第一篇:常用處方英文縮寫(xiě)
aa 各 a.c.飯前
ad 至 ad.us.ext.外用
a.m.上午 A.s.t.!皮試
aq.dest.蒸餾水 alt.2h.每隔2小時(shí)一次
b.I.d.每日二次
Cito!急速地!D.S.給予標(biāo)記
g.克
h.s.睡時(shí)
I.d 皮內(nèi)注射 I.h 皮下注射
I.m 肌肉注射 I.v 靜脈注射
I.v.derp 靜脈滴注 I.v.drip 靜脈滴注
I.v.gtt 靜脈滴注 I.u 國(guó)際單位
Lent!慢慢地!
m.d.用法口授,遵照醫(yī)囑
M.D.S.混合,給予,標(biāo)記 M.f.pulv.混合制成散劑
mg.毫克 ml.毫升
m.s.用法口授,遵照醫(yī)囑
p.a.a.用于患處
p 單位 p.c 飯后
pg.微克 p.m 下午
p.o.口服 pr.aur.耳用
prim.vic.No2 首劑倍量
p.r.n 必要時(shí) pr.nar.鼻用
pr.nar.鼻用 pr.ocul.眼用
p.t.c.皮試后
q.6h.每6小時(shí) q.2d.每二天一次
q.d.每天一次 q.h.每小時(shí)
q.I.d.每日四次 q.m.每晨
q.n.每晚 q.o.d.隔日
q.s.適量 q.w.d.每周Rp.取
S.標(biāo)記,用法 Sig.標(biāo)記,用法
s.I.d.每日一次 s.o.s.需要時(shí)
St!立即!Staim!立即!stat.!立即!T!皮試
t.I.d.每天三次 t.c.s.皮試
u.單位
常用藥品名稱(chēng)縮寫(xiě)簡(jiǎn)表 : 英文縮寫(xiě) 藥品名稱(chēng) 英文縮寫(xiě) 藥品名稱(chēng)
5Fu 5-氟脲嘧啶 6MP 6-巰基嘌呤 ACV 無(wú)環(huán)鳥(niǎo)苷 ADR 阿霉素
APC 復(fù)方阿斯匹林 Aza 硫唑嘌呤
BTX-A A型肉毒毒素 CBZ 卡馬西平
Cef 頭孢呋辛鈉 CEL 賽利洛爾
CIP 環(huán)丙沙星 CLX 頭孢氨芐
CO SMZ 復(fù)方磺胺甲基異惡唑 CO VB 復(fù)方維生素B CPZ 頭孢哌酮 CsA 環(huán)孢素A CZP 氯硝西泮 DMPPC 甲氧西林
DOC 多西紫杉醇 Dox 阿霉素
DRL 屈洛昔芬 EE 炔雌醇
EM 紅霉素 EPO 促紅細(xì)胞生長(zhǎng)素
FOM 磷霉素 G-CSF 重組人粒細(xì)胞集落刺激因子
GL 格列齊特 Gli 格列吡嗪
GM 慶大霉素 GM1 單唾液酸四己糖神經(jīng)節(jié)苷脂
GNS 葡萄糖鈉鹽 GS 葡萄糖
GTW 雷公藤多苷 HCL 鹽酸黃酮哌酯
Ils 白細(xì)胞介素 IN 肌醇煙酸酯
LD 左旋多巴 LFX 洛非西定
LM 鹽酸左旋咪唑 LMWH 低分子肝素
