第一篇:2009政府工作報告
北京環(huán)球時代
英語專業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專四專八 日語考研等
政府工作報告
——2009年3月5日在第十一屆全國人民代表大會第二次會議上
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
Delivered at the Second Session of the Eleventh National People's Congress on March 5, 2009 國務(wù)院總理 溫家寶 Wen Jiabao Premier of the State Council 各位代表:
Fellow Deputies, 現(xiàn)在,我代表國務(wù)院,向大會作政府工作報告,請予審議,并請全國政協(xié)各位委員提出意見。
On behalf of the State Council, I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval.I also solicit comments and suggestions on the report from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC).一、2008年工作回顧
I.Review of the Work in 2008
2008年是極不平凡的一年。我國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展經(jīng)受住了歷史罕見的重大挑戰(zhàn)和考驗。在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,全國各族人民迎難而上,奮力拼搏,戰(zhàn)勝各種艱難險阻,改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)取得新的重大成就。
The year 2008 was truly eventful.Our country's economic and social development withstood severe challenges and tests that were rarely seen before.Under the leadership of the Communist Party of China(CPC), the people of all our ethnic groups faced difficulties squarely, worked with courage and determination, surmounted all difficulties and obstacles, and made new achievements in reform, opening up and socialist modernization.——國民經(jīng)濟(jì)繼續(xù)保持平穩(wěn)較快增長。國內(nèi)生產(chǎn)總值超過30萬億元,比上年增長9%;物價總水平漲幅得到控制;財政收入6.13萬億元,增長19.5%;糧食連續(xù)五年增產(chǎn),總產(chǎn)量10570億斤,創(chuàng)歷史最高水平。-The national economy continued to maintain steady and rapid growth.GDP topped 30 trillion yuan, an increase of 9% over the previous year.Overall price rises were held in check.Government revenue was 6.13 trillion yuan, an increase of 19.5%.Grain output rose for the fifth consecutive year and totaled 528.5 million tons, a record high.——改革開放深入推進(jìn)。財稅、金融、價格、行政管理等重點領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)的改革取得新突破。進(jìn)出口貿(mào)易總額2.56萬億美元,增長17.8%。實際利用外商直接投資924億美元。
-Reform and opening up were further deepened.New breakthroughs were made in reforms in key areas and crucial links, such as the fiscal, taxation, financial and pricing systems and administration.Imports and exports totaled US$ 2.56 trillion, an increase of 17.8%.Paid-in foreign direct investment reached $92.4billion.北京環(huán)球時代
英語專業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專四專八 日語考研等
——社會事業(yè)加快發(fā)展,人民生活進(jìn)一步改善。城鎮(zhèn)新增就業(yè)1113萬人;城鎮(zhèn)居民人均可支配收入15781元,農(nóng)村居民人均純收入4761元,實際增長8.4%和8%。
-Development of social programs was accelerated, and the living standards of the people continued to rise.A total of 11.13million more urban residents entered the workforce.Urban per capita annual disposable income reached 15,781 yuan, an increase of 8.4% in real terms, and rural per capita net income reached 4,761 yuan, up by 8% in real terms.——全面奪取抗擊特大自然災(zāi)害的重大勝利。成功舉辦北京奧運(yùn)會、殘奧會。圓滿完成神舟七號載人航天飛行。
-Great victories were won in the fight against massive natural disasters.The Beijing Olympics and Paralympics were held successfully, and the Shenzhou VII manned space mission was a complete success.這些成就,標(biāo)志著我們在中國特色社會主義道路上,邁出新的堅實步伐,極大地增強(qiáng)了全國各族人民戰(zhàn)勝困難的勇氣和力量,必將激勵我們在新的歷史征程上繼續(xù)奮勇前進(jìn)。一年來,我們做了以下主要工作: These achievements signify that we have taken new and solid steps along the path of socialism with Chinese characteristics.They have greatly fortified the courage and strength of the people of all our ethnic groups to surmount difficulties and will definitely encourage us to bravely forge ahead on the new historical course.Last year, we accomplished the following important work:
(一)及時果斷調(diào)整宏觀經(jīng)濟(jì)政策,全力保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展
1.Making timely and resolute adjustments to macroeconomic policies and doing everything possible to maintain steady and rapid economic development 我們正確把握宏觀調(diào)控的方向、重點、力度和節(jié)奏,采取一系列促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展的政策措施,在復(fù)雜多變的形勢下,積極應(yīng)對國際金融危機(jī)的嚴(yán)重沖 擊,努力增強(qiáng)調(diào)控的預(yù)見性、針對性和有效性。年中,在國際能源和糧食價格處于高位、世界經(jīng)濟(jì)增長放緩的情況下,針對沿海地區(qū)出現(xiàn)出口和經(jīng)濟(jì)增速下滑苗頭,及時把宏觀調(diào)控的首要任務(wù)調(diào)整為“保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,控制物價過快上漲”,并采取了一些有針對性的財稅金融措施。
9月份后,國際經(jīng)濟(jì)形勢急轉(zhuǎn)直下,對我國的不利影響明顯加重,我們又果斷地把宏觀調(diào)控的著力點轉(zhuǎn)到防止經(jīng)濟(jì)增速過快下滑上來,實施積極的財政政策和 適度寬松的貨幣政策。三次提高出口退稅率,五次下調(diào)金融機(jī)構(gòu)存貸款基準(zhǔn)利率,四次下調(diào)存款準(zhǔn)備金率,暫免儲蓄存款利息個人所得稅,下調(diào)證券交易印花稅,降 低住房交易稅費,加大對中小企業(yè)信貸支持。按照出手要快、出拳要重、措施要準(zhǔn)、工作要實的要求,迅速推出進(jìn)一步擴(kuò)大內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長的十項措施,爭分奪 秒地加以落實;接連出臺金融支持經(jīng)濟(jì)發(fā)展、促進(jìn)輕紡工業(yè)健康發(fā)展、促進(jìn)房地產(chǎn)市場健康發(fā)展、搞活流通擴(kuò)大消費和保持對外貿(mào)易穩(wěn)定增長、穩(wěn)定就業(yè)等政策措 施,加快制定重點產(chǎn)業(yè)調(diào)整振興規(guī)劃。
這些措施對緩解經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中的突出矛盾、增強(qiáng)信心、穩(wěn)定預(yù)期、保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。
We maintained the right direction, focus, intensity and pace of macro control, and adopted a series of policies and measures to promote steady and rapid economic development.In a complex and volatile situation, we actively responded to the severe impact of the global financial crisis and worked hard to make our macro control more proactive, targeted and effective.In the middle of the year, when energy and grain prices on the international market were high, world economic growth slowed, and exports from and economic growth in China's coastal regions began to decline, we promptly shifted the priority of macro control to maintaining steady and rapid economic development and controlling price hikes, and adopted relevant fiscal, taxation and financial 北京環(huán)球時代
英語專業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專四專八 日語考研等
measures.In September, the international economic situation started to deteriorate sharply and its negative impact became increasingly felt in China.We again resolutely shifted the focus of macro control to preventing economic growth from slowing down too quickly.We implemented a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy.We raised export rebate rates three times, lowered the benchmark interest rates on savings and loans for financial institutions on five occasions, reduced required reserve ratios four times, suspended the individual income tax on interest earnings from savings, reduced securities transaction stamp tax rates, cut taxes and fees on housing transactions, and increased credit support to small and medium-sized enterprises.In accordance with the requirement that we act fast, be forceful, take targeted measures and stress implementation, we promptly introduced ten measures to further boost domestic demand and promote economic growth, and implemented them without delay.We adopted a succession of policies and measures to encourage financial institutions to support economic development, promote sound development of the textile and other light industries and the real estate market, expand consumption by improving distribution, maintain steady growth in foreign trade, and keep the employment situation stable.At the same time, we stepped up efforts to formulate plans for restructuring and revitalizing key industries.Together, these measures have played a crucial role in alleviating serious problems affecting economic performance, enhancing confidence, stabilizing expectations and maintaining steady and rapid economic development.毫不放松地加強(qiáng)“三農(nóng)”工作。全年中央財政用于“三農(nóng)”的投入5955億元,比上年增加1637億元,增長37.9%,其中糧食直補(bǔ)、農(nóng)資綜合補(bǔ) 貼、良種補(bǔ)貼、農(nóng)機(jī)具購置補(bǔ)貼資金達(dá)1030億元,比上年增長一倍。三次較大幅度提高糧食最低收購價,提價幅度超過20%。實施主要農(nóng)產(chǎn)品臨時收儲政策。加強(qiáng)耕地保護(hù)和農(nóng)田水利建設(shè),提高農(nóng)業(yè)綜合生產(chǎn)能力。扶持生豬、油料、奶業(yè)發(fā)展。這些政策措施在保護(hù)和調(diào)動農(nóng)民積極性、保障重要農(nóng)產(chǎn)品供給、增加農(nóng)民收入 方面發(fā)揮了重要作用,為穩(wěn)定經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展全局提供了有力支撐。We continued to strengthen our work related to agriculture, rural areas and farmers without any letup.Central government budgetary spending on agriculture, rural areas and farmers was 595.5 billion yuan for the whole year, a year-on-year increase of 163.7 billion yuan or 37.9%.This included 103 billion yuan, twice the figure for the previous year, in direct subsidies to grain producers, general subsidies for agricultural production supplies, and subsidies for superior crop varieties and the purchase of agricultural machinery and tools.We significantly raised minimum grain purchase prices three times, with the total increase exceeding 20%.We implemented a temporary policy for purchasing and stockpiling major agricultural products.We intensified the protection of arable land and the construction of agricultural water conservancy projects, and increased overall agricultural production capacity.We supported the production of hogs, oilseeds and dairy products.These policies and measures played an important role in maintaining and stimulating the enthusiasm of farmers, ensuring the supply of major farm products and increasing rural incomes, and provided strong support for maintaining overall stability in economic and social development.堅定不移地推進(jìn)自主創(chuàng)新和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整。實施16個國家重大科技專項。在信息、生物、環(huán)保等領(lǐng)域新建一批國家工程中心、重點實驗室和企業(yè)技術(shù)中心。成功研發(fā)支線飛機(jī)、新能源汽車、高速鐵路等一批關(guān)鍵技術(shù)和重大裝備。中央財政科技投入1163億元,增長16.4%。電信、航空等行業(yè)重組邁出重要步伐。繼續(xù)淘汰落后產(chǎn)能,全年關(guān)停小火電1669萬千瓦,關(guān)閉小煤礦1054處。加大基礎(chǔ)設(shè)施和基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè)投資力度,在能源、交通、水利等方面建成和開工一批重大項目。扎實推進(jìn)區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略,區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展協(xié)調(diào)性增強(qiáng)。
We unswervingly promoted independent innovation and economic restructuring.We launched 16 major national science and technology projects, and established a number of new national engineering centers, key laboratories and enterprise technology centers in such fields as information technology, biotechnology and 北京環(huán)球時代
英語專業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專四專八 日語考研等
environmental protection.We successfully developed a number of key technologies and major equipment in the areas of regional aircraft, automobiles powered by new energy sources and high-speed railways.The central government invested 116.3 billion yuan in science and technology, an increase of 16.4%.Significant steps were taken in reorganization of the telecommunications and civil aviation industries.We continued to eliminate backward production facilities.Last year, we shut down small thermal power plants with a total capacity of 16.69 million kilowatts and closed 1,054 small coalmines.Investment in infrastructure and basic industries was increased, and a number of major projects in energy, transportation and water conservancy were completed or launched.Steady progress was made in implementing the master strategy for regional development, and economic development in different regions became better coordinated.堅持不懈地推動節(jié)能減排和生態(tài)環(huán)境保護(hù)。中央財政安排423億元資金,支持十大重點節(jié)能工程和環(huán)保設(shè)施等項目建設(shè)。全國新增城市污水日處理能力 1149萬噸,新增燃煤脫硫機(jī)組容量9712萬千瓦。單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗比上年下降4.59%,化學(xué)需氧量、二氧化硫排放量分別減少4.42%和 5.95%。
近三年累計,單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降10.08%,化學(xué)需氧量、二氧化硫排放量分別減少6.61%和8.95%。鞏固退耕還林還草成果,推進(jìn)天然林、青海三江源等生態(tài)保護(hù)和建設(shè)工程。實施重點流域、區(qū)域水污染防治規(guī)劃。發(fā)布了《中國應(yīng)對氣候變化的政策與行動》白皮書。
We steadfastly promoted energy conservation, emissions reduction and ecological and environmental protection.The central government allocated 42.3 billion yuan to support development of ten key energy conservation projects and environmental protection facilities.The daily sewage treatment capacity rose by an additional 11.49 million tons in urban areas, and desulfurization equipment was installed in coal-fired power plants with a total capacity of 97.12 million kilowatts.Energy consumption per unit of GDP fell by 4.59% from the previous year;chemical oxygen demand fell by 4.42%;and sulfur dioxide emissions fell by 5.95%.For the past three years combined, total energy consumption per unit of GDP dropped by 10.08%;chemical oxygen demand dropped by 6.61%;and sulfur dioxide emissions dropped by 8.95%.We built on the achievements in returning farmland to forests and restoring livestock pastures to grasslands, and carried out ecological conservation projects such as protecting virgin forests and developing the Sanjiangyuan Nature Reserve in Qinghai Province.We implemented the plan to prevent and control water pollution in major river valleys and regions and issued the white paper China's Policies and Actions for Addressing Climate Change.(二)統(tǒng)籌經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展,全面加強(qiáng)以改善民生為重點的社會建設(shè)
2.Balancing economic and social development and strengthening all aspects of social development with the focus on improving people's lives 就業(yè)和社會保障工作進(jìn)一步加強(qiáng)。完善促進(jìn)就業(yè)、以創(chuàng)業(yè)帶動就業(yè)的政策,落實最低工資制度。各項社會保險覆蓋面繼續(xù)擴(kuò)大,城鎮(zhèn)職工基本養(yǎng)老保險、基本醫(yī)療保險參保人數(shù)分別增加1753萬和2028萬,失業(yè)、工傷、生育保險參保人數(shù)繼續(xù)增 加。企業(yè)退休人員養(yǎng)老金人均每月新增110元。啟動事業(yè)單位基本養(yǎng)老保險制度改革試點。積極探索建立新型農(nóng)村社會養(yǎng)老保險制度,農(nóng)民工、被征地農(nóng)民社會保 障工作穩(wěn)步推進(jìn)。全面加強(qiáng)城鄉(xiāng)居民最低生活保障制度建設(shè),救助人數(shù)達(dá)到6619萬人。
及時增加對低收入群體和大學(xué)生的生活補(bǔ)貼。大幅度提高重點優(yōu)撫對象的撫恤優(yōu)待標(biāo)準(zhǔn)。加大保障性住房建設(shè)和棚戶區(qū)改造力度,低收入群眾住房困難問題得到一定程度緩解。解決4800多萬農(nóng)村人口的飲水安全問題。
Efforts were intensified to increase employment and improve the social safety net.We improved our policy to stimulate and expand employment by encouraging business startups, and enforced the minimum wage system.北京環(huán)球時代
英語專業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專四專八 日語考研等
The coverage of all social security schemes continued to expand, with 17.53 million more urban workers subscribing to basic old-age insurance, 20.28 million more subscribing to basic medical insurance, and the unemployment, workers' compensation and maternity insurance steadily expanding to cover more workers.Pensions of enterprise retirees rose by 110 yuan per month per person.We launched trials to reform the basic old-age insurance system for employees of government-affiliated institutions.We actively explored ways to establish a new system of old-age insurance for rural residents and made steady progress in making social security available to rural migrant workers in urban areas and farmers whose land has been expropriated.We comprehensively improved the system of cost of living allowances for both urban and rural residents, and provided allowances to 66.19 million residents.We raised living allowances for low-income groups and university students in a timely fashion.Preferential treatment enjoyed by key entitled groups was increased substantially.We intensified efforts to develop low-income housing and renovate shantytowns, thus alleviating some of the housing difficulties of the low-income population.An additional of more than 48 million rural people gained access to safe drinking water.促進(jìn)教育公平取得新進(jìn)展。全面實行城鄉(xiāng)免費義務(wù)教育,對所有農(nóng)村義務(wù)教育階段學(xué)生免費提供教科書。提高中西部地區(qū)校舍維修標(biāo)準(zhǔn),國家財政安排 32.5億元幫助解決北方農(nóng)村中小學(xué)取暖問題。職業(yè)教育加快發(fā)展。國家助學(xué)制度進(jìn)一步完善,中央財政投入223億元,地方財政也加大投入,資助學(xué)生超過 2000萬人;向中等職業(yè)學(xué)校中來自城市經(jīng)濟(jì)困難家庭和農(nóng)村的學(xué)生提供助學(xué)金,每人每年1500元,惠及90%的在校生。
Further progress was made in promoting fair education for all.Free compulsory education became available to all students, urban or rural, throughout the country, and all rural students receiving compulsory education obtained free textbooks.The standards for repairing and renovating school buildings in the central and western regions were raised, and the government allocated 3.25 billion yuan to provide heating to rural primary and secondary schools in the north.Development of vocational education was accelerated.The national financial aid system for students was further improved.The central government spent 22.3 billion yuan and local governments increased funding as well to assist more than 20 million students.Grants of 1,500 yuan per student per annum were given to secondary vocational school students from rural areas or needy urban families, benefiting 90% of the current student population in these vocational schools.醫(yī)藥衛(wèi)生改革發(fā)展穩(wěn)步推進(jìn)。參加新型農(nóng)村合作醫(yī)療的人口8.14億,參合率91.5%。城鎮(zhèn)居民基本醫(yī)療保險試點城市由上年的88個增加到317 個,參保人數(shù)增加7359萬,總計達(dá)到1.17億。城市社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)體系建設(shè)取得重大進(jìn)展。農(nóng)村計劃生育家庭獎勵扶助制度和少生快富工程實施范圍繼續(xù)擴(kuò) 大。
Steady progress was made in reform and development of the pharmaceutical and health care system.A total of 814 million people, accounting for 91.5% of the rural population, now benefit from the new type of rural cooperative medical care system.The number of selected cities participating in trials of the basic medical insurance system for urban residents increased from 88 to 317, and the number of participating individuals increased by 73.59 million to 117 million.Significant progress was made in developing a system of community-based health services in urban areas.We continued to expand the coverage of the reward and assistance system for rural families complying with family planning regulations, and implemented the “l(fā)ower birthrate equals faster prosperity” program in more places in the countryside.文化體育事業(yè)加快發(fā)展。公共文化基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)得到加強(qiáng),文化產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展,文化體制改革不斷深化。全力舉辦了有特色、高水平的北京奧運(yùn)會、殘奧會,實現(xiàn)了中華民族的百年夢想;中國運(yùn)動員頑強(qiáng)拼搏,取得優(yōu)異成績,這極大地激發(fā)了全國人民的愛國熱情,增強(qiáng)了民族凝聚力。
We accelerated the development of culture and sports.Public cultural infrastructure facilities were improved, 北京環(huán)球時代
英語專業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專四專八 日語考研等
the cultural industries developed rapidly, and reform of the cultural management system was constantly deepened.We mobilized all resources and hosted a distinctive and high-level Beijing Olympicsand Paralympics, thus fulfilling the century-old dream of the Chinese nation, and Chinese athletes competed hard and brave and scored excellent achievements in the Games.This greatly aroused the patriotism of all our people and strengthened the cohesiveness of our nation.民主法制建設(shè)繼續(xù)加強(qiáng)。基層民主制度進(jìn)一步健全。依法行政深入推進(jìn)。國務(wù)院提請全國人大常委會審議了社會保險法、防震減災(zāi)法等8件法律議案,制定或 修訂了30件行政法規(guī)。全面實施政府信息公開條例。加強(qiáng)社會治安防控體系建設(shè),開展反分裂、反恐怖斗爭,維護(hù)了國家安全和社會穩(wěn)定。民族、宗教、僑務(wù)工作 進(jìn)一步加強(qiáng)。
We continued to strengthen democracy and the legal system.The system of local-level democracy was further improved.Significant progress was made in enhancing law-based government.Last year, the State Council submitted eight bills, including a draft of the Social Insurance Law and draft amendments to the Law on Protecting Against and Mitigating Earthquake Disasters, to the Standing Committee of the National People's Congress for deliberation.It also formulated or revised 30 administrative laws and regulations.The Regulations on Making Government Information Public was fully implemented.The public security system for crime prevention and control was strengthened.We battled against secessionist and terrorist activities, protected China's national security and maintained social stability.Our work related to ethnic minority, religious and overseas Chinese affairs further improved.(三)積極推進(jìn)改革開放,為經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展注入新的活力和動力
3.Vigorously advancing reform and opening up and injecting fresh vitality and impetus into economic and social development 國務(wù)院機(jī)構(gòu)改革基本完成,地方機(jī)構(gòu)改革穩(wěn)步推進(jìn)。農(nóng)村綜合改革繼續(xù)深化,集體林權(quán)制度改革全面推開。國有企業(yè)改革不斷深化。中國農(nóng)業(yè)銀行和國家開發(fā) 銀行股份制改革順利進(jìn)行。實施新的企業(yè)所得稅法,統(tǒng)一內(nèi)外資企業(yè)和個人房地產(chǎn)稅收制度。醞釀多年的成品油價格和稅費改革順利推出。制定醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革方 案并公開征求意見。體制機(jī)制創(chuàng)新為長遠(yuǎn)發(fā)展奠定了堅實基礎(chǔ)。
Institutional restructuring of the State Council was basically completed and that of local governments is progressing steadily.Comprehensive rural reforms continued to deepen, and reform of collective forest rights was instituted throughout the country.SOE reform was deepened.The transformation of the Agricultural Bank of China and China Development Bank into joint stock companies proceeded smoothly.The new Law on Corporate Income Tax went into effect, and real estate taxes were unified for domestic and overseas-funded enterprises and Chinese and foreign individuals.After years of deliberation, reform in pricing, taxes and fees for refined petroleum products was smoothly introduced.Aplan for reform of the pharmaceutical and health care system was devised and referred to the general public for comments.These innovations in systems and mechanisms have laid a solid foundation for our long-term development.對外開放水平繼續(xù)提高。大力實施以質(zhì)取勝和出口市場多元化戰(zhàn)略。加強(qiáng)科技興貿(mào)創(chuàng)新基地和服務(wù)外包基地建設(shè),支持自主品牌和自主知識產(chǎn)權(quán)產(chǎn)品出口。完 善加工貿(mào)易政策體系。穩(wěn)步擴(kuò)大服務(wù)業(yè)對外開放,加強(qiáng)對外商投資方向的引導(dǎo)。整合建立新的對外經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作專項資金,發(fā)布對外承包工程管理條例,理順對外勞 務(wù)合作管理體制。積極推進(jìn)境外能源資源合作,企業(yè)“走出去”步伐加快,對外援助進(jìn)一步擴(kuò)大。自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)、與主要經(jīng)貿(mào)伙伴的經(jīng)濟(jì)對話、同發(fā)展中國家的互 利合作取得新進(jìn)展。
The country opened wider to the outside world.We vigorously implemented the strategy of competing on quality and diversifying export markets.We increased efforts to establish innovation bases to invigorate trade 北京環(huán)球時代
英語專業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專四專八 日語考研等
through science and technology and bases for providing services outsourced from other countries.We supported the export of products with Chinese trademarks and intellectual property rights.We improved the policy system for the processing trade.We steadily opened service industries wider to the outside world and provided more guidance to orient foreign investment in China.We integrated existing funds and set up new ones designed to promote external economic and technological cooperation.We promulgated regulations on managing overseas contracted projects and rectified the system of administration of cooperative overseas labor services.We actively promoted energy and resources cooperation overseas, further expanded our assistances to other countries, and the pace of enterprises going global was accelerated.Further progress was made in the development of free trade zones, and in our economic dialogues with major trading partners and mutually beneficial cooperation with other developing countries.各位代表!Fellow Deputies, 去年5月12日,我國發(fā)生震驚世界的汶川特大地震。在黨中央、國務(wù)院堅強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,全國各族人民特別是災(zāi)區(qū)人民萬眾一心、眾志成城,人民子弟兵舍生忘死、沖鋒在前,展開了我國歷史上救援速度最快、動員范圍最廣、投入力量最大的抗震救災(zāi)斗爭。
我們堅持把搶救人的生命放在第一位,從廢墟中搶救生還者8.4萬人。迅速搶修基礎(chǔ)設(shè)施,果斷處置唐家山堰塞湖,避免嚴(yán)重次生災(zāi)害發(fā)生;全力開展防疫 工作,實現(xiàn)了大災(zāi)之后無大疫。中央財政安排384億元救災(zāi)款和740億元恢復(fù)重建資金,迅速出臺一系列支援災(zāi)區(qū)的政策措施。積極開展對口支援。社會各界踴 躍捐助款物,廣大香港同胞、澳門同胞、臺灣同胞以及海外華僑華人奉獻(xiàn)愛心,國際社會伸出援手,匯成了齊心協(xié)力抗擊災(zāi)害的磅礴力量。這場艱苦卓絕的抗震救災(zāi) 斗爭,涌現(xiàn)出無數(shù)感天動地、可歌可泣的英雄事跡,充分展現(xiàn)了中國人民不屈不撓、自強(qiáng)不息的偉大民族精神,譜寫了氣壯山河的壯麗篇章。
A massive earthquake that shocked the world struck Wenchuan on May 12.Under the firm leadership of the CPC Central Committee and the State Council, people of all ethnic groups in China, especially in the quake zone, worked as one and fought in unison against the earthquake disaster.The people's army rushed to the frontlines without thinking of their own safety.We launched an earthquake rescue and relief operation that accomplished its work faster, mobilized more personnel and committed more resources than ever before in China's history.We steadfastly gave top priority to saving people's lives.We pulled 84,000 survivors out of the rubble.We promptly repaired damaged infrastructure, and resolutely unblocked the Mount Tangjia quake lake to avert potential secondary disasters.We did our utmost to prevent an epidemic from occurring and ensured that there was no major outbreak of diseases after the deadly earthquake.The central government allocated 38.4 billion yuan for quake relief and 74 billion yuan for post-earthquake recovery and reconstruction.We promptly introduced a host of policies and measures to support the quake zone.We energetically organized one-to-one assistance to designated areas affected by the earthquake.People from all sectors of society in China made generous donations, both in cash and in kind;our compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan as well as overseas Chinese contributed generously to the disaster relief campaign;and the international community provided us with earthquake rescue and relief assistance.All this combined to forma boundless source of strength for the Chinese people to overcome the disaster.This hard struggle against the earthquake produced uncountable touching and brave exploits and fully demonstrated the great indomitable and unyielding spirit of the Chinese people, thus writing a heroic chapter in the history of the nation.北京環(huán)球時代
英語專業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專四專八 日語考研等
過去一年的成就來之不易。這是以胡錦濤同志為總書記的黨中央統(tǒng)攬全局、正確領(lǐng)導(dǎo)的結(jié)果,是全黨全軍全國各族人民同心同德、團(tuán)結(jié)奮斗的結(jié)果。在這里,我代表國務(wù)院,向全國各族人民,向各民主黨派、各人民團(tuán)體和各界人士,表示誠摯的感謝!向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺灣同胞和海外僑胞,表示誠摯的感謝!向關(guān)心和支持中國現(xiàn)代化建設(shè)的各國政府、國際組織和各國朋友,表示誠摯的感謝!
