第一篇:關(guān)于誠(chéng)信的句子中英文
誠(chéng)信做人名言
1、Sincere message is to learn to act as an immortal originally.誠(chéng)信為本,學(xué)做真人。
2、Believes really is to link the intelligent bridge up , to be expert in the people who cheats , to arrive at forever the bridge another one holds without end.The sincere message, is one strands of Qing Quan誠(chéng)信是溝通心靈的橋梁,善于欺騙的人,永遠(yuǎn)到不了橋的另一端。
3、Here's the rule for bargains “Do other men, for they would do you.” That's the true precept.Charles Dickens.British novelist這里有一條交易法則:“欺騙他人,因?yàn)樗麄円财垓_你?!边@是真正的經(jīng)商之道。英國(guó)小說家 狄更斯 C
4、The sincere message is the most beautiful overcoat of person , is an intelligent the holiest and purest fresh flower.誠(chéng)信是人最美麗的外套,是心靈最圣潔的鮮花。
5、The sincere message is your no humble price shoes , traverses the length and breadth of a journey filled with numerous difficultiesanddangers,mass can'respondtoeternal invariable.誠(chéng)信是你價(jià)格不菲的鞋子,踏遍千山萬(wàn)水,質(zhì)量也應(yīng)永恒不變。
6、sincere message resembles a mirror , break in a single day, crack will appear over your personality.誠(chéng)信像一面鏡子,一旦打破,你的人格就會(huì)出現(xiàn)裂痕。
7、Be honest rather than clever.誠(chéng)實(shí)比聰明更重要
8、Promise is debt 一諾千金。
9、It will wash away Augean stable cheating ,lets everyone the world corner be flowing cleanly.誠(chéng)信,是一股清泉,它將洗去欺詐的骯臟,讓世界的每一個(gè)角落都流淌著潔凈。
10、take honest way of living, there will be a examine oneself, feeling no shame.– Golgi 走正直誠(chéng)實(shí)的生活道路,定會(huì)有一個(gè)問心無(wú)愧的歸宿——高爾基
11、Busineunderlies everything in our national life, including our spiritual life, Withthe fact that in the Lord's prayer the first petition is for daily bread, No one can worship God or love his neighbor on an empty stomach.Woodrow Wilson.American President 生活包括精神生活的基矗不容置疑的事實(shí)是,在主禱文中向上帝祈求的第一件事是讓我們天天有面包。沒有人能餓著肚子敬奉上帝或熱愛他的鄰居。美國(guó)總統(tǒng) 威爾遜 W.12、An honest man,s word is as good as his bond.誠(chéng)實(shí)人所說的話與契約一樣可靠。
13、If a man is not clean and smooth,there is nothing he can really do about pride.人若不能誠(chéng)實(shí)謙恭,也就無(wú)法克制驕傲自滿
14、Trust men and they will be true to you.信人者人恒信之。
15、He is the wise man who is the honest man.誠(chéng)實(shí)的人就是耳總明的人。
honesty is the best policy.誠(chéng)信是最好的準(zhǔn)則。
life can not lie out in bright flowers – Henie 生命不可能從謊言中開出燦爛的鮮花——海涅
6, false sincerity, more terrible than the devil – Tagore虛偽的真誠(chéng),比魔鬼更可怕——泰戈?duì)?/p>
第二篇:做人誠(chéng)信文本(中英文)
能動(dòng)英語(yǔ)屋tty.nd115.com 做人誠(chéng)信文本(中英文)
When it comes to honesty, quite a lot of people believe it is essential to a person’s character and success.當(dāng)談到誠(chéng)實(shí),很多人相信這對(duì)于一個(gè)人的性格和成功來說是很重要的。
They base their idea on the following reasons: on one hand, successful business owes much to mutual trust;on another hand, great people in history such as Abraham Lincoln andGeorge Washington set us good examples of being honest, they are great because they are honest.他們立足于他們的想法的理由如下:一方面,商業(yè)上的成功,有賴于相互信任;另一方面,在歷史上如亞伯拉罕林肯和喬治華盛頓這樣的偉人給我們樹立了誠(chéng)實(shí)的好例子,他們之所以偉大是因?yàn)樗麄兪钦\(chéng)實(shí)的。