LNG 左炔諾孕酮 LTB4 白三烯B4 LTG 拉莫三嗪 LVFX 左氧氟沙星
MEBO 美寶濕潤(rùn)燒傷膏 MINO 米諾環(huán)素
MMC 絲裂霉素 MMF 霉酚酸酯
MP 甲潑尼龍 MZR 咪唑立賓
NK-104 伊它伐他汀 NM 硫酸新霉素
NS 生理鹽水 NTL 奈替米星
OFLX 氧氟沙星 OTC 鹽酸土霉素
PASNa 對(duì)氨基水楊酸鈉 PB 苯巴比妥
PPA 鹽酸苯丙醇胺 Pred 潑尼松
PSS 藻酸雙酯鈉 rhEGF 重組人表皮生長(zhǎng)因子
rhG-CSF 重組人粒細(xì)胞集落刺激因子 RSG 羅格列酮
Ru486 米非司酮 SB 碳酸氫鈉
SBT 舒巴坦 SD 磺胺嘧啶
SDM 磺胺鄰二甲氧嘧啶 SFZSIZ 磺胺二甲異惡唑
SG 磺胺脒 SM2 磺胺二甲嘧啶
SMD 磺胺對(duì)甲氧嘧啶 SMM 磺胺間甲氧嘧啶
SMZ 磺胺甲基異惡唑 TAM 三苯氧胺
TC 鹽酸四環(huán)素 TMP 甲氧芐氨嘧啶
TNZ 替硝唑 TOB 妥布霉素
TPM 托吡酯 VA 維生素A VAD 維生素AD VB1 維生素B1 VB12 維生素B12 VB2 維生素B2 VB6 維生素B6 VC 維生素C VD 維生素D VE 維生素E VPA 丙戊酸鈉 VPA 丙戊酸鈉
第二篇:常用處方英文縮寫(xiě)
aa 各 a.c.飯前
ad 至 ad.us.ext.外用
a.m.上午 A.s.t.!皮試
aq.dest.蒸餾水 alt.2h.每隔2小時(shí)一次b.I.d.每日二次
Cito!急速地!
D.S.給予標(biāo)記
g.克
h.s.睡時(shí)
I.d 皮內(nèi)注射 I.h 皮下注射
I.m 肌肉注射 I.v 靜脈注射
I.v.derp 靜脈滴注 I.v.drip 靜脈滴注I.v.gtt 靜脈滴注 I.u 國(guó)際單位
Lent!慢慢地!
m.d.用法口授,遵照醫(yī)囑
M.D.S.混合,給予,標(biāo)記 M.f.pulv.混合制成散劑mg.毫克 ml.毫升
m.s.用法口授,遵照醫(yī)囑
p.a.a.用于患處
p 單位 p.c 飯后
pg.微克 p.m 下午
p.o.口服 pr.aur.耳用
prim.vic.No2 首劑倍量
p.r.n 必要時(shí) pr.nar.鼻用
pr.nar.鼻用 pr.ocul.眼用
p.t.c.皮試后
q.6h.每6小時(shí) q.2d.每二天一次
q.d.每天一次 q.h.每小時(shí)
q.I.d.每日四次 q.m.每晨
q.n.每晚 q.o.d.隔日
q.s.適量 q.w.d.每周Rp.取
S.標(biāo)記,用法 Sig.標(biāo)記,用法
s.I.d.每日一次 s.o.s.需要時(shí)
St!立即!Staim!立即!
stat.!立即!
