第一篇:成語的特點
答:成語本來是人民大眾口頭上或古人今人的著作中使用的語言材料。成語之所以能得到人們的廣泛使用,主要是因為它具有以下一些優(yōu)點:(1)言簡意賅
成語一般都能把人們所要表達(dá)的豐富的思想,用十分簡練、非常概括的幾個字說出來,真正具有言簡意賅(完備)的優(yōu)點。適當(dāng)?shù)剡\用這些成語,會使語句顯得格外精煉。例如
(A)色厲內(nèi)荏意思是外貌看起來莊矜、威嚴(yán),而內(nèi)心里卻很怯懦。
(B)眾口難調(diào)意思是吃飯的人多了,飯菜的味道就很難使所有的人都滿意。比喻作一件事情,不容易使各方面都沒有意見。
這類成語,如果改用一般的話來說,即使多用很多的字,也未必能表達(dá)得像用成語那樣的意思豐富(2)形象具體
有許多成語,含有顯著的修辭因素,看了或聽了以后,就會在頭腦里留下一個深刻的、具體的印象。成語中所用的修辭手法,是多種多樣的,這里舉幾種常見的例:
(A)比喻法。借某一種情況說明另一種情況。例如:
中流砥柱
這個成語用現(xiàn)代漢語來說,就是“黃河中流的砥柱山。”砥柱是在黃河中流的一座山,黃河的水日日夜夜洶涌澎湃地沖擊它,可是千百年來,依然屹立在那里。因此人們就用“中流砥柱”這四個字作為成語,比喻那些意志堅強(qiáng),在大風(fēng)大浪里經(jīng)得起考驗,毫不動搖,能起支柱作用的人。
如影隨形
無論什么物體的影子,一分一秒也離不開那個形體。因此,人們就用“如影隨形”這個成語,比喻兩個人或兩件事物關(guān)系的密切。
牛鬼蛇神
牛鬼和蛇神都是可憎惡的妖魔、鬼怪。因此,人們用這個成語比喻極壞的人。
水中撈月
映在水里邊的月亮只是一個影子。到水里去撈月亮,當(dāng)然是永遠(yuǎn)撈不到手的。因此人們用這個成語,比喻做那些白費氣力,枉費心機(jī)而得不到結(jié)果的事情。
以上這幾個成語,都不是直接用它的字面上的本意,而是用它那比喻的意思,都是屬于修辭上的比喻法。
(B)諷喻法。假造一個故事,用來諷刺或者教育勸誡別的人。例如:
狐假虎威《戰(zhàn)國策·楚策》有這樣一個故事:一只老虎尋找野獸吃,遇到一只狐貍。狐貍說:“你怎么敢吃我!老天爺派我做百獸之王,現(xiàn)在你吃我,就是抗拒天命!你如果認(rèn)為我說謊話,那么我在你前邊走,你跟著我,看看野獸們見了我有沒有敢不立刻跑開的?”老虎同意了,于是就和狐貍一塊兒走,野獸看見老虎,嚇得就跑。老虎不知道野獸是怕他,還以為真怕狐貍才跑呢,后來人們就用“狐假虎威”這個成語,諷喻那些憑借別人的勢力來嚇唬人的人。
(C)對偶法。把兩個有某些類似之點的詞組,互相對照,組織在一塊兒,形成語法上的并列結(jié)構(gòu)。例如:
車水馬龍
這個成語是用“車水”和馬龍“兩個詞組構(gòu)成的,”車水“和”馬龍“對偶。這里說的是”車“和”馬“:車怎樣呢?車象流水那樣接連不斷地飛馳。馬怎樣呢?馬象龍那樣活躍地奔跑。用這句成語來形容大街上人們來來往往的熱鬧景象是再恰當(dāng)也沒有的了。
良師益友
這個成語是用”良師“和”益友“兩個詞組構(gòu)成的?!绷紟煛昂汀币嬗选皩ε?。這說道德學(xué)問很好的老師,于我有益的朋友都有助于自己的進(jìn)步。
此外象”燈紅酒綠“"忍氣吞聲”“橫征暴斂”“耳聞目睹”等等,也都是用對偶法構(gòu)成的。這類成語的前后兩個詞組所表示的意思都是類似的,而不是相反的。
(D)映襯法把相反的兩件事互相對照。例如:
地曠人稀
曠是廣闊的意思,按一般情況來說,土地的面積大,那么土地上居住的人就多。可是有些地方,盡管土地面積大,而人口并不稠密,這就是“地曠人稀”?!暗貢纭备叭讼 眱杉率遣粎f(xié)調(diào)的,而是相反的。這個成語就是用這兩種情況的互相映襯組織起來的。
陽奉陰違
這個成語的意思是表面聽從,暗地里卻又另搞一套?!瓣枴笔潜砻妫瓣帯笔抢锩??!帮L(fēng)”是遵從,“違”是違背。“陽奉”跟“陰違”恰恰相反,恰恰是互相對照的。
