yǔ)文化中功能的等值。她認(rèn)為,翻譯只能是對(duì)另一種符號(hào)的充分解釋?zhuān)耆戎凳遣豢赡艿?。翻譯的最終目的是實(shí)現(xiàn)文化的轉(zhuǎn)換。因此,她不僅關(guān)注譯文讀者,也關(guān)注原語(yǔ)文本在原語(yǔ)文化中所有的功能。第四,翻譯的原則和規(guī)范也是不斷變化的。翻譯的目的是為了滿(mǎn)足不同的需要。根據(jù)文化翻譯觀,翻譯重在文化交流,文化是第一位的,而信息是第二位的。

      巴斯奈特認(rèn)為翻譯的功能取決于兩個(gè)方面:翻譯的服務(wù)對(duì)象和源語(yǔ)文本在源語(yǔ)文化中所起到的功能。根據(jù)這兩點(diǎn),譯者在翻譯中應(yīng)使譯語(yǔ)文化和源語(yǔ)文化在功能上等值,使譯語(yǔ)文本對(duì)譯語(yǔ)文化的讀者產(chǎn)生源語(yǔ)文本對(duì)源語(yǔ)文化的讀者相同的效果。但巴斯內(nèi)特在對(duì)等上與奈達(dá)不同的是,文化翻譯觀是以文化作為翻譯的單位,等值作為手段,文化轉(zhuǎn)換才是目的。因此,文化翻譯觀的核心是文化的等值和轉(zhuǎn)換。

      三、漢語(yǔ)新詞的分類(lèi)(詞源發(fā)展和語(yǔ)言特點(diǎn))

      德國(guó)哲學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家洪堡于1836年就曾指出:“一種語(yǔ)言的詞匯決不能看作是無(wú)生命的、完全的整體――詞匯是會(huì)通過(guò)其構(gòu)詞能力不斷地生成和再生成的?!睗h語(yǔ)作為一門(mén)開(kāi)放性的語(yǔ)言,隨著時(shí)代的發(fā)展,新詞的不斷出現(xiàn)是一種文化發(fā)展的必然。而漢語(yǔ)新詞的英譯也在中西交流日益頻繁的今天顯得尤為重要。漢語(yǔ)新詞的來(lái)源主要有以下幾個(gè)方面:

      1.外來(lái)詞

      許多漢語(yǔ)外來(lái)詞是由于引用不同國(guó)家出現(xiàn)的相同事物或現(xiàn)象而產(chǎn)生的,比如“脫口秀”“丁克家族”“宅”“森女”。對(duì)這種漢語(yǔ)新詞的文化內(nèi)涵加以分析,我們能直接或者間接地從西方文化中找到相應(yīng)的對(duì)等詞。這些語(yǔ)言往往十分新穎,對(duì)漢語(yǔ)本身沖擊也比較大,但是就翻譯而言,如果詞語(yǔ)在源語(yǔ)和目的語(yǔ)中有相同的文化內(nèi)涵,就比較容易找到文化對(duì)等的翻譯。

      2.中國(guó)特色新詞

      諸如“土豪”,許多漢語(yǔ)新詞具有鮮明的中國(guó)特色文化內(nèi)涵,反映了中國(guó)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的新事物和新概念。由于文化的差異性,本民族中的詞所負(fù)載的文化內(nèi)涵在另一民族的文化中缺乏“對(duì)等語(yǔ)”或“對(duì)應(yīng)語(yǔ)”。對(duì)于這類(lèi)富含中國(guó)特色文化的新詞的翻譯,在源語(yǔ)言中沒(méi)有現(xiàn)成的對(duì)等語(yǔ),我們必須“原創(chuàng)”(楊全紅,2003:71)“中國(guó)英語(yǔ)”,即以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾和影響,通過(guò)音譯、借譯及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,形成具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇(李文中,1993:19)。這其中有網(wǎng)絡(luò)創(chuàng)新詞,比如范跑跑、啃老族等,也有舊詞新意,比如土豪、??、马甲、?力等。語(yǔ)言作為文化的標(biāo)簽,在翻譯這類(lèi)新詞的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)充分表達(dá)出新詞的涵義。