None of the achievements we made last year came easily.They were the result of overall planning and correct leadership of the Party Central Committee with Comrade Hu Jintao as General Secretary, as well as the concerted and strenuous efforts of the whole Party, the entire army and the people of all our ethnic groups.On behalf of the State Council, I hereby express our sincere gratitude to the people of all our ethnic groups and to the democratic parties, mass organizations and people from all sectors of society.I also express our sincere thanks to compatriots in the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and Taiwan and to overseas Chinese, as well as to foreign governments, international organizations and friends in other countries that take an interest in and support China's modernization drive.在肯定成績的同時,也要清醒地看到,我們正面臨前所未有的困難和挑戰(zhàn)。
While acknowledging our achievements, we must be clearly aware that we face unprecedented difficulties and challenges.一是國際金融危機(jī)還在蔓延、仍未見底。國際市場需求繼續(xù)萎縮,全球通貨緊縮趨勢明顯,貿(mào)易保護(hù)主義抬頭,外部經(jīng)濟(jì)環(huán)境更加嚴(yán)峻,不確定因素顯著增多。
First, the global financial crisis continues to spread and get worse.Demand continues to shrink on international markets;the trend toward global deflation is obvious;and trade protectionism is resurging.The external economic environment has become more serious, and uncertainties have increased significantly.二是受國際金融危機(jī)影響,經(jīng)濟(jì)增速持續(xù)下滑,已成為影響全局的主要矛盾。一些行業(yè)產(chǎn)能過剩,部分企業(yè)經(jīng)營困難,就業(yè)形勢十分嚴(yán)峻,財政減收增支因素增多,農(nóng)業(yè)穩(wěn)定發(fā)展、農(nóng)民持續(xù)增收難度加大。Second, continuous drop in economic growth rate due to the impact of the global financial crisis has become a major problem affecting the overall situation.This has resulted in excess production capacity in some industries, caused some enterprises to experience operating difficulties and exerted severe pressure on employment.Factors leading to decline in government revenues and increase in government expenditures have increased.It has become more difficult to maintain steady agricultural development and keep rural incomes growing.三是長期制約我國經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展的體制性、結(jié)構(gòu)性矛盾依然存在,有的還很突出。消費需求不足,第三產(chǎn)業(yè)發(fā)展滯后,自主創(chuàng)新能力不強(qiáng),能源資源消耗多,環(huán)境污染重,城鄉(xiāng)、區(qū)域發(fā)展差距仍在擴(kuò)大。
Third, institutional and structural problems that have long hindered healthy economic development still remain, and some of them are still prominent.Consumption demand is insufficient, and development of tertiary industries is sluggish.Our capacity for independent innovation is weak.Consumption of energy and other resources is high.Environmental pollution is serious.Disparities in development between urban and rural areas and between regions are widening.四是一些涉及人民群眾切身利益的問題沒有根本緩解,社會保障、教育、醫(yī)療、收入分配、社會治安等方面存在不少亟待解決的問題。
Fourth, some problems affecting the vital interests of the people have not been fundamentally alleviated.There are still many problems demanding urgent solution in the areas of social security, education, health care, income distribution and public security.北京環(huán)球時代
英語專業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專四專八 日語考研等
五是市場秩序不規(guī)范,市場監(jiān)管和執(zhí)法不到位,社會誠信體系不健全。食品安全事件和安全生產(chǎn)重特大事故接連發(fā)生,給人民群眾生命財產(chǎn)造成重大損失,教訓(xùn)十分深刻。
Fifth, order in the market is not well standardized;market oversight and law enforcement are not fully in place, and the social credit rating system is still in need of improvement.A number of serious and major incidents concerning food and workplace safety have occurred, which have inflicted serious loss of life and property on the people and taught us a sobering lesson.我們一定要深刻認(rèn)識國際國內(nèi)經(jīng)濟(jì)形勢的嚴(yán)峻性和復(fù)雜性,增強(qiáng)危機(jī)意識和憂患意識,充分利用有利條件,積極應(yīng)對各種挑戰(zhàn),努力做好各項工作,絕不辜負(fù)人民的期望和重托。
We need to thoroughly appreciate how serious and complex the international and domestic economic situations are, be more mindful of potential perils and crises, fully exploit favorable conditions and actively respond to all challenges so that we can successfully accomplish all our tasks and prove worthy of the great expectations and trust conferred on us by the people.二、2009年工作總體部署
II.General Plan for the Work in 2009
今年是實施“十一五”規(guī)劃的關(guān)鍵之年,也是進(jìn)入新世紀(jì)以來我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展最為困難的一年,改革發(fā)展穩(wěn)定的任務(wù)十分繁重。
This year is crucial for the implementation of the Eleventh Five-Year Plan.It will also be the most difficult year for China's economic development since the beginning of the 21st century.We face arduous tasks in promoting reform, development and stability.綜觀國際國內(nèi)形勢,我國仍處于重要戰(zhàn)略機(jī)遇期。挑戰(zhàn)與機(jī)遇并存,困難與希望同在。我國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的基本面和長期向好的趨勢沒有改變。我們完全有信心、有條件、有能力克服困難,戰(zhàn)勝挑戰(zhàn)。我們的信心和力量,來自中央對形勢的科學(xué)判斷和準(zhǔn)確把握;來自已經(jīng)制定并實施的應(yīng)對挑戰(zhàn)、著眼長遠(yuǎn)的一系列政策措施;來自工業(yè)化、城鎮(zhèn)化快速推進(jìn)中 的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)和消費結(jié)構(gòu)升級、環(huán)境保護(hù)、生態(tài)建設(shè)和社會事業(yè)發(fā)展等方面的巨大需求;來自充裕的資金、豐富的勞動力資源等要素支撐;來自運(yùn)行穩(wěn) 健的金融體系、活力增強(qiáng)的各類企業(yè)和富于彈性的宏觀調(diào)控政策;來自改革開放30年建立的物質(zhì)、科技基礎(chǔ)和體制條件;來自集中力量辦大事的政治和制度優(yōu)勢、和諧安定的社會環(huán)境以及全國上下促進(jìn)科學(xué)發(fā)展的積極性、創(chuàng)造性;來自中華民族堅忍不拔、發(fā)憤圖強(qiáng)的偉大精神力量。
只要我們緊緊依靠黨的領(lǐng)導(dǎo)和全國各族人民,就沒有克服不了的困難,就一定能夠把國際金融危機(jī)的不利影響降到最低程度,就一定能夠推動經(jīng)濟(jì)社會又好又快發(fā)展。
An analysis of the overall international and domestic situations shows that China is still in an important period of strategic opportunities.Challenges and opportunities coexist, as do hardships and hopes.Neither the fundamentals of China's economic and social development nor its positive long-term trend has changed.We are fully confident that we will overcome difficulties and challenges, and we have the conditions and ability to do so.Our confidence and strength come from many sources: from the scientific judgment and correct grasp of the situation of the central leadership;from the policies and measures that have been formulated and implemented to respond to challenges and promote long-term development;from the huge demand generated by the development of infrastructure, the upgrading of the industrial structure and consumption patterns, environmental protection, and the development of the ecosystem and social programs in the rapid process of industrialization and urbanization;from the support of such factors as our ample capital and labor resources, our sound financial system in smooth operation, vigorous enterprises and flexible macro control policies;from our 北京環(huán)球時代
英語專業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專四專八 日語考研等
material, scientific and technological base and institutional conditions that have been created in the 30 years of reform and opening up;from our unique political and institutional advantages that enable us to mobilize resources to accomplish large undertakings, the stable, harmonious social environment we enjoy, and the enthusiasm and creativity of the whole nation from top to bottom to promote scientific development;and from the powerful spirit of the Chinese nation, which always works hard and persistently to make the country strong.As long as we closely follow the Party's leadership and firmly rely on the people of all our ethnic groups, we will be able to overcome any difficulties, minimize the adverse impact of the global financial crisis and promote sound and rapid economic and social development.做好今年的政府工作,要高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀,把保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā) 展作為經(jīng)濟(jì)工作的首要任務(wù),加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控,著力擴(kuò)大國內(nèi)需求特別是消費需求,著力轉(zhuǎn)變發(fā)展方式、加快經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整,著力深化改革、提高對外開 放水平,著力改善民生促進(jìn)社會和諧,全面推進(jìn)社會主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)以及生態(tài)文明建設(shè)。
To carry out the work of the government well this year, we must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, take Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents as our guide, and thoroughly apply the Scientific Outlook on Development.We need to make ensuring steady and rapid economic development the main task of our economic work.We need to strengthen and improve macroeconomic control, vigorously expand domestic demand, particularly consumer demand, change the pattern of development and speed up strategic economic restructuring, and deepen reform and improve our work of opening to the outside world.We need to improve the people's lives, increase social harmony and promote all-round progress in socialist economic, political, cultural, social and ecological development.今年國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展的主要預(yù)期目標(biāo)是:國內(nèi)生產(chǎn)總值增長8%左右,經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)進(jìn)一步優(yōu)化;城鎮(zhèn)新增就業(yè)900萬人以上,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率4.6%以 內(nèi);城鄉(xiāng)居民收入穩(wěn)定增長;居民消費價格總水平漲幅4%左右;國際收支狀況繼續(xù)改善。這里要著重說明,提出8%左右的國內(nèi)生產(chǎn)總值增長目標(biāo),綜合考慮了發(fā) 展的需要和可能。在我們這樣一個13億人口的發(fā)展中國家,要擴(kuò)大城鄉(xiāng)就業(yè),增加居民收入,維護(hù)社會穩(wěn)定,就必須保持一定的經(jīng)濟(jì)增長速度。只要政策對頭,措 施得當(dāng),落實有力,就有可能實現(xiàn)這一目標(biāo)。We have set the following major targets for this year's national economic and social development: GDP will grow by about 8%;the economic structure will further improve;urban employment will increase by more than nine million persons;the urban registered unemployment rate will be held under 4.6%, urban and rural incomes will grow steadily;the rise in the CPI will be around 4%;and the balance of payments will continue to improve.It needs to be stressed that in projecting the GDP growth target at about 8%, we have taken into consideration both our need and ability to sustain development.In China, a developing country with a population of 1.3 billion, maintaining a certain growth rate for the economy is essential for expanding employment for both urban and rural residents, increasing people's incomes and ensuring social stability.As long as we adopt the right policies and appropriate measures and implement them effectively, we will be able to achieve this target.做好今年政府工作,必須把握好以下原則:
To ensure success of the government's work this year, we must act on the following principles.一是擴(kuò)內(nèi)需、保增長。堅持把扭轉(zhuǎn)經(jīng)濟(jì)增速下滑趨勢作為宏觀調(diào)控最重要的目標(biāo),把擴(kuò)大國內(nèi)需求作為促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長的長期戰(zhàn)略方針和根本著力點,增加有效需求,加強(qiáng)薄弱環(huán)節(jié),充分發(fā)揮內(nèi)需特別是消費需求拉動經(jīng)濟(jì)增長的主導(dǎo)作用。
First, we must boost domestic demand to sustain economic growth.We need to steadfastly take reversing the 北京環(huán)球時代
英語專業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專四專八 日語考研等
downward trend in economic growth as the primary goal of macro control, and make boosting domestic demand a long-term strategic principle and a basic point of departure for stimulating economic growth.We will work to increase effective demand, shore up weak links, and give full play to the leading role of domestic demand, particularly consumer demand, in driving economic growth.二是調(diào)結(jié)構(gòu)、上水平。堅持把推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整和自主創(chuàng)新作為轉(zhuǎn)變發(fā)展方式的主攻方向,變壓力為動力,堅定不移地保護(hù)和發(fā)展先進(jìn)生產(chǎn)力,淘汰落后產(chǎn)能,整合生產(chǎn)要素,拓展發(fā)展空間,實現(xiàn)保增長和調(diào)結(jié)構(gòu)、增效益相統(tǒng)一,增強(qiáng)國民經(jīng)濟(jì)整體素質(zhì)和發(fā)展后勁。
Second, we must adjust the structure of the economy to raise it to a higher level of development.In changing the pattern of development, we will continue to focus on economic restructuring and independent innovation.We will turn pressure into impetus for growth, unwaveringly protect and develop advanced productive forces, shut down backward production facilities, integrate factors of production and create more room for development.We will balance our efforts to sustain economic growth, adjust the structure and improve economic performance to raise the overall quality of the national economy and strengthen the basis for its further development.三是抓改革、增活力。堅持把深化改革開放作為促進(jìn)科學(xué)發(fā)展的根本動力,進(jìn)一步解放思想,加大重點領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革力度,消除體制機(jī)制障礙,激發(fā)創(chuàng)造活力。
Third, we must press ahead with reform to make the economy more vigorous.We will continue to take deepening reform and opening up as the fundamental driving force for promoting scientific development.We need to further emancipate our minds, intensify reform in major areas and key links, eliminate obstacles embedded in systems and mechanisms and stimulate greater creativity for development.四是重民生、促和諧。越是困難的時候,越要關(guān)注民生,越要促進(jìn)社會和諧穩(wěn)定。堅持把保障和改善民生作為經(jīng)濟(jì)工作的出發(fā)點和落腳點,實行更加積極的就業(yè)政策,把促進(jìn)增長與擴(kuò)大就業(yè)、改善民生緊密結(jié)合起來,讓人民群眾共享改革發(fā)展的成果。
Fourth, we must give top priority to ensuring people's well-being and promote social harmony.The more difficulties we face, the greater attention we should pay to ensuring people's well-being and promoting social harmony and stability.We will continue to ensure that maintaining and improving people's lives is always the starting and end point of our economic work.We will implement an even more proactive employment policy and closely integrate efforts to stimulate growth with efforts to expand employment and improve people's lives in order to ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.三、2009年主要任務(wù) III.Major Tasks for 2009
今年的政府工作,要以應(yīng)對國際金融危機(jī)、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展為主線,統(tǒng)籌兼顧,突出重點,全面實施促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展的一攬子計劃。
大規(guī)模增加政府投資,實施總額4萬億元的兩年投資計劃,其中中央政府?dāng)M新增1.18萬億元,實行結(jié)構(gòu)性減稅,擴(kuò)大國內(nèi)需求;大范圍實施調(diào)整振興產(chǎn)業(yè) 規(guī)劃,提高國民經(jīng)濟(jì)整體競爭力。大力推進(jìn)自主創(chuàng)新,加強(qiáng)科技支撐,增強(qiáng)發(fā)展后勁;大幅度提高社會保障水平,擴(kuò)大城鄉(xiāng)就業(yè),促進(jìn)社會事業(yè)發(fā)展。以實施一攬子 計劃為重點,今年要著力抓好以下七方面工作:
This year, our government work will give high priority to dealing with the global financial crisis and promoting steady and rapid economic development.We will take a coordinated approach, stress key areas, and fully implement a package plan to ensure steady and rapid economic development.We will dramatically increase 北京環(huán)球時代
英語專業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專四專八 日語考研等
government investment by launching a four trillion yuan two-year investment plan, for which the central government has pledged 1.18 trillion yuan, and implement a structural tax reduction in order to stimulate domestic demand.We will also implement a massive plan to adjust and reinvigorate industries to raise the overall competitiveness of the economy;vigorously promote independent innovation and provide scientific and technological support to increase the sustaining power of development;and significantly increase social security benefits, expand urban and rural employment and promote development of social programs.To implement this package plan, we will concentrate our efforts on the following seven areas.(一)加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展
1.Improving and strengthening macro control and maintaining steady and rapid economic development 要堅持靈活審慎的調(diào)控方針,提高宏觀調(diào)控的應(yīng)變能力和實際效果,盡快扭轉(zhuǎn)經(jīng)濟(jì)增速下滑趨勢,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展。
We need to adhere to a flexible and prudent control policy to make our macro control more responsive to changes and more results-oriented.We will reverse the slowdown in economic growth as soon as possible and maintain steady and rapid economic development.實施積極的財政政策。
We will implement a proactive fiscal policy.一是大幅度增加政府支出,這是擴(kuò)大內(nèi)需最主動、最直接、最有效的措施。今年財政收支緊張的矛盾十分突出。一方面,經(jīng)濟(jì)增速放緩、減輕企業(yè)和居民稅負(fù)必然會使財政收入增速下降;另一方面,為刺激經(jīng)濟(jì)增長、改善民生和深化改革,又需要大幅度增加投資和政府支出。
為彌補(bǔ)財政減收增支形成的缺口,擬安排中央財政赤字7500億元,比上年增加5700億元,同時國務(wù)院同意地方發(fā)行2000億元債券,由財政部代理 發(fā)行,列入省級預(yù)算管理。全國財政赤字合計9500億元,占國內(nèi)生產(chǎn)總值比重在3%以內(nèi),雖然當(dāng)年赤字增加較多,但由于前幾年連續(xù)減少赤字,發(fā)債空間較 大,累計國債余額占國內(nèi)生產(chǎn)總值比重20%左右,這是我國綜合國力可以承受的,總體上也是安全的。
First, we will significantly increase government spending.This is the most active, direct and efficient way we can expand domestic demand.There will be a large discrepancy between government revenues and expenditures this year.On the one hand, a slowdown in economic growth and the reduction of tax burdens on enterprises and individuals will inevitably slow the growth of government revenues.On the other hand, we must significantly increase investment and government expenditures to stimulate economic growth, improve people's lives and deepen reform.To cover the shortfall arising from the decline in government revenues and growth in expenditures, we have set this year's central government deficit at 750 billion yuan, 570 billion yuan more than last year.In addition, the State Council will allow local governments to issue 200 billion yuan worth of government bonds through the Ministry of Finance, which will go into provincial budgets.These will add up to a 950 billion yuan deficit, accounting for less than 3% of the GDP.Although the deficit will increase significantly this year, the constant drop in government deficits in previous years provides room to issue more bonds this year, and the ratio of the cumulative balance of outstanding government bonds to GDP, which is around 20%, is within the acceptable range of what our overall national strength can bear and is therefore safe.二是實行結(jié)構(gòu)性減稅和推進(jìn)稅費改革。采取減稅、退稅或抵免稅等多種方式減輕企業(yè)和居民稅負(fù),促進(jìn)企業(yè)投資和居民消費,增強(qiáng)微觀經(jīng)濟(jì)活力。初步測算,今年全面實施增值稅轉(zhuǎn)型,落實已出臺的中小企業(yè)、房地產(chǎn)和證券交易相關(guān)稅收優(yōu)惠以及出口退稅等方面政策,加上取消和停征100項行政事業(yè)性收費,可減輕企 業(yè)和居民負(fù)擔(dān)約5000億元。
北京環(huán)球時代
英語專業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專四專八 日語考研等
Second, we will carry out structural tax reduction and promote reform of taxes and fees.We will reduce tax burdens on enterprises and individuals by a variety of means such as tax cuts, rebates and exemptions to encourage enterprise investment and consumer spending and invigorate the micro-economy.Preliminary calculations indicate that the burdens on enterprises and individuals will fall by approximately 500 billion yuan this year as the result of comprehensively carrying out VAT reform;implementing existing preferential tax policies on small and medium-sized enterprises, the real estate industry and securities transactions and export rebate policies;and rescinding or suspending 100 administrative charges.三是優(yōu)化財政支出結(jié)構(gòu)。繼續(xù)加大對重點領(lǐng)域投入,嚴(yán)格控制一般性開支,努力降低行政成本。
Third, we will optimize the structure of government expenditures.We will continue to increase investment in key areas, strictly control regular expenditures, and do everything we can to reduce administrative costs.實施適度寬松的貨幣政策。貨幣政策要在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長方面發(fā)揮更加積極的作用。
We will follow a moderately easy monetary policy and give monetary policy a more active role to play in promoting economic growth.一是改善金融調(diào)控。保證貨幣信貸總量滿足經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求,廣義貨幣增長17%左右,新增貸款5萬億元以上。