此外,“口是心非”“曲高和寡”等等,也都是用這種修辭法?!坝骋r法”跟“對偶法”的根本不同之處在于:對偶法的前后兩個詞組所表示的意義彼此有類似之點,有相同之處;映襯法前后兩個詞組所表示的意義彼此相反,對比鮮明。
(E)夸張法
把事物加以夸張,說得遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出客觀事實。例如:
體無完膚
這個成語是形容人體受傷很嚴(yán)重,身上已經(jīng)沒有一點完好的皮
由于成語有以上各種優(yōu)點,所以在文章中適當(dāng)?shù)厥褂贸烧Z,是非常需要的。這不僅能增強(qiáng)表達(dá)效果,而且可以使文章的語匯豐富多彩。不過也不能在文章中故意地多用成語,堆砌成語,以顯自己的淵博,那樣就可能把文章寫得不文不白,不倫不類,矯揉造作,畫蛇添足。這一點我們要特別注意。
第二篇:關(guān)于成語特點和來源
成語解釋
解釋
基本解釋
[idiom;set phrase] 漢語詞匯中特有的一種長期相沿習(xí)用的固定短語。來自于古代經(jīng)典或著作、歷史故事和人們的口頭故事,意思精辟,往往隱含于字面意義之中,不是其構(gòu)成成分意義的簡單相加,具有意義的整體性。它結(jié)構(gòu)緊密,一般不能任意變動詞序,抽換或增減其中的成分,具有結(jié)構(gòu)的凝固性。其形式以四字居多,也有一些三字和多字的。
成語的定義
成語是語言中經(jīng)過長期使用、錘煉而形成的固定短語。它是比詞的含義更豐富而語法功能又相當(dāng)于詞的語言單位,而且富有深刻的思想內(nèi)涵,簡短精辟易記易用。并常常附帶有感情色彩,包括貶義和褒義,當(dāng)然,也有中性的。成語多數(shù)為4個字,也有3字的以及4字以上的成語,有的成語甚至是分成兩部分,中間有逗號隔開。
成語的組成
絕大部分是由一般概念的固定詞組成。例如“空中樓閣”、“鼎鼎大名”、“青出于藍(lán)”、“有聲有色”、“歡天喜地”等都是四字成語。少于四字的成語,如“敲門磚”、“莫須有”、“想當(dāng)然”之類,多于四個字的如“桃李滿天下”、“真金不怕火煉”、“心有余而力不足”、“江山易改,本性難移”、“只許州官放火,不許百姓點燈”之類,在成語中都占絕對少數(shù)。
成語的特征
成語具有以下的基本特征:
1、結(jié)構(gòu)固定性
成語的構(gòu)成成分和結(jié)構(gòu)形式都是固定的,一般不能隨意更變或增減語素。例如“唇亡齒寒”,不能改為“唇亡牙冷”、“唇亡牙寒”、“唇無牙冷”;“胸?zé)o點墨”,也不能增加成“胸中無有一點墨”。此外成語里的語序也有固定性,不能隨意更改。例如“來龍去脈”不能改為“去脈來龍”;“汗馬功勞”不能改為為“功勞汗馬”。
2、意義整體性
成語在意義上具有整體性?!八囊饬x往往不是其構(gòu)成成分意義的簡單相加,而是在其構(gòu)成成分的意義基礎(chǔ)上進(jìn)一步概括出來的整體意義?!?如“狐假虎威”,表面意義是“狐貍假借老虎的威勢”,實際含義是“倚仗別人的權(quán)勢去欺壓人”;“兔死狗烹”,表面意義是“兔子死了,獵狗就被人烹食”,實際含義是“給統(tǒng)治者效勞的人事成后被拋棄或殺掉”;“廢寢忘食”,表面意義是“不顧睡覺,忘記吃飯”,實際含義是“極為專心努力”等等。[3]
3、語法功能的多樣性
從漢語語法的角度來看,漢語成語在句子里相當(dāng)于一個短語。因為短語在一個句子中能充當(dāng)不同的成分,所以成語的語法功能也具有多樣性。漢語成語形式多樣,如上文所說的有四字成語、五字成語、六字成語、七字成語、八字成語等等,其中四字成語是漢語成語的主要形式。所以這里對成語語法功能的分析,主要集中在四字成語充當(dāng)句法成分的分析。
1、特點:
結(jié)構(gòu)的穩(wěn)固性,不可改動,如:背信棄義、移風(fēng)易俗。意義的整體性,并非字義的簡單相加,而是具有特定的、不可分割的完整意義。如:胸有成竹、三人成虎、水中撈月、快馬加鞭、得寸進(jìn)尺、斬草除根、下落不明、口耳相傳、心如刀割、不義之財。
形式的整齊性,多為四字格。2.來源
古代神話寓言,如:八仙過海、精衛(wèi)填?!渡胶=?jīng)、開天辟地、夸父(山海經(jīng))追日、女媧補天、葉公好龍、愚公移山《列子·湯問》、朝三暮
四、黔驢技窮、自相矛盾、掩耳盜鈴、刻舟求劍。
歷史故事,如:負(fù)荊請罪《史記·廉頗藺相如列傳》、臥薪嘗膽《史記·越王勾踐世家》、破鏡重圓、請君入甕、聞雞起舞、望梅止渴、四面楚歌《史記·項羽本紀(jì)》、曲高和寡、舉案齊眉、東山再起、敗軍之將、韓信將兵。
古代典籍、詩文,如:文質(zhì)彬彬《論語·雍也》、一鳴驚人《史記·滑稽列傳》、切磋琢磨《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)》、聞過則喜《孟子·公孫丑》、洋洋大觀《莊子·天地》。
群眾的口頭語言,如:狼子野心《左傳·宣公四年》、敝帚自珍《典論·論文》、唇亡齒寒《左傳·僖公五年》、一干二凈、三長兩短、拐彎抹角、分秒必爭、愛財如命、安家落戶、白紙黑字、百年大計、人山人海、指手畫腳、直來直去、大男大女。
第三篇:有特點的成語
有特點的成語
含有反義詞的成語:10 七上八下
南轅北轍
左顧右盼
里應(yīng)外合東張西望
好逸惡勞
前赴后繼
深入淺出
內(nèi)憂外患
橫七豎八
含有近義詞的成語:10 見多識廣
察言觀色
左顧右盼
調(diào)兵遣將 粉身碎骨
狂風(fēng)暴雨
千辛萬苦
眼疾手快 生龍活虎
驚天動地
含有夸張的成語10 日月如梭
日理萬機(jī) 寸步難行
天衣無縫
震耳欲聾
千鈞一發(fā)
口若懸河
翻江倒海 天翻地覆
怒發(fā)沖冠
含有比喻的成語12
雪飄如絮
細(xì)雨如煙 星月如鉤
碧空如洗 暴雨如注
吉祥如意 視死如歸
揮金如土 疾走如飛
一見如故 和好如初
心急如焚
含有擬人的成語12 春風(fēng)得意
風(fēng)木含悲 天誅地滅
不脛而走 閉月羞花
狐朋狗友
鼠目寸光
鴉雀無聲 花枝招展
鳥語花香 臥虎藏龍
狗急跳墻
第四篇:形容四季特點的成語
形容四季特點的成語
春:
春意盎然 陽春三月 春回大地 春山如笑 春色滿園 滿園春色 春光明媚 春光融融 春光如海 春深似海 春色迷人 春色撩人 春寒料峭 春暖花開 春暖花香 春意盎然 萬紫千紅 春花怒放 花紅柳綠 柳綠花紅 柳媚花明 柳暗花明 花明柳暗 桃紅柳綠 桃李爭妍 杏雨梨花 百花吐艷 百花爭妍 百花齊放 草長鶯飛 柳亸鶯嬌 鶯歌燕舞 鳥語花香 百鳥鳴春 紅杏鬧春 紅杏出墻 綠肥紅瘦 春風(fēng)駘蕩 春風(fēng)送暖 萬象更新 大地回春 春回大地 萬象回春 春回地暖 大地蘇醒 萬物復(fù)蘇 春意闌珊 桃花流水 夏:
驕陽似火 烈日當(dāng)空 烈日炎炎 綠樹成蔭 揮汗如雨 烈日當(dāng)空 鑠石流金 電閃雷鳴 暑氣逼人 酷暑難耐 暑氣逼人 酷暑難耐 汗流浹背
秋:
秋風(fēng)送爽 秋色宜人 秋高氣爽 雁過留聲 秋高氣爽 天高云淡 秋風(fēng)送爽 秋色迷人 秋色宜人 金桂飄香冬:
雪兆豐年 寒冬臘月 三九嚴(yán)寒 滴水成冰 天寒地凍 北風(fēng)呼嘯 千里冰封 寒風(fēng)凜冽 冰天雪地 冰封雪蓋 漫天飛雪 皚皚白雪 冰封大地 瑞雪紛飛 萬里雪飄1
第五篇:漢語成語的定義及其特點畢業(yè)論文
引 言
成語是漢語中特有的短語,是具有特定內(nèi)涵的約定俗成的語言,而四字成語又是成語中的最簡潔的詞語。
翻譯是一種傳遞信息的手段, 指的是把一個原來用甲語言表達(dá)的信息改用乙語言表達(dá), 使不懂甲語言的人也獲得同樣的信息。美國翻譯理論家尤金?奈達(dá)指出:“所謂翻譯,就是從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息?!薄?】因此,漢語成語的翻譯,也就是從語義到形式尋求對等語過程,使譯文讀者能達(dá)到與本族讀者同樣的感受。