T!皮試
t.I.d.每天三次 t.c.s.皮試
u.單位
第三篇:常用英文縮寫(xiě)
一些常用的英文縮寫(xiě):
1.AAA :1).American Accounting Association 美國(guó)會(huì)計(jì)協(xié)會(huì)
2).American Advertising Association 美國(guó)廣告協(xié)會(huì)
3).American Arbitration Association 美國(guó)商務(wù)仲裁協(xié)會(huì)
2.AAL:American Airlines 美國(guó)航空公司
3.A.B.C.C.:Association of British Chambers of Commerce 英國(guó)商會(huì)聯(lián)合會(huì)
4.ABS:American Bureau of Shipping 美國(guó)船運(yùn)局
5.AC:Air Canada 加拿大航空公司
6.ACC:American Chamber of Commerce 美國(guó)商會(huì)(又簡(jiǎn)稱(chēng)Amcham)
7.A.E.A:American Economic Association 美國(guó)經(jīng)濟(jì)協(xié)會(huì)
8.AF:Air France 法國(guó)航空公司
9.AFEB:authorized foreign exchange bank 指定外匯銀行
10.AFRASEC:Afro-Asian Organization for Economic Cooperation 亞非經(jīng)濟(jì)合作組織
11.AGM:annual general meeting(公司股東)大會(huì)
12.AID:Agency for International Development(美國(guó))國(guó)際開(kāi)發(fā)署
13.AMA:American Management Association 美國(guó)管理協(xié)會(huì)
14.ASA:American Standards Association 美國(guó)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)
15.Amex:American Stock Exchange 美國(guó)證券交易所
16.ADB:Asian Development Bank 亞洲開(kāi)發(fā)銀行
17.APEC: Asia Pacific Economic Cooperation 亞太經(jīng)濟(jì)合作組織(2001年10月將在中國(guó)上海召開(kāi)部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議和非正式首腦
第四篇:英文縮寫(xiě)
GM(General Manager)總經(jīng)理VP(Vice President)副總裁 FVP(First Vice President)第一副總裁AVP(Assistant Vice President)副總裁助理CEO(Chief Executive Officer)首席執(zhí)行官COO(Chief Operations Officer)首席運(yùn)營(yíng)官CFO(Chief Financial Officer)首席財(cái)務(wù)官CTO(Chief Technology Officer)首席技術(shù)官HRD(Human Resource Director)人力資源總監(jiān)OD(Operations Director)運(yùn)營(yíng)總監(jiān)MD(Marketing Director)市場(chǎng)總監(jiān)OM(Operations Manager)運(yùn)作經(jīng)理PM(Production Manager生產(chǎn)經(jīng)理、Product Manager產(chǎn)品經(jīng)理、Project Manager項(xiàng)目經(jīng)理)注:這里面變化比較多,要結(jié)合談話時(shí)的背景來(lái)判斷究竟是指哪種身份)BM(Branch Manager)部門(mén)經(jīng)理DM(District Manager)區(qū)域經(jīng)理RM(Regional Manager)區(qū)域經(jīng)理President 總裁Vice-President 副總裁Assistant VP 副總裁助理Executive Marketing Director 市場(chǎng)行政總監(jiān)General Manager 總經(jīng)理Branch Manager 部門(mén)經(jīng)理Product Manager 產(chǎn)品經(jīng)理Project Manager 項(xiàng)目經(jīng)理Regional Manager 區(qū)域經(jīng)理Production Manager 生產(chǎn)經(jīng)理Transportation Manager 運(yùn)輸經(jīng)理Applications Programmer 應(yīng)用軟件程序員Computer Operator 電腦操作員Computer
