第一篇:唐詩三百首(英漢對照) 卷05 五言律詩
唐詩三百首(英漢對照)
卷五、五言律詩
Ⅴ、Five-character-regular-verse
經(jīng)鄒魯祭孔子而嘆之 唐玄宗
夫子何為者,棲棲一代中。
地猶鄹氏邑,宅即魯王宮。
嘆鳳嗟身否,傷麟怨道窮。
今看兩楹奠,當(dāng)與夢時同。
I PASS THROUGH THE LU DUKEDOM
WITH A SIGH AND A SACRIFICE FOR CONFUCIUS Tang Xunzong
O Master, how did the world repay Your life of long solicitude?--
The Lords of Zou have misprized your land,And your home has been used as the palace of Lu....You foretold that when phoenixes vanished, your fortunes too would end,You knew that the captured unicorn would be a sign of the dose of your teaching....Can this sacrifice I watch, here between two temple pillars, Be the selfsame omen of death you dreamed of long ago?
望月懷遠(yuǎn) 張九齡
海上生明月,天涯共此時。
情人怨遙夜,竟夕起相思。
滅燭憐光滿,披衣覺露滋。
不堪盈手贈,還寢夢佳期。
LOOKING AT THE MOON AND THINKING OF ONE FAR AWAY Zhang Jiuling
The moon, grown full now over the sea, Brightening the whole of heaven, Brings to separated hearts
The long thoughtfulness of night....It is no darker though I blow out my candle.It is no warmer though I put on my coat.So I leave my message with the moon And turn to my bed, hoping for dreams.送杜少府之任蜀州 王勃
城闕輔三秦,風(fēng)煙望五津。
與君離別意,同是宦游人。
海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。
無為在歧路,兒女共沾巾。
FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU Wang Bo
By this wall that surrounds the three Qin districts, Through a mist that makes five rivers one, We bid each other a sad farewell,We two officials going opposite ways....And yet, while China holds our friendship, And heaven remains our neighbourhood, Why should you linger at the fork of the road, Wiping your eyes like a heart-broken child?
在獄詠蟬并序 駱賓王
余禁所禁垣西,是法廳事也。有古槐數(shù)株焉,雖生 意可知,同殷仲文之古樹,而聽訟斯在,即周召伯 之甘棠。每至夕照低陰,秋蟬疏引,發(fā)聲幽息,有 切嘗聞;豈人心異于曩時,將蟲響悲于前聽?嗟乎!聲以動容,德以象賢,故潔其身也,稟君子達人 之高行;蛻其皮也,有仙都羽化之靈姿。候時而來,順陰陽之?dāng)?shù);應(yīng)節(jié)為變,審藏用之機。有目斯開,不以道昏而昧其視;有翼自薄,不以俗厚而易其 真。吟喬樹之微風(fēng),韻資天縱;飲高秋之墜露,清 畏人知。仆失路艱虞,遭時徽纆,不哀傷而自怨,未搖落而先衰。聞蟪蛄之流聲,悟平反之已奏;見 螳螂之抱影,怯危機之未安。感而綴詩,貽諸知己。庶情沿物應(yīng),哀弱羽之飄零;道寄人知,憫余聲 之寂寞。非謂文墨,取代幽憂云爾。
西路蟬聲唱,南冠客思侵。
那堪玄鬢影,來對白頭吟。
露重飛難進,風(fēng)多響易沉。
無人信高潔,誰為表予心。
A POLITICAL PRISONER LISTENING TO A CICADA Lo Bingwang
While the year sinks westward, I hear a cicada Bid me to be resolute here in my cell,Yet it needed the song of those black wings To break a white-haired prisoner's heart....His flight is heavy through the fog,His pure voice drowns in the windy world.Who knows if he be singing still? The evening bell comes to us from Nanjing.Your wet sail drags and is loath to be going And shadowy birds are flying slow.We cannot see the deep ocean-gate--Only the boughs at Pukou, newly dripping.Likewise, because of our great love, There are threads of water on our faces.酬程延秋夜即事見贈 韓翃
長簟迎風(fēng)早,空城澹月華。
星河秋一雁,砧杵夜千家。
節(jié)候看應(yīng)晚,心期臥亦賒。
向來吟秀句,不覺已鳴鴉。
AN AUTUMN EVENING HARMONIZING CHENG QIN'S POEM Han Hong
While a cold wind is creeping under my mat,And the city's naked wall grows pale with the autumn moon, I see a lone wild-goose crossing the River of Stars,And I hear, on stone in the night, thousands of washing mallets....But, instead of wishing the season, as it goes, To bear me also far away,I have found your poem so beautiful That I forget the homing birds.闕題 劉眘虛
道由白云盡,春與青溪長。
時有落花至,遠(yuǎn)隋流水香。
閑門向山路,深柳讀書堂。
幽映每白日,清輝照衣裳。
A POEM Liu Shenxu
On a road outreaching the white clouds, By a spring outrunning the bluest river, Petals come drifting on the wind
And the brook is sweet with them all the way.My quiet gate is a mountain-trail,And the willow-trees about my cottage
Sift on my sleeve, through the shadowy noon, Distillations of the sun.江鄉(xiāng)故人偶集客舍 戴叔倫
天秋月又滿,城闕夜千重。
還作江南會,翻疑夢里逢。
風(fēng)枝驚暗鵲,露草覆寒蟲。
羈旅長堪醉,相留畏曉鐘。
CHANGING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INN Dai Shulun
While the autumn moon is pouring full
On a thousand night-levels among towns and villages, There meet by chance, south of the river, Dreaming doubters of a dream....In the trees a wind has startled the birds, And insects cower from cold in the grass;But wayfarers at least have wine
And nothing to fear--till the morning bell.送李端 盧綸
故關(guān)衰草遍,離別正堪悲。
路出寒云外,人歸暮雪時。
少孤為客早,多難識君遲。
掩淚空相向,風(fēng)塵何處期。
A FAREWELL TO LI DUAN Lu Lun
By my old gate, among yellow grasses, Still we linger, sick at heart.The way you must follow through cold clouds Will lead you this evening into snow.Your father died;you left home young;Nobody knew of your misfortunes.We cry, we say nothing.What can I wish you, In this blowing wintry world?