First, we will improve financial control.We will increase the broad money supply by about 17% and grant over five trillion yuan in additional loans to ensure that the supply of money and credit meets the requirements of economic development.二是優(yōu)化信貸結(jié)構(gòu)。加強(qiáng)對信貸投向的監(jiān)測和指導(dǎo),加大對“三農(nóng)”、中小企業(yè)等薄弱環(huán)節(jié)的金融支持,切實解決一些企業(yè)融資難問題。嚴(yán)格控制對高耗能、高污染和產(chǎn)能過剩行業(yè)企業(yè)的貸款。
Second, we will improve the credit structure.We will strengthen monitoring and guidance of the flow of credit, increase financial support for weak links such as agriculture, rural areas and farmers as well as small and medium-sized enterprises, and effectively resolve the problem some businesses have in getting financing.We will strictly control lending to industries and enterprises that are energy intensive or highly polluting or have excess production capacity.三是進(jìn)一步理順貨幣政策傳導(dǎo)機(jī)制,保證資金渠道暢通。充分發(fā)揮各類金融機(jī)構(gòu)的優(yōu)勢和特點,創(chuàng)新和改進(jìn)金融服務(wù),滿足合理資金需求,形成金融促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的合力。
Third, we will improve the mechanism for transmitting monetary policy and guarantee the smooth flow of funds.We will make full use of the advantages and special features of all kinds of financial institutions, innovate and improve financial services, satisfy reasonable requests for financing, and create a synergy for finance to promote economic development.四是加強(qiáng)和改進(jìn)金融監(jiān)管。各類金融企業(yè)都要加強(qiáng)風(fēng)險管理,增強(qiáng)抵御風(fēng)險能力。處理好金融創(chuàng)新、金融開放與金融監(jiān)管的關(guān)系。加強(qiáng)跨境資本流動監(jiān)測和管理,維護(hù)金融穩(wěn)定和安全。
Fourth, we will strengthen and improve financial oversight and supervision.All kinds of financial enterprises need to strengthen risk management and become better able to withstand risks.We will ensure that there is a proper balance between innovation, opening up, and oversight and supervision in the financial sector.We will strengthen monitoring and supervision of cross-border capital flows and maintain financial stability and security.北京環(huán)球時代
英語專業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專四專八 日語考研等
要加強(qiáng)產(chǎn)業(yè)、貿(mào)易、土地、投資、就業(yè)政策與財政、貨幣政策的一致性和協(xié)調(diào)性,形成調(diào)控合力。
We need to make our fiscal and monetary policies more consistent and coordinated with our industrial, trade, land, investment and employment policies to create a control synergy.(二)積極擴(kuò)大國內(nèi)需求特別是消費需求,增強(qiáng)內(nèi)需對經(jīng)濟(jì)增長的拉動作用
2.Actively boosting domestic demand, especially consumer demand, and strengthening the role of domestic demand in driving economic growth 一是擴(kuò)大消費尤其是居民消費。繼續(xù)調(diào)整收入分配格局,提高勞動報酬占國民收入的比重,增加政府支出用于改善民生、擴(kuò)大消費的比重,增加對城鎮(zhèn)低收入群眾和農(nóng)民的補(bǔ)貼。
要培育消費熱點,拓展消費空間。完善汽車消費政策,加快發(fā)展二手車市場和汽車租賃市場,引導(dǎo)和促進(jìn)汽車合理消費。大力發(fā)展社區(qū)商業(yè)、物業(yè)、家政等便 民消費,加快發(fā)展旅游休閑消費,擴(kuò)大文化娛樂、體育健身等服務(wù)消費,積極發(fā)展網(wǎng)絡(luò)動漫等新型消費。完善消費政策,優(yōu)化消費環(huán)境。
加快建設(shè)“萬村千鄉(xiāng)”市場工程,推進(jìn)連鎖經(jīng)營向農(nóng)村延伸。要加強(qiáng)城鄉(xiāng)消費設(shè)施和服務(wù)體系建設(shè),規(guī)范市場秩序,維護(hù)消費者合法權(quán)益。抓緊研究出臺鼓勵 消費的政策措施,積極發(fā)展消費信貸。做好“家電下鄉(xiāng)”、“農(nóng)機(jī)下鄉(xiāng)”、“汽車、摩托車下鄉(xiāng)”等工作,把中央財政的400億元補(bǔ)貼資金用好用活,使企業(yè)增加 銷售、農(nóng)民得到實惠。
First, we will expand consumption, especially individual consumption.We will continue to adjust income distribution, raise the proportion of the national income that goes to wages, increase the proportion of government spending dedicated to improving people's lives and expanding consumption, and increase subsidies to farmers and low-income urban residents.We need to cultivate areas of high consumer demand and expand consumption in new areas.We will improve the policy on automobile consumption, accelerate development of markets for second-hand cars and car rental, and guide and promote rational spending on automobiles.We will vigorously expand consumption that makes people's lives easier, such as community-based businesses, property management and household services;accelerate development of tourism and leisure consumption;increase consumption in culture, recreation, sports and fitness services;and vigorously expand consumption in new areas such as the Internet and animation.We will improve consumption policies and the consumption environment.We will accelerate the project to encourage retailers to open stores in more townships and villages, and encourage commercial chains to open more outlets in rural areas.We will intensify the development of consumption facilities and service networks in both urban and rural areas, rectify order in the market, and safeguard the legitimate rights and interests of consumers.We will promptly work out and introduce policies and measures to encourage consumption, and vigorously develop consumer credit.We will do all the work of implementing the programs for bringing home appliances, agricultural machinery, and automobiles and motorbikes to the countryside well, and we will make effective and flexible use of the 40 billion yuan in central government subsidies provided to get enterprises to increase their sales and enable farmers to enjoy real benefits.二是保持投資較快增長和優(yōu)化投資結(jié)構(gòu)。今年中央政府投資總額9080億元,主要用于保障性住房、教育、衛(wèi)生、文化等民生工程建設(shè),節(jié)能環(huán)保和生態(tài)建 設(shè),技術(shù)改造與科技創(chuàng)新,鐵路、高速公路、農(nóng)田水利等重點基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和地震災(zāi)后恢復(fù)重建。政府投資必須用在應(yīng)對危機(jī)最關(guān)鍵的地方,用在經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的薄 弱環(huán)節(jié),絕不能用于一般加工工業(yè)。
要抓緊研究出臺鼓勵引導(dǎo)社會投資的優(yōu)惠政策。通過發(fā)布信息、加強(qiáng)引導(dǎo),支持社會資本投向符合國家產(chǎn)業(yè)政策的領(lǐng)域,鼓勵企業(yè)增加研發(fā)和技改投資。我們的每一分錢都來自人民,必須對人民負(fù)責(zé)。所有工程 北京環(huán)球時代
英語專業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專四專八 日語考研等
建設(shè)都要堅持百年大計、質(zhì)量第一,給子孫后代留下寶貴財富。
Second, we will maintain rapid growth in investment and improve the investment structure.The central government plans to invest 908 billion yuan this year.Government investment will focus on projects to improve people's lives such as those for developing low-income housing, education, heath care and culture;projects to conserve energy, protect the environment, improve the ecosystem, upgrade technologies, and make scientific and technological innovations;projects to make key infrastructure improvements, including farmland improvement and water conservancy projects, railways, and freeways;and post-earthquake recovery and reconstruction.We must channel government investment to areas where it best counteracts the effects of the global financial crisis and to weak areas in economic and social development, and no government investment will be made in the regular processing industries.We will promptly work out and introduce preferential policies to encourage and guide non-governmental investment.We need to support non-governmental investment in areas favored by state industrial policies and encourage enterprises to increase spending on R&D and technological upgrading through proper release of information and improved guidance.All government money comes from the people, and we must spend every penny responsibly.We will make every effort to ensure that all construction projects meet high quality standards and are built to last and be passed onto our future generations as valuable legacy.三是促進(jìn)房地產(chǎn)市場穩(wěn)定健康發(fā)展。采取更加積極有效的政策措施,穩(wěn)定市場信心和預(yù)期,穩(wěn)定房地產(chǎn)投資,推動房地產(chǎn)業(yè)平穩(wěn)有序發(fā)展。加快落實和完善促 進(jìn)保障性住房建設(shè)的政策措施,爭取用三年時間,解決750萬戶城市低收入住房困難家庭和240萬戶林區(qū)、墾區(qū)、煤礦等棚戶區(qū)居民的住房問題。中央財政將加大對廉租房建設(shè)和棚戶區(qū)改造的投資支持力度,適當(dāng)提高中西部地區(qū)補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn);今年擬安排430億元,用于補(bǔ)助低保住房困難家庭的實物廉租 房建設(shè)。選擇一些有條件的地區(qū)進(jìn)行試點,把部分住房公積金閑置資金補(bǔ)充用于經(jīng)濟(jì)適用住房建設(shè)。積極發(fā)展公共租賃住房。落實好支持居民購買自住性和改善性住 房的信貸、稅收和其他政策。對符合條件的第二套普通自住房購買者,比照執(zhí)行首次貸款購買普通自住房的優(yōu)惠政策;對住房轉(zhuǎn)讓環(huán)節(jié)營業(yè)稅,按不同年限實行有區(qū) 別的稅收減免政策。
促進(jìn)普通商品住房消費和供給,加大對中小套型、中低價位普通商品房建設(shè)的信貸支持。加快發(fā)展二手房市場和住房租賃市場。鼓勵引導(dǎo)各地因地制宜穩(wěn)定和發(fā)展房地產(chǎn)市場,加強(qiáng)住房市場分類管理。繼續(xù)整頓房地產(chǎn)市場秩序,規(guī)范交易行為。幫助進(jìn)城農(nóng)民工解決住房困難問題。擴(kuò)大農(nóng)村危房改造試點范圍。深化城鎮(zhèn)住房制度改革,滿足居民多層次住房需求,努力實現(xiàn)居者有其屋的目標(biāo)。
Third, we will promote the steady and healthy development of the real estate market.We will adopt even more vigorous and effective policies and measures to stabilize market confidence and expectations, keep real estate investment stable, and promote steady and orderly development of the real estate industry.We will speed up implementation and improvement of policies and measures to promote development of low-income housing projects.Wewill strive to solve the housing problems of 7.5 million low-income urban families and 2.4 million families living in shantytowns in forests, on reclaimed land and around coalmines within three years.This year, the central government will allocate 49.3 billion yuan for the construction of low-income housing to increase funding for developing low-rent housing and improving housing conditions in shantytowns, and increase housing subsidies for the central and western regions by an appropriate amount.We will expand the pilot program for renovating dilapidated houses in rural areas and build permanent housing for nomads in ethnic minority areas.A pilot program will be launched in selected places where conditions permit to use the idle portion of the housing accumulation fund to support development of affordable housing.We will vigorously develop public rental housing.We will effectively implement credit, tax and other policies to support people in purchasing homes and 北京環(huán)球時代
英語專業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專四專八 日語考研等
making home improvements.Individuals who meet relevant criteria and apply for bank loans to support the purchase of a second home for personal use will enjoy similar preferential lending policies that apply to the purchase of first homes.We will implement the policy to reduce or exempt the business tax on housing transfers to varying degrees based on the age of the housing.We will expand consumption and supply of ordinary commercial housing, and increase credit support for building small and medium-sized condominiums at low and medium price levels.We will speed up development of the market for second-hand homes and the home rental market.We will encourage and guide local governments to stabilize and develop their real estate market in light of local conditions, and strengthen supervision of the housing market by type.We will continue to rectify order in the real estate market, and standardize transactions.We will help rural migrant workers in cities solve their housing problems.We will deepen reform of the urban housing system to meet people's multilevel housing demand, and strive to ensure adequate housing for everyone.四是加快推進(jìn)地震災(zāi)區(qū)恢復(fù)重建。抓緊全面實施災(zāi)后恢復(fù)重建總體規(guī)劃,中央財政今年再安排1300億元災(zāi)后重建資金。加快災(zāi)區(qū)城鄉(xiāng)居民住房恢復(fù)重建,實行維修加固與新建相結(jié)合?;就瓿梢驗?zāi)倒塌和嚴(yán)重?fù)p毀農(nóng)房重建任務(wù),保證受災(zāi)群眾在今年底前住進(jìn)新房。
加快地震災(zāi)區(qū)學(xué)?;謴?fù)建設(shè),確保今年底95%以上的學(xué)生都能在永久性校舍中學(xué)習(xí)。繼續(xù)推進(jìn)交通、通信、能源、水利等基礎(chǔ)設(shè)施恢復(fù)重建。搞好地質(zhì)災(zāi)害 防治、生態(tài)修復(fù)、環(huán)境整治和災(zāi)毀耕地復(fù)耕。結(jié)合實施重點產(chǎn)業(yè)調(diào)整振興規(guī)劃,加快災(zāi)區(qū)產(chǎn)業(yè)重建與發(fā)展。繼續(xù)搞好對口支援和專項援助,管好用好災(zāi)后重建資金和 物資。災(zāi)后重建要加大力度,加快進(jìn)度,力爭在兩年內(nèi)基本完成原定三年的目標(biāo)任務(wù),讓災(zāi)區(qū)人民早日過上更加幸福美好的生活。
Fourth, we will accelerate recovery and reconstruction of areas hit by the Wenchuan earthquake.We will promptly and fully implement the master plan for post-earthquake recovery and reconstruction.The central government will allocate 130 billion yuan for this purpose this year.We will quickly rebuild homes for quake-affected urban and rural residents by combining repair and reinforcement of existing housing with construction of new housing.We will basically complete reconstruction of rural houses collapsed or badly damaged during the earthquake, and ensure quake-stricken residents can move into new houses by the end of this year.We will accelerate rebuilding of schools in the quake zone and ensure that more than 95% of the students whose school buildings were destroyed in the earthquake will have permanent school buildings.We will continue work to repair and rebuild infrastructure such as transportation, communications, energy and water conservancy facilities.We will effectively prevent and control geological disasters, restore the ecosystem, improve the environment, and resume cultivation of damaged arable land.We will speed up industrial rebuilding and development in the quake zone on the basis of the plan to adjust and reinvigorate key industries.We will continue to provide one-to-one assistance and special aid to the quake zone and manage and use funds, goods and materials for post-earthquake reconstruction well.We will intensify and accelerate post-earthquake reconstruction and strive to basically reach the targets in two years that had originally been set for three, so that residents of the quake zone can begin to live a happier life as soon as possible.(三)鞏固和加強(qiáng)農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)地位,促進(jìn)農(nóng)業(yè)穩(wěn)定發(fā)展和農(nóng)民持續(xù)增收
3.Consolidating and strengthening the position of agriculture as the foundation of the economy, and promoting steady development of agriculture and continuous increase in rural incomes 今年重點抓好五件事:
We will focus on the following five areas.北京環(huán)球時代
英語專業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專四專八 日語考研等
一是穩(wěn)定發(fā)展糧食生產(chǎn)。切實穩(wěn)定種植面積,著力提高單產(chǎn),優(yōu)化品種結(jié)構(gòu),推進(jìn)全國新增千億斤糧食生產(chǎn)能力建設(shè)。
First, we will steadily develop grain production.We will effectively keep the area planted in grain crops stable, focus on increasing the yield per unit area and optimizing the variety mix, and increase the country's grain production capacity by 50 million tons.二是以市場需求為導(dǎo)向調(diào)整農(nóng)業(yè)結(jié)構(gòu)。支持重要緊缺農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn),提高農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量、效益和競爭力。加快實施新一輪優(yōu)勢農(nóng)產(chǎn)品區(qū)域布局規(guī)劃,支持優(yōu)勢產(chǎn)區(qū)發(fā)展油料等經(jīng)濟(jì)作物,穩(wěn)定生豬生產(chǎn),實施奶業(yè)振興規(guī)劃,推進(jìn)畜牧水產(chǎn)規(guī)模化標(biāo)準(zhǔn)化健康養(yǎng)殖。加強(qiáng)重大動植物疫病防控。
Second, we will adjust the agricultural structure based on market demand.We will support the production of important agricultural products in short supply, and improve the quality, profitability and competitiveness of agricultural products.We will speed up implementation of the new plan for developing agricultural products in regions with the most suitable conditions.We will support the growing of oil bearing and other cash crops in areas with the most suitable conditions.We will stabilize hog production, implement the plan for reinvigorating the dairy industry, and promote large-scale, standardized, healthy farming practices in animal husbandry and aquaculture.We will strengthen the prevention and control of major animal and plant epidemics.三是加強(qiáng)農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)設(shè)施和農(nóng)村民生工程建設(shè)。大規(guī)模開展土地整治,實行田、水、路、林綜合治理,推進(jìn)中低產(chǎn)田改造,建設(shè)高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田。加快大中型和重點 小型病險水庫除險加固進(jìn)度,加強(qiáng)灌區(qū)改造和小型農(nóng)田水利建設(shè)。到明年底,基本實現(xiàn)全國鄉(xiāng)鎮(zhèn)和東中部地區(qū)具備條件的建制村道路硬化,西部地區(qū)具備條件的建制 村通公路。再解決6000萬人安全飲水問題,增加500萬沼氣用戶,繼續(xù)加強(qiáng)農(nóng)村電網(wǎng)、郵政通信和社會事業(yè)等基礎(chǔ)建設(shè)。
Third, we will intensify development of agricultural infrastructure and projects designed to improve the lives of rural people.We will develop land on a large scale and comprehensively improve farmland, water supplies, roads, and forests.We will upgrade low-and medium-yield farmland and develop farm plots that meet high standards.We will speed up the reinforcement of large and medium-sized reservoirs and dangerous key small reservoirs.We will further improve irrigated areas and build more small water conservancy facilities.By the end of next year, we will have basically paved the roads linking all towns and townships across the country and all incorporated villages with the proper conditions in the eastern and central regions and will have completed the construction of roads connecting all incorporated villages with the proper conditions in the western region.In addition, we will provide safe drinking water to another 60 million people and methane to an additional five million households.We will continue to improve rural infrastructure, including power grids, postal service, and telecommunications, and intensify development of rural social programs.四是多渠道促進(jìn)農(nóng)民增收。大力發(fā)展特色現(xiàn)代農(nóng)業(yè),扶持農(nóng)產(chǎn)品精深加工和銷售,發(fā)展農(nóng)村二三產(chǎn)業(yè),加快小城鎮(zhèn)建設(shè),壯大縣域經(jīng)濟(jì)。
Fourth, we will increase rural incomes in a variety of ways.We will vigorously develop modern agriculture with distinctive local features, support intensive processing and sale of agricultural products, develop rural secondary and tertiary industries, accelerate the development of small towns, and strengthen county economies.五是加大扶貧開發(fā)力度。今年將實行新的扶貧標(biāo)準(zhǔn),對農(nóng)村低收入人口全面實施扶貧政策。新標(biāo)準(zhǔn)提高到人均1196元,扶貧對象覆蓋4007萬人,這標(biāo) 志著我國扶貧開發(fā)進(jìn)入一個新階段。要完善國家扶貧戰(zhàn)略和政策,加大扶貧資金投入,堅持開發(fā)式扶貧,重點抓好整村推進(jìn)、勞動力轉(zhuǎn)移培訓(xùn)、產(chǎn)業(yè)化扶貧和移民扶 貧,穩(wěn)定解決扶貧對象溫飽問題并努力實現(xiàn)脫貧致富。
Fifth, we will intensify our efforts to alleviate poverty through development.This year, a new poverty line will be 北京環(huán)球時代
英語專業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專四專八 日語考研等
adopted and all low-income rural residents will be covered by the poverty relief policy.The threshold will be increased to 1,196 yuan per person on average, and coverage will be extended to include 40.07 million recipients.This marks the beginning of a new stage in China's efforts to reduce poverty through development.We need to improve state poverty relief strategies and policies, increase funding, and steadfastly make development the basis of poverty reduction.We will give priority to eradicating poverty at the village level, training rural residents for nonagricultural employment, and reducing poverty through industrial development and relocation of residents so that the poor get the basic necessities, escape poverty, and become prosperous.全面加強(qiáng)“三農(nóng)”工作要采取以下措施:
We will take the following measures to comprehensively strengthen our work related to agriculture, rural areas and farmers.一要大幅度增加農(nóng)業(yè)農(nóng)村投入。今年中央財政擬安排“三農(nóng)”投入7161億元,比上年增加1206億元。大幅度增加對中西部地區(qū)農(nóng)村公益性建設(shè)項目投 入,取消縣及縣以下相關(guān)資金配套要求。支持糧食生產(chǎn)的政策措施向主產(chǎn)區(qū)傾斜,加大對產(chǎn)糧大縣一般性轉(zhuǎn)移支付、財政獎勵和糧食產(chǎn)業(yè)建設(shè)項目的扶持力度。First, we will greatly increase funding for agriculture and rural areas.Central government allocations for agriculture, rural areas and farmers will total 716.1 billion yuan this year, a year-on-year increase of 120.6 billion yuan.We will significantly increase funding for rural public facilities in the central and western regions, and relieve governments at and below the county level of the burden of providing supporting funds for them.Greater priority will be given to major grain-producing areas in implementing the policies and measures supporting grain production.More general transfer payments and financial rewards will be provided to major grain-producing counties and greater support given to projects for industrializing grain production.二要較大幅度提高糧食最低收購價,保持農(nóng)產(chǎn)品價格合理水平,提高種糧農(nóng)民積極性。今年小麥、稻谷最低收購價平均每斤分別提高0.11元和0.13元。適時啟動主要農(nóng)產(chǎn)品臨時收儲政策,增加糧食、棉花、食用植物油和豬肉儲備,加強(qiáng)農(nóng)產(chǎn)品市場調(diào)控。