But some people think differently.They believe honesty is becoming out of date.但有些人有不同的看法。他們相信誠(chéng)實(shí)已經(jīng)過時(shí)了。
Their reasons run as following: to begin with, cheating on exams is becoming more and more popular;in addition, some singers and movie stars cheat on taxes;last but not the least, if you are not careful enough, you’ll buy some defective goods and fake products.他們的原因如下:首先,考試作弊是越來越受歡迎;此外,一些歌星和影星騙稅款;最后但并非最不重要的,如果你不小心的話,你會(huì)買到一些有缺陷的產(chǎn)品或假冒產(chǎn)品。
It is high time we emphasized and encouraged honesty.We can take effective measures to restore it.我們是時(shí)候該強(qiáng)調(diào)并鼓勵(lì)誠(chéng)實(shí)了。我們可以采取有效措施來恢復(fù)它。
能動(dòng)英語(yǔ)屋tty.nd115.com
能動(dòng)英語(yǔ)屋tty.nd115.com For example, kids should be taught to tell truth, strict rules and regulations should be carried out to stop cheatings on exams and taxes, etc.例如,應(yīng)該教孩子們誠(chéng)實(shí),嚴(yán)格的規(guī)章制度應(yīng)實(shí)施進(jìn)行來阻止在考試和稅收方面的欺詐等。
能動(dòng)英語(yǔ)屋tty.nd115.com
第三篇:經(jīng)典句子(中英文對(duì)照)
Being realistic while remaining faithful to the ideals
讓我們忠于理想,讓我們面對(duì)現(xiàn)實(shí)——格瓦拉
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for thisI had been waiting long.你微微地笑著,不同我說什么話。而我覺得,為了這個(gè),我已等待很久了。
The minute you think of giving up, think of the reason why you held on so long.在你想要放棄的那一刻,想想為什么當(dāng)初堅(jiān)持走到了這里。
Nothing improves the memory more than trying to forget.令記憶深刻的最好方法就是試圖去忘記
Patience is bitter, but its fruit is sweet.Jean Jacques Rousseau,French thinker
忍耐是痛苦的,但它的果實(shí)是甜蜜的。
Within you I lose myself, without you I find myself wanting to be lost again.有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。
When the world turns its back on you , you turn your back on the world.如果這個(gè)世界對(duì)你不理不睬 你也可以這樣對(duì)待它
If a man urge me to tell wherefore I love him, I feel that it cannot be expressed but by answering, “Because it was he, because it was myself.”
如果有人問我為什么愛他,我覺得我只能如此回答:“ 因?yàn)槭撬驗(yàn)槭俏?。?/p>
(BY Montaigne)
Life is a pure flame,and we live by an invisible sun within us.生命是束純凈的火焰,我們依靠自己內(nèi)心看不見的太陽(yáng)而存在。
-------Sir Thomas Browne
人走進(jìn)喧嘩的群眾里去,為的是要淹沒他自己的沉默的呼號(hào)。
Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence
There are lots of people who mistake their imagination for their memory.有許多人將他們的想象當(dāng)做了記憶。(BY Josh Billings)
I can't promise to fix all your problems but I can promise you won't have to face them alone.無(wú)法承諾一切都會(huì)變好,但我保證,從此你再不必獨(dú)自去面對(duì)。
love you not for the things you would bring to me but to accept everything you could bring.不是因?yàn)槟隳軒Ыo我什么而愛你,而是因?yàn)閻勰愣鴾?zhǔn)備接受你所帶來的一切。
Freedom is not letting you do whatever you wanna but teaching you not to do the things you don't wanna do.自由不是讓你想做什么就做什么,自由是教你不想做什么,就可以不做什么。
A friend is someone who can see the truth and pain in you even when you are fooling everyone else.真朋友就是,當(dāng)你蒙蔽了所有人的眼睛,也能看穿你真實(shí)的樣子和心底的痛楚。
Our life is frittered away by detail simplify it simplify it.我們的生活都被瑣事浪費(fèi)掉了 簡(jiǎn)單點(diǎn) 簡(jiǎn)單點(diǎn)
