第一篇:共產(chǎn)黨宣言中,共產(chǎn)主義幽靈是中央編譯局的錯(cuò)誤翻譯,謾罵共產(chǎn)主義
共產(chǎn)主義幽靈的意思是共產(chǎn)主義是幽靈是謾罵共產(chǎn)主義不是馬恩的話是中央編譯局照抄博古的錯(cuò)誤翻譯
李田心(70歲的翻譯教授)
總書(shū)記說(shuō)共產(chǎn)主義是共產(chǎn)黨人的精神支柱,政治靈魂。可是中央編譯局翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》說(shuō)共產(chǎn)主義是幽靈。中央編譯局的譯文是巨大的翻譯錯(cuò)誤。馬克思和恩格斯的原意是共產(chǎn)主義是神靈,是共產(chǎn)黨人的精神信仰,是共產(chǎn)黨人創(chuàng)造世界和主宰世界的精神支柱。中央編譯局應(yīng)該改正錯(cuò)誤翻譯。如此對(duì)共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)有利,對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨有利。糾正錯(cuò)誤翻譯會(huì)使中國(guó)的和世界的共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)帶來(lái)勃勃生機(jī)。
劉云山同志主管宣傳,是精神文明辦公室主任,懇請(qǐng)關(guān)注這一個(gè)重大問(wèn)題。
中央編譯局錯(cuò)誤譯文:
“一個(gè)幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲游蕩。為了對(duì)這個(gè)幽靈進(jìn)行神圣的圍剿,舊歐洲的一切勢(shì)力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法國(guó)的激進(jìn)派和德國(guó)的警察,都聯(lián)合起來(lái)了。”
錯(cuò)誤分析:
1.把共產(chǎn)主義翻譯成幽靈,謾罵共產(chǎn)主義;
2.把.反動(dòng)派對(duì)共產(chǎn)主義進(jìn)行圍剿說(shuō)成是神圣的,歌頌反動(dòng)派; 3..把教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法國(guó)的激進(jìn)派和德國(guó)的警察說(shuō)成是歐洲一切勢(shì)力的代表,歌頌剝削階級(jí);
4.說(shuō)共產(chǎn)主義在歐洲游蕩,無(wú)業(yè)游民,無(wú)所事事,貶損共產(chǎn)主義; 5.“共產(chǎn)主義的幽靈”的意思是,暗暗謾罵共產(chǎn)主義已經(jīng)死亡,因?yàn)橹挥兴懒说牟庞杏撵`。
李田心教授的譯文:
一個(gè)神靈,共產(chǎn)主義神靈,正在歐洲仙游。為了對(duì)這個(gè)神靈進(jìn)行宗教上的圍剿,舊歐洲的所有“天使”——教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法國(guó)的激進(jìn)派和德國(guó)的警察密探,都聯(lián)合起來(lái)了。
“天使(power)”相當(dāng)于漢語(yǔ)的“天子”————李田心注釋 英語(yǔ)原文(恩格斯親自修改審定):
A spectre is haunting Europe--the spectre of Communism.All the Powers of old Europe have entered into a holy alliance to exorcise this spectre: Pope and Czar, Metternich and Guizot, French Radicals and German police-spies.中央編譯局嚴(yán)重誤譯《共產(chǎn)黨宣言》,說(shuō)共產(chǎn)主義是幽靈,一直以來(lái),人們對(duì)此不能接受,提出質(zhì)疑。他們辯解說(shuō)“一個(gè)幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲游蕩。為了對(duì)這個(gè)幽靈進(jìn)行神圣的圍剿,舊歐洲的一切勢(shì)力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法國(guó)的激進(jìn)派和德國(guó)的警察,都聯(lián)合起來(lái)了?!笔欠磳?duì)共產(chǎn)主義的人——敵人的話,是馬克思用來(lái)反諷敵人的話。筆者認(rèn)為,這是詭辯。
我們要問(wèn),敵人在哪兒受到了諷刺?在這一段漢語(yǔ)話中,馬克思諷刺了敵人什么? 退一萬(wàn)步講,如果這一段英語(yǔ)原話是敵人的話,那只是馬克思借用來(lái)說(shuō)明共產(chǎn)主義受到了敵人的反對(duì),而不是用來(lái)反諷敵人,因?yàn)閿橙藳](méi)有受到反諷;而且在翻譯這樣的話的時(shí)候,譯文一定要明明白白、清清楚楚地表明出這一段話是馬克思借用敵人的話說(shuō)明共產(chǎn)主義受到了敵人的反對(duì)??墒沁@一段漢語(yǔ)譯文根本沒(méi)有表示出馬克思借用敵人的話說(shuō)明共產(chǎn)主義受到了敵人的反對(duì),更加看不出馬克思借用敵人的話反諷敵人。