欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      《泥土的微笑》、《背影》、《還能挺多久》經典散文中英翻譯(寫寫幫整理)

      時間:2019-05-14 16:15:08下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《《泥土的微笑》、《背影》、《還能挺多久》經典散文中英翻譯(寫寫幫整理)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《《泥土的微笑》、《背影》、《還能挺多久》經典散文中英翻譯(寫寫幫整理)》。

      第一篇:《泥土的微笑》、《背影》、《還能挺多久》經典散文中英翻譯(寫寫幫整理)

      《泥土的微笑》英譯 Smile of the Earth “泥土”一詞并不是指“泥”,而是指“土”、“土地”,所以譯為the earth。Smile表達的是一種歡樂的情緒,而不僅僅是“笑容、微笑”的意思。

      我在花園里種滿了芬芳的玫瑰花,遠遠望去,像一片燃燒的晚霞。我想等朋友來做客的時候,讓他們攜帶些玫瑰回家。我相信朋友捧著火紅的玫瑰漸漸走遠的背影,一定能點燃易感的情懷。

      All over my garden I've planted nothing but roses, fragrant and--If looked at from afar--ablaze with colour like sunset clouds.I would be very happy if any one of my visiting friends should desire to pick and take some for their homes.I trust that any friend of mine carrying the roses would vanish into the distance feeling that his emotion had been rekindled.譯這一句時要注意中文的說話方式:我......玫瑰花,(我或者人們)遠遠望去,(玫瑰)像一片......,我......讓他們......。中文敘事的角度是不停變化的,而且,第一部分“我......玫瑰花”重點是在“種滿了”上。譯文考慮了這些因素,將“種滿了”用all over my garden放到句首加以突出,使這一部分所表達的意思在語氣的分量上與原文相當。然后用“I”作為主語,把整句串起來,作為這一段敘述的中心。

      “我想”是說我的一種愿望,所以譯為I would be very happy if...;should是表示將來的一種可能性;for their homes看似與原文不符,但原文的“帶......回家”并不是說帶回去就完事了,而是說要用玫瑰花裝點居室,帶花為的是(for)美化他們的家。

      朋友并非特指哪一位,而是任何一位,所以譯為any friend of mine?!包c燃”此處譯為rekindled,而不是kindled,是因為原文含義指人們原先有過的,現已淡忘的“情懷”被重新點燃。

      有一天,一位非常要好的女友來探望我,我知道她平素最喜歡花花草草了,臨別時我說,采一束玫瑰點綴你的閨房,保證十里飄香。

      A close friend came for a visit the other day.I know her to be a lover of flowers and plants, and for that reason I told her at her departure that she should pick a bunch of roses to decorate her boudoir.I promised that the scent of the roses would be wafted far, far away.“探望我”也可以譯為came to visit me,但came for a visit更好,既然是come且visit,被訪者當然就是“我”了,這句也體現了英語介詞多的特點。

      “女友”只譯作friend,而在后面某處說girl friend,是因為英語中girl friend也有“戀愛對象”的意思,為避免誤會,先不譯,而放到后面,譯為That girl friend of mine。況且作者是男是女我們并不知道。

      “平素最喜歡”英語可以說she loves...,但更合乎習慣的說法是she's a lover of...,另如He's a good driver是說他開車開得好。

      for that reason是根據原文的句間含義加上的,把中文的意義關聯,改為英文的形式關聯。

      “十里飄香”:中文用數字往往虛指,此處“十里”便并不表示實際的距離,而是說花香濃郁幽遠,所以譯為would be wafted, far away。

      女友輕輕跨進花園,東聞聞,西嗅嗅,神采飛揚,就是不肯采摘。我說沒關系,多的是,我又不是花店的老板,不會靠玫瑰賺錢的。說完我就舉起剪刀準備獻美。女友急忙攔住,高聲叫著不可不可。

      That girl friend of mine, tiptoeing into the garden in high spirits, sniffed here and smelt there, but in the end she didn't pick a single rose.I said there were so many of them that she could pick as many as she'd like to;I told her that I was not a florist and didn't make a living out of them.While saying so I raised the scissors for the sacrifice of the flowers, but she vehemently stopped me, crying no, no, no!

      “不肯采摘”譯成英語時必須有賓語,考慮到語句的連貫,再加上語氣方面的緣故,譯成了didn't pick a single rose。

      這里中文的意思是說:你采吧,采多少都沒關系,因為我這里玫瑰花多的是,而且我又不是開花店的,不以此謀生。中文的意義關聯十分明顯。根據這一分析,英文便把“沒關系”隱去了。

      make a living out of: 從......中謀得生活來源。

      while表示的是同時,vehemently表示的是激烈的態(tài)度,句末的感嘆號更是表明了阻止剪花的決心,因為英語里感嘆號用的很少,表示的感情也較為激烈。

      這么美麗的玫瑰剪下來,讓人心疼。她抓緊我的袖子叮嚀:千萬不能剪啊,玫瑰是泥土的微笑,誰忍心殺戮美得醉人的微笑?

      To cut such beautiful roses would hurt one, she said.With her hands clutching at my sleeves, she told me that by no means should they be cut.Roses are the smiling face of the earth, and who could be so iron-hearted as to destroy a smile so exhilarating?

      讓人心疼:hurt one是使某人傷心的意思,也可以說gives one heartache。

      這一句的英文分成了兩句,因為從意思上來看,“千萬不能剪啊”有語氣詞在末尾,語氣較重,單獨處理較好。后面的兩個“微笑”相互呼應,放到一起比較合適。

      我的靈魂悚然一驚,丑陋的泥土,卑微的泥土,樸素的泥土,因為玫瑰,露出了驚艷一笑。因為這一笑,讓人愛惜非常。

      My mind was thoroughly boggled: the ugly earth, the humble earth, the plain earth--it is only because of the roses that it reveals an amazing and bright smile, and it is for the sake of that smile that it wins the care and pity of men.“靈魂”實際指的是心靈、良心,所以英文意為mind;

      “悚然”是說由于驚覺、害怕而猶疑,正好是英文boggle的意思。

      下面三個“......的泥土”并列為“露出了驚艷一笑”的主語,“因為”后面則是“這一笑”作主語,“讓人愛惜非?!弊髦^語。

      “驚艷”指這種微笑出現在如此不起眼的泥土里,既使人感到意外,有讓人覺得燦爛無比,所以譯為amazing and bright。

      這里使用了兩個強調句,為的也是突出這種反差。譯這一個句子時考慮得最多的是中文的松散結構,怎樣合理地轉換成英文的句子。下面一句里,這種松散的特點可以說發(fā)揮到了極致。