Some people hear their own inner voice with great clearness.And they live by what they hear.Such people become crazy or they become legends.有些人能清楚地聽到自己內(nèi)心深處的聲音 并以此行事.這些人要么變成瘋子 要么成為傳奇.Nothing improves the memory more than trying to forget.令記憶深刻的最好方法就是試圖去忘記
I just want someone who will understand me even when no words are spoken.我想有一個(gè)人明白我 即使我什么都沒說
As we promised, to face the world drowsily in our most languid positions.我們?cè)缇图s定了,要以最慵懶的姿勢(shì),恍惚地面對(duì)這個(gè)世界。
Never interrupt your enemy when he is making a mistake.-Napoleon Bonaparte
當(dāng)你的敵人犯錯(cuò)的時(shí)候,千萬(wàn)不要去打擾他(拿破倫)
Whenever you find yourself on the side of the majority, it’s time to pause and reflect.-Mark Twain當(dāng)你發(fā)現(xiàn)自己屬于大多數(shù)這邊的時(shí)候,都該停下反思一下(馬克 吐溫)
Within you I lose myself, without you I find myself wanting to be lost again.有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。
Although you spent your previous time without me, I can not live the rest of my life without you.你的過去,我來不及參與;但你的未來,一定要有我Waiting to do something until you can be sure of doing it exactly right means waiting forever.等待有把握時(shí)再去做一件事 往往意味著永遠(yuǎn)的等待
We all fall for pricks.They're spontaneous,unpredictable and fun.Then we're surprised when they turn out to be pricks.我們都會(huì)愛上混蛋的,他們很有野性,難于捉摸而且有趣。但發(fā)現(xiàn)他們是混蛋時(shí)我們依舊會(huì)驚訝。
第四篇:中英文句子翻譯練習(xí)
漢英句子翻譯練習(xí)
Title: 漢英翻譯技巧:合并(Combination)
(A)in terms of simple sentences(1)天氣寒冷,河水都結(jié)冰了。It was so cold that the river froze.(丁樹德,“英漢漢英翻譯教學(xué)綜合指導(dǎo)”,天津大學(xué)出版社,1996)(2)理論必須密切聯(lián)系實(shí)際,這是我們應(yīng)當(dāng)牢記的一條原則。That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind.(丁樹德,“英漢漢英翻譯教學(xué)綜合指導(dǎo)”,天津大學(xué)出版社,1996)
(3)他在戰(zhàn)斗中表現(xiàn)突出,受到連長(zhǎng)的表?yè)P(yáng)。He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle.(丁樹德,“英漢漢英翻譯教學(xué)綜合指導(dǎo)”,天津大學(xué)出版社,1996)(4)年滿十八歲的公民,都有選舉權(quán)和被選舉權(quán)。All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election.(丁樹德,“英漢漢英翻譯教學(xué)綜合指導(dǎo)”,天津大學(xué)出版社,1996)
(5)當(dāng)時(shí),友誼商店只對(duì)外賓開放,不對(duì)中賓開放。At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.(王大偉,“現(xiàn)代漢英翻譯技巧”,世界圖書出版公司,1999)(本科四年級(jí)以上)
(B)in terms of compound sentences(6)她對(duì)自己所取得的成就充滿了自豪,這也不是沒有道理的。She is justifiably proud of her achievements.(“現(xiàn)代漢英翻譯技巧” 王大偉 世界圖書出版公司 1999)(7)這家小工廠經(jīng)過技術(shù)改造,發(fā)展很快,使人感到驚訝不已。This small factory underwent a technological renovation, thus developing with surprising speed.(王大偉,“現(xiàn)代漢英翻譯技巧”,世界圖書出版公司,1999)(本科四年級(jí)以上)
(8)只要看一眼這封信,你就會(huì)明白你上當(dāng)了。A glance at this letter will convince you that you have been taken in.(朱巧蓮,“漢譯英之合譯法”,“上??萍挤g”,2001, No.1)(9)看門人驚呆了,喘著粗氣,搖搖晃晃地走下樓梯。The janitor staggered down the stairway, stunned and gasping.(朱巧蓮,“漢譯英之合譯法”,“上??萍挤g”,2001, No.1)(10)還是熱,心里可鎮(zhèn)定多了。涼風(fēng),即使是一點(diǎn)點(diǎn),給了人們?cè)S多希望。(老舍“駱駝祥子”)It was still hot but everyone felt much better, for the breeze, though slight, brought them hope.(馮慶華編著,“英漢互譯實(shí)用翻譯教程”,上海外語(yǔ)教育出版社,2000)(本科四年級(jí)以上)