      四、文化翻譯理論指導(dǎo)下漢語(yǔ)新詞的翻譯策略

      1.對(duì)于外來(lái)詞,我們一般可以用下幾種翻譯策略

      (1)回譯:這是外來(lái)詞翻譯最常用的一種方法。因?yàn)樵S多外來(lái)詞都是由英語(yǔ)直接音譯過(guò)來(lái)的,所以對(duì)于這類(lèi)詞語(yǔ),回譯可以保證完全的文化對(duì)等,比如:脫口秀talk show,比基尼bikini,丁克家族Dink family,克隆clone等。這類(lèi)外來(lái)詞的翻譯不拘泥于符號(hào)形式,能夠較好地達(dá)到文化交流與轉(zhuǎn)換的目的。上一類(lèi)詞語(yǔ)屬于在讀音上完全“拿來(lái)”的詞語(yǔ),那么還有一類(lèi)詞語(yǔ),如冒鼠、直升機(jī)父母、甜爹等,本來(lái)就是根據(jù)英語(yǔ)的單詞逐個(gè)翻譯并組合起來(lái)的詞語(yǔ)。這類(lèi)詞語(yǔ)當(dāng)然也應(yīng)采用回譯的方法來(lái)保證文化內(nèi)涵上的對(duì)等。冒鼠mall rat,甜爹sugar daddy,直升機(jī)父母helicopter parents。但在這些新詞的回譯中,一定要追本溯源,搞清楚這些外來(lái)詞真正的文化內(nèi)涵,不能想當(dāng)然地回譯,應(yīng)力求到位,切忌變味或變形。如林書(shū)豪的雅號(hào)“林瘋狂”不要想當(dāng)然地譯為“Lin-insanity”,而是“Lin-sanity”。這樣的回譯才是準(zhǔn)確的,能完成無(wú)障礙文化交流。

      (2)直譯加注腳:當(dāng)然還有一部分舶來(lái)詞,在傳入漢語(yǔ)的過(guò)程中,已經(jīng)跟源語(yǔ)言中表達(dá)的意思有了出入。比如“血拼”是根據(jù)“shopping”這個(gè)詞語(yǔ)引入的新詞,但在回譯的過(guò)程中,卻必須采用直譯加注腳的方式。因?yàn)椤把础币辉~在漢語(yǔ)中的文化內(nèi)涵有“瘋狂”的意味,因此在翻譯過(guò)程中,應(yīng)該加注腳“l(fā)ike crazy”以保證文化交流上的對(duì)等。

      (3)意譯:在新詞中有一部分是那些原封不動(dòng)移植過(guò)來(lái)的單詞,如hold、in、out、high等,由于脫離了原有語(yǔ)言土壤的滋潤(rùn),與漢語(yǔ)結(jié)合可能變得面目全非,回譯時(shí)也不一定能委以重任。如2011年風(fēng)靡一時(shí)的“hold住”早已偏離了“hold”這個(gè)詞語(yǔ)本來(lái)的意思,不如使用keep it together,contain,control,restrain等更能準(zhǔn)確地傳遞其含義。這些在文化的轉(zhuǎn)換與交流中失去了原本內(nèi)涵的詞語(yǔ),在意譯過(guò)程中必須深入探究新詞的背景和文化內(nèi)涵,找到目的語(yǔ)中能完成相同文化交流任務(wù)的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)或詞組。

      2.中國(guó)特色新詞的翻譯策略

      (1)音譯:音譯即直接采用漢語(yǔ)拼音來(lái)書(shū)寫(xiě)的格式。這其中最著名的應(yīng)屬2008年奧運(yùn)會(huì)吉祥物福娃的音譯?!癋uwa”和“Friendliness”兩個(gè)譯名相比較,雖然后者更便于目的語(yǔ)讀者理解,但“Fuwa”的譯法卻更能表現(xiàn)出中國(guó)特色的民族底蘊(yùn)和文化內(nèi)涵。這其中還有其他已經(jīng)成功音譯并且被接受的中國(guó)特色新詞,比如“Guanxi”(關(guān)系)已經(jīng)被World English Dictionary收錄。其他諸如“八卦bagua”“風(fēng)水fengshui”“漢辦Hanban”之類(lèi)的中國(guó)特色詞語(yǔ)的音譯帶有明顯的中國(guó)特色,能夠彰顯出具有民族特色的文化內(nèi)涵,但是在音譯的過(guò)程中應(yīng)該加以注腳以便于理解和文化傳播。