      一個朋友在拍賣會上有幸購得一個花瓶,花瓶細頸大肚,碎花藍白調子,流光溢彩。從造型到色彩,整個如唐朝盛世的化身,雍容,華貴,高傲,悠閑,目空一切。朋友請我們大家觀賞。奇怪的是每一個參觀者都小心謹慎,生怕碰壞這盛唐的寶貝。其實不過是一撮泥土,經過窯燒才千修百煉成瓷中經典。

      Of late a friend of mine invited me to appreciate a Tang Dynasty vase that he was fortunate enough to have bought at an auction.The vase, with its slim neck, plump body, and fine little flowers on a blue and white background, has a noble shape and a rich colouring, elegant, refined, proud, poised, and supercilious, an extreme embodiment of the prosperity of the Tang Dynasty.I was filled with wonder to think that while everyone present was taking great care not to cause the slightest damage to the Tang treasure, it was to me nothing but an object made of clay.It had only become a piece of classic art after being baked in a china kiln.這句的重點是看花瓶,花瓶怎么來的就不那么重要,所以譯為從句。句子用了of late開頭,使上下文連接通順,沒有這樣一個短語,英文前后這兩句是銜接不好的。

      at an auction:這里用介詞at,而不硬套中文用on。

      后半句頗費思量。考慮到英文也可用介詞引導一連串詞組作定語,所以便用with引導三個名詞詞組,整句其實是把原文的意思融合后譯出的,譯文中的詞或詞組并不一定與原文的詞或詞組一一對應,如 noble shape就兼有“雍容、華貴”和“造型”的意思,rich colouring含“色彩”、“流光溢彩”、“華貴”等幾重意義。所以這句譯時并非詞對詞,那樣很難將原文的所有涵義完全譯出。

      filled with wonder:心里覺得奇怪,很想知道。

      slightest原文中并沒有,來自“小心謹慎”和“生怕”所包含的意思,中文“生怕”后面沒有說出來的下半截話應該是“(生怕)......一點點”。

      the Tang treasure:原文是“盛唐”,但這個意思已在前文譯出,所以不再重復。

      “其實”沒有直接譯出,因為這個意思是存在于上下句之間的,而且后面還有only一詞,因此沒有太大必要用in fact或者actually。

      “瓷中經典”也已隱含在the Tang treasure當中,因此就簡單地譯成了after being baked in a china kiln。

      江南的紫砂壺玲瓏剔透,泥人張的彩塑令人拍案叫絕,它們不都是泥土的微笑嗎?彌足珍貴。即使曾丑陋,即使曾卑微,即使曾樸素,同樣讓人肅然起敬。

      Both the exquisiteness of the boccaro teapots made in south China, and the shockingly beautiful sculptures by Clay Sculptor Zhang of Tianjin--aren't they all smiles of the earth? They are such exquisite treasures that--even if they look ugly, humble, plain, or whatever--they no doubt deserve

      respect and veneration.the shockingly beautiful sculptures by Clay Sculptor Zhang of Tianjin:中文可以很簡潔地說“泥人張”,英文也可直接譯成Clay Sculptor Zhang。

      中文可以接著上文說“彌足珍貴”,但英文則必須有主語,且意思上是與后面的句子連在一起的,所以便用such...that這樣的結構譯出了。

      我懂得了,即使再平凡的人,也沒有理由被埋沒,只要努力活出色彩,一定叫人刮目相看。

      Now I understand that no-one, however ordinary, should be condemned to anonymity, and that anyone who adds a dash of colour to life deserves our respect.中文的語氣是“無論是誰,都不應當......”,換成英文的習慣就是用否定代詞說no-one...;中文可以用動詞的主動形式表示被動,而到了英文里就需要用被動的形式,盡管英文里也有為數不多的幾個動詞有這樣的用法。所以這里用了should be condemned to anonymity。

      中文的“刮目相看”是“用新的眼光看待”,此處意譯為deserve our respect,因為將它理解為treat sb.with more respect比look at sb.with new eyes更好一些。

      由張培基譯《背影》試談散文的中譯英

      摘要:散文有它獨特的特點,漢譯英也存在普遍需要注意的問題。本文立足于張培基先生所翻譯的《背影》。通過對其的分析,試圖對散文的漢譯英提出作者自己的觀點。

      在漢譯英中,通常最不好處理的,但也是最重要的問題是:漢語講求意合(parataxis),缺少形式標志,多短句,句子結構松散,詞句之間的邏輯關系不是以明確的連接詞連接,而靠意思上判斷;而英語講求形合(hypotaxis),多長句,句子之間邏輯關系嚴謹,主從分明,層次交疊,一目了然。所以在翻譯中,對原文句子進行恰當的整合,或并或分,是使譯文流暢地道的關鍵。這個問題在散文的翻譯中表現得尤其明顯。

      散文,作為一種文學體裁,有題材廣泛,形式自由的特點。同為散文,漢語與英語也有所不同。漢語的散文講求形散而神聚,只要中心意思明確,形式可以自由靈活;而英語的習慣則是講求行文緊湊嚴密。漢英兩種語言的差異,造成了在散文翻譯中,不能拘泥于字對字的翻譯,而是要準確傳達原文的“神”,即散文的風格(style)?!爸覍嵉牡诙x,就是譯者不但須求達意,并且須以傳神為目的。譯成須忠實于原文之字神句氣與言外之意?!雹?/p>

      分析朱自清先生的《背影》及譯文,我發(fā)現張先生處理時的主要思路是:在緊扣原文的基礎上,重新進行斷句,把若干個小句的意思融化,吸收,綜合,或拆或并,并且選擇適當的連接詞,句型和結構加以連接。這樣既不損失原文的意思,又保證了英語邏輯嚴謹的習慣。使整篇譯文渾然天成,保證了譯文的可讀性(readability)。

      至于散文翻譯中韻味的傳達,最直接的方法就是揣摩,模仿作者個性化的話語方式,包括原作者的用詞和表達:用詞是樸質還是華美;表達是簡潔凝練還是濃墨重彩。

      仔細品味朱自清先生的《背影》,發(fā)現它有以下語言特色:

      1.簡單,樸素,干凈,不著意修飾,無論是用詞還是句式都如此。

      2.比較口語化,沒有生僻的字。

      3.每句話都是有內容的,連接緊湊,形式自然,讀起來很順當,但語句銜接與連貫比較松散。

      4.多短句,少對話,只是平靜的敘述,但有豐富的感情蘊含其中。

      總的來說,原作者只是實事求是的說話,實事求是的表達自己的思想感情,不矯揉,不造作。

      基于這樣的原文風格,譯者用的詞匯也平淡質樸,并且使用英語里常說的口頭語言,以獲得與原文一樣的口氣,這就保留了原文樸素的風格。同時充分考慮中英各自特點,有些句子比照譯語行文習慣作了適當的剪裁,另一