Title: 漢英翻譯技巧:補(bǔ)償(Compensation)
C-E.1.九州 Jiuzhou--a poetic name for China-北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)系《漢英詞典》組編,《漢英詞典》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。
2.八股文 Eighth-part essay prescribed for the imperial civil service examinations--known for its rigidity of form and poverty of ideas-吳景榮,程鎮(zhèn)球主編,《新時(shí)代漢英大詞典》,商務(wù)印書館。
3.狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心 Like the dog that bit Lu Tungpin--you bite the hand that feeds you.-吳景榮,程鎮(zhèn)球主編,《新時(shí)代漢英大詞典》,商務(wù)印書館。
4.貓哭老鼠--假慈悲 The cat weeping over the dead mouse--shed crocodile tears.-吳景榮,程鎮(zhèn)球主編,《新時(shí)代漢英大詞典》,商務(wù)印書館。
5.蘇軾: Su Shi(formerly translated as Su Shih, 1037-1101),alias Su Dongpo, writer and calligrapher of the Song Dynasty.-吳景榮,程鎮(zhèn)球主編,《新時(shí)代漢英大詞典》,商務(wù)印書館。
6.秀才 Xiucai, one who passed the imperial examination at the county level in the Ming and Qing Dynasties-吳景榮,程鎮(zhèn)球主編,《新時(shí)代漢英大詞典》,商務(wù)印書館。7.牛郎織女 the Cowherd and the Girl Weaver-two figures in ancient Chinese fairy tale(Later it also refers to husband and wife who live far apart.)-吳景榮,程鎮(zhèn)球主編,《新時(shí)代漢英大詞典》,商務(wù)印書館。
8.藍(lán)田人 Lantian Man, ape-man of about 600,000 years ago whose fossil remains were found in Lantian, Shanxi Province in 1964-吳景榮,程鎮(zhèn)球主編,《新時(shí)代漢英大詞典》,商務(wù)印書館。
9.開綠燈 turn on the green light(provide conveniences for certain affairs, so that they could proceed smoothly)-張震久,袁憲軍編,《漢英中國(guó)專有名稱和術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)明詞典》,北京大學(xué)出版社。
10.梅雨季節(jié) plum rain season(about 1-month rainy season usu.beginning in early summer when plum fruit becomes ripe in the middle and lower reaches of the Yangtze River)or moldy season, a rainy season when everything goes moldy easily in the said area.(陳剛)Title: 漢英翻譯技巧:分譯(division)
(1)不久,她提著籃子回來了。Very soon she came back, holding a basket in her hand.(劉慎軍、李洪民、楊斌、劉寶編著,“按實(shí)例學(xué)英語(yǔ)翻譯”,北京工業(yè)大學(xué)出版社,2001)(2)他拉過一把椅子放在客人背后。He drew up a chair and placed it behind the visitor.(劉慎軍、李洪民、楊斌、劉寶編著,“按實(shí)例學(xué)英語(yǔ)翻譯”,北京工業(yè)大學(xué)出版社,2001)
(3)周萍一個(gè)人從飯廳走上來,望望花園,冷清清的,沒有一人。Zhou Ping appears from the dining room.He is alone.He peers out at the garden.It is silent and deserted.(宋天錫、袁江、袁冬娥編著,李鵬飛審校,“翻譯新概念英漢互譯實(shí)用教程”,國(guó)際工業(yè)出版社)
(4)他哼著曲子從山上走下來。He walked down the hill, singing softly to himself.(劉慎軍、李洪民、楊斌、劉寶編著,“按實(shí)例學(xué)英語(yǔ)翻?quot;,北京工業(yè)大學(xué)出版社,2001)
(5)人民的覺悟是不容易的,要去掉人民頭腦中的錯(cuò)誤思想,需要我們做很多切切實(shí)實(shí)的工作。The political awakening of the people is not easy.It requires much earnest effort on our part to rid their minds of wrong ideas.(”英漢翻譯手冊(cè)“)
(6)我們的目的一定要達(dá)到,我們的目的一定能夠達(dá)到。Our goal must be attained.Our goal will be attained.(單其昌著,楊憲益校,”漢英翻譯技巧“,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999)
(7)我們的革命已經(jīng)獲得全世界廣大人民的同情和歡呼,我們的朋友遍于全世界。Our revolution has won the sympathy and acclaim of the people of all countries.We have friends all over the world.(單其昌著,楊憲益校,”漢英翻譯技巧“,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999)