      (2)直譯與回譯:直譯與回譯是翻譯中國(guó)特色詞語(yǔ)中比較常用的方法,尤其是對(duì)于一些在中西文化中都能找到相對(duì)應(yīng)事物的詞語(yǔ)或者通過(guò)文化的傳播已經(jīng)被外國(guó)文化所熟知和了解的中國(guó)特色詞語(yǔ),我們首推這種方法。這樣的譯法不單簡(jiǎn)潔明了易操作,而且能夠在較大程度上達(dá)到文化的對(duì)等,有利于交流。直譯中的譯語(yǔ)與原語(yǔ)形式、內(nèi)容比較一致,容易在內(nèi)容和文化上達(dá)到比較接近的效果,比如:集體婚禮group wedding ceremony、炫富show off one’s wealth、團(tuán)購(gòu)group buying、秒殺second killing、虎媽tiger mom、酷摳族cool carl等。回譯的使用是根據(jù)詞語(yǔ)而定的,在英語(yǔ)中找到與中國(guó)特色詞語(yǔ)完全對(duì)等的已有表達(dá)方式不是板上釘釘?shù)氖虑?,但若能找到可以用?lái)回譯的詞語(yǔ)卻不失為一種絕好的方法。這樣的翻譯既保持了原文的特點(diǎn),又十分便于目的語(yǔ)讀者理解,比如:“草根grassroot”“惡搞spoof”“房奴mortgage/house slave”“沖浪surfing”等。

      (3)意譯:漢語(yǔ)新詞反映了中國(guó)當(dāng)代的新事物、新思想、新概念和新現(xiàn)象,其中國(guó)特色濃厚,內(nèi)涵豐富,如果硬要采用直譯的方法,會(huì)加深讀者對(duì)譯文的生疏感,達(dá)不到文化交流的目的。如“菜鳥(niǎo)”被譯為“vegetables birds”“人肉搜索”被譯為“human flesh research”很難被目的語(yǔ)讀者理解。根據(jù)文化翻譯理論,對(duì)于這些詞匯無(wú)法回譯,又無(wú)法用直譯的方法譯出其本身具有的中國(guó)特色文化,如一些形象詞或雙關(guān)詞,我們就只能忍痛割?lèi)?ài),不拘泥于符號(hào)的形式和信息的交流,去除其所具有的附加美,采取意譯的方法,將主要注意力放在文化轉(zhuǎn)換和交流上。如,“??[jiong]”“??[méi]”這樣的在《新華字典》中查不到、智能ABC打不出的生僻漢字,我們只能根據(jù)它們的現(xiàn)有意義翻譯成embarrassing和naive;再如“鍋”,“杯具”等雙關(guān)詞,只好譯為I和tragedy。

      五、結(jié)語(yǔ)

      翻譯中國(guó)特色新詞對(duì)介紹和傳播中國(guó)的流行文化、改善和拓展外國(guó)人對(duì)中國(guó)當(dāng)代社會(huì)以及文化的了解有重要的作用。然而,“翻譯中的最大困難往往不是語(yǔ)言本身,而是語(yǔ)言所承載的文化底蘊(yùn)”,只有充分反映出這些新詞文化內(nèi)涵的翻譯才能有效完成這一傳遞。因此,我們?cè)诜g過(guò)程中既要從語(yǔ)義層面上深入體會(huì)和理解特定新詞的內(nèi)涵意義、聯(lián)想意義以及感情色彩,又要從語(yǔ)用層面上準(zhǔn)確地把握漢語(yǔ)新詞所反映出的漢民族獨(dú)特的思維模式、風(fēng)俗習(xí)慣和話語(yǔ)行為方式,采用合適的翻譯策略來(lái)應(yīng)對(duì)不同類(lèi)別的漢語(yǔ)新詞,從而真正達(dá)到文化翻譯的目的,繼而促進(jìn)中西文化的交流和繁榮。

      參考文獻(xiàn):

      [1]高永偉.談?wù)劃h語(yǔ)新詞翻譯中的兩大問(wèn)題[J].上??萍挤g,2003,(02).[2]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(02).[3]任開(kāi)興.從“授人以魚(yú)”到“授人以漁”―關(guān)于時(shí)尚新詞語(yǔ)英譯的再思考[J].中國(guó)翻譯,2012,(05).[4]許鈞.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.[5]楊全紅.漢英詞語(yǔ)翻譯探微[M].上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,2003.[6]楊全紅.漢英新詞翻譯:一項(xiàng)費(fèi)力難討好的活兒[J].中國(guó)翻譯,2003,(5).