一、漢語成語的定義及其特點
1.1.成語的定義
《詞海》定義為:成語是熟語的一種,習(xí)用的固定詞組。在漢語中多數(shù)由四個字組成,組織多樣,來源不一,所指多為確定的含義。對漢語成語而言,從狹義上講,一般是四字結(jié)構(gòu),它不能等同于諺語、格言、慣用語及歇后語。從廣義上講,具有某種特定含義的定型詞組如:不入虎穴,焉得虎子;三思而后行等,都屬于成語。
1.2漢語成語的特點
一是語義的統(tǒng)一性,二是結(jié)構(gòu)的固定性。換言之,即它在語義上是個不可分割的整體,其整體意義不能從組成成語的各個詞匯中揣測出來。結(jié)構(gòu)上又都經(jīng)歷了時間的考驗,不能隨意改動它的順序,不能增詞或減詞,不能用另一詞去替代成語中的某一詞,更不能改變其語法結(jié)構(gòu)。
二、漢語成語翻譯的實質(zhì)及翻譯時應(yīng)注意事項
2.1漢語成語翻譯的實質(zhì)
語言是文化的載體,成語是語言發(fā)展的結(jié)晶,是語言詞匯的重要組成部分和精華。中英兩國各自的歷史發(fā)展、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、寓言神話、文學(xué)藝術(shù)以及體育娛樂等都產(chǎn)生了大量的成語。兩個民族各自的生活習(xí)慣,思維觀念,無不反映在生動、形象、活潑的成語中。翻譯不僅是要進(jìn)行語言符號的轉(zhuǎn)換,而且要把一種語言中的文化轉(zhuǎn)換成另一種文化形式。翻譯成為了一種跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。以上的因素都給漢語成語的英譯增加了障礙和難度??梢哉f漢語成語的翻譯實際上是如何用英語去處理在漢語成語中所表現(xiàn)出的各種不同的文化特征的問題。
2.2漢語成語翻譯時應(yīng)注意事項
翻譯時應(yīng)確切、深刻、完整地理解每一個成語的本意和引申義,不能只從字面上來望文生義,下面主要介紹從結(jié)合語境翻譯時應(yīng)注意的事項淺談了漢語四字成語的翻譯。
2.2.1.結(jié)合語境,注意源語和目標(biāo)語的確切含義
一個漢語成語可以譯成兩個或兩個以上的英語表達(dá),英漢雙方意義是否對應(yīng),這是值得思考的問題。如:“狡兔三窟”和“the mouse that has but one hole is quickly taken”,比喻不同,表達(dá)方法不一樣(一用兔喻,一用鼠喻,一正一反),但含義卻相似。都指為了安全多找隱蔽處?!?】又如:“亡羊補牢”與“l(fā)ock the stable door after the horse has been stolen”, 表面看相似,實則無法等同起來。漢語中“亡羊補牢”暗含為時未晚之意,而英語中卻表達(dá)的是為時已晚,意義正好相反??梢娦蜗笙嗨频臐h語與英語的固定表達(dá)法,比喻義有時卻常常并不一樣。這是英漢兩種語言反映的是兩種民族各自不同的文化特點。因此,進(jìn)行漢語成語的翻譯時,應(yīng)結(jié)合語境正確理解,切莫胡亂硬譯,或不假思索地套譯。
2.2.2 結(jié)合語境,注意源語語義的褒貶和語氣的輕重
有些成語表示褒義,有些表示貶義,而有些則是中性。在翻譯時一定要根據(jù)語境弄清成語的褒貶色彩。如:兒子的誕生對他的幸福生活來說真是錦上添花?!板\上添花”比喻好上加好,是個褒義詞,如果硬譯為“paint the lily”其意為:try to improve what is already quite satisfactory以至于達(dá)到“wasteful and ridiculous excess”的程度,就屬于貶義,反而引起了誤解。成語語氣的輕重也是翻譯時值得注意的一個問題。太輕了不能達(dá)意,太重了又言過其實。如:“陰雨綿綿”可譯為“cloudy and drizzly for days on end”, 但譯為“raining for days on end”則顯得太過夸張。