喜見外弟又言別 李益
十年離亂后,長大一相逢。
問姓驚初見,稱名憶舊容。
別來滄海事,語罷暮天鐘。
明日巴陵道,秋山又幾重。
A BRIEF BUT HAPPY MEETING WITH MY BROTHER-IN LAW “MEETING BY ACCIDENT, ONLY TO PART” Li Yi
After these ten torn wearisome years
We have met again.We were both so changed
That hearing first your surname, I thought you a stranger--
Then hearing your given name, I remembered your young face....All that has happened with the tides
We have told and told till the evening bell....Tomorrow you journey to Youzhou,Leaving autumn between us, peak after peak.云陽館與韓紳宿別 司空曙
故人江海別,幾度隔山川。
乍見翻疑夢,相悲各問年。
孤燈寒照雨,深竹暗浮煙。
更有明朝恨,離杯惜共傳。
A FAREWELL TO HAN SHEN AT THE YUNYANG INN Sikong Shu
Long divided by river and sea,F(xiàn)or years we two have failed to meet--
And suddenly to find you seems like a dream....With a catch in the throat, we ask how old we are....Our single lamp shines, through cold and wet, On a bamboo-thicket sheathed in rain;
But forgetting the sadness that will come with tomorrow, Let us share the comfort of this farewell wine.喜外弟盧綸見宿 司空曙
靜夜四無鄰,荒居舊業(yè)貧。
雨中黃葉樹,燈下白頭人。
以我獨沉久,愧君相訪頻。
平生自有分,況是蔡家親。
WHEN LU LUN MY COUSIN COMES FOR THE NIGHT Sikong Shu
With no other neighbour but the quiet night, Here I live in the same old cottage;And as raindrops brighten yellow leaves, The lamp illumines my white head....Out of the world these many years, I am ashamed to receive you here.But you cannot come too often, More than brother, lifelong friend.賊平后送人北歸 司空曙
世亂同南去,時清獨北還。
他鄉(xiāng)生白發(fā),舊國見青山。
曉月過殘壘,繁星宿故關(guān)。
寒禽與衰草,處處伴愁顏。
TO A FRIEND BOUND NORTH AFTER THE REBELLION Sikiong Shu
In dangerous times we two came south;Now you go north in safety, without me.But remember my head growing white among strangers, When you look on the blue of the mountains of home....The moon goes down behind a ruined fort, Leaving star-clusters above an old gate....There are shivering birds and withering grasses, Whichever way I turn my face.蜀先主廟 劉禹錫
天地英雄氣,千秋尚凜然。
勢分三足鼎,業(yè)復(fù)五銖錢。
得相能開國,生兒不象賢。
凄涼蜀故妓,來舞魏宮前。
IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU Liu Yuxi
Even in this world the spirit of a hero Lives and reigns for thousands of years.You were the firmest of the pot's three legs;
It was you who maintained the honour of the currency;You chose a great premier to magnify your kingdom....And yet you had a son so little like his father That girls of your country were taken captive To dance in the palace of the King of Wei.沒蕃故人 張籍
前年伐月支,城下沒全師。
蕃漢斷消息,死生長別離。
無人收廢帳,歸馬識殘旗。
欲祭疑君在,天涯哭此時。
THINKING OF A FRIEND LOST IN THE TIBETAN WAR Zhang Ji
Last year you went with your troops to Tibet;
And when your men had vanished beyond the citywall, News was cut off between the two worlds As between the living and the dead.No one has come upon a faithful horse guarding A crumpled tent or torn flag, or any trace of you.If only I knew, I might serve you in the temple, Instead of these tears toward the far sky.草 白居易
離離原上草,一歲一枯榮。
野火燒不盡,春風(fēng)吹又生。
遠(yuǎn)芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孫去,萋萋滿別情。
GRASSES Bai Juyi
Boundless grasses over the plain Come and go with every season;
Wildfire never quite consumes them--They are tall once more in the spring wind.Sweet they press on the old high-road And reach the crumbling city-gate....O Prince of Friends, you are gone again....I hear them sighing after you.旅宿 杜牧
旅館無良伴,凝情自悄然。
寒燈思舊事,斷雁警愁眠。遠(yuǎn)夢歸侵曉,家書到隔年。
滄江好煙月,門系釣魚船。
A NIGHT AT A TAVERN Du Mu
Solitary at the tavern,I am shut in with loneliness and grief.Under the cold lamp, I brood on the past;I am kept awake by a lost wildgoose....Roused at dawn from a misty dream, I read, a year late, news from home--
And I remember the moon like smoke on the river And a fisher-boat moored there, under my door.秋日赴闕題潼關(guān)驛樓 許渾
紅葉晚蕭蕭,長亭酒一瓢。
殘云歸太華,疏雨過中條。
樹色隨山迥,河聲入海遙。
帝鄉(xiāng)明日到,猶自夢漁樵。
INSCRIBED IN THE INN AT TONG GATE ON AN AUTUMN TRIP TO THE CAPITAL Xu Hun
Red leaves are fluttering down the twilight Past this arbour where I take my wine;
Cloud-rifts are blowing toward Great Flower Mountain, And a shower is crossing the Middle Ridge.I can see trees colouring a distant wall.I can hear the river seeking the sea, As I the Imperial City tomorrow--
But I dream of woodsmen and fishermen.早秋 許渾
遙夜泛清瑟,西風(fēng)生翠蘿。
殘螢棲玉露,早雁拂銀河。
高樹曉還密,遠(yuǎn)山晴更多。
淮南一葉下,自覺老煙波。
EARLY AUTUMN Xu Hun There's a harp in the midnight playing clear, While the west wind rustles a green vine;
There's a low cloud touching the jade-white dew And an early wildgoose in the River of Stars....Night in the tall trees clings to dawn;Light makes folds in the distant hills;And here on the Huai, by one falling leaf, I can feel a storm on Lake Dongting.蟬 李商隱
本以高難飽,徒勞恨費聲。
五更疏欲斷,一樹碧無情。
薄宦梗猶泛,故園蕪已平。
煩君最相警,我亦舉家清。
A CICADA Li Shangyin
Pure of heart and therefore hungry, All night long you have sung in vain--Oh, this final broken indrawn breath Among the green indifferent trees!