      第三篇:從文化翻譯觀的角度看老舍茶館英譯文化信息的處理

      從文化翻譯觀的角度看老舍《茶館》兩個(gè)英譯本中

      文化信息的處理

      陸軍 馬春芬

      內(nèi)容提要 翻譯不僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,也是一種文化交流。文化翻譯觀要求譯語(yǔ)要從文化的角度準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語(yǔ)所要傳達(dá)的意義、方式及風(fēng)格。本文從姓名和習(xí)語(yǔ)兩方面對(duì)《茶館》兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析,探討如何文化翻譯策論的選擇,以達(dá)到合理有效地保留和傳達(dá)原語(yǔ)文化的目的。

      關(guān)鍵詞 文化翻譯觀 《茶館》 異化 歸化

      20世紀(jì)是翻譯活動(dòng)紛繁交遞,翻譯理論精彩紛呈的世紀(jì)。許多翻譯理論家越來(lái)越意識(shí)到翻譯作為不同文化之間交流的橋梁的重要性。著名翻譯理論家Lambert和Robyns認(rèn)為翻譯等同于文化,意即翻譯活動(dòng)就是文化的轉(zhuǎn)換活動(dòng),從而在翻譯研究領(lǐng)域掀起了一場(chǎng)“文化轉(zhuǎn)向”(Cultural Shift)的變革。中外有不少學(xué)者從文化因素如何在翻譯過(guò)程中起作用的角度來(lái)討論文化與翻譯的關(guān)系,從而形成文化翻譯觀?!拔幕瘋髡妗笔俏幕g觀的基本原則。它要求譯語(yǔ)要從文化的角度準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語(yǔ)所要傳達(dá)的意義、方式及風(fēng)格。換言之,就是把原語(yǔ)的文化因素在譯語(yǔ)中原汁原味地體現(xiàn)出來(lái)。無(wú)論是姓名的文化翻譯,還是習(xí)語(yǔ)和宗教的文化翻譯都要求譯者以原語(yǔ)文化為基礎(chǔ),從文

      化翻譯觀的角度選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,準(zhǔn)確傳達(dá)原語(yǔ)的文化,達(dá)到“文化傳真”的目的。老舍的《茶館》是中國(guó)當(dāng)代話劇藝術(shù)的經(jīng)典之作。戲劇中塑造了具有時(shí)代特征、中國(guó)特色的人物群像,里面蘊(yùn)藏著豐富的文化信息并包含了大量的文化特征和文化背景,帶有濃厚的民族特色和地域色彩?;羧A和英若誠(chéng)先后翻譯了《茶館》這部偉大的戲劇。本文以《茶館》的這兩個(gè)英譯本為例,從姓名和習(xí)語(yǔ)文化兩方面談?wù)勅绾魏侠碛行У乇A艉蛡鬟_(dá)原語(yǔ)文化。

      一、姓名稱(chēng)謂的文化翻譯

      文學(xué)作品中離不開(kāi)人物描寫(xiě),有人物就離不開(kāi)姓名稱(chēng)謂,否則就無(wú)以標(biāo)志,無(wú)法區(qū)別。姓名稱(chēng)謂是特定文化的產(chǎn)物,是人際關(guān)系的文化符號(hào)。它是人類(lèi)社會(huì)中體現(xiàn)特定的人在特定的人際關(guān)系中的身份角色的稱(chēng)呼,它反映著一定社會(huì)文化或特定語(yǔ)言環(huán)境中人與人之間的關(guān)系。一個(gè)人在社會(huì)上總是具有多種社會(huì)身份,總是在扮演著多種社會(huì)角色,并總是隨著交際對(duì)象的不同而變換自己的身份角色,由此而產(chǎn)生了形形色色的稱(chēng)謂詞。姓名稱(chēng)謂這個(gè)特殊的文化元素對(duì)小說(shuō)家的創(chuàng)作思維有著直接的影響,姓名藝術(shù)對(duì)文學(xué)作品中人物的塑造有著特殊的影響。不同社會(huì)的文化制度、文化風(fēng)貌和文化心態(tài),使稱(chēng)謂詞和姓名包含不同的語(yǔ)義內(nèi)容?!靶彰痔?hào)是人生的符號(hào),也是一種文化?!?/p>

      要翻譯《茶館》給外國(guó)人看,如何處理這些姓名文化無(wú)疑是對(duì)譯者的一個(gè)考驗(yàn)。《茶館》三幕分別選取“戊戌變法”后、北洋軍閥統(tǒng)治時(shí)期、抗戰(zhàn)后國(guó)民黨統(tǒng)治時(shí)代的三個(gè)社會(huì)生活場(chǎng)景,其時(shí)間的歷史跨度很長(zhǎng),刻畫(huà)了各個(gè)階層的人物,突出了各個(gè)人物鮮明的性格。其中人物眾多,姓名稱(chēng)謂也各異?!恫桊^》中一共有五十多個(gè)人物,總的來(lái)說(shuō),可以把姓名稱(chēng)謂分為如下這幾類(lèi)。

      第一類(lèi):松二爺、常四爺、馬五爺、林大哥??