(8)我們恢復(fù)和采取這些貿(mào)易方式的原因很簡(jiǎn)單:我們出口商品就是為了滿足國(guó)外客戶消費(fèi)方面的需要。The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.(單其昌著,楊憲益校,”漢英翻譯技巧“,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999)
(9)這次大會(huì)充分發(fā)揚(yáng)了民主,大家心情舒暢,生動(dòng)活潑;真正開成了一個(gè)團(tuán)結(jié)的大會(huì),勝利的大會(huì)。The conference has given full expression to democracy;the atmosphere has been lively and the delegates have enjoyed ease of mind.Ours has indeed been a congress of unity, a congress of victory.(鐘述孔著 《英漢翻譯手冊(cè)》 商務(wù)印書館 1980?br>
(10)這些國(guó)家的共產(chǎn)黨和進(jìn)步黨派,正促使它們的政府和我們做生意,以致建立外交關(guān)系,這是善意的,這就是援助。The Communist Parties and progressive groups in these countries are urging their governments to established trade and even diplomatic relations with us.This is goodwill, this is help.(鐘述孔著 《英漢翻譯手冊(cè)》 商務(wù)印書館 1980)
Title: 漢英翻譯技巧:形合(Hypotaxis)
1.讓壁立的巖石,靜靜流著的小河,風(fēng)過處便竊竊私語(yǔ)的樹林,都作為自己的親密鄰居。
All the company she had were the steep cliffs, the gently flowing stream, and the trees that whispered in the wind.(楊莉藜<英漢互譯教程>河南大學(xué)出版社)2.漢朝人在宮殿和墓前的石室里,多喜歡繪畫或雕刻古來的帝王、孔子的弟子、列士、列女、孝子之類的圖。
People of the Han Dynasty liked to have paintings or caved relief of rulers of old, disciples of Confucius, eminent scholars and ladies and filial sons in the palaces or the stone chambers before their tombs.(楊莉藜<英漢互譯教程>河南大學(xué)出版社)3.不必說碧綠的菜畦,光滑的石井欄,高大的皂莢樹,紫紅的桑椹…… I need not speak of the green vegetable plots, the slippery stone coping round the well, the tall honey locust tree, or the purple mulberries.(楊莉藜<英漢互譯教程>河南大學(xué)出版社)4.盡著他的腿的力量走了一天,問了一天,沒有消息。
As long as his legs would move he walked on, asking, but by the end of the day he still had no news.(楊莉藜<英漢互譯教程>河南大學(xué)出版社)5.七股大水,從水庫(kù)的橋孔躍出,仿佛七幅閃光黃錦,直鋪下去,碰著嶙峋的亂石,激起一片雪白水珠,脫線一般,撒在洄漩的水面。
Seven torrents were rushing through the archways of the bridge like seven glittering rolls of cloth of gold cascading on to the jagged rocks below and scattering snow-white bubbles like a string of broken beads on the swirling water.(<中國(guó)現(xiàn)代散文卷>外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,中國(guó)文學(xué)出版社)6.月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里,葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又像籠著輕紗的夢(mèng)
Moonlight cascaded like water over the locus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.。(<中國(guó)現(xiàn)代散文卷>外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,中國(guó)文學(xué)出版社)7.另一方面,必須用上述材料進(jìn)行廣泛宣傳,使人們認(rèn)識(shí)到,自然保護(hù)區(qū)是保護(hù)自然及文化遺產(chǎn)的基本單位,它們是在人類進(jìn)步里程中長(zhǎng)期斗爭(zhēng)中形成的,對(duì)經(jīng)濟(jì)建設(shè)有著重要的作用。
On the other hand, it is necessary to carry on the extensive publicity, enabling the public to know that the protected areas are the basic unit of the management of the natural and cultural heritages which are formed in the struggle process against the nature by human beings and will play an important role in the economic construction.(馮志杰<漢英科技翻譯指要>中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司)8.為保護(hù)海洋環(huán)境,促進(jìn)海洋經(jīng)濟(jì)發(fā)展,必須提高對(duì)海洋環(huán)境監(jiān)測(cè)的認(rèn)識(shí),增加投入,加強(qiáng)”熱點(diǎn)“海域的監(jiān)測(cè),減少海洋的損失,加強(qiáng)海洋生物監(jiān)測(cè),避免潛伏的海洋災(zāi)害發(fā)生。