2.2.3 結(jié)合語境,注意使譯文盡可能地保持原文的風(fēng)格和形象性 這樣做的前提是:既要保證譯文的準(zhǔn)確性,又要保證譯文的可接受性。
(1)這是他“夢寐以求”的東西一種譯法:That is what he longs for.另一種譯法:That is what he has been longing for days and nights.譯句①沒把形象全部譯出,譯句②就譯得形象生動。
(2)“不入虎穴,焉得虎子”一種譯法:Nothing venture,nothing have.另一種譯法:How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?比較兩種譯文,前種譯文采用的意譯法,喪失了原文所要表達(dá)的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)不出原文的思想感情;后種譯文采用的直譯法,完全或部分地保留了原文的形象,從而保留了漢語的語言
特色。然而成語譯文的好壞是要放在一定的上下文中來比較,這樣才能有所取舍,而不能籠而統(tǒng)之,一網(wǎng)打盡 如:《毛澤東選集》的《實踐論》里有這么一句:“中國人有一句老話說‘不入虎穴,焉得虎子”’,直譯為“The Chinese have an old saying,‘How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair’?”這樣直譯就比較好,因為是一句中國人的老話,如采用意譯法就不恰當(dāng)了【3】。又如下面一句:他打算出去看看,“不入虎穴,焉得虎子”。譯為:He decided to go out to have a look,nothing venture,nothing have.此句意譯比直譯好得多,因為原文中就已包含要去冒一定風(fēng)險之意因此,翻譯時,要切實依據(jù)語境,把握好文章的內(nèi)涵,不能隨心所欲地亂譯、硬譯或死譯。三、四字成語翻譯的方法
漢語翻譯成英語有多種方法,把它們劃分,歸類大致可分為直譯法、套譯法、意譯法三種方法
3.1.直譯法
直譯法是按照字面意思直接翻譯出來的方法,不僅表達(dá)原文的內(nèi)容,還保留原文的表達(dá)形式,比如保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文的民族特色等,使讀者能讀到與原文大致相同的感受。
漢語中有不少成語可以采用直譯的方法進(jìn)行翻譯。即在不影響原義和譯文讀者理解、不違背譯文表達(dá)習(xí)慣的前提下,保持其民族性,也就是所謂的“異國情調(diào)”或“洋氣”。直譯如果譯得得體,能夠比較完整地保留原成語的比喻形象、民族色彩和語言風(fēng)格,使外國讀者感到新鮮、生動、活潑,大開眼界,如同飽餐了一頓具有異國風(fēng)味的珍肴,回味無窮【4】。對于字面形式和比喻形象都能為譯文讀者所接受的成語,我們通常采用直譯法。
3.1.1.完全直譯,即把成語的每個部分都直譯出來。
聲東擊西 解釋; 迷惑敵人的一種戰(zhàn)術(shù),虛張聲勢,說攻擊東邊,實際進(jìn)攻西邊。語出(宋張綱《乞休戰(zhàn)船札子》)可直接譯為to shout in the east and strike in the west。井底之蛙 含義是井底下的青蛙,只能看到井口那么大的一塊天。比喻見識短淺的人。語出<莊子秋水>可直譯為to be like a frog at the bottom of a well