Operations Supervisor 電腦操作主管Hardware Engineer 硬件工程師Computer Technician 電腦技術(shù)MIS Manager 管理信息系統(tǒng)部經(jīng)理Developmental Engineer 開(kāi)發(fā)工程師Operations Analyst 操作分析Director of Information Services 信息服務(wù)主管LAN Administrator 局域網(wǎng)管理員Systems Analyst 系統(tǒng)分Manager of Network Administration 網(wǎng)絡(luò)管理經(jīng)理Systems Engineer 系統(tǒng)工程師Product Support Manager 產(chǎn)品支持經(jīng)理Systems Programmer 系統(tǒng)程序員VP Sales 銷(xiāo)售副總裁VP Marketing 市場(chǎng)副總裁Senior Account Manager 高級(jí)客戶經(jīng)理Telemarketing Director 電話銷(xiāo)售總監(jiān)Sales Administrator 銷(xiāo)售主管Telemarketer 電話銷(xiāo)售員Regional Sales Manager 地區(qū)銷(xiāo)售經(jīng)理Tele-Interviewer 電話調(diào)查員Regional Account
Manager 地區(qū)客戶經(jīng)理Salesperson 銷(xiāo)售員Sales Representative 銷(xiāo)售代表Merchandising Manager 采購(gòu)經(jīng)理Sales Manager 銷(xiāo)售經(jīng)理Marketing Consultant 市場(chǎng)顧問(wèn)Sales Executive 銷(xiāo)售執(zhí)行者M(jìn)arketing Assistant 市場(chǎng)助理Sales Assistant 銷(xiāo)售助理Marketing and Sales Director 市場(chǎng)與銷(xiāo)售總監(jiān)Retail Buyer 零售采購(gòu)員Market Research Analyst 市場(chǎng)調(diào)查分析員Manufacturer’s Representative 廠家代Purchasing Agent 采購(gòu)代理Assistant Account Executive 客戶管理助理Marketing Manager 市場(chǎng)經(jīng)理Advertising Manager 廣告經(jīng)理Marketing Intern 市場(chǎng)實(shí)習(xí)Advertising Coordinator 廣告協(xié)調(diào)員Marketing Director 市場(chǎng)總監(jiān)Advertising Assistant 廣告助理Account Manager 客戶經(jīng)理Account Representative 客戶代
表 Accounting Payable Clerk 應(yīng)付帳款文員Accounting Assistant 會(huì)計(jì)助理Accounting Manager 會(huì)計(jì)經(jīng)理Accounts Receivable Clerk 應(yīng)收帳款文員Accounting Clerk 會(huì)計(jì)文員Certified Public Accountant 注冊(cè)會(huì)計(jì)師Senior Accountant 高級(jí)會(huì)計(jì)Chief Financial Officer 首席財(cái)務(wù)官Audit Manager 審計(jì)經(jīng)理Collections Officer 收款負(fù)責(zé)人Auditor 審計(jì)師Junior Accountant 初級(jí)會(huì)計(jì)Loan Administrator 貸款管理員