      些則依據譯語表達習慣調整了語序。如果只讀英文,甚至不會覺得這是譯文,不像是出自中國人之手的譯文。它自成一體,流暢,準確。可以說是既完美的保持了原文的信息,又有原文的風格和味道。

      根據翻譯理論家奈達(E.A.Nida)提出的“功能對等”(functional equivalence),可以歸納出評判譯文的四個標準:

      1.達意。

      2.傳神。

      3.語言流暢自然。

      4.讀者反應類似。

      就這四點來看,張培基先生翻譯的這篇《背影》,絕對稱得上散文翻譯中的典范之作。

      下面就來舉翻譯實踐中的例子談一談我的體會。

      “那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子,我從北京到徐州,打算跟著父親奔喪回家。”

      “Misfortunes never come singly.In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job.I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandma?s funeral.”

      原文是一個長句,由幾個小句構成,組織很隨意。在譯文中被拆為三個句子,干凈利落?!罢堑湶粏涡械娜兆印币痪?,雖然在意義上銜接自然,但邏輯關系不明確,若照原文的順序譯,必會使整個句子顯得松散,拖沓。而調換順序把此句放在前面,就起到統(tǒng)領以下幾個句子的作用,使其成為一個緊湊,嚴謹的語段。

      “到徐州見著父親,看見滿院狼籍的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚?!?/p>

      “When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in the courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.”

      原文中連著兩個動詞“看見”,“想起”,譯文中轉變?yōu)閮蓚€并列的名詞,結構對稱,很符合英語中名詞優(yōu)勢的習慣。

      “這些日子,家中光景很是慘淡,一半為了喪事,一半為了父親賦閑?!?/p>

      “Between grandma?s funeral and father?s unemployment, our family was then in reduced circumstances.”

      首先將原文中后兩個小句子結合,并調換順序?!盀榱恕焙苋菀鬃屓讼肫鹩胋ecause of的結構,但這樣會比較生硬,因為原文中并沒有強調原因的意思,譯文中的between就用的巧妙,自然的表達出了因果關系,渾然天成。小小一個介詞,反映出張先生對于譯入語的靈活把握。另外,以“reduced circumstances”翻譯“慘淡”,這種模糊處理的方法也很高明。

      “他再三囑咐茶房,甚是仔細。但他終于不放心,怕茶房不妥貼;頗躊躇了一會?!?/p>

      “He urged the waiter again and again to take good care of me, but still did not quite trust him.He hesitated for quite a while about what to do.”

      “囑咐”一詞,巧妙的譯為urged… to take good care of me,避免了摳字眼的死板譯法,“甚是仔細”一句并沒有明確譯出,不過既然有again and again,信息已經到位了,就不拘泥于字對字?!暗K于不放心”,本來是后一句的,重新斷句后,被劃在前一句,構成轉折關系。這樣兩句的意思都很明確。

      “他躊躇了一會,終于決定還是自己送我去?!?/p>

      “After some wavering, he finally decided that he himself would accompany me to the station.” 上下文中的兩個“躊躇”,分別用了不同的詞來譯,一動一名,避免重復,十分靈活。

      “不要緊,他們去不好!”

      父親的這句話很樸實,完全是口語,譯成英文,同樣不加修飾:

      “Never mind!It won?t do to trust guys like those hotel boys.”

      “guys”更增加了口語色彩,這句并不是字對字的照譯,但聯系上下文,的確起了相同的作用,可以說這是“功能對等”的一個好例子。

      “我那時真是聰明過分,總覺他說話不大漂亮,非自己插嘴不可。但他終于講定了價錢;就送我上車。”

      “I was such a smart aleck that I frowned upon the way father was haggling and was on the verge of chipping in a few words when the bargain was finally clinched.”

      這是包含幾個小句的一個長句。很明顯,原文的意思分為兩層,以分號相連接。譯文中把后面一層意思(就送

      我上車)并到下一句,清晰明快。而且通過such…that, and, on the verge of , when幾個關聯詞語,把幾個意思相對松散的短句整理成一個復句,流暢地道,邏輯,意義上都緊湊嚴密,無懈可擊。另外,“聰明過分”,是口語,而且是反語,譯為smart aleck,同樣是口語,很巧妙。

      至于用的地道,巧妙的關聯詞語,譯文中還有很多例子,比如:

      “我趕緊拭干了淚,怕他看見,也怕別人看見?!?/p>

      “I quickly wiped them away lest he or others should catch me crying.”

      “等他的背影混入來來往往的人里,再找不著了,我便進來坐下,我的眼淚又來了?!?/p>

      “I, however, did not go back to my seat until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visible.”

      “我心里暗笑他的迂;他們只認得錢,托他們直是白托!”

      “I sniggered at father for being so impractical, for it was utterly useless to entrust me to those attendants, who cared for nothing but money.”這一句的譯文相對于原文語序也作了調整。

      “他給我揀定了靠車門的一張椅子;我將他給我做的紫毛大衣鋪好座位?!?/p>

      中文里,“他給我做的”可以有兩種解釋,一是他親手做的,二是他找裁縫給我做的,按照習慣和常識,我們不會理解錯。但譯成英文,一定要說明:

      “I spread on the seat the brownish fur-lined overcoat he got tailor made for me.”

      講明是“tailor made”,否則會使英語為母語的讀者產生誤解,造成信息傳達不準確??梢姖h譯英中,適當的增益(而不是“增譯”,即over translation)是很必要的。

      “紫毛大衣”的譯法十分地道,可見翻譯的真功夫。原作者強調“紫毛大衣”,背后有它的含義。有毛的,厚,暖和,這就是“紫毛大衣”的潛臺詞,并且是父親給我做的,于是可見細致深沉的父愛蘊含其中。張先生的譯法基本是直譯的,并且小小發(fā)揮了一下(fur-lined:有毛襯里的),這樣原文細節(jié)上的言外之意一點也沒有損失。我見過的另一個翻譯版本譯為“purple coat”,與張的譯法相比,高下立判。另外很有意思的一點是,明明是紫的,為什么要譯成brownish(略微泛棕色)呢?可能譯者考慮到,在西方讀者看來,紫色的毛太古怪了,還是棕色比較容易接受。其實不光西方讀者,就連普通的中國讀者(如我)也覺得紫色很不尋常,不知朱自清先生指的到底是怎樣一種顏色。張先生的譯法有他的道理,但這樣翻譯就不夠信實了。該追求表意清晰還是忠實原文,這是個dilemma,多數情況下很難兩者兼顧。