In order to promote the development of sustainable marine economy and conserve marine environment, we should pay great attention to reinforcing awareness of marine environmental monitoring, increasing investment and strengthening the monitoring in ”hot spots“ as well as biological monitoring to avoid marine calamity.(馮志杰<漢英科技翻譯指要>中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司)9.飯菜雖然簡(jiǎn)單,但別有一番風(fēng)味,屋外一團(tuán)漆黑,穿過松林的風(fēng)發(fā)出如火車的轟鳴聲,我們?cè)趽u曳不定的煤油燈下豪情與老人干杯。
When we enjoyed the simple but tasty food and drank cheerful toasts with the old man under the flickering oil-lamp, darkness reigned the outside world where the wind was thundering through the pinewood like a train.(<中國(guó)現(xiàn)代散文卷>外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,中國(guó)文學(xué)出版社)10.仍像往常一樣,把晴美的陽(yáng)光抹上滿峽的樹林,叫帶露的樹葉都亮得耀人的眼睛。
Just as on any other day, the morning sun spread its fine light over the wooded valley, till the dewy leaves and grass glistened with a dazzling brightness.(<中國(guó)現(xiàn)代散文卷>外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,中國(guó)文學(xué)出版社)
Title: 漢英翻譯技巧:音譯(transliteration)
1.胡同:hutong(” Beijing Weekend “, No.520)2.餃子:jiaozi(《音義兼譯--外來語(yǔ)中譯之首選》,《中國(guó)翻譯》,2001/6)
3.武術(shù):wushu(同上)4.普通話:putonghua(同上)
5.旗袍:qipao(同上)
6.上海: Shanghai(以上6例皆可作為”標(biāo)準(zhǔn)漢音“的例子。)
7.豆腐:tofu(《音義兼譯--外來語(yǔ)中譯之首選》,《中國(guó)翻譯》,2001/6 或p.25,《詞語(yǔ)翻譯叢談》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司)/dou-fu(p.25,《詞語(yǔ)翻譯叢談》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司)8.功夫: gongfu(《音義兼譯--外來語(yǔ)中譯之首選》,《中國(guó)翻譯》,2001/6)
9.乒乓:ping-pong(同上)
10.炒面:chow mien(同上)
(以上例8-10也可作為回譯EC部分的例子)
Title: 漢英翻譯技巧:習(xí)語(yǔ)(Translation of Idioms)直譯
(1)男男女女都七嘴八舌地說出他們的惦記和盼念。With seven mouths and eight tongues, all were talking together.They tried to tell how they had missed him.(張培基習(xí)語(yǔ)漢譯英研究)
(2)亡羊補(bǔ)牢 to mend the fold after a sheep is lost(同上)直譯加注
司馬昭之心,已是路人皆知。This Sima Zhao trick is obvious to every man in the street.(3)(Sima zhao was a prime minister of Wei(220-265)who nursed a secret ambition to usurp the throne.The emperor once remarked: ”Sima Zhao's intention is obvious to every man in the street.“(呂瑞昌等 漢英翻譯教程)
(4)你說這話,意思是要領(lǐng)導(dǎo)上三請(qǐng)諸葛?
What you say implies that the leadership should ask you three times, like Zhuge Liang, doesn't it?(Zhuge Liang, a statesman and strategist in the State of Shu during the period of wisdom and resourcefulness in Chinese folklore.)(張培基習(xí)語(yǔ)漢譯英研究)同義習(xí)語(yǔ)套用
(5)晴天霹靂
a bolt from the blue(同上)(6)只有破釜沉舟地跟他們拼,還許有翻身的一天。
All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day you'll come out on top.(同上)意譯
(7)我要有個(gè)三長(zhǎng)兩短,你給玉山捎個(gè)話!