Management Accountant 管理會(huì)計(jì)Billing Clerk 票據(jù)文員Billing Supervisor 票據(jù)管理員Bookkeeper 檔案管理Staff Auditor 審計(jì)員Bookkeeping Clerk 檔案管理助理Budget Analyst 預(yù)算分析Tax Accountant 稅務(wù)會(huì)計(jì)Credit Analyst 信用分析Credit Manager 信用管理經(jīng)理Vice-President of Administration and Finance 財(cái)務(wù)行政副總裁Financial Analyst 財(cái)務(wù)分析Vice-President of Finance 財(cái)務(wù)副總裁Financial Consultant 財(cái)務(wù)顧問(wèn)Financial Manager 財(cái)務(wù)經(jīng)理Financial Planner 財(cái)務(wù)計(jì)劃員VP HR 人力資源副總裁Assistant VP HR 人力資源副總裁助理HR Director 人力資源總監(jiān)Compensation &Benefit Manager 薪酬福利經(jīng)理Staffing Manager 招聘經(jīng)理Training Manager 培訓(xùn)經(jīng)理Benefits Coordinator 員工福利協(xié)調(diào)員Employer Relations Representative 員工關(guān)系代表Payroller 工資專(zhuān)員Training Coordinator 培訓(xùn)協(xié)調(diào)Training Specialist 培訓(xùn)專(zhuān)員HR Supervisor(Training)培訓(xùn)主管Vice-President of Administration 行政副總裁Administrative Director 行政總監(jiān)Office Manager 辦公室經(jīng)理File Clerk 檔案管理員Administration Assistant 行政助理Receptionist 接待員General Office Clerk 辦公室文員Secretary 秘書(shū)Order Entry Clerk 訂單輸入文員Operator 接線員Typist 打字員
公司部門(mén):總公司 Head Office分公司 Branch Office營(yíng)業(yè)部 Business Office人事部 Personnel Department人力資源部 Human Resources Department總務(wù)部 General Affairs Department財(cái)務(wù)部 General Accounting Department銷(xiāo)售部 Sales Department國(guó)際部 International Department廣告部 Advertising Department企劃部 Planning Department研發(fā)部 Research and Development
Department(R&D)秘書(shū)室 Secretarial Pool
銷(xiāo)售相關(guān)名詞:KA:Key Accounts(原:主要客戶)大賣(mài)場(chǎng),大型連鎖DM:DeliverMessageDirectMail 宣傳單張POP:Point of the purchase(原:據(jù)點(diǎn)上的購(gòu)買(mǎi))店頭廣告PDCA:Plan,Do,Check,Action 計(jì)劃、實(shí)施、檢核、措施為管理循環(huán)的簡(jiǎn)稱(chēng)4PS:Product,Price,Place,Promotion 行銷(xiāo)組合4p(產(chǎn)品價(jià)格通路促銷(xiāo))4CS:Consumer needs,Costs,Convienience,Communication行銷(xiāo)組合4c(顧客需求顧客接受的成本便利性溝通)MINI:Mininum 小SWOT:trength,Weakness,Opportunity,Threat(優(yōu)勢(shì)弱勢(shì)機(jī)會(huì)問(wèn)題)為內(nèi)外環(huán)境分析的一個(gè)工具USP:Unique Special Point 獨(dú)特點(diǎn)FAB:Feature,Advantage,Benefit 產(chǎn)品特性,利益,功效推銷(xiāo)法POD:Product Of Difference 產(chǎn)品的賣(mài)點(diǎn)SP:Sales Promotion 促銷(xiāo)AD:Advertisement 廣告NP:News Paper 報(bào)紙雜志PR:Public Relation 公共關(guān)系Store Check:Store Audit(偏于量的終端調(diào)查)終端調(diào)查,鋪市率調(diào)查(可見(jiàn)度)FGD:Focus Group Discuss 座談會(huì)(市調(diào)一種)Outdoor: 戶外GRP: Gross Rating Point(媒介用語(yǔ))毛評(píng)點(diǎn);總收視點(diǎn)3A:Avalible,Able,Adsire買(mǎi)得到,買(mǎi)得起,樂(lè)得買(mǎi)A&U:Attitude and Usage 消費(fèi)態(tài)度和行為(市場(chǎng)調(diào)查)TG:端架SKU:?jiǎn)纹稢PM:每一百萬(wàn)個(gè)使用者會(huì)有幾次抱怨(Complaint per Million)CRM:客戶關(guān)系管理(Customer Relationship Management)JIT: 即時(shí)管理(Just In Time)KM:知識(shí)管理(Knowledge Management)LTC:最小總成本法(Least Total Cost)LUC:最小單位成本(Least Unit Cost)SO:訂單(Sales Order)
