欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      在稱謂語(yǔ)翻譯中減少信息缺失的方法和對(duì)策-----英語(yǔ)論文精修(五篇)

      時(shí)間:2019-05-14 16:25:05下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《在稱謂語(yǔ)翻譯中減少信息缺失的方法和對(duì)策-----英語(yǔ)論文精修》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《在稱謂語(yǔ)翻譯中減少信息缺失的方法和對(duì)策-----英語(yǔ)論文精修》。

      第一篇:在稱謂語(yǔ)翻譯中減少信息缺失的方法和對(duì)策-----英語(yǔ)論文精修

      關(guān)鍵詞:語(yǔ)境假設(shè) 稱謂語(yǔ) 跨文化翻譯 中國(guó)論文 職稱論文 在稱謂語(yǔ)翻譯中減少信息缺失的方法和對(duì)策-----英語(yǔ)論文精修

      摘 要:在跨文化交際中,稱謂語(yǔ)是語(yǔ)義、語(yǔ)用和文化信息的載體,其翻譯常常會(huì)不可避免地造成不同程度的信息缺失。稱謂語(yǔ)的翻譯須立足于稱謂語(yǔ)的交際功能,目的語(yǔ)讀者的接受程度和認(rèn)知環(huán)境。代寫碩士論文因此,本文引入語(yǔ)境假設(shè)的概念,分析英漢稱謂系統(tǒng)的差異,根據(jù)信息本位的需要,分別采用了語(yǔ)義、語(yǔ)用和文化三種照應(yīng)的翻譯處理方法,探討在稱謂語(yǔ)翻譯中減少以上三種缺失的方法和對(duì)策,盡量減少對(duì)目的語(yǔ)讀者造成的不解、曲解和誤解。

      關(guān)鍵詞:語(yǔ)境假設(shè);稱謂語(yǔ);跨文化翻譯

      一、引言

      稱謂語(yǔ)作為人際關(guān)系溝通的信號(hào)和橋梁,人們交際中所使用的姓名、職銜等稱謂語(yǔ)得當(dāng)與否往往會(huì)對(duì)交際的成敗起決定性的作用。由各種稱謂方式、稱謂策略以及稱謂方式之間的內(nèi)在關(guān)系的總和所構(gòu)成的稱謂系統(tǒng)(addressing system),因民族、語(yǔ)言和地域的不同而有差異,有其各自的獨(dú)特系統(tǒng)性和規(guī)律性。在跨文化交際中,稱謂語(yǔ)的翻譯常常會(huì)遇到語(yǔ)義、語(yǔ)用和文化方面的沖突,也常常會(huì)造成語(yǔ)義、語(yǔ)用甚至文化等信息的缺失等諸多稱謂失誤現(xiàn)象。因此,筆者將語(yǔ)境假設(shè)的概念引入稱謂語(yǔ)的翻譯,探討在稱謂語(yǔ)翻譯中減少語(yǔ)義、語(yǔ)用甚至文化信息缺失的方法和對(duì)策。

      二、英漢稱謂系統(tǒng)的差異

      漢語(yǔ)中受傳統(tǒng)的“父子有親,君臣有義,夫婦有別,長(zhǎng)幼有序,朋友有信,貴賤有分”的封建宗法血親關(guān)系和倫理道德觀念的禮文化深刻影響,形成了以“卑己尊人”為原則,以“非對(duì)等式稱謂”為主體的嚴(yán)格而復(fù)雜的稱謂系統(tǒng)。如漢語(yǔ)中形成了以父系稱 sister,and also to inquire after Her Ladyship’s health?.”

      原文中的“嫂子”是對(duì)年紀(jì)較大的已婚婦女的敬稱,如:“嫂夫人;何嫂;祥林嫂”等,如果譯成“sister”就容易引導(dǎo)讀者對(duì)其作出錯(cuò)誤的判斷,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中 sister的年齡和婚姻狀況不詳,且用于指具有同父或者同母的親屬關(guān)系的人員。筆者認(rèn)為,為了不至于讓譯文讀者產(chǎn)生誤解,因此可通過(guò)采用 Mrs.Zhou(此處劉姥姥是對(duì)周瑞家的說(shuō)的)和 you 照應(yīng)的辦法來(lái)完成語(yǔ)義傳遞,譯做:Granny Liu answered Mrs.Zhou “I came specially to see you, and by the way to greet my Aunt Her Ladyship…”

      例 2.My maternal grandfather was cut off in the flower of his youth at the age of 67, but my other three grandparents all lived to be over 80.——Bertrand Russell: How to grow old 譯文 1:我的外公在他 67 歲時(shí)棄世,這是他風(fēng)華正茂的年齡,而我的另外三個(gè)祖父母都活過(guò)了 80 歲。

      譯文 2:我的外公是在他 67 歲時(shí)去世的,這是他風(fēng)華正茂的年齡,而我的祖父、祖母和外祖母都活過(guò)了 80歲。

      譯文一中將 my other three grandparents 譯做“我的另外三個(gè)祖父母”可能讓譯文讀者產(chǎn)生誤解,因?yàn)?/p>

      下載在稱謂語(yǔ)翻譯中減少信息缺失的方法和對(duì)策-----英語(yǔ)論文精修(五篇)word格式文檔
      下載在稱謂語(yǔ)翻譯中減少信息缺失的方法和對(duì)策-----英語(yǔ)論文精修(五篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