Yes, I have gone like a piece of driftwood, I have let my garden fill with weeds....I bless you for your true advice To live as pure a life as yours.風(fēng)雨 李商隱
凄涼寶劍篇,羈泊欲窮年。
黃葉仍風(fēng)雨,青樓自管弦。
新知遭薄俗,舊好隔良緣。
心斷新豐酒,銷愁斗幾千。
WIND AND RAIN Li Shangyin
I ponder on the poem of The Precious Dagger.My road has wound through many years....Now yellow leaves are shaken with a gale;
Yet piping and fiddling keep the Blue Houses merry.On the surface, I seem to be glad of new people;But doomed to leave old friends behind me, I cry out from my heart for Xinfeng wine To melt away my thousand woes.落花 李商隱
高閣客竟去,小園花亂飛。
參差連曲陌,迢遞送斜暉。
腸斷未忍掃,眼穿仍欲歸。
芳心向春盡,所得是沾衣。
FALLING PETALS Li Shangyin
Gone is the guest from the Chamber of Rank, And petals, confused in my little garden, Zigzagging down my crooked path, Escort like dancers the setting sun.Oh, how can I bear to sweep them away? To a sad-eyed watcher they never return.Heart's fragrance is spent with the ending of spring And nothing left but a tear-stained robe.涼思 李商隱
客去波平檻,蟬休露滿枝。
永懷當(dāng)此節(jié),倚立自移時。
北斗兼春遠(yuǎn),南陵寓使遲。
天涯占夢數(shù),疑誤有新知。
THOUGHTS IN THE COLD Li Shangyin
You are gone.The river is high at my door.Cicadas are mute on dew-laden boughs.This is a moment when thoughts enter deep.I stand alone for a long while....The North Star is nearer to me now than spring, And couriers from your southland never arrive--Yet I doubt my dream on the far horizon That you have found another friend.北青蘿 李商隱 殘陽西入崦,茅屋訪孤僧。
落葉人何在? 寒云路幾層。
獨敲初夜磬,閑倚一枝藤。
世界微塵里,吾寧愛與憎。
NORTH AMONG GREEN VINES Li Shangyin
Where the sun has entered the western hills, I look for a monk in his little straw hut;But only the fallen leaves are at home, And I turn through chilling levels of cloud I hear a stone gong in the dusk,I lean full-weight on my slender staff
How within this world, within this grain of dust, Can there be any room for the passions of men?
送人東游 溫庭筠
荒戍落黃葉,浩然離故關(guān)。
高風(fēng)漢陽渡,初日郢門山。
江上幾人在? 天涯孤棹還。
何當(dāng)重相見? 樽酒慰離顏。
TO A FRIEND BOUND EAST Wen Tingyun
The old fort brims with yellow leaves....You insist upon forsaking this place where you have lived.A high wind blows at Hanyang Ferry
And sunrise lights the summit of Yingmen....Who will be left for me along the upper Yangzi
After your solitary skiff has entered the end of the sky? I ask you over and over when we shall meet again, While we soften with winecups this ache of farewell.灞上秋居 馬戴
灞原風(fēng)雨定,晚見雁行頻。
落葉他鄉(xiāng)樹,寒燈獨夜人。
空園白露滴,孤壁野僧鄰。
寄臥郊扉久,何年致此身?
AN AUTUMN COTTAGE AT BASHANG Ma Dai
After the shower at Bashang,I see an evening line of wildgeese,The limp-hanging leaves of a foreign tree, A lantern's cold gleam, lonely in the night, An empty garden, white with dew,The ruined wall of a neighbouring monastery....I have taken my ease here long enough.What am I waiting for, I wonder.楚江懷古 馬戴
露氣寒光集,微陽下楚丘。
猿啼洞庭樹,人在木蘭舟。
廣澤生明月,蒼山夾亂流。
云中君不見,竟夕自悲秋。
THOUGHTS OF OLD TIME ON THE CHU RIVER Ma Dai
A cold light shines on the gathering dew,As sunset fades beyond the southern mountains;
Trees echo with monkeys on the banks of Lake Dongting, Where somebody is moving in an orchid-wood boat.Marsh-lands are swollen wide with the moon, While torrents are bent to the mountains' will;And the vanished Queens of the Clouds leave me Sad with autumn all night long.書邊事 張喬
調(diào)角斷清秋,征人倚戍樓。
春風(fēng)對青冢,白日落梁州。
大漠無兵阻,窮邊有客游。
蕃情似此水,長愿向南流。
ON THE BORDER Zhang Qiao
Though a bugle breaks the crystal air of autumn, Soldiers, in the look-out, watch at ease today The spring wind blowing across green graves And the pale sun setting beyond Liangzhou.For now, on grey plains done with war, The border is open to travel again;
And Tartars can no more choose than rivers: They are running, all of them, toward the south.除夜有懷 崔涂
迢遞三巴路,羈危萬里身。
亂山殘雪夜,孤獨異鄉(xiāng)春。
漸與骨肉遠(yuǎn),轉(zhuǎn)于僮仆親。
那堪正飄泊,明日歲華新。
ON NEW YEAR'S EVE Cui Tu
Farther and farther from the three Ba Roads,I have come three thousand miles, anxious and watchful, Through pale snow-patches in the jagged nightmountains--A stranger with a lonely lantern shaken in the wind....Separation from my kin
Binds me closer to my servants--Yet how I dread, so far adrift,New Year's Day, tomorrow morning!
孤雁 崔涂
幾行歸塞盡,片影獨何之?