銷(xiāo)售中的 4P:產(chǎn)品(Product)、價(jià)格(Price)、通路(Place)、促銷(xiāo)(Promotion)
銷(xiāo)售中的4C:消費(fèi)者(Consumer)、成本(Cost)、方便(Convenience)、Inventory Control Manager 庫(kù)存管理經(jīng)理Regional Manager 區(qū)域經(jīng)理
Executive Marketing Director 市場(chǎng)行政總監(jiān)Warehouse Manager 倉(cāng)庫(kù)經(jīng)理Manager(Non-Profit and Charities)非盈利性慈善機(jī)構(gòu)管理Cashier 出納員Buyer 采購(gòu)員Clerk/Receptionist 職員/接待員Civil Engineer 土木工程師Clerk Typist & Secretary 文書(shū)打字兼秘書(shū)Marketing Representative 銷(xiāo)售代表Simultaneous Interpreter同傳
公司英文標(biāo)識(shí)
總公司 Head Office分公司 Branch Office 營(yíng)業(yè)部 Business Office人事部 Personnel Department人力資源部Human Resources Department 總務(wù)部 General Affairs Department財(cái)務(wù)部 General Accounting Department 銷(xiāo)售部 Sales Department 促銷(xiāo)部 Sales Promotion Department 國(guó)際部 International Department 出口部 Export Department進(jìn)口部 Import Department 公共關(guān)系 Public Relations Department 廣告部 Advertising Department 企劃部 Planning Department 產(chǎn)品開(kāi)發(fā)部 Product Development Department 研發(fā)部 Research and Development Department(R&D)
藝術(shù)類(lèi)詞匯:
服裝設(shè)計(jì)師 Fashion Designer電影攝制助理 Film Production Assistant畫(huà)面設(shè)計(jì)師 Graphic Designer 裝飾設(shè)計(jì)師 Interior Designer制片協(xié)調(diào)員 Production Coordinator男演員/女演員 Actor/Actress
藝術(shù)總監(jiān) Art Director舞蹈教練 Choreographer喜劇演員 Comedian舞蹈家 Dancer攝影師 Photographer服務(wù)行業(yè)詞匯:
辦案員 Case Worker城市規(guī)劃者 Urban Planner臨床醫(yī)學(xué)家 Therapist社會(huì)工作者 Social Worker心理學(xué)家 Psychologist客戶服務(wù)經(jīng)理 Customer Service Manager客戶服務(wù)代表 Customer Service
Representative健康俱樂(lè)部經(jīng)理 Health Club Manager廚師 Chef美容師 Cosmetologist發(fā)型師 Hairstylist 教育詞匯:校長(zhǎng) Principal外語(yǔ)教師 Foreign Language Teacher
銀行詞匯:
工商銀行 ICBC: Industrial and Commercial Bank of China中國(guó)銀行 BOC: Bank of China
建設(shè)銀行 CCB: China Construction Bank農(nóng)業(yè)銀行 ABOC: Agriculture Bank of China
交通銀行 BOCM: Bank of Communication招商銀行 CMB: China Merchant Bank
民生銀行 CMBC: China Minsheng Banking Group,.Ltd光大銀行 CEB: China Everbright Bank