Second, we will significantly raise minimum grain purchase prices and keep the prices of agricultural products stable at a reasonable level to encourage farmers to grow more.This year the floor price for the purchase of wheat and rice will be increased by 0.22 yuan and 0.26 yuan per kilogram on average respectively.We will apply policies in a timely fashion to temporarily purchase and stockpile major agricultural products to build up reserves of grain, cotton, edible oil and pork, and strengthen regulation of the farm products market.三要進(jìn)一步增加農(nóng)業(yè)補(bǔ)貼。中央財政擬安排補(bǔ)貼資金1230億元,比上年增加200億元。繼續(xù)增加糧食直補(bǔ)。加大良種補(bǔ)貼力度,提高補(bǔ)貼標(biāo)準(zhǔn),實現(xiàn)水 稻、小麥、玉米、棉花全覆蓋,擴(kuò)大油菜和大豆良種補(bǔ)貼范圍,實施油菜油茶良種補(bǔ)貼。農(nóng)機(jī)具購置補(bǔ)貼覆蓋到全國所有農(nóng)牧業(yè)縣(場),中央財政擬安排資金 130億元,比上年增加90億元。根據(jù)農(nóng)資價格上漲幅度和農(nóng)作物播種面積,及時增加農(nóng)資綜合補(bǔ)貼。Third, we will further increase agricultural subsidies.Central government funding for these subsidies will total 123 billion yuan, an increase of 20 billion yuan over last year.Direct subsidies to grain producers will continue to increase.We will increase subsidies for the use of superior seed varieties, raise subsidy levels, make subsidies available to all rice, wheat, corn and cotton growers, extend them more widely to canola and soybean farmers, and start to subsidize tea-oil tree planting.The central government will spend 13 billion yuan, a year-on-year increase of nine billion yuan, on subsidies to all agricultural and pastoral counties(farms)throughout the country for purchasing agricultural machinery and tools.We will promptly increase general subsidies for agricultural supplies to coordinate with price rises and changes in the acreage planted in various crops.北京環(huán)球時代
英語專業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專四專八 日語考研等
四要加快新型農(nóng)業(yè)社會化服務(wù)體系建設(shè)。加大農(nóng)業(yè)科技投入,加強(qiáng)農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新成果推廣和服務(wù)能力建設(shè)。健全基層農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣、動植物疫病防控、農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量監(jiān)管等公共服務(wù)機(jī)構(gòu),支持供銷合作社、農(nóng)民專業(yè)合作社、龍頭企業(yè)等提供多種形式的生產(chǎn)經(jīng)營服務(wù)。
Fourth, we will speed up development of a new system under which various sectors of society provide services for agriculture.We will increase spending on agricultural science and technology, intensify efforts to expand application of innovations in agricultural science and technology and become better able to provide agriculture-related technical services.We will improve public service agencies charged with promoting application of agricultural technologies, preventing and controlling animal and plant epidemics, and monitoring the quality of agricultural products at the local level.We will support supply and marketing cooperatives, specialized farmer cooperatives and pacesetting enterprises in providing diverse production and operation services.五要穩(wěn)定完善農(nóng)村基本經(jīng)營制度?,F(xiàn)有土地承包關(guān)系要保持穩(wěn)定并長久不變,賦予農(nóng)民包括離鄉(xiāng)農(nóng)民工更加充分而有保障的土地承包經(jīng)營權(quán)。土地承包經(jīng)營權(quán) 流轉(zhuǎn)必須堅持依法自愿有償?shù)脑瓌t。堅持和落實最嚴(yán)格的耕地保護(hù)制度和最嚴(yán)格的節(jié)約用地制度,嚴(yán)守18億畝耕地紅線不動搖。推進(jìn)集體林權(quán)制度改革。深化農(nóng)村 綜合改革。加快鄉(xiāng)鎮(zhèn)機(jī)構(gòu)改革。積極穩(wěn)妥化解鄉(xiāng)村債務(wù)。
Fifth, we will stabilize and improve the basic rural operation system.We will ensure that existing land contract relationships remain stable and unchanged for a long time to come, and enhance and better protect the land contract and management rights enjoyed by rural residents, including migrant workers who are away from their home villages.The transfer of land use rights must occur on a compensated, voluntary basis and be conducted in accordance with the law.We will adhere to and apply the strictest possible systems for protecting arable land and economizing on the use of land, and do everything in our power to keep the total amount of arable land above the red line of 120 million hectares.Reform of the system of collective forest rights will move forward.Overall rural reform will be deepened.We will accelerate reform of town and township government departments and work actively yet prudently to ease the debts of townships and villages.(四)加快轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,大力推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整
4.Accelerating transformation of the pattern of development and energetically promoting strategic economic restructuring 今年要圍繞保增長、促升級,重點抓好工業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整。
This year we will focus on improving industrial restructuring in order to maintain economic growth and promote industrial upgrading.一是認(rèn)真實施汽車、鋼鐵、造船、石化、輕工、紡織、有色金屬、裝備制造、電子信息、現(xiàn)代物流等重點產(chǎn)業(yè)調(diào)整和振興規(guī)劃。著力解決這些行業(yè)發(fā)展中存在的突出矛盾和問題,推進(jìn)結(jié)構(gòu)調(diào)整和優(yōu)化升級。First, we will conscientiously implement plans for adjusting and invigorating key industries such as the automobile, steel, shipbuilding, petrochemical, textile, nonferrous metals, equipment manufacturing, information technology, modern logistics, and light industries.We will carry out industrial restructuring and upgrading to resolve the prominent problems and conflicts that hinder their development.二是大力推進(jìn)企業(yè)組織結(jié)構(gòu)調(diào)整和兼并重組,支持優(yōu)勢企業(yè)并購落后企業(yè)和困難企業(yè),鼓勵強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合和上下游一體化經(jīng)營,提高產(chǎn)業(yè)集中度和資源配置效率。
Second, we will energetically adjust the structure of enterprises and carry out mergers and reorganizations.We will support superior enterprises in acquiring ones that are backward or have financial difficulties.We will 北京環(huán)球時代
英語專業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專四專八 日語考研等
encourage well-established enterprises to work with each other, and upstream and downstream enterprises to integrate their operations in order to raise the level of industry concentration and the efficiency of resource allocation.三是采取更加有力的措施扶持中小企業(yè)發(fā)展。抓緊落實金融支持政策,健全融資擔(dān)保體系,簡化貸款程序,增加貸款規(guī)模。中央財政中小企業(yè)發(fā)展資金從39億元增加到96億元。繼續(xù)實行鼓勵中小企業(yè)科技創(chuàng)新、技術(shù)改造、增加就業(yè)的稅收優(yōu)惠政策。健全中小企業(yè)社會化服務(wù)體系。
Third, we will take more effective measures to support development of small and medium-sized enterprises.We will promptly implement financial support policies, improve the financing guarantee system, streamline loan procedures, and increase the scale of loans.Central government funding for supporting the development of small and medium-sized enterprises will increase from 3.9 billion yuan to 9.6 billion yuan.We will continue to implement preferential tax policies to encourage small and medium-sized enterprises to make scientific and technological innovations, upgrade their technology, and create more jobs.We will improve the system under which various sectors of society provide services for small and medium-sized enterprises.四是積極支持企業(yè)加快技術(shù)改造,建設(shè)創(chuàng)新型企業(yè)。中央財政擬安排200億元專項資金,主要用貼息方式支持企業(yè)技術(shù)改造。鼓勵企業(yè)應(yīng)用新技術(shù)、新工藝、新設(shè)備、新材料,適應(yīng)市場變化,開發(fā)適銷對路產(chǎn)品,推進(jìn)產(chǎn)品創(chuàng)新,提高產(chǎn)品質(zhì)量和生產(chǎn)經(jīng)營水平。
Fourth, we will actively support enterprises in accelerating technological upgrading and develop innovation-based enterprises.The central government will allocate 20 billion yuan, mainly in interest subsidies, to support technological upgrading in enterprises.We will encourage enterprises to apply new technologies, new production processes, new equipment and new materials so that they can adapt to market changes, develop more readily marketable products, undertake product innovation, and improve their product quality and the level of production and business operations.五是加快發(fā)展現(xiàn)代服務(wù)業(yè)。促進(jìn)金融保險、現(xiàn)代物流、信息咨詢、軟件和創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展,拓展新興服務(wù)領(lǐng)域。提升傳統(tǒng)服務(wù)業(yè)。
Fifth, we will accelerate development of modern service industries.We will promote development of the banking, insurance, modern logistics, consulting, software and creative industries, and develop new types of services.We will upgrade traditional service industries.大力推進(jìn)科技創(chuàng)新??萍紕?chuàng)新要與擴(kuò)內(nèi)需、促增長,調(diào)結(jié)構(gòu)、上水平緊密結(jié)合起來。今年中央財政科技投入1461億元,增長25.6%。
We will vigorously promote scientific and technological innovation.We will integrate making technological innovation with boosting domestic demand, maintaining economic growth, making structural adjustments and raising the level of development.This year the central government will allocate 146.1 billion yuan to the science and technology sector, up 25.6% from last year.一要加快實施國家中長期科技發(fā)展規(guī)劃綱要,特別是科技重大專項。選擇一些帶動力強(qiáng)、影響面大、見效快的項目抓緊開展工作,爭取盡快突破一批核心技術(shù)和關(guān)鍵共性技術(shù),帶動產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型和技術(shù)升級,支撐產(chǎn)業(yè)振興和經(jīng)濟(jì)長遠(yuǎn)發(fā)展。
First, we need to speed up implementation of the Outline of the National Program for Long-and Medium-Term Scientific and Technological Development, particularly, implementation of major science and technology projects.We will select and launch a number of projects that give strong impetus to scientific and technological development, have a widespread impact, and yield quick results, in order to quickly make breakthroughs in core 北京環(huán)球時代
英語專業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專四專八 日語考研等
and key generic technologies that can stimulate the transformation of industries and technological upgrading, and support invigoration of industries and long-term economic development.二要深化科技體制改革,發(fā)揮企業(yè)在技術(shù)創(chuàng)新中的主體作用。動員更多科技人員投身經(jīng)濟(jì)建設(shè)第一線,推廣技術(shù)、研發(fā)產(chǎn)品、創(chuàng)辦科技型企業(yè)。推進(jìn)產(chǎn)學(xué)研結(jié)合,加快科技成果向現(xiàn)實生產(chǎn)力轉(zhuǎn)化。
Second, we need to deepen reform of the science and technology management system.We will get enterprises to play a key role in technological innovation, and encourage more scientists and engineers to work on the frontlines of economic development spreading technologies, doing product R&D, and starting technology based enterprises.We will get enterprises, universities, and research institutes to work more closely together to accelerate the application of scientific and technological advances in production.三要做強(qiáng)做大裝備制造業(yè)。落實自主研發(fā)重大裝備國內(nèi)依托工程和政府采購制度,著力發(fā)展重大成套設(shè)備、高技術(shù)裝備和高技術(shù)產(chǎn)業(yè)所需裝備,提高裝備制造業(yè)集成創(chuàng)新和國產(chǎn)化水平。
Third, we will make the equipment manufacturing industry stronger and larger.We will implement the project to increase self-sufficiency in doing R&D on manufacturing major equipment and implement a related system of government procurement.We will vigorously develop manufacturing of complete sets of major equipment, high-tech equipment and equipment needed in high-tech industries, raise the level of integrated innovation and make greater use of domestic components in the equipment manufacturing industry.四要支持和推進(jìn)新能源、生物、醫(yī)藥、第三代移動通信、三網(wǎng)融合、節(jié)能環(huán)保等技術(shù)研發(fā)和產(chǎn)業(yè)化,發(fā)展高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)群,創(chuàng)造新的社會需求。
Fourth, we will support and promote R&D on technologies in new energy sources, biology, medicine, third generation mobile communications, the integration of telecommunications networks, cable TV networks and the Internet, energy conservation and environmental protection, and their industrial application.We will develop clusters of new-and high-tech industries, and create new areas of demand in society.五要繼續(xù)實施科教興國戰(zhàn)略、人才強(qiáng)國戰(zhàn)略和知識產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略。繼續(xù)推進(jìn)國家創(chuàng)新體系建設(shè),加強(qiáng)基礎(chǔ)科學(xué)和前沿技術(shù)研究,加快重大科技基礎(chǔ)設(shè)施和公用平臺建設(shè)。積極引進(jìn)海外高層次人才和智力,加強(qiáng)各類人才隊伍建設(shè)。提高知識產(chǎn)權(quán)創(chuàng)造、運(yùn)用、保護(hù)和管理水平。
Fifth, we will continue to implement the strategy of reinvigorating the country through science and education, the strategy of strengthening the country through human resources development and the intellectual property rights strategy.We will continue to develop the national innovation system, intensify basic research and research in leading-edge technologies, and accelerate development of major infrastructure facilities and public platforms for science and technology.We will work vigorously to bring in high-caliber personnel and intellectual resources from overseas and intensify the training of all types of personnel.We will become better able to create, utilize, protect and manage intellectual property rights.毫不松懈地加強(qiáng)節(jié)能減排和生態(tài)環(huán)保工作。
We will work tirelessly to save energy, reduce emissions, preserve the ecosystems, and protect the environment.一是突出抓好工業(yè)、交通、建筑三大領(lǐng)域節(jié)能,繼續(xù)推進(jìn)十大重點節(jié)能工程建設(shè),落實電機(jī)、鍋爐、汽車、空調(diào)、照明等方面的節(jié)能措施。
First, we will emphasize energy conservation in the three key areas of industry, transportation and construction;continue work on the ten major energy conservation projects;and implement energy-conserving measures for power generators, boilers, automobiles, air-conditioners and lighting products.北京環(huán)球時代
英語專業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專四專八 日語考研等
二是大力發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟(jì)和清潔能源。堅持節(jié)能節(jié)水節(jié)地。積極發(fā)展核電、風(fēng)電、太陽能發(fā)電等清潔能源。推進(jìn)潔凈煤技術(shù)產(chǎn)業(yè)化。嚴(yán)格執(zhí)行能耗和環(huán)保國家標(biāo)準(zhǔn),加大節(jié)能技術(shù)和產(chǎn)品推廣應(yīng)用力度,加強(qiáng)資源綜合利用。
Second, we will energetically develop a circular economy and clean energy.We will steadfastly save energy, water and land.We will vigorously develop clean energy such as nuclear, hydraulic, wind, and solar power.We will promote the adaptation of clean coal technology for industrial application.We will strictly enforce national standards for energy consumption and environmental protection, increase the use of energy-conserving technologies and products, and promote comprehensive utilization of resources.三是健全節(jié)能環(huán)保各項政策,按照節(jié)能減排指標(biāo)體系、考核體系、監(jiān)測體系,狠抓落實。
Third, we will improve our policies for conserving energy and protecting the environment, and strictly enforce the system of standards, assessment system and monitoring system for energy conservation and emissions reduction.四是開展全民節(jié)能減排行動,國家機(jī)關(guān)、公共企事業(yè)單位要發(fā)揮表率作用。
Fourth, we will launch a nationwide campaign on the importance of energy conservation and emissions reduction, in which state organs and government-affiliated enterprises and institutions need to play an exemplary role.五是繼續(xù)強(qiáng)化重點流域、區(qū)域污染防治,加強(qiáng)石漠化、荒漠化治理,實施重點防護(hù)林、天然林保護(hù)和京津風(fēng)沙源治理等生態(tài)建設(shè)工程,保護(hù)水、森林、草原、濕地等生態(tài)環(huán)境。推進(jìn)農(nóng)村環(huán)境綜合整治。整頓規(guī)范礦產(chǎn)資源開發(fā)秩序。合理開發(fā)利用海洋資源。
Fifth, we will continue to intensify pollution prevention and control in key river valleys and regions;control the spread of stony deserts and desertification;carry out ecological conservation projects to build key forest shelterbelts, protect virgin forests, and bring the sources of dust storms affecting Beijing and Tianjin under control;and protect water, forests, grasslands, wetlands and other elements of the ecosystems.We will comprehensively improve the rural environment.We will rectify and standardize order in the exploitation of mineral resources and develop and use marine resources wisely.六是實施應(yīng)對氣候變化國家方案,提高應(yīng)對氣候變化能力。加強(qiáng)氣象、地震、防災(zāi)減災(zāi)、測繪基礎(chǔ)研究和能力建設(shè)。
Sixth, we will implement the national plan for addressing climate change and become better able to respond to it.We will intensify basic research in meteorology, earthquake science, disaster prevention and mitigation, and surveying and mapping and strengthen these areas.全面提高產(chǎn)品質(zhì)量和安全生產(chǎn)水平。今年要在全國開展整頓和規(guī)范市場秩序?qū)m椥袆右约啊百|(zhì)量和安全年”活動,各行各業(yè)都要加強(qiáng)全員、全過程、全方位質(zhì) 量和安全管理。進(jìn)一步強(qiáng)化重點行業(yè)安全生產(chǎn)監(jiān)管,堅決遏制重特大安全事故發(fā)生。深入開展食品藥品安全專項整治,健全并嚴(yán)格執(zhí)行產(chǎn)品質(zhì)量安全標(biāo)準(zhǔn)。實行嚴(yán)格 的市場準(zhǔn)入制度和產(chǎn)品質(zhì)量追溯制度、召回制度。要讓人民群眾買得放心、吃得安心、用得舒心。We will comprehensively improve product quality and enhance workplace safety.This year we will launch a campaign to rectify and standardize order in the market and carry out the Quality and Safety Year campaign, which requires all industries and sectors to strengthen quality and safety supervision of all personnel and all processes in all areas.We will further tighten oversight and supervision of workplace safety in key industries and resolutely prevent serious and major accidents.We will make intensive efforts to improve food and drug safety, and improve and strictly enforce standards for product quality and safety.We will implement strict market 北京環(huán)球時代
英語專業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專四專八 日語考研等
access rules and product trace ability and recall systems so that the people buy food and drugs with confidence and consume them with satisfaction.繼續(xù)實施西部大開發(fā)、東北地區(qū)等老工業(yè)基地振興、中部地區(qū)崛起、東部地區(qū)率先發(fā)展的區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略,促進(jìn)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展。鼓勵各地從實際出發(fā),充分 發(fā)揮自身優(yōu)勢,在應(yīng)對外部沖擊中闖出發(fā)展新路。東部地區(qū)要大力開拓國際市場,穩(wěn)定出口,著力發(fā)展先進(jìn)制造業(yè)、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)和高新技術(shù)產(chǎn)業(yè),加快產(chǎn)業(yè)升級和體 制創(chuàng)新,培育新的經(jīng)濟(jì)增長點,形成參與國際合作競爭新優(yōu)勢,增強(qiáng)更高水平上的可持續(xù)發(fā)展能力。經(jīng)濟(jì)特區(qū)、上海浦東新區(qū)、天津濱海新區(qū)要繼續(xù)當(dāng)好改革開放排 頭兵。進(jìn)一步支持中西部和東北地區(qū)加強(qiáng)薄弱環(huán)節(jié),以消除瓶頸制約為重點,加大基礎(chǔ)設(shè)施、生態(tài)建設(shè)和環(huán)境保護(hù)投資力度,新開工一批交通、水利重點工程,加快 建設(shè)一批糧食、能源原材料、裝備制造等優(yōu)勢產(chǎn)業(yè)基地和特色產(chǎn)業(yè)基地,加快重點地區(qū)優(yōu)先開發(fā),促進(jìn)礦產(chǎn)資源枯竭型城市經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型。抓緊研究制定中西部地區(qū)承接 產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移的具體政策。制定和實施全國主體功能區(qū)規(guī)劃。大力扶持革命老區(qū)、民族地區(qū)、邊疆地區(qū)和貧困地區(qū)發(fā)展。We will continue to implement the overall regional development strategy of promoting the large-scale development of the western region, reinvigorating northeast China and other old industrial bases, energizing development of the central region, and getting the eastern region to take the lead in development, and promote balanced development among regions.We will encourage all regions to work on the basis of local conditions, make full use of their advantages, and find a new path for development in response to the shock of external events.The eastern region needs to vigorously open up international markets, stabilize exports, and develop advanced manufacturing, modern services and new-and high-tech industries.It needs to accelerate industrial upgrading and institutional innovation, foster new areas of economic growth, create new advantages for participating in international cooperation and competition, and raise its capability for sustainable development.Special economic zones, the Pudong New Area in Shanghai and the Binhai New Area in Tianjin need to continue to take the lead in reform and opening up.We will increase support to the central and western regions and northeast China to improve their weak links in development.To remove bottlenecks in these regions, we will increase spending on infrastructure, ecological conservation and environmental protection, launch a number of key transportation and water conservancy projects, and accelerate development of a number of grain, energy, raw materials and equipment manufacturing bases that have distinctive local features and special advantages.We will accelerate development of key areas on a priority basis.We will promote the transformation of the economies of cities once dependent on now-depleted mineral resources in these regions.We will promptly formulate specific policies to encourage industries to relocate to the central and western regions, and formulate and implement a national plan for development priority zones.We will fully support the development of old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas and poor areas.(五)繼續(xù)深化改革開放,進(jìn)一步完善有利于科學(xué)發(fā)展的體制機(jī)制