If anything should happen to me , let Yushan know!(呂瑞昌等 漢英翻譯教程)(8)大智若愚 A truly wise person does not show off his(her)ability.(張培基習(xí)語(yǔ)漢譯英研究)
直譯加意譯
(9)瞎子點(diǎn)燈白費(fèi)蠟 as useless as a blind man lighting a candle(張培基習(xí)語(yǔ)漢譯英研究)(10)梅她一個(gè)單身人,無(wú)親無(wú)故。
Mei was all by herself and far from home, without a single relative or friend to help her.(呂瑞昌等 漢英翻譯教程)臨時(shí)變體
(11)換湯不換藥(張培基習(xí)語(yǔ)漢譯英研究)
old wine in new bottles(原有習(xí)語(yǔ)為 new wine in old bottles)(12)守株待兔(同上)
to wait for gains without pains(原有習(xí)語(yǔ)為 No pains, no gains)省略
(13)這女子真有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。(張培基習(xí)語(yǔ)漢譯英研究)The girl's beauty would put the flowers to shame.(14)冷淡的陽(yáng)關(guān)照著他們的愁眉苦臉和長(zhǎng)發(fā)白眼。(呂瑞昌等 漢譯英教程)The cold, pale sunlight fell on their gloomy faces, long hair and lusterless eyes.增添
(15)螳螂捕蟬,黃雀在后(張培基習(xí)語(yǔ)漢譯英研究)The mantis stalks the cicada, unaware of the oriole lurking behind itself.(16)樹倒猢猻散(同上)
Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter.混喻的回避
(17)讓我們乘風(fēng)破浪,奮勇前進(jìn)。(同上)
Let us march forward valiantly, braving all difficulties and hardships!(如果直譯成Let us march forward valiantly, braving winds and waves 之類的句子,其中就出現(xiàn)了march和 waves 的混喻問題。解決的辦法是1,”乘風(fēng)破浪“和”奮勇前進(jìn)“在意義上本是相互重復(fù),加以”乘風(fēng)破浪“這個(gè)習(xí)語(yǔ)由于使用過多實(shí)際上以不存在什么形象性,英譯時(shí)可略成Let us march forward valiantly!2, 意譯法處理習(xí)語(yǔ)”乘風(fēng)破浪“,成Let us march forward valiantly, braving all difficulties and hardships!)粗俗語(yǔ)的回避
借用同義習(xí)語(yǔ)或意譯等方法回避。
(18)她不滿意人家說她是三槍打不出一個(gè)悶屁的落后的人。(同上)It annoyed her that people should say that she was backward and that no amount of coaxing would open her mouth to speak.相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)粗俗語(yǔ)來代替原文中的漢語(yǔ)粗俗語(yǔ)。(19)混蛋!再打一個(gè)電話去!叫他馬上來見我!(同上)
”You blasted idiots!Go and ring him up again and tell him to come round at once!"
第五篇:02 - 誠(chéng)信宣言-中英文摘要
桂林電子科技大學(xué)畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)報(bào)告用紙
I
誠(chéng) 信 宣 言
(四字之間空一格,三號(hào)黑體、加粗、居中、與內(nèi)容空一行)
我,王麗英,鄭重宣布:除了參考文獻(xiàn)所標(biāo)明引用的資料和內(nèi)容之外,本論文中不包含有任何已經(jīng)被其他高等教育機(jī)構(gòu)所接受的學(xué)位或?qū)W歷論文資料,也不包含有其他任何人已經(jīng)正式出版的資料內(nèi)容。(四號(hào)宋體)
簽字:
日期:
****年**月**日
Declaration(Times New Roman、三號(hào)加粗、居中、與下文內(nèi)容空一行)
I, Wang Liying, the undersigned, hereby declare that this dissertation does not contain any material which has been accepted for the award of any other degree or diploma in any institutions of higher learning and that, to the best of my knowledge and belief, this dissertation does not contain any material previously published or written by another person, except when due reference is made in the text of the dissertation.(內(nèi)容采用Times New Roman四號(hào)字體)
Signed: Date:
注: 1.本頁(yè)頁(yè)眉標(biāo)注的頁(yè)碼為I。中文簽字日期為:2010年5月28日;英文為:May 28, 2010
2.詳細(xì)說明見指導(dǎo)手冊(cè)。打印時(shí)請(qǐng)刪除紅色字體。
桂林電子科技大學(xué)畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)報(bào)告用紙
II
摘 要
(“摘要”之間空兩格,三號(hào)黑體、加粗、居中,與下面內(nèi)容空一行)
本文從跨文化語(yǔ)用學(xué)角度對(duì)中英公共標(biāo)識(shí)的翻譯進(jìn)行研究。
論文首先對(duì)公共標(biāo)識(shí)進(jìn)行系統(tǒng)的研究,從定義、分類、中英文公共標(biāo)識(shí)的語(yǔ)言特點(diǎn)三方面做出總結(jié),本文將公共標(biāo)識(shí)定義為出現(xiàn)在公共場(chǎng)合的具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性特點(diǎn)的文字或圖案,定義范圍廣,為進(jìn)一步研究提供充足的實(shí)例。在此基礎(chǔ)上歸納了目前公共標(biāo)識(shí)漢譯英翻譯的研究方法,包括音譯、直譯、意譯、直譯加注釋、和等效翻譯等五種,發(fā)現(xiàn)大多是從純翻譯角度展開的,較少涉及到跨文化語(yǔ)用學(xué)研究。