華夏銀行 Huaxia Bank中信銀行 ChinaCitic Bank廣東發(fā)展銀行 Guangdong Development Bank深圳發(fā)展銀行 Shenzhen Development Bank
上海浦東發(fā)展銀行 SPDB: Shanghai Pudong Development Bank
興業(yè)銀行 CIB: China Industrial Bank Co., Ltd.MPV是指多用途汽車(chē)(multi-Purpose Vehicles),從源頭上講,MPV是從旅行轎車(chē)逐漸演變而來(lái)的,它集旅行車(chē)寬大乘員空間、轎車(chē)的舒適性、和廂式貨車(chē)的功能于一身,一般為單廂式結(jié)構(gòu),即多用途車(chē)。通俗地說(shuō),就是可以坐7-8人的小客車(chē)。從嚴(yán)格意義上說(shuō),MPV是主要針對(duì)家庭用戶的車(chē)型,那些從商用廂型車(chē)改制成的、針對(duì)團(tuán)體顧客的乘用車(chē)還不能算做真正的MPV。MPV的空間要比同排量的轎車(chē)相對(duì)大些,也存在著尺寸規(guī)格之分,但不像轎車(chē)那么細(xì)。
CRV—“城市多功能休閑車(chē)”,這應(yīng)該是目前對(duì)CRV的準(zhǔn)確定義。說(shuō)到復(fù)雜路面的行駛,就必須要明白CRV的四輪驅(qū)動(dòng)。CRV的四輪驅(qū)動(dòng)全稱(chēng)是雙泵式實(shí)(適)時(shí)四輪驅(qū)動(dòng)系統(tǒng)(英文:Dual Pump System REAL TIME 4WD),1995年由本田獨(dú)創(chuàng)的黏性耦合實(shí)(適)時(shí)四輪驅(qū)動(dòng)(Viscous Coupling RealTime 4WD)發(fā)展而來(lái)。準(zhǔn)確說(shuō)來(lái)CRV的四輪驅(qū)動(dòng)不是傳統(tǒng)意義上硬派越野車(chē)的四輪驅(qū)動(dòng)系統(tǒng),他是一輛在復(fù)雜路面比一般轎車(chē)具有更高通過(guò)性和安全性的轎車(chē),是一輛ON ROAD車(chē),而決不是一輛OFF ROAD越野車(chē)。所以在CRV的身上甚至沒(méi)有4WD這個(gè)標(biāo)志。就連CRV的懸掛系統(tǒng)和前輪驅(qū)動(dòng)模式也決定CRV不是一輛越野車(chē)。
CUV——CUV是英文Car-Based Utility Vehicle的縮寫(xiě),是以轎車(chē)底盤(pán)為設(shè)計(jì)平臺(tái),融轎車(chē)、MPV和SUV特性為一體的多用途車(chē),也被稱(chēng)為Crossover。CUV最初于20世紀(jì)末起源日本,之后在北美、西歐等地區(qū)流行,開(kāi)始成為崇尚既有轎車(chē)駕駛感受和操控性,又有多用途運(yùn)動(dòng)車(chē)的功能,喜歡SUV的粗獷外觀,同時(shí)也注重燃油經(jīng)濟(jì)性與兼顧良好的通過(guò)性的這類(lèi)汽車(chē)用戶的最佳選擇。
SUV的全稱(chēng)為:Sports Utility Vehicle,即“運(yùn)動(dòng)型多功能車(chē)”。SUV起源于美國(guó),同樣也是近年美國(guó)市場(chǎng)最暢銷(xiāo)的車(chē)型。20世紀(jì)80年代,SUV是為迎合年青白領(lǐng)階層的愛(ài)好,在皮卡底盤(pán)上發(fā)展起來(lái)的一種廂式車(chē)。SUV采用四輪驅(qū)動(dòng),一般前懸掛是轎車(chē)車(chē)型的獨(dú)立螺旋彈簧懸架;后懸掛則是非獨(dú)立鋼板彈簧懸架,離地間隙較大;在一定程度上既有轎車(chē)的舒適性,又有越野車(chē)的越野性能。這類(lèi)車(chē)既可載人,又可載貨,行駛范圍廣,具有豪華轎車(chē)的功能。
SUV兼具城市行走、野外運(yùn)動(dòng),極其符合現(xiàn)代年輕人追求強(qiáng)烈個(gè)性的心態(tài)。SUV能適應(yīng)各種路況,而且性能價(jià)格比也相對(duì)較高,十分符合中國(guó)年輕一代的消費(fèi)需求。SUV在中國(guó)的興起,是中國(guó)汽車(chē)市場(chǎng)和汽車(chē)文化迅速發(fā)展的必然結(jié)果。
第五篇:英文縮寫(xiě)
i.e.: that is(即)的縮寫(xiě)(“We will do it by eob, i.e.5:30 pm(我們將在下班前完成,即,下午 5:30 之前)”,發(fā)音為 “eye-ee”)
pls: please(請(qǐng))的縮寫(xiě)(“Pls advise.(請(qǐng)建議。)”)PTO: please turn over(請(qǐng)翻頁(yè))的縮寫(xiě)(用在頁(yè)面末尾)
incl.: including(包括)的縮寫(xiě)(“Pls send it incl.new propsal asap.(請(qǐng)盡快發(fā)送,包括新的建議書(shū)。)”)