3.1.2.部分直譯,對于由兩個意思相近的部分組成的成語,可以只翻譯出其中的一個部分,即可代表整個成語的意思。
如這個問題搞得他暈頭轉(zhuǎn)向。暈頭和轉(zhuǎn)向都表示很疑惑,沒有方向感的意思。那么翻譯的時候“暈頭轉(zhuǎn)向”譯為:be utterly confused即可,“轉(zhuǎn)向”(1ose bearings)不必譯出。He is utterly confused by this problem.
3.2.套譯法
即借用同義成語和譯文加注法 來翻譯成語,由于文化背景不同,原文的形象有時不符合外國的風(fēng)俗,如直接譯出來就會頗為費解或使原文的形象引起另一種聯(lián)想從而因想到原文意思的準(zhǔn)確表達(dá)。
一般來說,漢英兩種語言在習(xí)慣、意義、形象等方面完全相同的情況很少,尤其是成語,奈達(dá)曾說:“兩種語言之間,在詞組與句子方面相等(equivalence)的不是沒有,但比較少,比較多的相當(dāng)(corresponding),而絕大部分既不相等又不相當(dāng)?!钡吘勾嬖谡Z義相同的情形。這是由于漢英兩種語言在心理、邏輯思維、文化等方面有一些相同的地方,那么在不同民族的成語中不可避免地存在意義相同或相近的部分。套用英語同義成語也可分為以下兩種情況:一是借用意義相同,它所引起的聯(lián)想、形象、修辭色彩也相同或相似的成語;一是借用意義相同,但形象不同的成語。
3.2.1.意義和形象相同或相似的成語
“破釜沉舟”:可翻譯為:to burn one′s boats。這兩個漢英成語所用的比喻大同小異,都以毀船斷后為主題,而且也表達(dá)相同的含義:人們在做一件事時,不惜犧牲一切的、孤注一擲的決心。它們都有一個極類似的歷史故事?!捌聘林邸敝肝覈糯椨鸪霰染蘼挂皇隆.?dāng)他引兵渡河后,即命令部下打破全部飯鍋,鑿沉全部船只,燒光岸上廬舍,每人只持三糧,以示士卒誓死不回的決心。英語中的 “to burn one’s boats”指歐洲古羅馬的愷撒出征到國外時往往把自己的部隊所乘船只全部焚毀,自斷后路,以示只進(jìn)不退的決心【5】。除此之外,如“空中樓閣”可翻譯為castles in the air;“渾水摸魚”可翻譯為fish in muddled waters.3.2.2.意義相同,形象不同的套譯
“朝三暮四”翻譯為blow hot and cold。它和“blow hot and cold”喻義相同,但形象不同?!俺核摹背鲎浴肚f子·齊物論》,有個養(yǎng)猴的人拿橡子喂猴子,告訴它們早上給三個橡子,晚上給四個,猴子都很生氣。他又說早上給四個晚上給三個,猴子就都高興了。原來比喻用詐術(shù)欺騙,現(xiàn)在比喻反復(fù)無常。而“blow hot and cold”出自《伊索寓言》中的《人與山林小神》,講一個人冬夜在山林中迷了路,碰到了山林小神,領(lǐng)他回自己的小屋。路上這人不停地向手上哈氣,山林小神問他干什么,他說手冷麻木了,哈氣取暖。到家后山林小神給他端來一碗熱騰騰的粥,那人端到嘴邊又吹氣。山林小神問他干什么,他回答說粥太燙,想吹涼。山林小神對他說:“你嘴里的氣既吹熱又吹冷(hot and cold),這樣的人我不接待,你走吧。”“to blow hot and cold”原來比喻避免與性情模棱兩可的人交往,現(xiàn)比喻為動搖不定、反復(fù)無常。因此,這兩個成語比喻義相同,形象相
異,對應(yīng)情況大同小異。再比如,我們可以將“小題大做”翻譯為make a mountain out of a molehill。
3.3.意譯法
所謂意譯,就是不拘泥與原文的字句,在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,對原文大意進(jìn)行整體翻譯的一種翻譯方法