暮雨相呼失,寒塘欲下遲。
渚云低暗渡,關(guān)月冷相隨。
未必逢矰繳,孤飛自可疑。
A SOLITARY WILDGOOSE Cui Tu
Line after line has flown back over the border.Where are you headed all by yourself? In the evening rain you call to them--And slowly you alight on an icy pond.The low wet clouds move faster than you Along the wall toward the cold moon....If they caught you in a net or with a shot, Would it be worse than flying alone?
春宮怨 杜荀鶴
早被嬋娟誤,欲妝臨鏡慵。
承恩不在貌,教妾若為容?
風(fēng)暖鳥聲碎,日高花影重。
年年越溪女,相憶采芙蓉。
A SIGH IN THE SPRING PALACE Du Xunhe
Knowing beauty my misfortune, I face my mirror with a sigh.To please a fastidious emperor, How shall I array myself?....Birds flock and sing when the wind is warm, Flower-shadows climb when the sun is high--And year after year girls in the south Are picking hibiscus, dreaming of love!
章臺夜思 韋莊
清瑟怨遙夜,繞弦風(fēng)雨哀。
孤燈聞楚角,殘月下章臺。
芳草已云暮,故人殊未來。
鄉(xiāng)書不可寄,秋雁又南回。
A NIGHT THOUGHT ON TERRACE TOWER Wei Zhuang
Far through the night a harp is sighing
With a sadness of wind and rain in the strings....There's a solitary lantern, a bugle-call--
And beyond Terrace Tower down goes the moon....Fragrant grasses have changed and faded
While still I have been hoping that my old friend would come....There are no more messengers I can send him, Now that the wildgeese have turned south.尋陸鴻漸不遇 僧皎然
移家雖帶郭,野徑入桑麻。
近種籬邊菊,秋來未著花。
扣門無犬吠,欲去問西家。
報到山中去,歸來每日斜。
NOT FINDING LU HONGXIAN AT HOME Seng Jiaoran
To find you, moved beyond the city,A wide path led me, by mulberry and hemp, To a new-set hedge of chrysanthemums--Not yet blooming although autumn had come....I knocked;no answer, not even a dog.I waited to ask your western neighbour;
But he told me that daily you climb the mountain, Never returning until sunset.
第二篇:英漢對照
autozero
自穩(wěn)零 : 自動歸零模式
application [,?pli'kei??n]
n.應(yīng)用;申請;應(yīng)用程序;敷用
time drive
時間驅(qū)動
scan [sk?n]
n.掃描;瀏覽;審視;細(xì)看
conc
n.濃度;adj.濃縮的(等于concentrated)
inst
安裝;設(shè)置;
autosave ['?:t?useiv]
v.自動保存
Sample info
樣品信息 ;采樣信息
identity [ai'dent?ti]
n.身份;特性;代號
ordinate ['?:din?t,-neit]
n.縱座標(biāo);[數(shù)]縱線
baseline correction
基線校正
curve [k?:v]
n.曲線;曲線圖表;曲線擬合;曲線類型
intercept [,int?'sept]
vt.攔截;截斷;竊聽n.攔截;[數(shù)]截距;
number of revolution
[機] 旋轉(zhuǎn)次數(shù);轉(zhuǎn)數(shù);重復(fù)測定次數(shù)
response [ri'sp?ns]
n.響應(yīng);反應(yīng);回答
use exipedition calibration
利用已存的標(biāo)準(zhǔn)曲線
enter calibration edit
修改、校準(zhǔn)標(biāo)準(zhǔn)曲線
recalibration[ri'k?li'bre??n]
n.[儀] 再校準(zhǔn);重新校準(zhǔn)已存標(biāo)準(zhǔn)曲線
output ['autput, ,aut'put]
n.輸出,輸出量;產(chǎn)量;出產(chǎn)
number of samples to average
樣本數(shù)取平均數(shù)
replace [ri'pleis]
vt.取代,代替;替換,更換;
delete [di'li:t]
vt.刪除
第三篇:ARCGIS英漢對照
詞匯索引(英漢對照)
A Absolute X,Y
X,Y的絕對坐標(biāo) Abstract
抽象,抽象類 Access
數(shù)據(jù)庫文件
Activate
激活,使數(shù)據(jù)框架進入操作狀態(tài) Alias
字段假名 Aligned,alignment
字符注記對齊
Allocation
空間配置,臨近分配 Animation
Annotation
Application
Attribute
Attribute table
Background
Band
Barrier
Basic tool bar
BMP
Border
Brightness
Buffer
Buffer zone
CAD feature dataset
Callout
Catalog
Categories
Cell
Cell size
Charts
Class
Classification
Clip
Coclass
Closest facility
Cluster tolerance
動畫
地圖注記、注記要素 應(yīng)用,應(yīng)用單元 屬性
屬性表 B
地圖顯示、制圖的背景
影像波段
網(wǎng)絡(luò)障礙
基本工具條
一種通用的圖像數(shù)據(jù)格式
地圖外框線、圖廓線
圖像顯示亮度 臨近、緩沖
臨近區(qū)、緩沖區(qū)
C
CAD數(shù)據(jù)集
引線式注記
ArcCatalog的目錄表、目錄窗口
定性分類
柵格單元
柵格單元大小
統(tǒng)計圖(同Graph)
類
分類
裁剪,一種疊合處理方式
visual basic 的組件類
最近設(shè)施
線簇容差
詞匯索引(英漢對照)
Edge match
地圖接邊 Element
圖形元素 Elevation
高程 End
端點 End node
線的終點 Endpoint
同End node Equal interval
等間距分類 Extend
線要素延伸 Extent(s)
數(shù)據(jù)的空間范圍
Extensions
擴展、軟件的擴展模塊
F Facility
設(shè)施
Feature
要素、地理要素 Feature attribute table
要素屬性表 Feature class
要素類
Feature dataset
要素數(shù)據(jù)集 Field