5.Continuing to deepen reform and opening up, and further improving systems and mechanisms conducive to developing in a scientific manner 改革開放是經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的不竭動力。我們將堅持改革開放不動搖,通過深化改革破解發(fā)展難題,在擴(kuò)大開放中贏得發(fā)展機(jī)遇。
Reform and opening up provide an inexhaustible driving force for economic and social development.We will unswervingly carry out reform and opening up, resolve thorny problems hindering development by deepening reform, and obtain opportunities for development as China opens wider to the outside world.推進(jìn)資源性產(chǎn)品價格改革。繼續(xù)深化電價改革,逐步完善上網(wǎng)電價、輸配電價和銷售電價形成機(jī)制,適時理順煤電價格關(guān)系。積極推進(jìn)水價改革,逐步提高水 利工程供非農(nóng)業(yè)用水價格,完善水資源費征收管理 北京環(huán)球時代
英語專業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專四專八 日語考研等
體制。加快建立健全礦產(chǎn)資源有償使用制度和生態(tài)補(bǔ)償機(jī)制,積極開展排污權(quán)交易試點。
We will move ahead with price reform for resource products.We will continue to deepen reform of power prices and gradually improve the mechanism for determining rates for putting power on the grid, transmitting and distributing power, and selling power, and balance the prices of coal and power in a timely fashion.We will press ahead with reform of water prices, gradually increase the price of water for non-farming purposes supplied from water projects, and improve the system for collecting and managing water resource fees.We will accelerate the establishment of sound systems for paying for the use of mineral resources and for compensating for ecological damage, and actively carry out trade in pollution rights on a trial basis.推進(jìn)財稅體制改革。全面實施增值稅轉(zhuǎn)型改革。統(tǒng)一內(nèi)外資企業(yè)和個人城建稅和教育費附加等制度。改革完善資源稅制度。研究推進(jìn)房地產(chǎn)稅制改革。繼續(xù)清 理行政事業(yè)性收費和政府性基金,加強(qiáng)規(guī)范管理。深化預(yù)算制度改革,實現(xiàn)政府公共預(yù)算、國有資本經(jīng)營預(yù)算、政府性基金預(yù)算和社會保障預(yù)算的有機(jī)銜接,積極推 進(jìn)預(yù)算公開。完善財政轉(zhuǎn)移支付制度。推進(jìn)省直管縣財政管理方式改革。
We will carry forward reform of the fiscal and taxation systems.We will comprehensively institute VAT reforms.We will extend the urban construction and maintenance tax and education surcharges from Chinese to foreign enterprises and citizens.We will reform and improve the system of resource taxes.We will carry out reform of the taxation system for the real estate industry.We will continue to bring order to administrative fees and government-managed funds and further standardize their management.We will deepen reform of the budgetary system to better coordinate the budget for the government's public expenditures, budget for use of state capital, budget for government-managed funds, and budget for social security programs and vigorously promote greater openness in budgetary work.We will improve the transfer payment system.We will promote the reform to place county public finances directly under the management of provincial governments.推進(jìn)金融體制改革。深化國有金融機(jī)構(gòu)改革。穩(wěn)步發(fā)展多種所有制中小金融企業(yè)和新型農(nóng)村金融機(jī)構(gòu)。積極引導(dǎo)民間融資健康發(fā)展。推進(jìn)資本市場改革,維護(hù) 股票市場穩(wěn)定。發(fā)展和規(guī)范債券市場。穩(wěn)步發(fā)展期貨市場。深化保險業(yè)改革,積極發(fā)揮保險保障和融資功能。推進(jìn)利率市場化改革。完善人民幣匯率形成機(jī)制,保持 人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩(wěn)定。健全金融監(jiān)管協(xié)調(diào)機(jī)制。
We will carry forward reform of the financial system.We will deepen the reform of state-owned financial institutions, and steadily develop small and medium-sized financial enterprises under multiple forms of ownership and new types of rural financial institutions.We will actively encourage healthy development of informal financing.We will continue to carry out reform of capital markets, and stabilize stock markets.We will develop and standardize the bond market, and steadily develop the futures market.We will deepen reform of the insurance sector to make the most of its guarantee and financing functions.We will carry forward market-based reform of interest rates.We will improve the RMB exchange rate regime, and keep the RMB exchange rate basically stable at an appropriate and balanced level.We will strengthen the mechanism for coordinating oversight and supervision in the financial sector.推進(jìn)國有企業(yè)改革和支持非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展。深化國有大型企業(yè)公司制、股份制改革,建立健全現(xiàn)代企業(yè)制度。加快鐵路、電力、鹽業(yè)等行業(yè)改革。完善民 航、電信管理體制,制定出臺電信體制改革配套監(jiān)管政策。鼓勵、支持和引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展。落實放寬市場準(zhǔn)入的各項政策,積極支持民間資本參與國有企業(yè)改 革,進(jìn)入基礎(chǔ)設(shè)施、公用事業(yè)、金融服務(wù)和社會事業(yè)等領(lǐng)域。
We will carry forward reform of state-owned enterprises and support the development of the non-public sector of the economy.We will deepen the reform to introduce corporate and shareholding systems in large state-owned enterprises and establish a sound modern corporate structure.We will accelerate reform of the railway, power and salt industries, improve the administrative systems of the civil aviation and 北京環(huán)球時代
英語專業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專四專八 日語考研等
telecommunications industries, and formulate and introduce complementary policies for regulating reform of the telecommunications system.We will encourage, support and guide the development of the non-public sector.We will implement all the policies for relaxing controls over market access and energetically support the involvement of private capital in SOE reform and its entry into such areas as infrastructure, public utilities, financial services and social programs.加快地方政府機(jī)構(gòu)改革,推進(jìn)事業(yè)單位改革。
We will accelerate institutional reform in local governments and move forward with the reform of government-affiliated institutions.努力保持對外貿(mào)易穩(wěn)定增長。我們強(qiáng)調(diào)擴(kuò)大內(nèi)需,絕不能放松出口。面對外部需求急劇萎縮、國際貿(mào)易保護(hù)主義抬頭的嚴(yán)峻形勢,要加大對進(jìn)出口工作的支持力度,清理和調(diào)整外貿(mào)政策,改善貿(mào)易條件。要堅持出口市場多元化和以質(zhì)取勝戰(zhàn)略,鞏固傳統(tǒng)出口市場,大力開拓新興市場。
We will strive to ensure steady growth in foreign trade.While stressing the importance of boosting domestic demand, we must not slacken efforts to promote export.In the face of the serious situation of a sharp decline in external demand and growing trade protectionism, we will straighten out and adjust our foreign trade policies and increase our support for import and export.We will continue to diversify our export markets and compete on quality, enhance traditional export markets, and energetically open up new markets.一是充分運(yùn)用國際通行的財稅政策支持出口;適度擴(kuò)大外貿(mào)發(fā)展基金規(guī)模,重點支持中小企業(yè)開拓國際市場和培育出口品牌。
First, we will fully employ internationally accepted fiscal and taxation policies to support our export.We will increase the Foreign Trade Development Fund to an appropriate extent, focusing on cultivating brand-name export products and supporting small and medium-sized enterprises in expanding their international markets.二是改善對進(jìn)出口的金融服務(wù)。擴(kuò)大出口信用保險覆蓋面;鼓勵金融機(jī)構(gòu)發(fā)展出口信貸;創(chuàng)新出口企業(yè)融資擔(dān)保方式。
Second, we will improve our financial services for importing and exporting.We will expand the coverage of export credit insurance, and encourage financial institutions to develop export credit.We need to make innovations in financing guarantees for export enterprises.三是穩(wěn)步推進(jìn)加工貿(mào)易轉(zhuǎn)型升級。改善加工貿(mào)易發(fā)展環(huán)境,調(diào)整加工貿(mào)易禁止類和限制類目錄;鼓勵出口加工業(yè)向中西部地區(qū)轉(zhuǎn)移。
Third, we will steadily carry out upgrading of processing trade.We will improve the climate for developing it, and adjust the list of commodities whose processing is classified as prohibited or subject to restrictions.We will encourage the relocation of export processing industries to the central and western regions.四是抓緊完善鼓勵服務(wù)貿(mào)易的政策措施;大力發(fā)展國際服務(wù)外包。
Fourth, we will promptly improve policies and measures to encourage development of trade in services and energetically develop the outsourcing of international services to China.五是努力擴(kuò)大進(jìn)口。重點引進(jìn)先進(jìn)技術(shù)裝備,增加關(guān)鍵零部件元器件、重要能源資源和原材料進(jìn)口。Fifth, we will strive to expand imports, focusing on introducing advanced technology and equipment and increasing imports of key spare parts and components, and important energy sources, resources and raw materials.北京環(huán)球時代
英語專業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專四專八 日語考研等
六是提高貿(mào)易便利化水平。優(yōu)化海關(guān)、質(zhì)檢、外匯等方面監(jiān)管和服務(wù);加強(qiáng)邊境口岸建設(shè)。
Sixth, we will improve the level of trade facilitation.We will improve supervision and service in customs, quality inspections and foreign exchange and intensify the development of border ports.七是營造良好的國際經(jīng)貿(mào)環(huán)境。積極推動多哈回合談判;加快實施自由貿(mào)易區(qū)戰(zhàn)略;妥善應(yīng)對貿(mào)易摩擦。Seventh, we will work for a favorable international environment for trade and economic cooperation.We will vigorously promote the Doha round of trade talks, accelerate implementation of the strategy of free trade zones, and properly handle trade frictions.推動利用外資和對外投資協(xié)調(diào)發(fā)展。穩(wěn)步利用外資規(guī)模,引導(dǎo)外資投向高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)、先進(jìn)制造業(yè)、節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)和現(xiàn)代服務(wù)業(yè)。進(jìn)一步清理和規(guī)范涉及外商投資的行政收費和檢查事項。
提升中西部國家級開發(fā)區(qū)發(fā)展水平和沿邊開放水平。繼續(xù)實施“走出去”戰(zhàn)略。支持各類有條件的企業(yè)對外投資和開展跨國并購,充分發(fā)揮大型企業(yè)在“走出 去”中的主力軍作用。積極推進(jìn)境外經(jīng)貿(mào)合作區(qū)建設(shè)。發(fā)展境外資源合作開發(fā)、工程承包和勞務(wù)合作。加強(qiáng)企業(yè)對外投資合作的金融支持,拓寬對外投資渠道。擴(kuò)大 境外投資備案登記制范圍。加強(qiáng)企業(yè)對外投資的風(fēng)險控制和監(jiān)管。
We will promote balanced development between foreign investment in China and Chinese investment overseas.We will keep the size of foreign investment in China steady and encourage more foreign investment in new-and high-tech industries, advanced manufacturing, energy-conservation and environmental protection industries, and modern service industries.We will further straighten out and standardize administrative fees for foreign-investment projects and the criteria for evaluating them.We will upgrade national development zones in the central and western regions and improve the opening of our border areas to the outside world.We will continue to implement the “go global” strategy, support all kinds of competent Chinese enterprises in investing overseas and undertaking international mergers and acquisitions, and encourage large enterprises to play a leading role in implementing the “go global” strategy.We will vigorously promote the establishment of trade and economic cooperation zones, joint exploitation of resources, undertaking of contracted projects and labor service cooperation in other countries.We will increase financial support for enterprises engaged in overseas investment and economic cooperation, and expand channels for investment in other countries.We will expand the scope of the registration system for Chinese investment overseas, and strengthen risk control and supervision of enterprises' overseas investments.(六)大力發(fā)展社會事業(yè),著力保障和改善民生
6.Energetically developing social programs and vigorously ensuring and improving the well-being of the people 今年要集中力量辦一些經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展急需、關(guān)系人民群眾切身利益的大事實事,讓人民群眾得到更多實惠。This year we will concentrate on accomplishing major tasks that are urgently needed in economic and social development and directly related to the vital interests of the people to improve their well-being.千方百計促進(jìn)就業(yè)。充分發(fā)揮服務(wù)業(yè)、勞動密集型產(chǎn)業(yè)、中小企業(yè)、非公有制經(jīng)濟(jì)在吸納就業(yè)中的作用。實施更加積極的就業(yè)政策,中央財政擬投入420億元資金。
We will do everything in our power to stimulate employment.We will make full use of the role of the service sector, labor-intensive industries, small and medium-sized enterprises, and the non-public sector of the economy in creating jobs.We will implement a more proactive employment policy, and the central government will allocate 42 billion yuan for this purpose.北京環(huán)球時代
英語專業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專四專八 日語考研等
一是把促進(jìn)高校畢業(yè)生就業(yè)放在突出位置。高校畢業(yè)生到城鄉(xiāng)基層社會管理和公共服務(wù)崗位就業(yè),給予社會保險和崗位補(bǔ)貼;到農(nóng)村基層服務(wù)和參軍入伍,給 予學(xué)費補(bǔ)償和代償助學(xué)貸款。鼓勵承擔(dān)重點科研項目的高校、科研院所和企業(yè)吸納符合條件的畢業(yè)生從事科研工作。企業(yè)吸納符合條件的高校畢業(yè)生就業(yè),可按規(guī)定 享受相關(guān)就業(yè)扶持政策。加快建設(shè)一批投資少、見效快的大學(xué)生創(chuàng)業(yè)園或創(chuàng)業(yè)孵化基地。
First, we will give high priority to facilitating the employment of university graduates.Graduates who take jobs in public administration and public services at the community level in urban and rural areas will receive social security benefits and position subsidies.Those who either take jobs in villages or enlist in the army will receive tuition reimbursement and have their student loans forgiven.We will encourage institutions of higher learning, research institutes and enterprises undertaking key research projects to recruit qualified university graduates to do research work.Enterprises recruiting such graduates will receive relevant employment policy support from the government.We will speed up the establishment of startup industrial parks and incubation bases that require less investment and yield quicker results where college graduates can start their own businesses.二是廣開農(nóng)民工就業(yè)門路和穩(wěn)定現(xiàn)有就業(yè)崗位。要發(fā)揮政府投資和重大項目建設(shè)帶動農(nóng)民工就業(yè)的作用。鼓勵和支持困難企業(yè)與員工協(xié)商薪酬,采取靈活用工、彈性工時、技能培訓(xùn)等辦法,盡量不裁員。加強(qiáng)有組織的勞務(wù)輸出,引導(dǎo)農(nóng)民工有序流動。組織返鄉(xiāng)農(nóng)民工參與農(nóng)村公共設(shè)施建設(shè)。
Second, we will expand employment opportunities for rural migrant workers in cities while stabilizing their existing jobs.We will stimulate their employment through government investment and the launch of major projects.We will encourage and help enterprises that are in a difficult situation to prevent layoffs by renegotiating wage levels with their employees, adopting flexible employment and work hours, or providing job training for them.We will increase the export of organized labor services and guide the orderly flow of rural migrant workers.We will arrange for those that have returned to their home villages to take part in the construction of local public facilities.三是幫助城鎮(zhèn)就業(yè)困難人員、零就業(yè)家庭和災(zāi)區(qū)勞動力就業(yè)。進(jìn)一步開辟公益性就業(yè)崗位。
Third, we will help urban residents experiencing difficulty finding work, members of zero-employment households and workers in disaster-stricken areas find jobs.We will create more public-service jobs.四是大力支持自主創(chuàng)業(yè)、自謀職業(yè),促進(jìn)以創(chuàng)業(yè)帶動就業(yè)。在市場準(zhǔn)入、財稅金融、經(jīng)營用地等方面提供便利和優(yōu)惠,鼓勵更多勞動者成為創(chuàng)業(yè)者。對自主創(chuàng)業(yè)、農(nóng)民工返鄉(xiāng)創(chuàng)業(yè)要進(jìn)一步降低門檻,給予更大支持。
Fourth, we will vigorously support individuals in starting their own businesses or finding jobs on their own, thus expanding employment by creating new businesses.We will adopt facilitating and preferential policies concerning market access, taxation, financing and land use to encourage more workers to become entrepreneurs.We will further lower the barrier for individuals, including rural migrant workers who have returned to their home villages, to start their own businesses and lend them more support in this area.五是進(jìn)一步改善對就業(yè)的公共服務(wù)。加強(qiáng)就業(yè)信息發(fā)布、職業(yè)介紹和就業(yè)指導(dǎo)工作。大力開展職業(yè)培訓(xùn)。加大對就業(yè)困難人員和農(nóng)民工職業(yè)技能培訓(xùn)的政策扶持。
Fifth, we will further improve public services for employment.We will improve the release of employment information and provide more effective career and employment guidance.We will vigorously develop vocational training.We will increase policy support for skills training for rural migrant workers and urban residents experiencing employment difficulty.北京環(huán)球時代
加快完善社會保障體系。
We will move faster to improve the social safety net.英語專業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專四專八 日語考研等
一是推進(jìn)制度建設(shè)。完善基本養(yǎng)老保險制度,繼續(xù)開展做實個人賬戶試點,全面推進(jìn)省級統(tǒng)籌。制定實施農(nóng)民工養(yǎng)老保險辦法。新型農(nóng)村社會養(yǎng)老保險試點要覆蓋全國10%左右的縣(市)。出臺養(yǎng)老保險關(guān)系轉(zhuǎn)移接續(xù)辦法。完善失業(yè)、工傷、生育保險制度。健全城鄉(xiāng)社會救助制度。
First, we will press ahead with institutional development.We will improve the basic old-age insurance system, continue to carryout the pilot projects to fully fund personal accounts for old-age insurance, and comprehensively carry out planning at the provincial level.We will formulate and implement a method for old-age pensions for rural migrant workers.The pilot projects for establishing a new type of old-age insurance system for rural residents will cover approximately 10% of the counties and county-level cities in the country.We will introduce a method for transferring old-age pension accounts for workers moving from one region to another, and improve the systems of unemployment, workers' compensation, and maternity insurance.We will improve the urban and rural social assistance systems.二是擴(kuò)大社會保障覆蓋范圍。重點做好非公有制經(jīng)濟(jì)從業(yè)人員、農(nóng)民工、被征地農(nóng)民、靈活就業(yè)人員和自由職業(yè)者參保工作。農(nóng)村低保要做到應(yīng)保盡保。切實加強(qiáng)社會保障基金監(jiān)管,保證基金安全。
Second, we will expand coverage of social security programs, focusing on coverage for employees in the non-public sector, rural migrant workers, farmers whose land was expropriated, people with flexible employment arrangements and freelancers.All rural residents entitled to cost of living allowances will receive them.We will increase funding for the national social safety net through multiple channels.We will strengthen supervision of social security funds to ensure their safety.三是提高社會保障待遇。今明兩年繼續(xù)提高企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金,人均每年增長10%左右。繼續(xù)提高失業(yè)保險金和工傷保險金標(biāo)準(zhǔn)。進(jìn)一步提高城鄉(xiāng)低 保、農(nóng)村五保等保障水平,提高優(yōu)撫對象撫恤和生活補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)。大力發(fā)展社會福利事業(yè)和慈善事業(yè)。多渠道增加全國社會保障基金。中央財政擬投入社會保障資金 2930億元,比上年預(yù)計數(shù)增加439億元,增長17.6%。地方財政也要加大投入。
Third, we will increase social security benefits.We will continue to raise the basic old-age pensions for enterprise retirees by an annual average of about 10% per person for the next two years.We will continue to increase unemployment insurance benefits and workers' compensation.We will extend greater financial support to both urban and rural recipients of cost of living allowances and to childless and infirm rural residents who receive subsidies for food, clothing, medical care, housing and burial expenses, and increase subsidies and living allowances to members of entitled groups.We will vigorously develop social welfare and charity programs.The central government plans to spend 293 billion yuan on the social safety net this year, up 17.6% or 43.9 billion yuan over the estimated figure for last year.Local governments will also increase funding in this area.堅持優(yōu)先發(fā)展教育事業(yè)。今年要研究制定國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要,對2020年前我國教育改革發(fā)展作出全面部署。年內(nèi)要重點抓好五個方面。