      “他囑我路上小心,夜里要警醒些,不要受涼。”

      “He told me to be watchful on the way and be careful not to catch cold at night.” 小心,警醒,其實是一個意思,于是該并則并,很靈活。

      對父親穿過鐵道為作者買橘子的動作細節(jié)描寫是原文中最感人最出彩的地方,下面來看看張先生對這幾句的處理:

      “我看見他戴著黑布小帽,穿著黑布大馬褂,深青布棉袍,蹣跚地走到鐵道邊,慢慢探身下去,尚不大難??墒撬┻^鐵道,要爬上那邊月臺,就不容易了?!?/p>

      “I watched him hobble towards the railway track in his black skullcap, black cloth mandarin jacket and dark blue cotton-padded cloth long gown.He had little trouble climbing down the railway track, but it was a lot more difficult for him to climb up that platform after crossing the railway track.” 原文結構比較松散,連接隨意,中間甚至改換了主語。(“慢慢探身下去,尚不大難?!保┙涍^重新斷句,后一句為轉折復句,十分緊湊??上У氖?,“慢慢探身下去”只譯為“climbing down the railway track”,有動作細節(jié)的缺失。其實原文中這個動作描寫很重要,“慢慢”,“探”,都是一個年邁,體力不佳的老人才有的動作,這是對父親的一處細致刻畫。譯文中沒有反映出這一點,有信息的損失。不能不說是張先生的一處小小的失誤。另外,對父親的服飾(黑布小帽,黑布大馬褂,深青布棉袍)完全字對字的翻譯,十分忠實原文,張先生的認真態(tài)度可見一斑。

      “他用兩手攀著上面,兩腳再向上縮;他肥胖的身子向左微傾,顯出努力的樣子。”

      “His hands held onto the upper part of the platform, his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left, obviously making an enormous exertion.”

      原文中三個重要的動詞(攀,縮,傾)有強調的作用。譯文中也用動詞,起到了同樣的作用,與原文保持一致。

      準確傳達了原文的“神”。

      ?他走了幾步,回過頭看見我,說,“進去吧,里邊沒人?!? “Go back to your seat.Don?t leave your things alone.”

      “里邊沒人?!币痪涫且庾g,起到了解釋作用,細心的父親怕行李沒人照看。若直接譯為“There?s no one inside.”肯定會令西方讀者不知所云。

      “近幾年來,父親和我都是東奔西走,家中光景是一日不如一日?!?/p>

      “In recent years, both father and I have been living an unsettled life, and the circumstances of our family going from bad to worse.”

      “東奔西走”譯為“l(fā)iving an unsettled life.”原汁原味。把漢語中的習慣用語換個說法,用英語中的習慣用語代替,這是翻譯中很重要的一點。甚至有這樣一種極端的說法:翻譯就是在譯入語中尋找于原文中的詞對等的詞或結構。

      “他觸目傷懷,自然情不能自已。情郁于中,自然要發(fā)之于外;家庭瑣屑便往往觸他之怒?!?/p>

      “The discouraging sate of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow, and his pent-up emotion had to find a vent.That is why even mere domestic trivialities would often make him angry.”

      原文分號之前被并成一句。這一句譯得實在漂亮,完全跳出了原文的語序和結構,而是將幾個短句重新組織,用符合英語習慣的句型和結構進行再創(chuàng)作,通順地道。仔細推敲,又發(fā)現信息一點也沒有損失。如此高質量的,如行云流水般流暢的譯文,令人嘆為觀止。

      “但最近兩年不見,他終于忘卻我的不好,只是惦記著我,惦記著我的兒子。”

      “忘卻我的不好”譯為“more forgiving towards me”,“forgiving”一詞也很是地道。此句若直譯為“forget my shortcomings”之類,就比較笨拙。

      “我身體平安,惟膀子疼痛利害,舉箸提筆,諸多不便,大約大去之期不遠矣?!?/p>

      其中“大約大去之期不遠矣”一句,譯作“Perhaps it won?t be long before I depart this life.”與原文同樣委婉,同樣書面化,十分精妙。

      結尾一句“唉!我不知何時再能與他相見!”譯為:“Oh, how I long to see him again!”也非直譯,而是從作者對父親的思念之情出發(fā),換為英語中現成的說法,譯句既達意又地道。

      以上為對譯文中的精彩之處細節(jié)上的分析。另外,有兩個特點可見于通篇譯文:

      1.用詞儉省準確,比如,“我的眼淚很快的流下來了?!弊g作:“tears gushed from my eyes”,“gush”一詞就有很快的意思。另外,原文中多次提到“背影”,譯文中都用了不同的詞。例如:

      a.題目中的“背影”是“the sight of father?s back”;

      b.“等他的背影混入來來往往的人里”:“…h(huán)is figure was lost among crowds of people…”;

      c.結尾處“在晶瑩的淚光中,又看見那肥胖的,青布棉袍,黑布馬褂的背影”:“I again saw the back of my father?s corpulent form…”

      這樣避免重復,反映出譯者對于譯入語詞匯的掌握駕輕就熟。

      2.譯文中的地名都明確的翻譯出來,即使原文沒有說明。例如:

      a.“回家變賣典質”:“after arriving hone in Yangzhou”;

      b.“ 第二日上午便須渡江到浦口”:“and was ferrying across the Yangtse river to Pukou the next morning……”;

      c.“北京已來往過兩三次”:“had already traveled on the Beijing-Pukou Railway a couple of times.” ;

      d.“我走了,到那邊來信”:“I must be going now.Don?t forget to write me from Beijing!” 這也是便于西方讀者理解,使譯文清楚明白的一種方法。

      縱觀整篇譯文,體會到譯者絕不只是停留在字面層義上的“字譯”,而始終注意把握全局,著眼于通篇信息的轉換,采取“句譯”的方法,即:

      “先把原文整句的意義明白準確的體會,然后依此總意義,據本國語言之語法習慣重新表示出來。若能字字相對固善,若此總意義在本國文不能用同樣之辭字表出,就不妨犧牲此零字,而別求相當的,或最近的表示方法?!雹?/p>

      出于句法,語法考慮,為了譯文流暢地道,翻譯中要不可避免的增益,剪裁,忽略一些枝枝丫丫的東西,按照英文的寫作習慣信筆游走。這樣就使得文字與譯文之間無嚴格的字面對應,而像是各自在用自己的語言進行創(chuàng)