屬性表的字段 Fill symbol
填充符號 Fillet
加圓角
From end
網(wǎng)絡(luò)線段的起點、端點
G Geodatabase
地理數(shù)據(jù)庫、空間數(shù)據(jù)庫 Geographic coordinate system 地理坐標(biāo)系
Geometric network
幾何網(wǎng)絡(luò)用于市政公用設(shè)施的網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)模型 Geoprocessing
地理處理、空間處理 Gradient fill symbol
漸變填充符號 Graduated color
顏色漸變圖 Graduated symbols
符號漸變圖 Graph
統(tǒng)計圖 Graphic
圖形 Graphic element
圖形元素 Graphic text
圖形注記 Grid
格網(wǎng)
H Histogram
直方圖(常用于影像分類)
詞匯索引(英漢對照)
Marker symbol
點要素符號 Map document
地圖文檔 Map elements
地圖制圖元素 Map template
地圖制圖模板 Map topology
地圖拓?fù)?Map units
地圖單位
Match to symbol in a style 匹配某個格式文件中的符號 Merge
要素合并 Metadata
元要素
Multi band
多波段影像
Multi-part feature
組合要素,一個要素有多部分合并而成 Multiple attributes
多重屬性
N Natural breaks
自然區(qū)分類
Neatline
圖廓線、圖框線、地圖分割線 Network
網(wǎng)絡(luò)
Network dataset
網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)集
No data
無值的柵格單元 Nodata
同No data Normalization
歸一化 North arrow
指北針
O Overlay
疊合、疊置 Overshoot
過長
OMDs(object model diagrams)對象模型圖
OLE(object linking and embedding)對象連接和嵌入 Oneway
交通單向行駛
P Pan
圖形平移
Path
基于柵格的路徑 Parallel
平行 Perpendicular
垂線
Personal Geodatabase
個人地理數(shù)據(jù)庫 Picture
圖片
Pixel
像元、像素
詞匯索引(英漢對照)
S Scale
地圖比例
要素縮放 Scale bar
比例尺、圖形比例尺 Scale range
比例范圍
Scale text
比例說明、文字型比例尺 SDE(spatial database engine)
空間數(shù)據(jù)引擎 Segment
線要素的某一段 Select
選擇
Selectable layer
Selected feature
Selected layer
Selection
Service area
Shape
Shapefile
Shortest path
Sketch
Slope
Snap,snapping
Spatial adjustment
Spatial join
Spatial reference
Split
Standard tool bar
Start node
Start point
Stop
Stretch
Style
Surface
Summarize
Symbol
Symbology
Symbol property editor
Table
Table of contents
Target(layer)
Template
Thiessen(polygon)
可選要素的圖層
被選要素、入選要素
被選圖層
選擇、選擇集
基于網(wǎng)絡(luò)的服務(wù)區(qū) 要素的幾何類型 一種空間數(shù)據(jù)格式
(基于柵格的)最短路徑、最佳路徑
任意線 坡度
捕捉
空間校正
空間連接
空間參照
線要素打斷,插入結(jié)點 標(biāo)準(zhǔn)工具條
線要素的起點、起結(jié)點
文字注記的起始點
(網(wǎng)絡(luò))??空?/p>
拉伸,調(diào)整影像的顯示灰度、顏色
地圖符號式樣
地面、地表
匯總統(tǒng)計
符號
符號規(guī)則,用于控制要素顯示符號的對話框
符號特征編輯器 T
表、屬性表
操作界面中的目錄表
編輯的目標(biāo)圖層
模板、制圖模板
泰森多邊形
詞匯索引(英漢對照)
Z Zoom
圖形縮放 Zoom in
圖形放大 Zoom out
圖形縮小
第四篇:ArcGIS英漢對照
ArcGIS 9 ArcToolbox 中英文對照表
分析(analysis)注記(annotation)
注記要素類(annotation feature class)注記對象(annotation target)屬性(attribute)障礙(barrier)
繪圖(cartography)數(shù)據(jù)框(data frame)字段(field)障礙(barrier)數(shù)據(jù)庫(database)數(shù)據(jù)集(dataset)范圍(extent)
組合要素(multipart feature)圖形比例尺(scalebar)空間分析(spatial analysis)符號(symbol)
3D Analyst Tools
Conversion
TIN 三角計算 TIN 域值 TIN 多邊形標(biāo)志 TIN 節(jié)點 TIN 邊 TIN 到柵格 柵格轉(zhuǎn) TIN Functional Surface 三維分析工具
轉(zhuǎn)換
表面功能
插值形狀 表面體積 表面點 表面長度 視線
Raster Interpolation
柵格修補
克里金 地形到柵格 曲線擬合
用文件地形到柵格 自然鄰域 趨勢
距離權(quán)重倒數(shù) Raster Math
柵格計算
乘
減
加
取整
浮點
除
Raster Reclass 柵格重分類
切片
查找
用 ASCII 文件重分
類
用表重分類
重分類 Raster Surface 坡向 坡度 填/挖 山影 曲率
柵格表面
等高線
等高線列表
觀察點
視域
TIN 創(chuàng)建 TIN Creation
創(chuàng)建 TIN
編輯 TIN TIN Surface
TIN 表面
TIN 坡度
TIN 方位
TIN 等高線
多邊形插值成多個面
分析工具 Analysis Tool:
提取
Extract
Clip
剪切
選擇
Select Split 拆分
Table Select 表選擇 Overlay
疊加分析
Erase 擦除
查看
Identity
Intersect
相交
Symmetrical Difference
對稱差 Union 聯(lián)合Update 更新
Proximity 鄰域分析
Buffer 緩沖區(qū) Multiple Ring 多環(huán)緩沖區(qū) Buffer 臨近
Near
點距離 Point Distance 統(tǒng)計表 Statistics 頻度
Frequency
總結(jié)統(tǒng)計 Summary Statistics
Cartography Tool:
Masking Tools
Cul-De-Sac Masks Feature Outline Masks 要素輪廓線掩模 Intersecting Layers Masks 相交圖層掩模
Conversion Tool:
轉(zhuǎn)換工具
From Raster
從刪格到...Raster to ASCII 刪格到 ASCII
繪圖工具
掩模工具
Cul-De-Sac 掩模
Coverage Tool: Coverage 工具
Analysis
分析
Extract 提取
Clip
剪切
Select 選擇
Split 拆分
Overlay 疊加
Erase 擦除
Identity
判別
Intersect
相交
Union 聯(lián)合Update 更新
Proximity
鄰近
