第一篇:英國(guó)詩(shī)人威廉·布萊克在中國(guó)知名的詩(shī)句(俄、英、漢對(duì)照)
英國(guó)詩(shī)人威廉·布萊克(1757—1827;英文:William Blake;俄文:Уи?льям Блейк)在中國(guó)最知名的四句詩(shī):
Уви?деть мир в одной песчинке, И космос весь — в лесной травинке, Вмести?ть в ладони бесконечность, И в миге мимолётном вечность.這是英國(guó)詩(shī)人威廉·布萊克的一首長(zhǎng)達(dá)132行、名為《天真的預(yù)兆》(Auguries of Innocence)的長(zhǎng)詩(shī)的俄文譯文。是開(kāi)頭四行。在英國(guó),這首長(zhǎng)詩(shī)似乎并不著名,沒(méi)有收在布萊克幾本主要詩(shī)集里,評(píng)論家也不談。活著的時(shí)候知者甚少,直到20世紀(jì)初才被挖掘出來(lái)。但在中國(guó),他最出名的詩(shī)句就是這四句。
1919年,周作人在《少年中國(guó)》一卷八期上發(fā)表了《英國(guó)詩(shī)人勃來(lái)克的思想》一文,首次介紹了布萊克詩(shī)歌藝術(shù)的特性及其藝術(shù)思想的核心。文中說(shuō),布萊克是詩(shī)人、畫家,又是神秘的宗教家;并第一次譯出布萊克長(zhǎng)詩(shī)《天真的預(yù)言》的總序中的這四句:
一粒沙里看出世界,一朵野花里見(jiàn)天國(guó)。在你掌里盛住無(wú)限,一時(shí)間里便是永遠(yuǎn)。
四句詩(shī)的英文原文:
To see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild flower, Hold infinity in the palm of your hand, And eternity in an hour.中文譯本不下二三十種,如:
在一顆沙粒中見(jiàn)一個(gè)世界,在一朵鮮花中見(jiàn)一片天空,在你的掌心里把握無(wú)限,在一個(gè)鐘點(diǎn)里把握無(wú)窮
—— 《布萊克詩(shī)集》上海三聯(lián),張熾恒 譯
一粒沙里見(jiàn)世界,一朵花里見(jiàn)天國(guó); 手掌里盛住無(wú)限,一剎那便是永劫。
—— 豐子愷《漸》中引用
一粒沙里有一個(gè)世界 一朵花里有一個(gè)天堂 把無(wú)窮無(wú)盡握于掌心 永恒無(wú)非是剎那時(shí)光
—— 楊振寧引自臺(tái)灣散文家
一沙一世界,一花一天堂。
無(wú)限掌中置,剎那成永恒。
——徐志摩
譯