      作,但說的事情卻是一模一樣的,只不過換了載體的形式(從一種語言到另一種語言)??峙逻@就是散文翻譯的最高境界了。

      至于如何使譯文風格貼近原文,首先要抓住原文的基本精神,再化為自己的文思。巴比特(E.H.Babbit)說過:“目的應該是,對于原文作者的意思,應該有一個清楚的理解,然后堅持用正確的符合英語習慣的譯法,把原作的意思同樣好的表達出來?!币舱缌终Z堂先生所說:“凡譯藝術文的人,必先把其所譯作者之風度神韻預先認出,于譯時復極力發(fā)揮,才是盡譯藝術文之義務?!雹?/p>

      散文:還能挺多久(中譯英)

      一般門診,看病的人山人海,但特需門診那里幾乎門可羅雀,一次掛號168元,坐堂的都是名醫(yī)。

      每次母親看病,都要排隊幾個小時以上,往往是到了最后連坐的力氣都沒有了,更加重了病情。不能看著母親這樣受罪,就托人走后門看病,但無果。只好去特需門診。特需門診周遭寂靜,靜得有點可怕,走道泛著寒冷的光澤。

      醫(yī)生在翻閱一本雜志,見我們進來,仍在專心閱讀,直到母親坐下,他的目光才離開雜志。

      母親不認得字,不知道特需門診是什么,只是奇怪這里看病的人特少,擔憂這里的醫(yī)生水平有問題。后來母親知道愛特需門診看病的都是好醫(yī)生,但掛一次號,要花這么多錢,臉色更加難看。她說:在這里看病,實在看不起。

      母親被告知要手術。手術前,醫(yī)生開具了幾張?zhí)幏剑该饕卺t(yī)院大門前的一家藥店買,自費的,不能進醫(yī)保。因為這是特需藥。

      醫(yī)生見我有點遲疑,善解人意地說:當然,如果經濟上有困難可以不買,我們考慮這些藥對治你母親的病有好處才開的。

      這不是檢驗我的孝心嗎?母親養(yǎng)育了我,就是砸鍋賣鐵,也要買下這些特需藥啊。

      藥店不大,生意卻異常好。一盒藥,幾支小小的針劑和一些其他手術物品,居然瞬間就把我兩個月的工資消化了。我想,我的薪水不算少,那么沒有我這樣收入的,怎么面對這么昂貴的藥價呢?

      母親手術后,醫(yī)生不斷開具藥方,仍是到這家藥店去買。許多病人家屬和我一樣,不敢作什么停留,拿著處方就去藥店買藥。每次買藥都見排隊,就想加塞,生怕買不到。

      一個病房8個人,衛(wèi)生狀況極糟,有些人整天整夜呻吟不止。母親有心臟病,這種環(huán)境對她的心臟壓力很大,我生怕發(fā)生什么意外,央求醫(yī)生能否換個環(huán)境好一點的病房。醫(yī)生說:可以給你母親一間特需病房。

      特需病區(qū),就是不一樣。不少病房是空的,幾乎沒有嘈雜聲,再也沒有什么可以干擾母親了。雖然她還是迷迷糊糊的,但是知道換了環(huán)境,臉色好了許多。

      雖說有了一個好環(huán)境,可我心頭還是很忐忑的,一是希望母親早日恢復狀態(tài),二是不知一天這特需病房到底需要花多少錢。

      過了兩天,我終于有點按捺不住,去護士服務臺查詢賬目。雖然我有充分的心理準備,可一看賬目心里還是很緊了一下:乖乖,這么厲害,人民幣在這里就像一張普通的紙,似乎已經體現不出它本來的價值了。我馬上有點汗淋淋。

      很想讓母親在特需病房再多呆幾天,呆到她能自己下床,但是,一想到每一分鐘,錢就像水一般逝去,心里就有些緊張。母親出院后醫(yī)生會拿出一套現成的持續(xù)治療方案,還要支付多少醫(yī)療費,無法知道。

      這時我才深切相信,一場大病,可以非常容易毀掉一個工薪家庭的經濟。我不由得問自己,你的

      財力到底還能挺多久。

      How long could I sustain? By Song Yue-hui There is a vast crowd of patients in the ordinary out-patient department in the hospital, but only a few in the special out-patient department, but the registration fee there costs 168 Yuan each time.The doctors there are all famous ones.Every time my mother sees a doctor, she stands in a queue for hours so that she is often too tired to sit down at last and her illness gets even worse.I could not bear my mother’s suffering so I tried to get in by a “back door” but failed.I had no way but to go to the special out-patient department.It was so quiet round there that one might feel a little horrified.The corridor there reflected cool gleams.The doctor in the room was reading a magazine and he kept reading while we went in.His eyes left the magazine till my mother sat down.My mother was illiterate so she did not know what this special department really was.What made her feel strange was that there were so few patients in this department so she felt worried about the doctor’s capability.Later on my mother knew doctors here were all good ones but it was so expensive to register, she looked even more anxious.She said that it was really unaffordable for us to see doctors here.Mother was told to have an operation.Before the operation the doctor gave a few prescriptions which we were demanded to buy in the pharmacy next to the gate of the hospital.These were self-paid medicines which were not covered by healthcare insurance.They were special medicines.The doctor saw my hesitation and said knowingly that I might just put it aside in case of economical difficulty.He said that he administered these medicines only for the good of my mother.Was this a test for my filial piety? My mother has brought me up and I would buy these medicines even at the cost of draining my last few pennies.The pharmacy was not a large one but its business was unusually prosperous.Incredibly a box of medicine, a few injections and some other acquisitions for the operation cost my tow month’s salaries.I thought my salary was not poor, but how could these people who earn less afford such expensive medicines? After my mother’s operation, the doctor continued to prescribe medicines which were also to be purchased in that pharmacy.Other relatives of patients like me dared not delay and went immediately to the pharmacy to buy these medicines with the doctor’s prescriptions.Every time when there was a queue they would try to insert themselves into the front of row for fear that the medicines would run out of stock before they bought it.There were eight patients in a ward and the sanitary condition was awful there.My mother had heart diseases and such an environment brought pressure upon her heart.I was afraid of accident incurred to my mother so I asked the doctor if it was possible to move her into a better ward.The doctor said that my mother might go to the special ward.Though the environment was good now but I was perturbed first because I hoped that my mother would convalesce soon.And secondly because I had no idea how much money I would spend for one day’s stay in this special ward.Tow days later I could not help but go to the nurse station to check my bill.Although psychologically I was fully prepared I still felt strained after I saw the amount.My god, it was so expensive that RMB looked just like pieces of ordinary paper.It had lost its original value.I sweated at once.I would like to have had my mother stay here longer till she could get up.But when I thought of the money running like water with the every passing minute I felt a little nervous.The doctor would present a set of program for follow-up treatment after my mother left the hospital.I had no way to estimate how much it would cost.Up till then I came to the strong belief that a serious illness could easily destroy a wage-owner’s family economy.