      這類(lèi)姓名稱(chēng)謂中“爺”和“哥”并不表示一種家庭關(guān)系,而是出于尊敬和禮貌的稱(chēng)呼。英若誠(chéng)的譯本中將松二爺譯成“MasterSong”,而霍華則譯成“SecondElder Song”。譯成“Second Elder Song”在中國(guó)人看來(lái),能夠理解其意思,但是譯入語(yǔ)的讀者就讀不到尊敬或禮貌這一層文化意義了,而且還有可能造成困惑或不解。有人可能要說(shuō)英若誠(chéng)翻譯成“MasterSong”沒(méi)有體現(xiàn)“二爺”,但是松二爺體現(xiàn)文化意義的詞重點(diǎn)在“爺”而不是在“二”,因此英譯中采用異化的策略

      譯成Master兼顧了原語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,也考慮了譯入語(yǔ)讀者的可接受性。

      第二類(lèi):小唐、小王、老劉、老楊??

      在漢語(yǔ)中,人們通常在姓氏前面加“老”或者“小”來(lái)作為朋友之間的一種稱(chēng)呼。稱(chēng)呼“老劉”、“小王”并一定表示年長(zhǎng),他們也可以是年齡相仿的人之間的互稱(chēng)?;羧A采用了直譯的方法,翻譯成“OldLiu”和“LittleLi”。譯入語(yǔ)的讀者很可能會(huì)以為“Little Li”是一個(gè)叫做“李”的孩子,而理解不到它是朋友之間的一個(gè)稱(chēng)呼。英若誠(chéng)將“老劉”、“小王”直接翻譯成“Liu”和“Wang”,雖省略了“老”和“小”的翻譯,但是比較容易讓讀者接受和理解。

      二、習(xí)語(yǔ)中文化的傳遞

      “習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用而提煉出來(lái)的固定的詞組、短語(yǔ)或短句,通常包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、俗語(yǔ)、典故、俚語(yǔ)和歇后語(yǔ)等?!弊鳛橐粋€(gè)民族語(yǔ)言和文化的不可缺少的一部分,習(xí)語(yǔ)承載著豐富的文化內(nèi)涵,具有非常濃郁的民族特色和文化氣息。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有非常豐富的反映各自文化特征的習(xí)語(yǔ),但是在翻譯中要做到習(xí)語(yǔ)的完全對(duì)等是非常難的。因此,在習(xí)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,譯文最好以原語(yǔ)為歸宿,采取異化的翻譯策略,盡量保持原語(yǔ)的民族特色,使讀者能學(xué)習(xí)和欣賞到更多的異國(guó)文化。欲使習(xí)語(yǔ)中包含的文化因素得以充分表達(dá),同時(shí)令譯文傳神達(dá)意且繪聲繪色,達(dá)到與原作同樣的感染力,譯者應(yīng)該從站在譯入語(yǔ)讀者的立場(chǎng)上,運(yùn)用翻譯技巧,做適當(dāng)?shù)奈幕槕?yīng),從而使譯入語(yǔ)的讀者能夠輕松地理解原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中蘊(yùn)含的文化信息。下面就是幾個(gè)很好的例子:

      1、康六:我,唉!我得跟姑娘商量一下!

      劉麻子:告訴你,過(guò)了這個(gè)村可沒(méi)有這個(gè)店,耽誤了事別怨我!快去快來(lái)!