We will continue to give priority to developing education.This year we will formulate the Outline of the National Medium-and Long-Term Program for Education Reform and Development to make comprehensive arrangements for education reform and development in China through 2020.This year, we need to focus on the following five areas.一是促進(jìn)教育公平。落實好城鄉(xiāng)免費義務(wù)教育政策。提高農(nóng)村義務(wù)教育公用經(jīng)費標(biāo)準(zhǔn),把小學(xué)、初中學(xué)生人均公用經(jīng)費分別提高到300元和500元。逐步 解決農(nóng)民工子女在輸入地免費接受義務(wù)教育問題。增加 北京環(huán)球時代
英語專業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專四專八 日語考研等
農(nóng)村義務(wù)教育階段家庭經(jīng)濟(jì)困難寄宿生的生活補(bǔ)助。爭取三年內(nèi)基本解決農(nóng)村“普九”債務(wù)問題。完善國家助 學(xué)制度,加大對中等職業(yè)學(xué)校和高等院校家庭經(jīng)濟(jì)困難學(xué)生的資助。使人人享有平等的受教育機(jī)會,不讓一個孩子因家庭經(jīng)濟(jì)困難而失學(xué)。
First, we will promote fairness in education.We will implement free compulsory education policies for both urban and rural areas well.We will increase public expenditures on rural compulsory education to 300 yuan per primary school student and 500 yuan per junior secondary school student.We will progressively ensure that children of rural migrant workers have access to free compulsory education in the places where their families have relocated.We will increase living allowances for rural students receiving compulsory education who come from poor families and stay in school dormitories.We will strive to basically clear the debts incurred in providing nine-year compulsory education in rural areas within three years.We will improve the national financial aid system for students and increase financial aid for secondary vocational school and university students from poor families to ensure that everyone enjoys equal opportunity to receive education and that no child is denied schooling due to financial difficulties.二是優(yōu)化教育結(jié)構(gòu)。大力發(fā)展職業(yè)教育,特別要重點支持農(nóng)村中等職業(yè)教育。逐步實行中等職業(yè)教育免費,今年先從農(nóng)村家庭經(jīng)濟(jì)困難學(xué)生和涉農(nóng)專業(yè)做起。繼續(xù)提高高等教育質(zhì)量,推進(jìn)高水平大學(xué)和重點學(xué)科建設(shè),引導(dǎo)高等學(xué)校調(diào)整專業(yè)和課程設(shè)置,適應(yīng)市場和經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展需求。
Second, we will optimize the education structure.We will energetically develop vocational education, with the focus on supporting rural secondary vocational education.We will gradually make secondary vocational education free, beginning this year with rural students from poor families and students studying agriculture-related subjects.We will continue to improve the quality of higher education, develop high-quality universities and key disciplines, and guide institutions of higher learning to adapt their specialties, curriculums and courses to meet the needs of the market and China's economic and social development.三是加強(qiáng)教師隊伍建設(shè)。對義務(wù)教育階段教師實行績效工資制度,提高1200萬中小學(xué)教師待遇,中央財政為此將投入120億元,地方財政也要增加投入。全面加強(qiáng)教師特別是農(nóng)村教師培訓(xùn),鼓勵大學(xué)生、師范生到基層、農(nóng)村任教。
Third, we will improve the quality of teachers.We will apply a performance-based salary system for teachers in compulsory education and raise salaries for the 12 million primary and secondary school teachers.The central government will spend 12 billion yuan and local governments will also increase funding for this purpose.We will step up training for all teachers, especially rural teachers, and encourage graduates from teachers colleges and other colleges and universities to teach at community and village schools.四是推進(jìn)素質(zhì)教育。各級各類教育都要著眼于促進(jìn)人的全面發(fā)展,加快課程、教材、教育方法和考試評價制度改革,把中小學(xué)生從過重的課業(yè)負(fù)擔(dān)中解放出來,讓學(xué)生有更多的時間思考、實踐、創(chuàng)造。
Fourth, we will advance well-rounded education.Education of all types and at all levels must focus on promoting all-round development of students.Reform of curriculums, textbooks, teaching methods and examination and evaluation systems should be accelerated to relieve primary and secondary school students of their excessive study load so that they will have more time to think, practice and create.五是實施全國中小學(xué)校舍安全工程,推進(jìn)農(nóng)村中小學(xué)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)。要把學(xué)校建成最安全、家長最放心的地方。
Fifth, we will implement a program to ensure that all primary and secondary school buildings are safe and promote standardization in the construction of rural primary and secondary schools.We will make school buildings places that are the safest and provide the greatest assurance to parents.北京環(huán)球時代
英語專業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專四專八 日語考研等
推進(jìn)醫(yī)藥衛(wèi)生事業(yè)改革發(fā)展。要堅持公共醫(yī)療衛(wèi)生的公益性質(zhì),充分調(diào)動廣大醫(yī)務(wù)人員的積極性。努力建成覆蓋全國城鄉(xiāng)的基本醫(yī)療衛(wèi)生制度,初步實現(xiàn)人人享有基本醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)。從今年開始,重點抓好以下五項工作。
We will carry forward pharmaceutical and health care reform and development.We will ensure that public medical and health care services serve the public good and fully arouse the initiative of health workers.We will work hard to establish a nationwide basic medical and health care system for both urban and rural areas to begin providing universal coverage.We will focus on the following five areas starting from this year.一是推進(jìn)基本醫(yī)療保障制度建設(shè)。將全國城鄉(xiāng)居民分別納入城鎮(zhèn)職工基本醫(yī)療保險、城鎮(zhèn)居民基本醫(yī)療保險和新型農(nóng)村合作醫(yī)療制度覆蓋范圍,三年內(nèi)參保率 均提高到90%以上。中央財政對困難地區(qū)關(guān)閉破產(chǎn)國有企業(yè)退休人員參保給予適當(dāng)補(bǔ)助。繼續(xù)提高城鎮(zhèn)居民醫(yī)保和新農(nóng)合籌資標(biāo)準(zhǔn)和財政補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn),適當(dāng)擴(kuò)大報銷 范圍,提高報銷比例。完善城鄉(xiāng)醫(yī)療救助制度,提高救助水平。
First, we will develop a system that ensures basic medical care.Urban residents will be covered by basic medical insurance for urban workers or basic medical insurance for non-working urban residents, and rural residents will be covered by the new type of rural cooperative medical care system.We will ensure that these programs cover over 90% of those eligible within three years.The central government will provide appropriate subsidies for retirees from closed or bankrupt state-owned enterprises in financially strained regions to get such insurance.We will continue to raise the standard for financing and increase government subsidies for basic medical insurance for non-working urban residents and the new type of rural cooperative medical care system, appropriately expand the scope of reimbursement and raise the proportion of costs reimbursed.We will improve urban and rural medical assistance programs and improve the level of assistance.二是建立國家基本藥物制度。今年要統(tǒng)一制定和發(fā)布國家基本藥物目錄,出臺基本藥物生產(chǎn)、流通、定價、使用和醫(yī)保報銷政策,減輕群眾看病就醫(yī)基本用藥費用負(fù)擔(dān)。
Second, we will establish a national system for basic drugs.This year, we will formulate and promulgate a unified national basic drugs catalog and adopt policies concerning their production, distribution, pricing, use and insurance reimbursement in order to ease the burden on patients for the cost of basic drugs.三是健全基層醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)體系。今年要全面完成規(guī)劃支持的2.9萬所鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院建設(shè)任務(wù)。今后三年內(nèi)中央財政再支持5000所中心鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院、2000所縣級醫(yī)院和2400所城市社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心建設(shè)。支持邊遠(yuǎn)地區(qū)村衛(wèi)生室建設(shè),實現(xiàn)全國每個行政村都有衛(wèi)生室。
Third, we will improve the community-level medical and health service system.This year, we will complete the building of 29,000health clinics in towns and townships supported by the plan.In the coming three years, the central government will allocate funds to support the building of another 5,000 central health clinics in towns and townships, 2,000 county-level hospitals and 2,400 community health service centers in urban areas.We will support the construction of health care clinics in villages in remote regions and ensure that all incorporated villages have their own health care clinics.四是促進(jìn)基本公共衛(wèi)生服務(wù)逐步均等化。擴(kuò)大免費公共衛(wèi)生服務(wù)范圍,城鄉(xiāng)居民人均公共衛(wèi)生服務(wù)經(jīng)費不低于15元,以后逐步提高。增加重大傳染病、慢性病和職業(yè)病、地方病防治的專項投入。
Fourth, we will steadily promote equal access for all to basic public health services.We will expand the scope of free public health services and ensure that the per capita public health service expenditure for both urban and rural residents is not less than 15 yuan, a level that will rise gradually in the future.We will appropriate more funds to prevent and control major communicable diseases, chronic and occupational diseases, and endemics.北京環(huán)球時代
英語專業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專四專八 日語考研等
五是推進(jìn)公立醫(yī)院改革試點。重點改革管理體制、運(yùn)行機(jī)制和監(jiān)管機(jī)制。鼓勵各地探索政事分開、管辦分開、醫(yī)藥分開、營利性和非營利性分開的有效形式。逐步取消以藥補(bǔ)醫(yī)機(jī)制,推進(jìn)公立醫(yī)院補(bǔ)償機(jī)制改革。鼓勵各地探索建立醫(yī)療服務(wù)由利益相關(guān)方參與協(xié)商的定價機(jī)制,建立由有關(guān)機(jī)構(gòu)、群眾代表和專家參與的質(zhì)量 監(jiān)管和評價制度。要充分發(fā)揮中醫(yī)藥和民族醫(yī)藥在防病治病中的重要作用。今后三年各級政府?dāng)M投入8500億元,其中中央財政投入3318億元,以保證醫(yī)療衛(wèi) 生體制改革的順利推進(jìn)。醫(yī)療衛(wèi)生體制改革事關(guān)人民群眾的健康權(quán)益,我們要加強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)、精心設(shè)計、認(rèn)真組織,積極穩(wěn)妥地推進(jìn),切實解決看病貴、看病難問題,為 人民群眾提供安全、有效、方便、價廉的醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)。
Fifth, we will carry forward pilot reforms in public hospitals with the emphasis on reforms in their management system and their operation and oversight mechanisms.We will encourage every locality to seek effective ways to separate government administration from medical practice, management from operations, medical care from drugs, and for-profit from nonprofit operations.We will gradually eliminate the practice of hospitals subsidizing their medical services with drug sales and reform the mechanism of subsidizing public hospitals.We will encourage all localities to seek ways to establish a medical service pricing mechanism based on consultations among stakeholders and establish a system whereby relevant institutions, representatives of the general public, and experts oversee and evaluate the quality of medical services.We will give full play to traditional Chinese medicine and folk medicines of ethnic minorities in disease prevention and control.Governments at all levels will allocate an additional 850 billion yuan in the next three years, including 331.8 billion yuan from the central government, to ensure smooth progress in the reform of the system of pharmaceuticals and health care.Because this reform concerns the people's health-related rights and interests, we need to improve leadership, make plans and arrangements carefully, progress vigorously yet prudently, and effectively solve the problem of medical services being unaffordable and inadequate, in order to provide safe, effective, convenient and affordable medical and health care services for the people.做好人口和計劃生育工作,穩(wěn)定低生育水平。從今年開始,在全國農(nóng)村實行住院分娩補(bǔ)助政策,定期為孕產(chǎn)婦做產(chǎn)前檢查和產(chǎn)后訪視,為3歲以下嬰幼兒做生 長發(fā)育檢查。加強(qiáng)出生缺陷預(yù)防工作。將農(nóng)村部分計劃生育家庭獎勵扶助標(biāo)準(zhǔn)由人均600元提高到720元。加強(qiáng)流動人口服務(wù)和管理。保護(hù)婦女和未成年人權(quán) 益。在農(nóng)村婦女中開展婦科疾病定期檢查。支持殘疾人事業(yè)加快發(fā)展。繼續(xù)加強(qiáng)老齡工作。
We will do our work related to population and family planning well and maintain a low birthrate.From this year on, we will introduce a policy in all rural areas to subsidize hospitalized childbirth, provide regular prenatal checkups and postpartum visits for women, and monitor the growth of infants and toddlers less than three years of age.We will intensify our efforts to prevent birth defects.We will increase the reward to rural women at or above the age of 60 who have complied with family planning regulations from 600 yuan to 720 yuan per person.We will improve services for and intensify management of the floating population and better protect the rights and interests of women and minors.We will provide routine gynecological examinations for rural women.We will support and accelerate programs benefiting people with disabilities.We will continue to intensify our work concerning the elderly.大力發(fā)展文化體育事業(yè)。促進(jìn)文化發(fā)展和繁榮,既可以拓展消費領(lǐng)域,也有利于豐富人們的精神文化生活。積極發(fā)展公益性文化事業(yè),加快完善公共文化服務(wù)體系,加強(qiáng)重點文化設(shè)施、城鄉(xiāng)基層文化設(shè)施特別是廣播電視“村村通”和鄉(xiāng)鎮(zhèn)綜合文化站、農(nóng)家書屋建設(shè),努力推進(jìn)文化惠民工程。
支持文化產(chǎn)業(yè)加快發(fā)展,完善扶持政策,培育骨干文化企業(yè)。繁榮哲學(xué)社會科學(xué),積極發(fā)展文學(xué)藝術(shù)、廣播影視、新聞出版事業(yè)。加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)文化建設(shè)和管理。做好文物和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)。推進(jìn)公益性文化事業(yè)單位管理體制、運(yùn)行機(jī)制改革和經(jīng)營性文化單位轉(zhuǎn)企改制。加強(qiáng)基層公共體育設(shè)施建設(shè),大力開展群眾性體育 活動,提高競技體育水平,發(fā)展體育產(chǎn)業(yè)。
北京環(huán)球時代
英語專業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專四專八 日語考研等
We will vigorously develop culture and sports.Developing cultural programs and promoting cultural enrichment will help not only enrich people's cultural lives but also expand avenues of consumption.We need to vigorously develop non-profit cultural programs and accelerate improvement of the system of public cultural services.We will intensify construction of key cultural facilities as well as community-based cultural facilities in both urban and rural areas, particularly the project to extend radio and TV coverage to all villages, and the construction of multipurpose cultural centers in towns and townships and small libraries in rural areas, and we will vigorously promote cultural projects that benefit the people.We will help accelerate the development of cultural industries, improve policy support for them and foster leading cultural enterprises.We will help philosophy and the social sciences flourish, and actively develop literature, the arts, radio, TV, film, the press and publishing.We will strengthen development and management of Internet culture and effectively protect our cultural relics and intangible cultural heritage.We will reform management and operation of nonprofit cultural institutions and transform for-profit cultural agencies into enterprises.We will build more and better community-based public sports facilities, vigorously promote mass sports activities, raise the level of competitive sports and develop the sports industry.加強(qiáng)民主法制建設(shè)。積極穩(wěn)妥地推進(jìn)政治體制改革,發(fā)展社會主義民主政治。要健全民主制度,豐富民主形式,拓寬民主渠道,依法實行民主選舉、民主決策、民主管理、民主監(jiān)督。
要健全基層群眾自治機(jī)制,擴(kuò)大基層群眾自治范圍,完善基層民主管理制度,保障人民群眾依法直接行使民主權(quán)利、管理基層公共事務(wù)和公共事業(yè)。深入開展法制宣傳教育,加強(qiáng)公民意識教育,樹立社會主義民主法治、自由平等、公平正義理念。
統(tǒng)籌推進(jìn)城鄉(xiāng)社區(qū)建設(shè),促進(jìn)社會組織健康發(fā)展。加強(qiáng)政府法制工作,提高政府立法透明度和公眾參與度,做到規(guī)范、公正、文明執(zhí)法。
We will strengthen the development of democracy and the legal system.We will carry out political restructuring in an active yet prudent manner and develop socialist democratic politics.We need to improve democratic institutions, enrich the forms of democracy, expand its channels, and carry out democratic elections, decision-making, administration and oversight in accordance with the law.We will improve the mechanisms of self-governance by the people at the community level and expand the scope of community-level self-governance, improve the system for community-level democratic administration and ensure that the people directly exercise their democratic rights and administer community-level public affairs and public programs in accordance with the law.We will increase publicity of and education in the law, intensify education about citizenship, and promote the values of socialist democracy, the rule of law, freedom, equality, equity and justice.We will coordinate development of urban and rural communities and promote the healthy growth of civic organizations.We will strengthen government work concerning the law, increase transparency in government legislation, expand public participation therein, and ensure that the law is enforced in a standardized, fair and civilized manner.加強(qiáng)社會管理,維護(hù)社會和諧安定。要特別重視維護(hù)群眾合法權(quán)益,正確處理人民內(nèi)部矛盾,及時合理解決群眾反映的問題,堅決糾正各種損害群眾利益的行為。
健全社會矛盾糾紛調(diào)處化解機(jī)制,引導(dǎo)群眾以理性合法的方式表達(dá)利益訴求。堅持領(lǐng)導(dǎo)干部特別是主要領(lǐng)導(dǎo)干部處理群眾來信和接待群眾來訪制度,服務(wù)群眾,化解矛盾。健全社會穩(wěn)定預(yù)警機(jī)制,積極預(yù)防和妥善處置各類群體性事件。
北京環(huán)球時代
英語專業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專四專八 日語考研等
深入開展平安創(chuàng)建活動,加強(qiáng)社會治安綜合治理。嚴(yán)密防范、依法嚴(yán)厲打擊各類違法犯罪活動,維護(hù)國家安全和社會穩(wěn)定。
We will strengthen public administration and maintain harmony and stability in society.We need to pay special attention to safeguarding people's legitimate rights and interests, correctly handle problems among the people, properly deal with their complaints in a timely manner, and resolutely correct all actions that harm their interests.We will improve the mechanism for mediating, handling and resolving social tensions and guide the people in expressing their concerns relating to their interests by reasonable and lawful means.We will adhere to the system whereby leading cadres, especially principal ones, handle people's letters and receive people's visits in order to serve the people and resolve conflicts.We will improve the early-warning system for social stability to actively prevent and properly handle all types of mass incidents.We will launch intensive campaigns to ensure public security and maintain law and order through a full range of measures.We will be on high alert for and severely crack down on criminal offenses in accordance with the law in order to safeguard national security and social stability.(七)推進(jìn)政府自身建設(shè),提高駕馭經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展全局的能力
7.Intensifying government self-improvement and making the government better able to manage overall economic and social development 過去一年,政府自身改革和建設(shè)取得了新的成績,但與人民的期待仍有不小差距。政府職能轉(zhuǎn)變還不到位,行政效率有待提高,形式主義、官僚主義比較突 出,腐敗現(xiàn)象在一些地方、部門和領(lǐng)域比較嚴(yán)重。這些問題必須下大氣力解決。要緊緊圍繞保增長、保民生、保穩(wěn)定這個大局,加強(qiáng)政府自身建設(shè)。
Achievements were made in reforming the government and intensifying its self-improvement over the past year, but they still fall considerably short of what the people expect.The functions of government have not yet been completely transformed.Administrative efficiency needs to rise.Formalism and bureaucratism are still pronounced.Corruption remains a serious problem in some localities, departments and areas.Tremendous effort is needed to solve all these problems.We need to focus on the overall objectives of sustaining economic growth, ensuring people's well-being and maintaining stability, and intensify the work of government self-improvement.堅持依法行政。規(guī)范行政行為,做到合法行政、合理行政、程序正當(dāng)、高效便民、誠實守信、權(quán)責(zé)統(tǒng)一。深入貫徹行政許可法,繼續(xù)推進(jìn)行政審批制度改革,減少行政許可和審批事項,特別要減少投資審批、項目核準(zhǔn),落實企業(yè)的投資主體地位。促進(jìn)公平競爭,消除地區(qū)封鎖,打破行業(yè)壟斷,組織調(diào)動各種社會資源,促 進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長。通過全面正確履行政府職能,創(chuàng)造良好發(fā)展環(huán)境,增強(qiáng)企業(yè)投資的信心,增強(qiáng)社會消費的信心,增強(qiáng)人民群眾對國家發(fā)展的信心。