      第二篇:泥土的微笑 翻譯欣賞

      泥土的微笑

      我在花園里種滿了芬芳的玫瑰花,遠遠望去,像一片燃燒的晚霞。我想等朋友來做客的時候,讓他們攜帶些玫瑰回家。我相信朋友捧著火紅的玫瑰漸漸走遠的背影,一定能點燃易感的情懷。有一天,一位非常要好的女友來探望我,我知道她平素最喜歡花花草草了,臨別時我說,采一束玫瑰點綴你的閨房吧,保證十里飄香。

      女友輕輕跨進花園,東聞聞,西嗅嗅,神采飛揚,就是不肯采摘。我說沒關系,多的是,我又不是花店的老板,不會靠玫瑰賺錢的。說完我就舉起剪刀準備獻美。女友急忙攔住,高聲叫著不可不可。

      這么美麗的玫瑰剪下來,讓人心疼。她抓緊我的袖子叮嚀:千萬不要剪啊,玫瑰是泥土的微笑,誰忍心殺戮美得醉人的微笑? 我的靈魂悚然一驚,丑陋的泥土,卑微的泥土,樸素的泥土,因為玫瑰,露出了驚艷一笑。因為這一笑,讓人愛惜非常。

      一個朋友在拍賣會上有幸購得一個花瓶,花瓶細頸大肚,碎花藍白調子,流光溢彩。從造型到色彩,整個如唐朝盛世的化身,雍容,華貴,高傲,悠閑,目空一切。朋友請我們大家觀賞。奇怪的是每一個參觀者都小心謹慎,生怕碰壞這盛唐的寶貝。其實不過是一撮泥土,經過窯燒才千修百煉成瓷中經典。江南的紫砂壺玲瓏剔透,泥人張的彩塑令人拍案叫絕,它們不都是泥土的微笑嗎?彌珍彌貴。即使曾丑陋,即使曾卑微,即使曾樸素,同樣讓人肅然起敬。我懂得了,即使再平凡的人,也沒有理由被埋沒,只要努力活出色彩,一定叫人刮目相看。

      Smile of the Earth All over my garden I've planted nothing but roses, fragrant and--If looked at from afar--ablaze with colour like sunset clouds.I would be very happy if any one of my visiting friends should desire to pick and take some for their homes.I trust that any friend of mine carrying the roses would vanish into the distance feeling that his emotion had been rekindled.A close friend came for a visit the other day.I know her to be a lover of flowers and plants, and for that reason I told her at her departure that she should pick a bunch of roses to decorate her boudoir.I promised that the scent of the roses would be wafted far, far away.That girl friend of mine, tiptoeing into the garden in high spirits, sniffed here and smelt there, but in the end she didn't pick a single rose.I said there were so many of them that she could pick as many as she'd like to;I told her that I was not a florist and didn't make a living out of them.While saying so I raised the scissors for the sacrifice of the flowers, but she vehemently stopped me, crying no, no, no!To cut such beautiful roses would hurt one, she said.With her hands clutching at my sleeves, she told me that by no means should they be cut.Roses are the smiling face of the earth, and who could be so iron-hearted as to destroy a smile so exhilarating? My mind was thoroughly boggled: the ugly earth, the humble earth, the plain earth--it is only because of the roses that it reveals an amazing and bright smile, and it is for the sake of that smile that it wins the care and pity of men.Of late a friend of mine invited me to appreciate a Tang Dynasty vase that he was fortunate enough to have bought at an auction.The vase, with its slim neck, plump body, and fine little flowers on a blue and white background, has a noble shape and a rich colouring, elegant, refined, proud, poised, and supercilious, an extreme embodiment of the prosperity of the Tang Dynasty.I was filled with wonder to think that while everyone present was taking great care not to cause the slightest damage to the Tang treasure, it was to me nothing but an object made of clay.It had only become a piece of classic art after being baked in a china kiln.Both the exquisiteness of the boccaro teapots made in south China, and the shockingly beautiful sculptures by Clay Sculptor Zhang of Tianjin--aren't they all smiles of the earth? They are such exquisite treasures that--even if they look ugly, humble, plain, or whatever--they no doubt deserve respect and veneration.Now I understand that no-one, however ordinary, should be condemned to anonymity, and that anyone who adds a dash of colour to life deserves our respect.{解釋} 1)泥土的微笑

      Smile of the Earth

      “泥土”一詞并不是指“泥”,而是指“土”、“土地”,所以譯為the earth。smiles表達的是一種歡樂的情緒,而不僅僅是“笑容、微笑”的意思。

      2)我在花園里種滿了芬芳的玫瑰花,遠遠望去,像一片燃燒的晚霞。我想等朋友來做客的時候,讓他們攜帶些玫瑰回家。

      All over my garden I've planted nothing but roses, fragrant and--If looked at from afar--ablaze with colour like sunset clouds.I would be very happy if any one of my visiting friends should desire to pick and take some for their homes.解析:譯這一句時要注意中文的說話方式:我......玫瑰花,(我或者人們)遠遠望去,(玫瑰)像一片......,我......讓他們......。中文敘事的角度是不停變化的,而且,第一部分“我......玫瑰花”重點是在“種滿了” 上。譯文考慮了這些因素,將“種滿了”用all over my garden放到句首加以突出,使這一部分所表達的意思在語氣的分量上與原文相當。然后用“I”作為主語,把整句串起來,作為這一段敘述的中心。

      “我想”是說我的一種愿望,所以譯為I would be very happy if...;should是表示將來的一種可能性;for their homes看似與原文不符,但原文的“帶......回家”并不是說帶回去就完事了,而是說要用玫瑰花裝點居室,帶花為的是(for)美化他們的家。

      3)我相信朋友捧著火紅的玫瑰漸漸走遠的背影,一定能點燃易感的情懷。

      I trust that any friend of mine carrying the roses would vanish into the distance feeling that his emotion had been rekindled.解析:朋友并非特指哪一位,而是任何一位,所以譯為any friend of mine?!包c燃”此處譯為rekindled,而不是kindled,是因為原文含義指人們原先有過的,現已淡忘的“情懷”被重新點燃。

      4)有一天,一位非常要好的女友來探望我,我知道她平素最喜歡花花草草了,臨別時我說,采一束玫瑰點綴你的閨房,保證十里飄香。A close friend came for a visit the other day.I know her to be a lover of flowers and plants, and for that reason I told her at her departure that she should pick a bunch of roses to decorate her boudoir.I promised that the scent of the roses would be wafted far, far away.解析:“探望我”也可以譯為came to visit me,但came for a visit更好,既然是come且visit,被訪者當然就“我”了,這句也體現了英語介詞多的特點。