Raster to Float 刪格到浮點 Raster to Point 刪格到點 Raster to Polygon
刪格到面 Raster to Polyline
刪格到線 To CAD 到 CAD
Add CAD Fields 添加 CAD 字段
Create CAD XData 創(chuàng)建 CAD 擴展實體數(shù)據(jù) Export to CAD
導(dǎo)出到 CAD Set CAD Alias
設(shè)置 CAD 別名
To Coverage
到 Coverage
Feature Class To Coverage 要素類到 Coverage To dBASE
到 dBASE
Table to dBASE [multiple] 表到
dBASE
要素類到要素類 To GeodatabaSE Feature Class To Feature Class Feature Class to Geodatabase [multiple] 要素類到 Geodatabase Import CAD Annotation 導(dǎo)入 CAD 注記
Import Coverage Annotation 導(dǎo)入 Coverage 注記 Import from CAD 從 CAD 導(dǎo)入
Raster To Geodatabase[multiple]
柵格到 Geodatabase Table to Geodatabase[multiple] 表到 Geodatabase Table To Table 表到表 To Raster 到柵格
ASCII to Raster ASCII 到柵格
DEM to Raster
DEM 到柵格
Feature to Raster
要素到柵格 Float to Raster 浮點到柵格 Raster To Other Format
柵格到其他格式 To Shapefile
到 Shapefile
Feature Class To Shapefile 要素類到 Shapefile
Buffer 緩沖
Near
近鄰
Point Distance 點距離 Point Node 點到結(jié)點 Thiessen
泰森近似多邊形
Conversion 轉(zhuǎn)
換 從 Coverage From Coverage
到 DLG Export To DLG
Export To Interchange File 到 Interchange 文件 Export To S57
到 S57 Export To SETS 到 SETS Export To VPF
到 VPF Ungenerate 取消生成 To Coverage 到 Coverage Advanced Tiger Conversion 高級 Tiger 轉(zhuǎn)換 Basic Tiger Conversion 基本 Tiger 轉(zhuǎn)換 Generate
生成Import From DLG 從 DLG 導(dǎo)入
Import From Interchange File 從 Interchange 文件導(dǎo)入 Import From S57 從 S57 導(dǎo)入 Import From 從 SETS 導(dǎo)入 SETS 從 VPF 導(dǎo)入
Imort From VPF 數(shù)據(jù)管理
Data Management 集合
Aggregate
追加
Append Composite Features
要素合成Line Coverage To Region
線 Coverage 到區(qū)域 Line Coverage To Route
線 Coverage 到路徑 Polygon Coverage To Region 多邊形 Coverage 到區(qū)域 Region To Polygon Coverage 區(qū)域到多邊形 Coverage Generalization 一般
Aggregate Polygons
聚集多邊形 Collapse Dual Lines To Centerline 分解雙線到中心線 Dissolve
融合Eliminate
消除
Find Conflicts 查找沖突 Simplify Building
簡化建筑物 Simplify Line Or Polygon 簡化線或多邊形 Indexes 索引
Drop Index 刪除索引
Index Item 索引項
Items 項
Add Item
添加項 Drop Item
刪除項
Joins 連接
Join Info Tables 連接 Info 表
Projections 投影
Define Projection
定義投影 Project 投影
Transform
變換
Tables 表
Add XY Coordinates
添加 XY 坐標(biāo) Renumber Nodes 重新計數(shù)節(jié)點 Update IDs 更新 ID Tolerances 容差
Tolerance
容差
Topology
拓?fù)?/p>
Build 構(gòu)建
Clean Clean Create Labels
創(chuàng)建標(biāo)注
VPF Tile Topology
VPF 圖塊拓?fù)?Workspace Management 工作空間管理
Create Coverage 創(chuàng)建 Coverage
Data Management Tools 數(shù)據(jù)管理 工具
Database
數(shù)據(jù)庫
緊湊
Compact 壓縮
Compress
Disconnected Editing 分離編
檢入
輯 從增量中檢入
Check In
檢出
Check In From Delta 導(dǎo)出增量 Check Out
Export To Delta
添加編碼值到值域
Domains
值域
賦值值域到字段
Add Coded Value To Domain 創(chuàng)建值域 Assign Domain To Field
Create Domain
Delete Coded Value From Domain 從值域中刪除編碼值 Delete Domain
刪除值域 Domain To Table 值域到表
Remove Domain From Field 從字段刪除值域 Set Value For Range Domain 為范圍值域設(shè)置值 Table To Domain 表到值域 Feature class
要素類
Append Annotation Feature Classes 追加注記要素類 Calculate Default Cluster Tolerance 計算缺省容限值
Calculate Default Spatial Grid Index 計算缺省空間格網(wǎng)索引 Integrate
整合
Update Annotation Feature Class
更新標(biāo)記要素類
創(chuàng)建要素類 創(chuàng)建要素類
Features
要素
Add XY Coordinates
添加 XY 坐標(biāo) Check Geometry 檢查幾何形狀 Copy Features
復(fù)制要素 Delete Features 刪除要素
Feature Envelope to Polygon
要素封裝到多邊形 Feature To Line 要素到線 Feature To Point 要素到點 Feature To Polygon
要素到多邊形 Feature Vertices To Points 要素定點到點 Multipart To Singlepart
多部分到單部分 Polygon To Line 多邊形到線 Repair Geometry 修改集合形狀 Split Line At Vertices
在定點拆分線 Fields 字段
Add Field
添加字段
Assign Default To Field
設(shè)置缺省到字段 Calculate Field 計算字段 Delete Field 刪除字段 General
一般
Copy
復(fù)制
Delete 刪除
Rename 重命名 Select Data 選擇數(shù)據(jù) 追加
追加
Generalization 一般
Dissolve
融合Eliminate