We will continue to run the government in accordance with the law.We will standardize government administration, ensure that our administration is based on law and reason, executed through proper procedures, highly efficient, convenient for the public, honest and trustworthy, and that authority and responsibility are united.We will thoroughly implement the Administrative Permit Law, continue to carry out reform of the administrative examination and approval system, reduce the number of items it covers, especially investment examination and approval and project approval, and ensure that enterprises make their own investment decisions.We will promote fair competition, break regional blockades and industry monopolies, and organize and mobilize all social resources to promote economic growth.By ensuring that all government departments fully and properly execute their functions, we will create a favorable environment for development, and increase enterprises' confidence in investment, individuals' confidence in consumption and people's confidence in the development of the country.北京環(huán)球時代
英語專業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專四專八 日語考研等
實行科學(xué)民主決策。各項決策都要做到程序依法規(guī)范、過程民主公開、結(jié)果科學(xué)公正。政府重大決策的形成和執(zhí)行都要加強(qiáng)調(diào)查研究,做到察民情、聽民意、聚民智,尊重客觀規(guī)律,提高決策的預(yù)見性、科學(xué)性和有效性。要推進(jìn)政務(wù)公開,增加透明度,保障人民群眾的知情權(quán)、參與權(quán)、表達(dá)權(quán)、監(jiān)督權(quán),讓人民群眾知道 政府在想什么、做什么,贏得人民群眾的充分理解、廣泛支持和積極參與。
今年政府投資力度大、新上項目多,要確保監(jiān)管到位,絕不能搞勞民傷財?shù)摹靶蜗蠊こ獭焙兔撾x實際的“政績工程”,絕不允許利用擴(kuò)大公共投資為單位和個人謀取私利。
各級政府都要自覺接受人大監(jiān)督和政協(xié)民主監(jiān)督,強(qiáng)化監(jiān)察、審計等專門監(jiān)督,高度重視人民群眾監(jiān)督和新聞輿論監(jiān)督,做到行政權(quán)力運(yùn)行到哪里,監(jiān)督就落實到哪里,財政資金運(yùn)用到哪里,審計就跟進(jìn)到哪里。We will make decisions scientifically and democratically.In all decisions we make, the procedures need to be lawful and standardized, the process democratic and open, and the results scientific and equitable.In formulating and implementing major government policies and decisions, we need to conduct thorough research and studies, heed people's concerns, solicit their opinions, pool their wisdom, act in accordance with objective laws, and make our policies and decisions more foresighted, scientific and effective.We need to make government affairs more open and transparent.We will ensure the people's right to stay informed about, to participate in, to express views on, and to oversee government affairs, and keep them informed as to what the government is thinking and doing so that we can win their thorough understanding, wide support and active participation.The government is investing a large sum of money and launching numerous new projects this year, and we will ensure they receive proper oversight.We will prohibit image projects that waste both human and financial resources and vanity projects that are divorced from reality, and will never allow any organization or individual to exploit the surge in public spending for private gain.Governments at all levels must conscientiously subject themselves to the oversight by the people's congresses and the democratic oversight by the CPPCC committees at their corresponding levels.We will tighten professional oversight by supervision and auditing departments, and attach great importance to oversight by the public and the news media.We will strive to make sure that oversight takes place wherever administrative power is exercised and that government funds will be audited wherever they are used.切實轉(zhuǎn)變工作作風(fēng)。各級政府要堅定地貫徹中央的決策部署,緊密結(jié)合實際,創(chuàng)造性地開展工作,使中央的各項政策落到實處,收到實效。領(lǐng)導(dǎo)干部要深入調(diào) 查研究,及時發(fā)現(xiàn)問題,解決問題;密切聯(lián)系群眾,關(guān)心群眾疾苦,傾聽群眾呼聲,為群眾排憂解難。政府工作人員要始終保持昂揚(yáng)向上、奮發(fā)有為的精神狀態(tài),和 廣大人民群眾一道知難而進(jìn),開拓進(jìn)取,艱苦奮斗,共克時艱。
We will earnestly improve our conduct.Governments at all levels need to resolutely implement the policy decisions and arrangements of the central leadership, stay firmly grounded in reality, and work creatively to ensure all policies are carried out fully and effectively.Leading cadres need to conduct thorough research and studies to promptly discover and resolve problems, maintain close contact with the people, show concern for their sufferings, listen to their opinions, and help them solve their problems.Government employees need to always maintain high morale, embody a vigorous spirit and work with the people to meet challenges head on, break new ground through hard work and tide over bad times together.加強(qiáng)廉政建設(shè)和反腐敗工作。以規(guī)范制度和制約權(quán)力為核心,針對腐敗現(xiàn)象易發(fā)多發(fā)的領(lǐng)域和環(huán)節(jié),從源頭上防治腐敗。堅決查處腐敗案件,依法懲處腐敗分子。我們一定要勤勉盡責(zé),以實際行動和工作業(yè)績,建設(shè)為民、務(wù)實、廉潔、高效的政府,讓人民放心,讓人民滿意。
We will strengthen our efforts to promote clean government and combat corruption.We will focus on standardizing institutions and limiting the exercise of power, and prevent and punish corruption at its source in 北京環(huán)球時代
英語專業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專四專八 日語考研等
areas and links prone to corruption.We will resolutely investigate and prosecute corruption cases and punish corruptionists in accordance with the law.We must discharge our duties with great diligence and, through our actions and achievements, build a government that is for the people and is pragmatic, clean and efficient to satisfy people's needs and win their trust.各位代表!Fellow Deputies, 促進(jìn)各民族共同團(tuán)結(jié)奮斗、共同繁榮發(fā)展,是各族人民的根本利益所在。要全面貫徹民族區(qū)域自治法,確保中央支持少數(shù)民族和民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的政策 措施落到實處。繼續(xù)加大對人口較少民族的扶持力度。推進(jìn)興邊富民行動覆蓋所有邊境縣和新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)邊境團(tuán)場。支持牧區(qū)和少數(shù)民族聚居山區(qū)加快發(fā)展。堅 定不移地維護(hù)民族團(tuán)結(jié),進(jìn)一步構(gòu)建平等、團(tuán)結(jié)、互助、和諧的社會主義民族關(guān)系。
Promoting unity among all ethnic groups and achieving common development and prosperity serves the fundamental interests of the people of all our ethnic groups.We will fully implement the Law on Regional Ethnic Autonomy and ensure that the policies and measures of the central government supporting economic and social development of ethnic minorities and ethnic minority areas are effectively implemented.We will continue to increase support to ethnic groups with small populations.We will expand coverage of the “bring prosperity to border areas and residents” campaign to all border counties and the Xinjiang Production and Construction Corps' regimental pastures and farms in border areas.We will support more rapid development of pastoral areas and ethnic minority mountain regions.We will unswervingly uphold national unity and further develop socialist ethnic relations based on equality, unity, mutual assistance and harmony.全面貫徹黨的宗教工作基本方針,發(fā)揮宗教界人士和信教群眾在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展中的積極作用。
We will fully implement the Party's basic principles on work related to religions and enable religious figures and people with religious belief to play a positive role in promoting economic and social development.認(rèn)真貫徹黨的僑務(wù)政策,支持海外僑胞、歸僑僑眷關(guān)心和參與祖國現(xiàn)代化建設(shè)與和平統(tǒng)一大業(yè)。
We will diligently implement the Party's policy on matters related to overseas Chinese nationals and support overseas Chinese nationals, returned overseas Chinese and their relatives in showing concern for and participating in the modernization and peaceful reunification of the motherland.過去的一年,國防和軍隊現(xiàn)代化建設(shè)取得重要進(jìn)展。人民解放軍為維護(hù)國家主權(quán)、安全和領(lǐng)土完整,支持國家現(xiàn)代化建設(shè),完成急難險重任務(wù),發(fā)揮了重要作用。
在新的一年,要著眼全面履行新世紀(jì)新階段軍隊歷史使命,推進(jìn)軍隊革命化、現(xiàn)代化、正規(guī)化建設(shè)。扎實推進(jìn)機(jī)械化條件下軍事訓(xùn)練向信息化條件下軍事訓(xùn)練轉(zhuǎn)變,不斷提高應(yīng)對多種安全威脅、完成多樣化軍事任務(wù)的能力。全面提高武器裝備和后勤保障的現(xiàn)代化水平。
完善軍民結(jié)合、寓軍于民的國防科研和武器裝備生產(chǎn)體系、軍隊人才培養(yǎng)體系和軍隊保障體系。積極穩(wěn)妥地推進(jìn)軍隊改革,增強(qiáng)軍隊建設(shè)的生機(jī)與活力。加強(qiáng)人民武裝警察部隊建設(shè),增強(qiáng)執(zhí)勤、處置突發(fā)事件、反恐、維穩(wěn)能力。加強(qiáng)國防動員和后備力量建設(shè)。鞏固發(fā)展軍政軍民團(tuán)結(jié)。
Last year significant progress was made in the modernization of national defense and the army.The People's Liberation Army played an important role in safeguarding China's sovereignty, security and territorial integrity, supporting its modernization drive, and completing urgent, difficult, dangerous and daunting tasks.In the coming year, we need to make our army more revolutionary, modern and standardized, focusing on enabling it to fully carry out its historic missions in the new stage and in the new century.We will strengthen ideological 北京環(huán)球時代
英語專業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專四專八 日語考研等
and political work in the army.We will effectively transform our military training based on mechanized warfare to military training for warfare under conditions of greater IT application, and continue to enhance the army's ability to respond to multiple security threats and accomplish a diverse array of military tasks.We will modernize weapons, equipment and logistics support across the board.We will improve defense-related research, the weapons and equipment production system, the military personnel training system, and the army's logistics support system that integrate civilian with military purposes and combine military efforts with civilian support.We will actively and steadily carry out reform of the army to inject more vigor and vitality into army building.We will intensify the improvement of the People's Armed Police Force to make it better able to carry out its duties, respond to emergencies, combat terrorism and safeguard stability.We will strengthen defense mobilization and reserve forces.We will strengthen and develop unity between the army and the government and between the army and the people.各位代表!Fellow Deputies, 我們將堅定不移地貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,全力支持香港、澳門兩個特別行政區(qū)積極應(yīng)對國際金融危機(jī),保持繁榮穩(wěn)定。進(jìn)一步加強(qiáng)內(nèi)地與港澳的合作,鞏固香港國際金融中心地位,促進(jìn)澳門經(jīng)濟(jì)適度多元發(fā)展。
加快推進(jìn)與港澳地區(qū)貨物貿(mào)易的人民幣結(jié)算試點。不斷拓展粵港澳三地合作的深度和廣度。加快推動港珠澳大橋、港深機(jī)場鐵路、廣深港高速鐵路等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。擴(kuò)大內(nèi)地服務(wù)業(yè)對港澳的開放。采取有效措施支持港澳在內(nèi)地企業(yè)特別是中小企業(yè)發(fā)展,緩解經(jīng)營困難。
偉大祖國永遠(yuǎn)是香港、澳門的堅強(qiáng)后盾。我們堅信,香港、澳門同胞一定能夠克服面臨的困難,開創(chuàng)更加美好的明天!
We will unswervingly adhere to the principle of “one country, two systems” under which Hong Kong people administer Hong Kong and Macao people administer Macao with a high degree of autonomy, and fully support the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions in actively responding to the global financial crisis and maintaining their prosperity and stability.We will increase cooperation between the mainland and the two regions, consolidate Hong Kong's position as an international financial center and promote an appropriate level of diversity in Macao's economy.We will accelerate the pilot program for the mainland, Hong Kong and Macao to use RMB as the settlement currency for trade in goods.We will constantly deepen and expand cooperation between Guangdong, Hong Kong and Macao.We will accelerate construction of infrastructure such as the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge, the Hong Kong-Shenzhen Airport Rail Link and the Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong Express Rail Link.We will give Hong Kong and Macao greater access to the mainland's service sector.We will adopt effective measures to support development of Hong Kong-and Macao-funded enterprises on the mainland, particularly small and medium-sized enterprises, and help ease their difficulties.The great motherland will always provide strong backing to Hong Kong and Macao.We firmly believe that our compatriots in Hong Kong and Macao will surmount their current difficulties and create an even brighter future.過去的一年,對臺工作取得重要進(jìn)展,臺灣局勢發(fā)生積極變化,兩岸關(guān)系取得重大突破。兩岸協(xié)商在“九二共識”基礎(chǔ)上得到恢復(fù),全面直接雙向“三通”已經(jīng)實現(xiàn)。兩岸同胞往來更頻繁、經(jīng)濟(jì)聯(lián)系更密切、文化交流更活躍、共同利益更廣泛,兩岸關(guān)系開始步入和平發(fā)展軌道。
新的一年里,我們要繼續(xù)堅持發(fā)展兩岸關(guān)系、促進(jìn)祖國和平統(tǒng)一的大政方針,牢牢把握兩岸關(guān)系和平發(fā)展的主題,積極構(gòu)建兩岸關(guān)系和平發(fā)展框架,努力開創(chuàng) 兩岸關(guān)系和平發(fā)展新局面。我們要繼續(xù)全面加強(qiáng)兩 北京環(huán)球時代
英語專業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專四專八 日語考研等
岸經(jīng)濟(jì)合作,共同應(yīng)對金融危機(jī)。積極推進(jìn)兩岸金融合作,支持在大陸的臺資企業(yè)發(fā)展,對符合條件的提供融資服 務(wù),鼓勵企業(yè)自主創(chuàng)新和轉(zhuǎn)型升級。加強(qiáng)兩岸雙向投資和產(chǎn)業(yè)合作,拓展和深化農(nóng)業(yè)合作。支持海峽西岸和其他臺商投資相對集中地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。加快推進(jìn)兩岸經(jīng) 濟(jì)關(guān)系正?;苿雍灦ňC合性經(jīng)濟(jì)合作協(xié)議,逐步建立具有兩岸特色的經(jīng)濟(jì)合作機(jī)制。要加強(qiáng)兩岸人員往來,擴(kuò)大社會各界交流,大力弘揚(yáng)中華文化,鞏固兩岸精 神紐帶。
要在一個中國原則的基礎(chǔ)上,努力增強(qiáng)兩岸雙方政治互信。在此基礎(chǔ)上,我們愿意通過協(xié)商對臺灣參與國際組織活動問題作出合情合理安排,探討兩岸政治、軍事問題,為結(jié)束敵對狀態(tài)、達(dá)成和平協(xié)議創(chuàng)造條件。我們堅信,有兩岸中華兒女團(tuán)結(jié)奮斗,就一定能夠?qū)崿F(xiàn)祖國的完全統(tǒng)一,實現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興!Last year important progress was made in our Taiwan-related work.Positive changes occurred in the situation in Taiwan, and major breakthroughs were made in cross-Straits relations.Consultations between the two sides of the Taiwan Straits were resumed on the basis of the 1992 Consensus, and complete, direct and two-way mail, transport and trade links were established.The two sides enjoyed more frequent people-to-people exchanges, closer economic ties, more active cultural exchanges and broader common interests.Cross-Straits relations have embarked on the track of peaceful development.In the coming year, we will continue to adhere to the principle of developing cross-Straits relations and promoting peaceful reunification of the motherland.We will remain committed to the goal of peaceful development of cross-Straits relations, and work actively to build a framework for and strive to achieve new progress in the peaceful development of cross-Straits relations.We will continue to comprehensively strengthen cross-Straits economic cooperation to jointly respond to the global financial crisis.We will actively promote financial cooperation across the Straits, support the development of Taiwan-funded enterprises on the mainland, provide financing services for qualified ones, and encourage their independent innovation, transformation and upgrading.We will strengthen two-way investment and industrial cooperation and expand and deepen agricultural cooperation between the two sides.We will support economic development on the west coast of the Straits in Fujian Province and in other areas where Taiwan investment is concentrated.We will accelerate normalization of cross-Straits economic relations and facilitate the signing of a comprehensive agreement on economic cooperation, and gradually establish economic cooperation mechanisms tailored to both sides of the Straits.We will increase contacts between individuals, expand exchanges among all sectors of society, vigorously promote Chinese culture and consolidate the common cultural bonds between the two sides.We will work on the basis of the one-China principle to enhance mutual political trust between the two sides.Based on this, we are ready to make fair and reasonable arrangements through consultation on the issue of Taiwan's participation in the activities of international organizations.We are also ready to hold talks on cross-Straits political and military issues and create conditions for ending the state of hostility and concluding a peace agreement between the two sides of the Taiwan Straits.We are convinced that, with the concerted efforts of the people on both sides of the Straits, we will achieve complete reunification of the motherland and the great rejuvenation of the Chinese nation.各位代表!Fellow Deputies, 過去的一年,外交工作取得顯著成就。我們與國際社會攜手應(yīng)對金融危機(jī)。成功舉辦亞歐首腦會議,增進(jìn)亞歐國家間的政治互信與務(wù)實合作。積極推進(jìn)雙邊、多邊外交,在全球和地區(qū)熱點問題上發(fā)揮建設(shè)性作用。堅定維護(hù)國家的主權(quán)、安全和發(fā)展利益,保障我國公民和法人在海外的合法權(quán)益。
北京環(huán)球時代
英語專業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專四專八 日語考研等
全方位外交取得新的重大進(jìn)展,國際地位和影響空前提高。新的一年,我們將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作的旗幟,堅持走和平發(fā)展道路,堅持奉行獨立自主的和平外交政策,堅持推進(jìn)互利共贏的開放戰(zhàn)略。加強(qiáng)與世界各國的友好交往,為國內(nèi)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展創(chuàng)造有利的外部環(huán)境。
我們將繼續(xù)深化與各方的務(wù)實合作,共同遏制國際金融危機(jī)蔓延,推動國際金融體系改革,反對貿(mào)易和投資保護(hù)主義,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)盡快復(fù)蘇。我們將繼續(xù)從 中國人民和世界各國人民的根本利益出發(fā),為妥善解決熱點問題和全球性問題作出新的貢獻(xiàn)。中國政府和人民愿同各國政府和人民一道,共同應(yīng)對風(fēng)險挑戰(zhàn),共同分 享發(fā)展機(jī)遇,努力建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。
Significant achievements were made in our diplomatic work last year.We joined hands with the international community in tackling the global financial crisis.We successfully hosted the Asia-Europe Meeting and enhanced mutual political trust and pragmatic cooperation between Asian and European countries.We actively advanced bilateral and multilateral diplomacy, and played a constructive role in global and regional hotspot issues.We stood firm in safeguarding China's sovereignty, security and development interests and in protecting the legitimate rights and interests of Chinese nationals and corporations overseas.Further significant progress was made in carrying out all-round diplomacy, and China's international standing and influence rose to a new height.In the coming year, we will continue to hold high the banner of peace, development and cooperation, adhere to the path of peaceful development and an independent foreign policy of peace, and pursue an open strategy of mutual benefit.We will increase friendly contacts with other countries in the world to create a favorable external environment for the steady and rapid development of China's economy.We will continue to deepen pragmatic cooperation with other parties, work with them to curb the spread of the global financial crisis, promote reform of the international financial system, and oppose trade and investment protectionism, in order to help bring about an early recovery of the world economy.We will continue to take the fundamental interests of the people of China and the world as our starting point and make new contributions to the proper resolution of hotspot issues and global problems.The Chinese government and people stand ready to work with the governments and peoples of other countries to jointly respond to risks and challenges, share development opportunities, and build a harmonious world of durable peace and common prosperity.各位代表!Fellow Deputies, 我們面臨的任務(wù)艱巨而繁重,我們肩負(fù)的責(zé)任重大而光榮。讓我們在以胡錦濤同志為總書記的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,堅定必勝信心,勇敢面對挑戰(zhàn),扎實工作,銳意 進(jìn)取,創(chuàng)造無愧于時代、無愧于歷史、無愧于人民的新業(yè)績,奮力把改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)偉大事業(yè)推向前進(jìn),迎接中華人民共和國成立60周年!
The tasks we face are arduous and formidable, and the responsibilities we bear are great and glorious.Under the leadership of the Party Central Committee with Comrade Hu Jintao as General Secretary, let us strengthen our conviction for victory, boldly meet challenges, work in a down-to-earth manner and press ahead resolutely to make new achievements worthy of the times, history and the people, carry forward the great cause of reform, opening up and modernization and celebrate the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China.