info.: information(信息)的縮寫(xiě)(“Thanks in advance for the info.(提前感謝提供該信息。)”)
IOU: I owe you(欠條)的縮寫(xiě)(“We will send an IOU(我們將發(fā)給您一張欠條)”,發(fā)音為 “I owe you”)
K: a thousand(一千)的縮寫(xiě)(“It will cost around 3K(將花費(fèi)大約三千)”,發(fā)音為 “three-kay”)
max.: maximum(最多)的縮寫(xiě)(“It will cost 3K max.(最多將花費(fèi)三千。)”)
min.: minimum(最少)的縮寫(xiě)(“It will cost 3K min.(最少將花費(fèi)三千。)”)
MD: managing director(總經(jīng)理)的縮寫(xiě)(“He’s our MD(他是我們的總經(jīng)理)”,發(fā)音為 “em-dee”)
n/a: not applicable(不適用)的縮寫(xiě)(“This is n/a in this context.(在此上下文中不適用。)”)
NB: please note(請(qǐng)注意)的縮寫(xiě)(用在文檔的末尾,“NB: Holidays this year are cancelled.(請(qǐng)注意:本的假期被取消。)”)
no.: number(編號(hào))的縮寫(xiě)(“Pls advise no.of deliveries.(請(qǐng)建議交付編號(hào)。)”)
pd: paid(已支付)的縮寫(xiě)(“This invoice was pd in December.(此發(fā)票在 12 月份已支付。)”)
p.w.: per week(每周)的縮寫(xiě)(“How many p.w.?(每周多少?)”)
RSVP: please reply(請(qǐng)回復(fù))的縮寫(xiě)(用在邀請(qǐng)函中)
sae: stamped addressed envelope(已貼郵票、寫(xiě)好地址的信封)的縮寫(xiě)(“Pls send sae.(請(qǐng)發(fā)送已貼郵票、寫(xiě)好地址的信封。)”)TBA: to be announced(即將公布)的縮寫(xiě)(“This news TBA at next week’s AGM.(此消息即將在下周的年會(huì)上公布。)”)
TBD: to be determined(待定)的縮寫(xiě)(“Exact date still TBD.(準(zhǔn)確日期仍待定。)”)
TCO: total cost of ownership(總擁有成本)的縮寫(xiě)(“Pls estimate TCO.(請(qǐng)估算總擁有成本。)”)
thx: thanks(謝謝)的縮寫(xiě)(“Thx for your mail.(謝謝您的郵件。)”)
USP: unique selling point(獨(dú)特賣(mài)點(diǎn))的縮寫(xiě)(“Sounds great!What’s the USP?(太好了!獨(dú)特賣(mài)點(diǎn)是什么?)”)
VAT: value added tax(增值稅)的縮寫(xiě)(“Pls advise price incl.VAT(請(qǐng)建議包括增值稅的價(jià)格)”,發(fā)音為 “vee-ay-tea”)
VIP: very important person(非常重要的人)的縮寫(xiě)(“They are VIPs(他們都是非常重要的人)”,發(fā)音為 “vee-eye-peas”)
vs.: against(對(duì)抗)(是 “versus”形式的縮寫(xiě),“This is us vs.them.(這次由我們與他們對(duì)抗。)”)
w/:: with(與)的縮寫(xiě)(“He will be w/ Mr Jones.(他將與瓊斯先生一起。)”)
wd: would(將/會(huì))的縮寫(xiě)(“Wd you mind writing to Mr Jones?(您介意寫(xiě)給瓊斯先生嗎?)”)
w/o: without(沒(méi)有)的縮寫(xiě)(“Will you be there w/o Mr Jones?(若瓊斯先生不去,您會(huì)去嗎?)”)
ytd: year to date(今年迄今為止)的縮寫(xiě)(“Pls give sales figs for ytd asap.(請(qǐng)盡快給我今年迄今為止的銷(xiāo)售數(shù)字。)”)
24/7: non-stop-24 hours a day, 7 days a week(一天 24 小時(shí),每周 7 天無(wú)間斷)的縮寫(xiě)(“We’re available 24/7(我們一天 24 小時(shí),每周 7 天運(yùn)作)”,發(fā)音為 “twenty-four seven”)