消除
Simplify Line
簡化線 Smooth Line平滑線 Indexes
索引
Add Attribute Index 添加屬性索引 Add Spatial Index
添加空間索引 Remove Attribute Index
刪除屬性索引 Remove Spatial Index 刪除空間索引 Joins 連接
Add Join
添加連接 Remove Join 刪除連接 Layers and Table Views
圖層和表的查看
Make Query Table 制作查詢表
Make Raster Catalog Layer 制作柵格目錄圖層 Make Raster Layer
制作柵格圖層
Make XY Event Layer 制作 XY 事件圖層 Save To Layer File
保存成圖層文件 Select Layer By Attribute 通過屬性選擇 Select Layer By Location 通過位置選擇 制作表視圖 制作表視圖 制作要素圖層 制作要素圖層 Projections and Transformations 投影和轉(zhuǎn)換
Feature 要素
Batch Project
批量投影
Project 投影
創(chuàng)建空間參考
創(chuàng)建空間參考
Raster 柵格
Flip
翻轉(zhuǎn)
Mirror 鏡像
Project Raster
投影柵格
Rescale 重建比例
Rotate 旋轉(zhuǎn)
Shift 偏移
War
翹曲
Define Projection
定義投影
柵格
Raster
Batch Build 批量建立金字塔 Pyramids Batch Calculate Statistics 批量計算統(tǒng)計表 Build Pyramids 建立金字塔 Calculate Statistics 計算統(tǒng)計表 Clip
剪切
Composite Bands 組合波段 Copy Raster 復(fù)制柵格
Copy Raster Catalog Items 復(fù)制柵格目錄項 Create Raster Catalog 創(chuàng)建柵格目錄 Delete Raster Catalog Items
刪除柵格目錄項
Mosaic To New 鑲嵌到新的柵格
Raster 重采樣
Resample
創(chuàng)建柵格數(shù)據(jù)集
創(chuàng)建柵格數(shù)據(jù)集
鑲嵌
鑲嵌
關(guān)系類 Relationship Classes
Create Relationship Class 創(chuàng)建關(guān)系類 Table To Relationship Class
表到關(guān)系類 Subtypes
子類型
Add Subtype 添加子類型
Remove Subtype
刪除子類型 Set Default Subtype 設(shè)置缺省子類型
Set Subtype Field
設(shè)置子類型字段 Table 表
Analyze 分析
Change Privileges
改變權(quán)限 Copy Rows
復(fù)制行 Delete Rows 刪除行 Get Count
獲得數(shù)目 Pivot Table 關(guān)聯(lián)表 創(chuàng)建表 創(chuàng)建表 Topology
拓?fù)?/p>
Add Feature Class To Topology 添加要素類型到拓?fù)?Add Rule To Topology 添加規(guī)則到拓?fù)?Create Topology 創(chuàng)建拓?fù)?/p>
Remove Feature Class From Topology 從拓?fù)鋭h除要素類 Remove Rule From Topology 從拓?fù)渲袆h除規(guī)則 Set Cluster Tolerance 設(shè)置簇容限值 Validate Topology
教驗拓?fù)?/p>
Versions
版本
Alter Version
改變版本 Create Version 創(chuàng)建版本 Delete Version 刪除版本 Post Version 提交版本 Reconcile Version
協(xié)調(diào)版本 Register As Versioned 注冊版本 Unregister As Versioned
取消注冊 Workspace 工作空間
Create ArcInfo Workspace 創(chuàng)建 ArcInfo 工作空間 Create Feature Dataset
創(chuàng)建要素數(shù)據(jù)集 Create Folder
創(chuàng)建文件夾 Create Personal GDB 創(chuàng)建個人 Geodatabase Geocoding Tools 地理編碼工具
Automate Geocoding 自動生成地理編碼索引
創(chuàng)建地址定位器 Indexes Create Address Locator
Deautomate Geocoding Indexes 取消自動生成地理編碼索引 Delete Address Locator
刪除地址定位器 Geocode Addresses
地理編碼地址 Rebuild Geocoding Indexes 重建地理編碼索引 Standardize Addresses 標(biāo)準(zhǔn)化地址
Geostatistical Analyst Tools 地理統(tǒng)計分析工具
Geostatistical Layer To Grid 導(dǎo)出地理統(tǒng)計圖層到 Grid
Linear Referencing Tools 線性參考工具
Calibrate Routes 校準(zhǔn)路徑 Create Routes
創(chuàng)建路徑 Dissolve Route Events 融合路徑事件
Spatial Analyst Tools
Locate Features Along Routes 沿路徑定位要素 Make Route Event Layer
邊界清理 Overlay Route Events Transform Route Events
Conditional
件
拾取 條件 設(shè)空 Density
度
核密度 點密度 線密度 Distance
離
代價分配 代價回聯(lián) 代價距離 代價路徑 歐幾里德分配歐幾里德方向歐幾里德距離走廊
路徑距離 路徑距離分配路徑距離回聯(lián)Extraction 取
提取值到點 根據(jù)屬性提取用圓提取 用多邊形提取用掩模提取 用點提取 用矩形提取 采樣
Generalization 般
區(qū)塊組合 多數(shù)過濾 收縮 消蝕 細(xì)化 聚合 膨脹
條密距提一
制作路徑事件圖層 疊加路徑事件 轉(zhuǎn)換路徑事件
空間分析工具
Groundwater
地下水
粒子跟蹤
達西流
達西速率
透水層
Hydrology 水文
下陷點
填充
捕捉匯流點
河流分級
河流到要素
河流連接
流向
流域
流程
盆地
累積流量
添補 Interpolation
克里金
地形到柵格
曲線擬合
用文件地形到柵
格
自然鄰域
趨勢
距離權(quán)重倒數(shù) 本地
Local
像素統(tǒng)計
分級
合成
大于頻率
小于頻率
普及度
最低位置
最高位置
地圖代數(shù) 等于頻率
Map Algebra
單輸出地圖代數(shù)
多輸出地圖代數(shù)數(shù)學(xué)計算
Math
為運算
Bitwise 位與
位右移 位否
位異或
左位移 按位或 Logical 不等于 為空
大于
大于等于 小于
小于等于 測試
等于
組合與 組合異或 組合或 邏輯與 邏輯否 邏輯異或 邏輯或 Trigonometric ATan2 余弦
雙曲余弦 雙曲正切 雙曲正弦 反余弦 反雙曲余弦反雙曲正切反雙曲正弦反正切 反正弦 正切
正弦的對數(shù) 10 的指數(shù) 2 的對數(shù) 2 的指數(shù) 上取整 下取整 乘
減
加
取整 否
平方
邏輯運算
三角函數(shù)
平方根
指數(shù)
整除
浮點
絕對值
自然對數(shù)