      KangLiu I,well,I’II have to talk it over with my daughter.Poek—MarkLiu I’m telling you,you won’t find another chance like nthis.If you lose it,don’t blame me!You’d better get a move on.(英若誠(chéng),17)

      SIXTH—BORNKANG:I?ah!?I’ve got to talk it over with myd aughter.POCKEACELIU:I’m telling you,this is your only chance.If you miss it,don’t blame me.Hurry up.(霍華,31)

      在很多情況下,英漢習(xí)語(yǔ)并不是一一對(duì)應(yīng)的。在漢語(yǔ)中,“過(guò)了這個(gè)村可沒(méi)有這個(gè)店”表示的是機(jī)會(huì)錯(cuò)過(guò)了就不再來(lái)了,它與“村”和“店”并沒(méi)有關(guān)系。如果直譯成“if you pass by this village,you could not find that inn”,譯入語(yǔ)讀者是無(wú)論如何也理解不到機(jī)會(huì)錯(cuò)過(guò)了就不會(huì)再來(lái)了這層含義的。兩個(gè)譯本都采用了意譯的翻譯策略,讀者能夠抓住原文本的意思,達(dá)到了文化交際的目的。

      2、茶客丙:一份錢(qián)糧倒叫上頭克扣去一大半,咱們也不好過(guò)。茶客?。耗强偙葲](méi)有強(qiáng)??!好死不如賴(lài)活著,叫我自己去 謀生,非死不可!

      Third Customer Anyway,by the time we get our subsides,our superiors have creamed off the best part of them.It’s a dog’s life whichever way you look at it.Forth Customer Still that’s better than nothing!A dog’s life is better than no life.If I were to earn my own living,I’dsurely starve.(英若誠(chéng),44)

      THIRDCUSTOMER:The bulk of our stipends is creamed off by the top officials

      anyhow.We have a hard time whichever way you look at it.FORTHCUSTOMER:But it’s better than losing everything.I’d sooner live in poverty than die in style.There’s no way I could survive if I had to make my own living.(霍華,51)

      對(duì)于“好死不如賴(lài)活著”上面兩種譯法都比較自然,能夠讓讀者理解和接受。相比而言,霍華翻譯成“I’d sooner live in poverty than die in style”,突出了死與活的區(qū)別,可以說(shuō)更確切的表達(dá)了原語(yǔ)言的意義。然而,英若誠(chéng)采用歸化的翻譯策略,用英語(yǔ)中另外一個(gè)意思相近的習(xí)語(yǔ)代替,譯成“A dog’s life is better than no life”,則達(dá)到了一種貼切的自然對(duì)等,讓原語(yǔ)言的文化自然流暢地傳入到目標(biāo)語(yǔ)中,略勝一籌。

      三、結(jié)束語(yǔ)

      不同的文化之間存在著巨大的差異,譯者的任務(wù)之一就是填補(bǔ)文化差異的空白。翻譯不僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,也是一種文化交流?!拔?/p>

      化翻譯應(yīng)建立在對(duì)源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化充分了解的基礎(chǔ)上,是在充分考慮兩種文化之后做出的抉擇?!币幚砗媒涣髦械奈幕畔?,就要求翻譯中既要體現(xiàn)和保持原語(yǔ)文化的特征,又要考慮譯入語(yǔ)承載的異族文化對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的理解障礙。由于原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化的巨大差異,譯者在翻譯過(guò)程中必然會(huì)面臨兩難選擇,因而一篇譯作也必然會(huì)出現(xiàn)直譯或意譯、歸化或異化的傾向。在翻譯策略的選擇上是采用直譯還是意譯,歸化還是異化,這是由其不同的文化背景,翻譯目的以及讀者取向所決定的。因此,直譯或意譯、歸化或異化并非熟優(yōu)熟劣,而是要求譯者在其中找到一個(gè)完美的平衡點(diǎn),對(duì)于不同策略應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況做出明智的選擇,有效的處理翻譯中的文化信息,最終達(dá)到文化交流的目的。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]高憲禮.文化因素與翻譯策略的選擇.廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,(12).[2]胡文彬《.紅樓夢(mèng)》與中國(guó)姓名文化.紅樓夢(mèng)學(xué)刊,1997,(3).[3]蘇子恒.從文化翻譯觀看習(xí)語(yǔ)翻譯的異化.文教資料,2008,(12).[4]徐玉萍.以《紅樓夢(mèng)》中“紅”為例剖析當(dāng)代文化翻譯.作家雜志,2009(1).[5]老舍.Teahouse.英若誠(chéng)譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.[6]老舍.Teahouse.霍華譯.北京:外文出版社,2003.[作者簡(jiǎn)介] 陸軍 馬春芬,哈爾濱工程大學(xué)外語(yǔ)系 黑龍江·哈爾濱150001

      原載:《安徽文學(xué)》2009年第10期

      下載巴斯奈特文化翻譯觀對(duì)漢語(yǔ)新詞英譯的啟示word格式文檔
      下載巴斯奈特文化翻譯觀對(duì)漢語(yǔ)新詞英譯的啟示.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