      “女友”只譯作friend,而在后面某處說girl friend,是因為英語中girl friend也有“戀愛對象”的意思,為避免誤會,先不譯,而放到后面,譯為That girl friend of mine。況且作者是男是女我們并不知道。

      “平素最喜歡”英語可以說she loves...,但更合乎習慣的說法是she's a lover of...,另如He's a good driver是說他開車開得好。

      for that reason是根據原文的句間含義加上的,把中文的意義關聯,改為英文的形式關聯。

      “十里飄香”:中文用數字往往虛指,此處“十里”便并不表示實際的距離,而是說花香濃郁幽遠,所以譯為would be wafted, far away。

      5)女友輕輕跨進花園,東聞聞,西嗅嗅,神采飛揚,就是不肯采摘。

      That girl friend of mine, tiptoeing into the garden in high spirits, sniffed here and smelt there, but in the end she didn't pick a single rose.解析:中文是一連串的動詞,譯成英文則需要分清幾個動詞的主次,這里“東聞聞,西嗅嗅......不肯采摘”是主要動詞,“進花園”不十分重要,所以用了一個分詞短語處理。

      “不肯采摘”譯成英語時必須有賓語,考慮到語句的連貫,再加上語氣方面的緣故,譯成了didn't pick a single rose。

      6)我說沒關系,多的是,我又不是花店的老板,不會靠玫瑰賺錢的。

      I said there were so many of them that she could pick as many as she'd like to;I told her that I was not a florist and didn't make a living out of them.解析:這里中文的意思是說:你采吧,采多少都沒關系,因為我這里玫瑰花多的是,而且我又不是開花店的,不以此謀生。中文的意義關聯十分明顯。根據這一分析,英文便把“沒關系”隱去了。

      make a living out of: 從......中謀得生活來源。

      7)說完我就舉起剪刀準備獻美。女友急忙攔住,高聲叫著不可不可。

      While saying so I raised the scissors for the sacrifice of the flowers, but she vehemently stopped me, crying no, no, no!

      解析:while表示的是同時,vehemently表示的是激烈的態(tài)度,句末的感嘆號更是表明了阻止剪花的決心,因為英語里感嘆號用的很少,表示的感情也較為激烈。

      8)這么美麗的玫瑰剪下來,讓人心疼。

      To cut such beautiful roses would hurt one, she said.解析:讓人心疼:hurt one是使某人傷心的意思,也可以說gives one heartache。

      9)她抓緊我的袖子叮嚀:千萬不能剪啊,玫瑰是泥土的微笑,誰忍心殺戮美得醉人的微笑?

      With her hands clutching at my sleeves, she told me that by no means should they be cut.Roses are the smiling face of the earth, and who could be so iron-hearted as to destroy a smile so exhilarating?

      解析:這一句的英文分成了兩句,因為從意思上來看,“千萬不能剪啊”有語氣詞在末尾,語氣較重,單獨處理較好。后面的兩個“微笑”相互呼應,放到一起比較合適。

      10)我的靈魂悚然一驚,丑陋的泥土,卑微的泥土,樸素的泥土,因為玫瑰,露出了驚艷一笑。因為這一笑,讓人愛惜非常。

      My mind was thoroughly boggled: the ugly earth, the humble earth, the plain earth--it is only because of the roses that it reveals an amazing and bright smile, and it is for the sake of that smile that it wins the care and pity of men.解析:“靈魂”實際指的是心靈、良心,所以英文意為mind;“悚然”是說由于驚覺、害怕而猶疑,正好是英文boggle的意思。

      下面三個“......的泥土”并列為“露出了驚艷一笑”的主語,“因為”后面則是“這一笑”作主語,“讓人愛惜非?!弊髦^語。

      “驚艷”指這種微笑出現在如此不起眼的泥土里,既使人感到意外,有讓人覺得燦爛無比,所以譯為amazing and bright。

      這里使用了兩個強調句,為的也是突出這種反差。譯這一個句子時考慮得最多的是中文的松散結構,怎樣合理地轉換成英文的句子。下面一句里,這種松散的特點可以說發(fā)揮到了極致。

      11)一個朋友在拍賣會上有幸購得一個花瓶,花瓶細頸大肚,碎花藍白調子,流光溢彩。從造型到色彩,整個如唐朝盛世的化身,雍容,華貴,高傲,悠閑,目空一切。

      Of late a friend of mine invited me to appreciate a Tang Dynasty vase that he was fortunate enough to have bought at an auction.The vase, with its slim neck, plump body, and fine little flowers on a blue and white background, has a noble shape and a rich colouring, elegant, refined, proud, poised, and supercilious, an extreme embodiment of the prosperity of the Tang Dynasty.解析:這句的重點是看花瓶,花瓶怎么來的就不那么重要,所以譯為從句。句子用了of late開頭,使上下文連接通順,沒有這樣一個短語,英文前后這兩句是銜接不好的。

      at an auction:這里用介詞at,而不硬套中文用on。

      后半句頗費思量??紤]到英文也可用介詞引導一連串詞組作定語,所以便用with引導三個名詞詞組,整句其實是把原文的意思融合后譯出的,譯文中的詞或詞組并不一定與原文的詞或詞組一一對應,如noble shape就兼有“雍容、華貴”和“造型”的意思,rich colouring含“色彩”、“流光溢彩”、“華貴”等幾重意義。所以這句譯時并非詞對詞,那樣很難將原文的所有涵義完全譯出。

      12)奇怪的是每一個參觀者都小心謹慎,生怕碰壞這盛唐的寶貝。

      I was filled with wonder to think that while everyone present was taking great care not to cause the slightest damage to the Tang treasure,解析:filled with wonder:心里覺得奇怪,很想知道。

      slightest原文中并沒有,來自“小心謹慎”和“生怕”所包含的意思,中文“生怕”后面沒有說出來的下半截話應該是“(生怕)......一點點”。

      the Tang treasure:原文是“盛唐”,但這個意思已在前文譯出,所以不再重復。

      13)其實不過是一撮泥土,經過窯燒才千修百煉成瓷中經典。

      it was to me nothing but an object made of clay.It had only become a piece of classic art after being baked in a china kiln.解析:“其實”沒有直接譯出,因為這個意思是存在于上下句之間的,而且后面還有only一詞,因此沒有太大必要用in fact或者actually。

      “瓷中經典”也已隱含在the Tang treasure當中,因此就簡單地譯成了after being baked in a china kiln。

      14)江南的紫砂壺玲瓏剔透,泥人張的彩塑令人拍案叫絕,它們不都是泥土的微笑嗎?