自然指數(shù)
除
Multivariate
多元多變量
Isocluster
主成分
創(chuàng)建特征
最大似然性分類
波段組統(tǒng)計
類概率
系統(tǒng)樹圖功能
編輯署名函數(shù)
Neighborhood
鄰域
塊統(tǒng)計
點統(tǒng)計
焦點流
焦點統(tǒng)計
線統(tǒng)計
過濾
Overlay
疊加
加權(quán)疊加
Raster Creation 柵格創(chuàng)建
創(chuàng)建常量柵格
創(chuàng)建正態(tài)柵格
創(chuàng)建隨機柵格
Reclass
重分類
切片
查找
用 ASCII 文件
重分類
用表重分類
表面 重分類
Surface
坡向 坡度 填/挖 山影 曲率 等高線
等高線列表
空間統(tǒng)計工具
Spatial Statistics Tools
Analyzing Patterns
分析模型
Average Nearest Neighbor平均鄰近鄰居 High/Low Clustering[Getis-Ord General G]高/低聚類 Spatial Autocorrelation [Morans I] 空間自相關(guān) Mapping Clusters
繪制群體
Cluster and Outlier Analysis
群體和群外要素分析 Cluster/Outlier Analysis with Rendering 帶渲染群體和群外要素分析 Hot Spot Analysis [Getis-Ord Gi*] 熱點分析
Hot Spot Analysis with Rendering
帶渲染熱點分析 Measuring Geographic Distributions 測量地理分布
Central Feature 中心要素 Directional Distribution 定向分布 Linear Directional Mean
平均線方向 Mean Center平均中心 Standard Distance
標(biāo)準(zhǔn)間隔距離 Utilities 實用工具
Calculate Areas 計算面積 Collect Events 收集事件
Collect Events with Rendering 帶渲染收集事件 Count Rendering 計算渲染
Export Feature Attribute to Ascii 導(dǎo)出要素表到 Ascii 文本 Z Score Renderine
湖南師范大學(xué) 資源環(huán)境科學(xué)學(xué)院
GIS 研究中心 周亮
二 00 四年十一月二十四日
觀察點 視域 Zonal
區(qū)域幾何 區(qū)域幾何到表 區(qū)域填充 區(qū)域統(tǒng)計 區(qū)域統(tǒng)計到表 面積制表
區(qū)域
第五篇:英漢對照導(dǎo)游詞
長白山北坡導(dǎo)游詞
女士們、先生們 你們好Ladies and gentlemen , good morning!歡迎您來到吉林省長白山國家級自然保護區(qū)旅游觀光welcome to Changbai Mountain Natural Reserve in jilin province我是這里的導(dǎo)游員As your guide非常高興能有機會陪同各位一道參觀游覽長白山it?s my pleasure to visit Changbai Mountian with you 我愿意竭誠為您服務(wù)衷心祝您旅行愉快 I?m willing to provide good service for you with sincerity and wish everyone has a good time here!敬愛的鄧小平同志游覽長白山后說?不登長白山終生遺憾Our respected leader Deng Xiaoping , after visiting Changbai Mountain , said that it would be a lifetime regret without climbing the Changbai Mountain ?是的我想諸位今天游覽長白山后會有更加深刻的體會.Indeed, I believe all of you will have more impressive experience after the visit 長白山將是您生態(tài)旅游、回歸自然的首選旅游勝地。It will be your first choice of ecotourism and to return to nature.現(xiàn)在大家跟我來到的是長白山北坡山門后Now, we at the gate of the north slope of Changbai Mountain.朋友們您現(xiàn)在已進入了舉世聞名的長白山國家級自然保護區(qū)My friends , you have entered in the world-renowned Changbai Mountain National Nature Reserve我現(xiàn)在簡單地向大家介紹一下長白山保護區(qū)的情況。Let me give you a brief introduction of the reserve 長白山自然保護區(qū)建立于1960年Changbai Mountain Natural Reserve was founded in 1960 ,1980年加入國際人與生物圈保護區(qū)網(wǎng)被列為世界自然保留地1986年被列為國家級森林與野生動物類型的自然保護區(qū)2007年5月經(jīng)國家旅游局正式批準(zhǔn)為國家5A級旅游景區(qū)2009年8月經(jīng)國家地質(zhì)遺址保護領(lǐng)導(dǎo)小組批準(zhǔn)授予長白山國家地質(zhì)公園資格。2009年11月長白山入選‘中國十大休閑勝地’ 界限分明的垂直植被景觀帶。It was included into the World Network of Biosphere Reserve and listed as the world Natural Reserve in 1980,and as the National Forest and wild life Protection Administration as the National 5 class-A tourist attraction in May ,2007 and by Natural Geological Relics Protection Leading Group to confer it as the National Geological Park in August ,2009,.In November of 2009, |Changbai Mountain was selected as “China ?s top leisure resort”
從山腳到山頂雖然只有幾十公里的行程There is only ten meters long from the feet to top 但垂直分布的景觀帶卻好像經(jīng)歷了歐亞大陸從溫帶到極地幾千公里的變化but the vertical landscape belt seems to has experienced about thousands of kilometers changes in Euria from subtropical to polar 游客可以在幾個小時之內(nèi)感覺到從溫帶到寒帶的不同自然景色tourists can enjoy various natural sceneries from frigid zone to temperate zone within hours.如同游歷了半個世界經(jīng)歷了春夏秋冬四季一樣真可謂是一山分四季十里不同天。It just like have happened for half a century and experienced from spring to winter.the mountain has different views in four seasons and has various climates within kilometers