跨文化語(yǔ)用學(xué)作為語(yǔ)言學(xué)一個(gè)新興的學(xué)科,目前國(guó)內(nèi)外還沒有完整的著作問世,其定義也多種多樣,為方便比較,本文采用的定義為來自英漢兩種不同文化背景的人交流時(shí)產(chǎn)生的語(yǔ)用問題。本文運(yùn)用跨文化語(yǔ)用學(xué)研究中常用的方法——比較法,從文化載體——語(yǔ)用手段層面、文化蘊(yùn)含——語(yǔ)用環(huán)境層面、文化策略——語(yǔ)用主體層面三個(gè)層面逐層深入對(duì)公共標(biāo)識(shí)的翻譯進(jìn)行具體分析, 這三方面緊密相連成為一個(gè)系統(tǒng),其中文化載體反映文化蘊(yùn)含;文化策略是最高層次,作用是在文化主體和文化客體(本文中為文化蘊(yùn)含)之間達(dá)成統(tǒng)一;文化策略決定文化載體和文化蘊(yùn)含,反過來又受到它們的制約。最后對(duì)論文研究做出總結(jié)。該研究具有一定的創(chuàng)新性。(內(nèi)容采用小
四、宋體、行距20磅)
關(guān)鍵詞(小
四、黑體、頂格):跨文化語(yǔ)用學(xué);公共標(biāo)識(shí);翻譯(小
四、宋體、分號(hào))
注: 1.本頁(yè)頁(yè)眉標(biāo)注的頁(yè)碼為II
2.中文摘要字?jǐn)?shù)不應(yīng)少于350字
3.打印時(shí)請(qǐng)刪除紅色字體。
桂林電子科技大學(xué)畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)報(bào)告用紙
III
Abstract(Times New Roman、三號(hào)加粗、居中、與下文空一行)
This paper examines the translation of public signs in the perspective of intercultural pragmatics, and proposes a new approach to translating public signs, which is developed in three aspects of intercultural pragmatics.The thesis starts with the studies of public signs, including definition, classification, and the comparison of language features between English and Chinese public signs.The thesis defines public signs as words or pictures appearing in public for instruction, reminders, restriction, and prohibition.So the thesis is supported with enough cases.Then the thesis gives a literature review of the recent researches on the translation of public signs, finding that most of them have been done purely in translation techniques, such as transliteration, literal translation, free translation, word-for-word translation plus annotations, and equivalent-effect translation.Few of them deal with the translation from the perspective of intercultural pragmatics.There are even few works on intercultural pragmatics at home and abroad, since it is a newly-built branch of linguistics.In order to make clear comparison, intercultural pragmatics is defined as a study which emphasizes the pragmatic problems occurring when people from Chinese and English cultures communicate with each other.Based on my study of public signs and translation techniques, I put forward a suggested approach to the translation in three aspects: culture carrier----the aspect of pragmatic means;culture implication----the aspect of pragmatic environment;and culture strategy----the aspect of pragmatic subject.They should be taken into consideration as a whole in the course of translation.The relationship between culture carrier and culture environment is that of form and content.Culture carrier represents culture environment.The process of making culture strategy is a process of making agreement between the subjective and culture environment.At last, I hope that this thesis could help translators understand and translate public signs better.However, due to my limitation, there’s still much room remained to be improved.(內(nèi)容采用Times New Roman字體、小
四、行距20磅)Key words(小四加粗頂格): intercultural pragmatics;public signs;translation(Times New Roman、小
四、分號(hào))
注: 1.本頁(yè)頁(yè)眉標(biāo)注的頁(yè)碼為III
2.英文摘要字?jǐn)?shù)不少于250個(gè)單詞。打印時(shí)請(qǐng)刪除紅色字體。