      Both the exquisiteness of the boccaro teapots made in south China, and the shockingly beautiful sculptures by Clay Sculptor Zhang of Tianjin--aren't they all smiles of the earth?

      解析:the shockingly beautiful sculptures by Clay Sculptor Zhang of Tianjin:中文可以很簡潔地說“泥人張”,英文也可直接譯成Clay Sculptor Zhang。15)彌足珍貴。即使曾丑陋,即使曾卑微,即使曾樸素,同樣讓人肅然起敬。

      They are such exquisite treasures that--even if they look ugly, humble, plain, or whatever--they no doubt deserve respect and veneration.解析:中文可以接著上文說“彌足珍貴”,但英文則必須有主語,且意思上是與后面的句子連在一起的,所以便用such...that這樣的結構譯出了。

      16)我懂得了,即使再平凡的人,也沒有理由被埋沒,只要努力活出色彩,一定叫人刮目相看。

      Now I understand that no-one, however ordinary, should be condemned to anonymity, and that anyone who adds a dash of colour to life deserves our respect.解析:中文的語氣是“無論是誰,都不應當......”,換成英文的習慣就是用否定代詞說no-one...;中文可以用動詞的主動形式表示被動,而到了英文里就需要用被動的形式,盡管英文里也有為數不多的幾個動詞有這樣的用法。所以這里用了 should be condemned to anonymity。

      中文的“刮目相看”是“用新的眼光看待”,此處意譯為deserve our respect,因為將它理解為treat sb.with more respect比look at sb.with new eyes更好一些。

      第三篇:只要還能微笑世界就不算太遭散文

      我愛你,親愛的姑娘。

      書上說: 沒有在深夜痛哭過得人,不足以談人生。而我,總是在暗夜里輾轉反側,總是,在入睡時,莫名的留眼淚。有時候,是在哭泣中睡著,有時候,是在哭泣中醒來。

      人生是由無數個未知構成的。那句話,明天和意外,你永遠不知道哪個先來,以前總是大張旗鼓的說著死啊,活啊,真正離死亡最近的時候,才會想著珍惜現在,珍惜限有的所有。

      經歷過大劫,你就變得安穩(wěn)了許多,以前,總是感覺心在飄浮,身體和靈魂動蕩不安,不想被工作,婚姻靠牢,永遠追逐著自我,自由。但是,一下子,卻想有個穩(wěn)定了,想有個家了。

      因為,有太多的美好等待著你去實現,你還有很多事要去做,要去體驗,要去感知,你還要認識很多人,與很多人同行。

      現在身體變得越來越差,一個月,或者隔著一兩個月就要感冒一次,咳嗽,咳得人心疼,我說,2018年,我要健身。

      身體是最最重要的,不要殘缺的美,首先要愛惜自己的身體,對自己的生活,身體負責。

      回家有一個多月了。在這一個多月里,過完了農歷新年。媽媽全心全意的照顧我。每天早上給我端一碗雞蛋湯,或者煮倆雞蛋。有時給我燉排骨。元宵節(jié)那個早上,我睜開眼,媽媽就給我喂湯圓吃。

      就在今晚,我在洗腳,媽媽就過來給我洗腳,我說,媽媽,我不讓,怎么能讓你給我洗腳呢,我還沒給你洗過腳。但是,沒有掙脫過媽媽的雙手,一雙粗糙,有厚厚老繭的雙手,撫摸著我的雙腳,心里是一陣暖熱。

      雖然,媽媽有時候也會指責我,但是,很多的時候是憐愛。她希望我的傷痛能減輕些,希望我能快些好起來。從來沒有回家如此落魄過。但是,卻能得到媽媽無微不至的照顧,能在家里陪陪爸媽,也好過了一些。

      這些,真摯的親情,是要用一生去償還的。

      但是,有的傷痛,慢慢會愈合,內心的陰影,什么時候能消失呢?我什么時候會淡忘那一幕呢?

      醫(yī)生說,當時的情況非常不容樂觀,如果流血過多,或者晚送去醫(yī)院半個小時,可能就有生命危險。我只知道,面對死亡,我有著超乎想象的鎮(zhèn)定,可能是一種篤信,篤信我的生命未曾終結。

      其實,特別感謝每一個幫助過我的人,我是一個性情中人,太過敏感,也太過于重情。你們對我的幫助不曾忘記,會銘記于心,然后一一報答。

      臉上留疤了。美容針縫合線。到目前為止,疤痕依然存在,我會每天對著鏡子看一看,看看她的愈合情況,但是這個疤痕,或多或少都會存在的。對于一個非常愛美的人,與我,這個是很殘酷,過不去的坎。

      左手手臂骨折了。到目前為止,石膏板還在。于是,我成了一個只能用右手的人。多么希望我的右手邊能有一個大大的左手牽引著我。

      就在,那天之后的幾天,剃了光頭。在醫(yī)院里,讓一位老爺爺剃的。流血太多了,頭發(fā)已經浸滿血,我又行動不便,索性,體驗一把光頭的自己。

      當時,真的是第一次,看到自己留了那么多血,從嘴巴里吐出來,帶著血腥味,看到血怎么都止不住,直到送到手術室。

      現在,頭發(fā)一點一點長長了。但是,根本無法見人。還是太短。拍照,學會了側顏。我說,最愛側臉殺,少年郎。

      但是,終會有人不止愛你的容顏,更愛你的靈魂。

      對,找一個靈魂相近的人一起生活。興趣愛好大體相投,三觀大體一致。這樣,倆人的生活軌跡是靠近的,不會背道而馳。

      就好像,從此命運,生活改變了好多。很多,由不得我去選擇了。我耗盡了上天給我的好運氣,到現在了,還是會迷茫,不知道自己以后能做什么,我都27歲了。

      但是,如今,好看的皮囊太多,有趣的靈魂太少。因為你的皮囊的不完美,你更要修煉有趣的靈魂。

      所以,你只能做自己的救賦者。放過曾經的自己,向前走。

      你看,上帝給了你余生,你定要好好過。你看,天氣陰郁時,你依然可以綻放笑容。那么,這個世界,就不會太遭。你會實現你的夢。

      下載《泥土的微笑》、《背影》、《還能挺多久》經典散文中英翻譯(寫寫幫整理)word格式文檔
      下載《泥土的微笑》、《背影》、《還能挺多久》經典散文中英翻譯(寫寫幫整理).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內容由互聯網用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

      相關范文推薦