有些成語的比喻形象是譯文讀者所不能接受的。如把“無孔不入”譯成get into every hole,勢必會使譯文讀者不知所云。像這種如果直譯不能達(dá)意的成語,而英語中又沒有現(xiàn)成的同義語可以借用,這時便要考慮采用意譯法。我們可根據(jù)該成語的實際意義,結(jié)合語境,靈活地翻譯成to take advantage of every weakness。語境是理解語言的重要手段之一,是進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯的必要條件。語境謂之“語言環(huán)境”或“言語環(huán)境”,各種語言總是在一定的交際環(huán)境中使用,因此,在進(jìn)行上述這類漢語成語的翻譯時,必須把它和它所聯(lián)系的語境聯(lián)系起來。
我們可以看下面的這幾個例子:
“開門見山”比喻說話、寫文章直截了當(dāng),一開始就點明正題。出 處 宋·嚴(yán)羽《滄浪詩話·詩評》:“太白發(fā)句,謂之開門見山” 死譯:to open the door and see the mountain 就不能表達(dá)出作者的意思,而把它意譯為to come straight to the point 效果自然就出來了。又比如;油嘴滑舌mealy-mouthed(死譯:with a slipped mouth and tongue)其結(jié)果,把幾千年的封建地主的特權(quán),打得落花流水。譯為:As a result,the privileges,which the feudal landlords have enjoyed for thousands of years, are being shattered to pieces?!按虻寐浠魉币饧创虻梅鬯椋虻靡粩⊥康?,語言很形象,如直譯為:“?are being shattered like flowers and floating waters.”譯文讀者可能看不懂,因此采用意譯法。
四﹑結(jié)語
由此可見,漢語成語的翻譯比較復(fù)雜。我們必須注意原文的思想內(nèi)容,聯(lián)系上下文和語言結(jié)構(gòu)的整體,充分考慮漢民族的文化背景和語言特點,避免死譯、硬譯。因此,要在具體的語境下,考慮多種譯法而不能拘泥予一種,靈活地處理文章中出現(xiàn)的成語。但究竟如何使成語英譯文與整篇文章珠聯(lián)璧合,渾然一體,這個問題是還值得我們在翻譯理論和翻譯實踐中不斷地去摸索和探討。
五、參考文獻(xiàn):
(1)Nada Eugene A.Toward a Science of Translating [M].Leiden;E, J, Brill, 1964
(2).單其昌,《漢英翻譯技巧》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,1990年(3).張培基,《習(xí)語漢譯英研究》,北京:商務(wù)印書館,1979年
(4).李景韓﹑李健,《漢英習(xí)語成語對等詞典》,北京:中國國際廣播出版社,1990年
(5).傅敬民﹑張順梅﹑薛清,《英漢翻譯辨析》,北京:中國對外翻譯出版公司,2005年
六、致謝
這篇論文是在我的導(dǎo)師**親切關(guān)懷和悉心指導(dǎo)下完成的。她嚴(yán)肅的科學(xué)態(tài)度,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神,精益求精的工作作風(fēng),深深地感染和激勵著我。從課題的選擇到項目的最終完成,*老師都始終給予我細(xì)心的指導(dǎo)和不懈的支持。在此謹(jǐn)向*老師致以誠摯的謝意和崇高的敬意
在論文即將完成之際,我的心情無法平靜,從開始進(jìn)入課題到論文的順利完成,有多少可敬的師長、同學(xué)、朋友給了我無言的幫助,在這里請接受我誠摯的謝意!最后我還要感謝培養(yǎng)我長大含辛茹苦的父母,謝謝你們!