第二篇:政府工作報告
政府工作報告
(2011年 月 日在 鎮(zhèn)第八屆人代會第一次會議上)
各位代表:
現(xiàn)在,我代表鎮(zhèn)第八屆人民政府向大會作政府工作報告,請予審議,并請列席會議的同志提出意見和建議。一、五年來工作回顧
第七屆鎮(zhèn)人民代表大會第一次會議以來的五年,是我鎮(zhèn)完善“十一五”期間規(guī)劃目標(biāo)、鞏固成績穩(wěn)步發(fā)展的重要五年,也是我鎮(zhèn)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展取得階段性成果的關(guān)鍵五年。在這五年中,我們在市委、市政府和鎮(zhèn)黨委的正確領(lǐng)導(dǎo)下,在鎮(zhèn)人大的監(jiān)督和支持下,鎮(zhèn)政府始終堅持以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導(dǎo),全面貫徹黨的十六、十七大會議精神,立足鹽池鎮(zhèn)情,緊扣發(fā)展第一要務(wù),負(fù)重自強(qiáng),埋頭苦干,頑強(qiáng)拼搏,基本實現(xiàn)持續(xù)、快速、健康發(fā)展的五年工作目標(biāo),社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展步入又好又快的良性發(fā)展軌道,綜合實力不斷攀升。農(nóng)村經(jīng)濟(jì)穩(wěn)步發(fā)展,農(nóng)民人均純收入得到較大幅度增長,群眾生活水平和生活質(zhì)量顯著提高,水、電、路、信息比較暢通,主導(dǎo)產(chǎn)業(yè)、優(yōu)勢產(chǎn)品得到進(jìn)一步拓展,國家各項惠民政策深入實施,基本上實現(xiàn)了鎮(zhèn)七屆一次人代會提出的各項目標(biāo)任務(wù)。五年來,我鎮(zhèn)先后被十堰市委、市政府授予“信用鄉(xiāng)鎮(zhèn) ”、“ 衛(wèi)生鄉(xiāng)鎮(zhèn) ”、“ 無邪教創(chuàng)建活動示范單位 ”,被丹江口市委、市政府授予“人口和計劃生育工作先進(jìn)單位”、“民兵預(yù)備役工作先進(jìn)單位”、“ 社會治安綜合治理優(yōu)勝責(zé)任區(qū)”、“服務(wù)移民外遷工作先進(jìn)單位”等榮譽(yù)稱號。同志被十堰市委授予“ 村干部”,被丹江口市委授予“ ”,等十幾名同志被省、十堰市、丹江口市委、市政府授予“先進(jìn)工作者”等榮譽(yù)稱號。
(一)發(fā)展為先,總體指標(biāo)完成良好
通過上屆政府五年扎實工作,固定資產(chǎn)投資和農(nóng)民收入大幅增長,各項綜合經(jīng)濟(jì)指標(biāo)得以圓滿完成。
一是財政工作健康有序。五年來,加強(qiáng)財政專項資金管理形成立項、使用、監(jiān)督全程公示,600萬元以工代賑資金、400萬元扶貧資金、500萬元老區(qū)建設(shè)資金全部做到??顚S?。五年來,全鎮(zhèn)共向農(nóng)民發(fā)放各類涉農(nóng)補(bǔ)貼3600萬元,全部采用“一折通”發(fā)放,共向消費者兌付補(bǔ)貼110萬元。強(qiáng)化了農(nóng)村“三資”管理及事業(yè)單位的“零戶統(tǒng)管”工作,群眾滿意度很高。
二是固定資產(chǎn)投資逐步加大。五年以來,爭取省市各類建設(shè)資金多萬元,2010年完成固定資產(chǎn)投資余萬元,年均增長率達(dá)18%,極大地改善農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施及投資環(huán)境,有力拉動了經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會事業(yè)建設(shè)步伐的加快。
三是農(nóng)民收入大幅提高。通過五年的扎實工作,農(nóng)村產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)得到逐步調(diào)整,農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)不斷完善,農(nóng)村經(jīng)濟(jì)發(fā)展后勁明顯增強(qiáng),農(nóng)村剩余勞動力外出務(wù)工收入增幅明顯,到去年底,全鎮(zhèn)農(nóng)民人均純收入達(dá)3374元,年均增長11.3%。
(二)項目為重,重點工程深入推進(jìn)
根據(jù)鎮(zhèn)情實際,鎮(zhèn)人民政府換屆以來,著力招商引資、農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化、新農(nóng)村建設(shè)、通村公路等重點項目建設(shè),取得了顯著成效,夯實了經(jīng)濟(jì)社會全面發(fā)展的物質(zhì)基礎(chǔ)。
一是深入推進(jìn)開放型經(jīng)濟(jì)發(fā)展。全鎮(zhèn)五年共造林1.5萬畝,苗木成活率較高。通過與市武當(dāng)長青中藥材種植有限公司簽訂訂單合同,突出發(fā)展中藥材生產(chǎn),全鎮(zhèn)中藥材面積已達(dá)1.2萬畝,其中以木瓜為主面積1.05萬畝,草本以夏枯球、決明子為主,面積0.15萬畝,百里藥材長廊建設(shè)初見規(guī)模。在林業(yè)政策不利于耳菇發(fā)展的情況下,木耳推廣噴灌高產(chǎn)技術(shù),香菇推廣袋料生產(chǎn)技術(shù),提高了耳菇單產(chǎn)量和質(zhì)量,依托??倒境闪c林菌特產(chǎn)業(yè)專業(yè)合作社,發(fā)展袋料香菇60萬袋,高產(chǎn)木耳10000余架,五年來全鎮(zhèn)黑木耳總產(chǎn)量近19萬公斤,香菇總產(chǎn)量達(dá)到50萬公斤。利用區(qū)位優(yōu)勢,大力發(fā)展娃娃魚養(yǎng)殖,目前,全鎮(zhèn)有3個大鯢養(yǎng)殖場,與當(dāng)?shù)剞r(nóng)戶進(jìn)行合作化養(yǎng)殖經(jīng)營,規(guī)?;B(yǎng)殖初步啟動。
二是強(qiáng)力推進(jìn)農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化。按照農(nóng)業(yè)增效、農(nóng)民增收和農(nóng)村穩(wěn)定的基本思路,在這五年工作實踐之中,我鎮(zhèn)大力加強(qiáng)農(nóng)業(yè)服務(wù)配套體系建設(shè),引導(dǎo)和幫助農(nóng)民群眾搞好產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整,種子、肥料、農(nóng)藥、農(nóng)膜等生產(chǎn)資料市場得到有效監(jiān)管,農(nóng)村實用種養(yǎng)技術(shù)進(jìn)一步推廣,在三岔河、水竹園,大嶺坡村集中力量發(fā)展了烤煙產(chǎn)業(yè),從2010年的200畝到2011年的1000余畝,創(chuàng)稅收60余萬元。抓好了兩個“小農(nóng)水”工程建設(shè),完成了農(nóng)田渠系配套建設(shè)。
三是狠抓基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。新農(nóng)村建設(shè)穩(wěn)步推進(jìn)??焖偻七M(jìn)了等村新農(nóng)村建設(shè)工作,突出了拆遷量大、籌資力度大和建設(shè)體量大的特色,尤其是,有效改變了農(nóng)村面貌,建設(shè)成效顯著,2009、2010連續(xù)兩年獲全市鄉(xiāng)鎮(zhèn)新農(nóng)村建設(shè)工作考評三等獎。村村通公路建設(shè)成績顯著。五年來,修通村組公路158公里,硬化100余公里,修通并維護(hù)鹽房、鹽官公路,其中鹽官公路硬化5公里,實現(xiàn)了所有行政村通水泥公路,并完成改板河等3個村的候車亭建設(shè),投資250余萬元新建鋼筋砼平板橋兩座(莊子口大橋、柳林坪橋),建漫水橋20座。集鎮(zhèn)建設(shè)步伐加快。根據(jù)規(guī)劃需要,實施1300多萬元的集鎮(zhèn)河堤治理工程4.3公里,投資11萬元硬化商業(yè)街道路,投資40余萬元進(jìn)行新修復(fù)興街下水道400米和道路300米,集鎮(zhèn)整體面貌得到極大改觀,同時,鎮(zhèn)黨委、政府根據(jù)實際情況,借小流域治理之機(jī),在河堤主要路段上建設(shè)長2000米集防洪、景觀于一體的防護(hù)欄,鹽池大橋欄桿改裝正在施工中。農(nóng)田水利基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)取得新進(jìn)展,投入60萬元完成大嶺坡、莊子、長灘河等村600畝土地治理項目,投入400
-***41516-
第三篇:2008政府工作報告
政府工作報告
2008年3月26日在昭通市第二屆人民代表大會第四次會議上
代市長 王敏正
各位代表:
現(xiàn)在,我代表市人民政府,向大會作政府工作報告,請予審議,并請市政協(xié)委員和其他列席同志提出意見。
一、2007年工作回顧
過去的一年,是全面實施“十一五”規(guī)劃、推進(jìn)科學(xué)和諧發(fā)展的重要一年。在省委、省政府和市委的正確領(lǐng)導(dǎo)下,市人民政府堅持以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀,團(tuán)結(jié)全市各族人民,努力克服各種困難,扎實推進(jìn)各項工作,較好完成了市二屆人大二次會議確定的目標(biāo)任務(wù),邁出了全面建設(shè)小康社會的新步伐。
全年地方生產(chǎn)總值突破220億元,達(dá)到225.34億元,增長11.2%,其中第一、二、三產(chǎn)業(yè)分別增長4.5%、14.6%和11.5%;單位生產(chǎn)總值能耗下降3.5%;地方財政一般預(yù)算收入12.89億元,增長25.1%;固定資產(chǎn)投資155.21億元,增長25.7%;社會消費品零售總額59.23億元,增長16.7%;城鎮(zhèn)居民人均可支配收入9090元,農(nóng)民人均純收入1704元,分別增長11.9%和17%;城鎮(zhèn)登記失業(yè)率4.8%;人口自然增長率下降到8.9‰。全市經(jīng)濟(jì)社會繼續(xù)保持平穩(wěn)、較快、協(xié)調(diào)發(fā)展的良好勢頭,呈
-1-現(xiàn)出經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)逐步優(yōu)化、速度效益同步提升、社會建設(shè)繼續(xù)加強(qiáng)、民生問題不斷改善的可喜局面。
(一)農(nóng)業(yè)農(nóng)村經(jīng)濟(jì)發(fā)展加快,農(nóng)民收入較快增長。實現(xiàn)農(nóng)業(yè)總產(chǎn)值80.9億元,增長5.5%。糧食產(chǎn)量創(chuàng)歷史新高,達(dá)140.6萬噸,增長4.3%。完成烤煙收購95.5萬擔(dān),每公斤均價提高1.94元。畜牧業(yè)健康發(fā)展,產(chǎn)值增幅為6%。新增農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化省級龍頭企業(yè)4戶、市級龍頭企業(yè)16戶,新建農(nóng)村專業(yè)合作組織123個。馬鈴薯、蘋果、魔芋、蠶桑、核桃、竹子等優(yōu)勢農(nóng)產(chǎn)業(yè)建設(shè)取得新進(jìn)展。完成冬季農(nóng)業(yè)開發(fā)71.7萬畝。新農(nóng)村建設(shè)扎實推進(jìn),新啟動建設(shè)各類示范點716個。扶貧開發(fā)成效明顯,5.15萬絕對貧困人口解決溫飽,8.27萬低收入人口穩(wěn)定脫貧。“百萬勞務(wù)輸出工程”目標(biāo)如期實現(xiàn),累計轉(zhuǎn)移農(nóng)村勞動力101.38萬人,全市農(nóng)民人均務(wù)工純收入630元?!皵?shù)字鄉(xiāng)村”工程基本建成。第二次農(nóng)業(yè)普查工作結(jié)束。農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化進(jìn)程加快,一系列惠農(nóng)政策深入落實,農(nóng)村發(fā)展活力持續(xù)增強(qiáng),農(nóng)民人均純收入連續(xù)3年保持兩位數(shù)增長。
(二)重點骨干產(chǎn)業(yè)培育加快,工業(yè)經(jīng)濟(jì)速效雙增。煙草產(chǎn)業(yè)穩(wěn)步發(fā)展,卷煙工業(yè)現(xiàn)價產(chǎn)值和銷售收入分別增長11.3%和12.5%,單箱利稅增加306元。能源產(chǎn)業(yè)建設(shè)邁出新步伐,金沙江水電開發(fā)有序推進(jìn),鎮(zhèn)威煤電項目籌建工作加快,洪石巖、撒漁沱、悅樂等中小水電站運(yùn)行發(fā)電,全市新增電力裝機(jī)13萬千瓦,發(fā)電量和原煤產(chǎn)量分別增長39.5%和16.5%。重化工產(chǎn)業(yè)發(fā)展態(tài)勢良好,水泥、電石產(chǎn)量分別增長39.1%和14.3%,-2-魯?shù)殛积埬戤a(chǎn)60萬噸水泥項目、水富水東炸藥廠和巧家松梁、魯?shù)闃芳t、永善金沙3個鉛鋅選廠等相繼投產(chǎn),一批在建和籌建工業(yè)項目進(jìn)展順利。生物資源開發(fā)創(chuàng)新產(chǎn)業(yè)取得積極進(jìn)展,農(nóng)產(chǎn)品加工規(guī)模逐步擴(kuò)大。水富、昭陽兩個省級工業(yè)園區(qū)建設(shè)加快,彝良洛澤河礦冶加工基地礦權(quán)整頓整合工作完成,其他3個市級工業(yè)園區(qū)建設(shè)啟動,一批企業(yè)陸續(xù)入園發(fā)展。全市工業(yè)總產(chǎn)值達(dá)153.46億元、增加值75.31億元,分別增長21.1%和16.3%,其中規(guī)模以上工業(yè)利稅41.2億元,增長20.9%。工業(yè)在國民經(jīng)濟(jì)中的比重達(dá)到33.4%,比上年提高2.1個百分點。
(三)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)進(jìn)度加快,發(fā)展條件持續(xù)改善。溪洛渡電站實現(xiàn)大江截流,向家壩電站建設(shè)順利進(jìn)行,共完成境內(nèi)投資33.83億元。昭待公路建成通車,水麻公路建設(shè)接近尾聲。鎮(zhèn)雄縣城至畢節(jié)、巧家縣城至蒙姑、彝良縣城至龍安等公路完工,威信縣城至柏香、鎮(zhèn)雄鳳翥至威信大塘、昭陽城區(qū)至大山包等公路開工,完成通達(dá)工程1538公里,水富港擴(kuò)建及農(nóng)村客運(yùn)站點建設(shè)進(jìn)度加快。爐房水庫灌區(qū)掃尾工程基本完工,大水溝水庫渠系配套掃尾工程加緊建設(shè),銅鑼壩、翠屏水庫動工,漁洞水庫灌區(qū)一期單位工程和段家石橋、蒿枝壩水庫除險加固通過驗收,永豐、跳墩河水庫除險加固竣工,長海水庫除險加固抓緊進(jìn)行。完成小型水源工程168件、農(nóng)村飲水安全工程3541件、煙水配套工程1.13萬件,新增有效灌溉面積5萬畝??h城電網(wǎng)改造全面完成,一批輸變電工程完工,5.6萬無電人口用電問題得到解決。城鄉(xiāng)規(guī)劃步伐加快,昭陽中心城市新區(qū)開發(fā)全
-3-面啟動、舊城改造穩(wěn)步推進(jìn),縣城和集鎮(zhèn)建設(shè)繼續(xù)加強(qiáng)。旅游基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)投入加大,豆沙古鎮(zhèn)重建任務(wù)完成,西部大峽谷新景區(qū)投入營業(yè),昆水公路沿線景區(qū)景點和威信紅色旅游規(guī)劃建設(shè)同步展開,旅游開發(fā)推進(jìn)有力。社會事業(yè)項目建設(shè)得到強(qiáng)化,投資效益不斷提高。
(四)改革開放步伐繼續(xù)加快,縣域經(jīng)濟(jì)活力增強(qiáng)。集體林權(quán)制度改革試點圓滿結(jié)束,完成林地確權(quán)196.8萬畝。企業(yè)改革深入推進(jìn),改制企業(yè)競爭活力逐步顯現(xiàn)。投融資體制改革繼續(xù)深化,企業(yè)投資主體地位較好落實,融資渠道日趨多元。金融改革取得新進(jìn)展,昭陽農(nóng)村合作銀行成立。農(nóng)村綜合改革持續(xù)推進(jìn),鄉(xiāng)財縣管鄉(xiāng)用改革全面啟動,部門預(yù)算、國庫管理、政府采購、非稅收入管理等改革得到加強(qiáng)。機(jī)關(guān)事業(yè)單位收入分配和事業(yè)單位人事制度改革穩(wěn)步進(jìn)行。行政審批、鄉(xiāng)鎮(zhèn)機(jī)構(gòu)、文化體制、教育管理、糧食流通、水管理體制等改革不斷完善。住房公積金覆蓋面擴(kuò)大。對外經(jīng)濟(jì)合作與交流取得新成績,簽訂國內(nèi)引資項目31個,實際到位資金33.66億元,超目標(biāo)8.66億元。以非公有制經(jīng)濟(jì)為重點的縣域經(jīng)濟(jì)發(fā)展勢頭良好,綜合考核評價體系進(jìn)一步健全,縣區(qū)財政一般預(yù)算收入8.91億元,增長33.5%,占全市地方財政一般預(yù)算收入的比重提高到69.2%。
(五)社會事業(yè)發(fā)展全面加快,改善民生成效明顯?!皟苫惫钥v深推進(jìn),城鄉(xiāng)辦學(xué)條件不斷改善,職業(yè)教育得到加強(qiáng),高考上線率再創(chuàng)新高?!皟擅庖谎a(bǔ)”政策深入落實,免補(bǔ)資金達(dá)-4-2.14億元。師?!皩I尽鄙陥蠊ぷ饔行蛲七M(jìn)。先進(jìn)實用技術(shù)覆蓋面擴(kuò)大,現(xiàn)代農(nóng)業(yè)科技示范園核心區(qū)基本建成,昭通天麻證明商標(biāo)正式批準(zhǔn)。文物和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)加強(qiáng),龍氏家祠修繕進(jìn)展順利,“昭通作家群”創(chuàng)作成果豐碩。381萬人參加新型農(nóng)村合作醫(yī)療,減免費用1.51億元。城鄉(xiāng)疾病防控和醫(yī)療水平逐步提高,食品藥品監(jiān)管進(jìn)一步強(qiáng)化。人口控制成效明顯,農(nóng)村獨生子女辦證、計劃外多孩控制、結(jié)扎手術(shù)數(shù)均超目標(biāo)30%以上?!捌卟试颇稀ふ淹ūWo(hù)行動”全面啟動,節(jié)能減排、生態(tài)建設(shè)、環(huán)境保護(hù)和土地、礦產(chǎn)等重要資源管理力度加大。開發(fā)就業(yè)崗位2.3萬個,城鎮(zhèn)新增就業(yè)2.23萬人。社會保險參保人數(shù)增長7.3%。7.95萬城鎮(zhèn)低收入人口和36.5萬農(nóng)村貧困群眾納入城鄉(xiāng)低保,55.4萬受災(zāi)群眾得到及時救助。204戶城鎮(zhèn)住房困難戶入住廉租新居,1.6萬戶農(nóng)村民居抗震保安工程完工。溪洛渡電站435米圍堰淹沒區(qū)移民搬遷按期完成,向家壩電站施工區(qū)移民安臵房竣工23萬平方米,大中型水庫移民后期扶持政策得到落實。新聞出版、郵政通信、知識產(chǎn)權(quán)、志書編纂、防震減災(zāi)、氣象水文、應(yīng)急管理、外事僑務(wù)、信息產(chǎn)業(yè)、廣電、防空、統(tǒng)計、檔案、老齡、助殘等事業(yè)都取得了新的成績。
(六)民主法制建設(shè)進(jìn)程加快,社會管理不斷加強(qiáng)。堅持定期向市人大報告工作、向市政協(xié)通報情況,自覺接受各方監(jiān)督,市人大代表建議和市政協(xié)委員提案辦理質(zhì)量逐步提高。堅持重大問題廣泛征求意見,科學(xué)民主決策能力進(jìn)一步增強(qiáng)。村委會換屆圓滿完成,社區(qū)建設(shè)積極推進(jìn)。公務(wù)員管理日漸規(guī)范,-5-各類考試錄用機(jī)制更趨完善。法制和糾風(fēng)工作不斷加強(qiáng)。平安創(chuàng)建繼續(xù)深化,突出治安問題整治和矛盾糾紛排查調(diào)處力度加大,違法犯罪行為得到有效打擊,三年禁毒人民戰(zhàn)爭和防艾工作取得實效。對重大安全隱患實行掛牌督辦,安全生產(chǎn)4項控制指標(biāo)全面下降?!盎鶎有旁L年”活動深入開展,領(lǐng)導(dǎo)包案制度落實力度加大,集體上訪明顯減少。民族地區(qū)發(fā)展加快,民族團(tuán)結(jié)和睦關(guān)系更加鞏固。宗教事務(wù)管理進(jìn)一步規(guī)范。國防教育和民兵預(yù)備役建設(shè)不斷加強(qiáng),“雙擁”共建取得新進(jìn)展。
各位代表!我市經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展取得的成績來之不易,這是省委、省政府和市委正確領(lǐng)導(dǎo)的結(jié)果,是全市各族人民心齊氣順、奮力拼搏的結(jié)果。在此,我代表市人民政府,向全市廣大干部群眾,向駐昭解放軍、武警官兵和政法干警,向各位人大代表、政協(xié)委員和所有關(guān)心支持昭通發(fā)展的社會各界人士,表示衷心的感謝并致以崇高的敬意!
在充分肯定成績的同時,我們也清醒地認(rèn)識到,當(dāng)前經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展中還存在不少困難和問題,主要是:一些長期性、結(jié)構(gòu)性的矛盾仍未根本解決,政策性不可控因素逐步增多,把握經(jīng)濟(jì)運(yùn)行的難度增大;自然災(zāi)害較為頻繁,農(nóng)村扶貧攻堅任務(wù)艱巨,城鄉(xiāng)發(fā)展不平衡、不協(xié)調(diào)的矛盾突出;煤電油運(yùn)瓶頸制約依然存在,節(jié)能降耗、污染治理任務(wù)繁重;地方投資項目較少,固定資產(chǎn)投資增長后勁不足;物價持續(xù)高位運(yùn)行,給人民群眾的生產(chǎn)生活形成新的壓力;社會事業(yè)發(fā)展相對滯后,影響平安和諧的因素仍然較多;政府職能轉(zhuǎn)變不夠到位,服務(wù)意識、-6-工作方式與新形勢、新任務(wù)的要求不相適應(yīng),少數(shù)地方和部門仍然存在作風(fēng)不實、辦事不公、落實不力、效率較低的情況,事關(guān)人民群眾切身利益的一些問題還沒有完全解決好。這些困難和問題,我們一定要高度重視、認(rèn)真對待,集中各方智慧和力量,在推進(jìn)發(fā)展的過程中切實加以解決。
二、2008年主要目標(biāo)和任務(wù)
各位代表!2008年,是全面貫徹落實黨的十七大精神的第一年,也是實施“十一五”規(guī)劃的關(guān)鍵之年。綜合分析內(nèi)外發(fā)展形勢,我們?nèi)蕴幱跈C(jī)遇與挑戰(zhàn)并存、機(jī)遇大于挑戰(zhàn)的環(huán)境之中。隨著科學(xué)發(fā)展觀的深入貫徹,國家和省對欠發(fā)達(dá)地區(qū)的扶持力度持續(xù)加大,昭通加快發(fā)展的外部環(huán)境將進(jìn)一步趨好;國際國內(nèi)市場對能源和原材料的需求旺盛,將有力地促進(jìn)我市優(yōu)勢資源開發(fā)和能源、重化工等骨干產(chǎn)業(yè)發(fā)展壯大;在中央和省統(tǒng)籌城鄉(xiāng)、改善民生等一系列惠民政策帶動下,有利于我們借政策之勢、聚各方之力,不斷夯實科學(xué)發(fā)展、和諧發(fā)展的社會基礎(chǔ);尤為重要的是,經(jīng)過多年的探索和實踐,全市各級發(fā)展思路更加清晰,發(fā)展基礎(chǔ)更加堅實,發(fā)展勢頭更加強(qiáng)勁,發(fā)展愿望更加強(qiáng)烈。只要我們發(fā)揮優(yōu)勢、開拓創(chuàng)新、扎實工作,就一定能夠抓住機(jī)遇、克服困難,推動全市經(jīng)濟(jì)社會又好又快發(fā)展。
根據(jù)省委、省政府的決策部署和市委二屆六次全體(擴(kuò)大)會議精神,今年政府工作的總體要求是:高舉中國特色社會主義偉大旗臶,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導(dǎo),全面貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀,按照中央經(jīng)濟(jì)工作會議的要求,圍繞
-7-加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、培育支柱產(chǎn)業(yè)、解決人口問題三大戰(zhàn)略重點,突出抓好以統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展、增加農(nóng)民收入為重點的新農(nóng)村建設(shè),以加快工業(yè)園區(qū)建設(shè)、培育大型企業(yè)為重點的新型工業(yè)化推進(jìn),以文化旅游、現(xiàn)代物流為重點的第三產(chǎn)業(yè)發(fā)展,以昭陽中心城市、縣城為重點的城鎮(zhèn)建設(shè),以改善民生、促進(jìn)和諧為重點的社會建設(shè),以節(jié)能減排、改善生態(tài)為重點的可持續(xù)發(fā)展,著力轉(zhuǎn)變發(fā)展方式、優(yōu)化經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),促進(jìn)平安建設(shè),加快昭通全面建設(shè)小康社會進(jìn)程。
按照積極進(jìn)取、留有余地的原則,綜合考慮各方面因素,2008年全市經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的主要預(yù)期目標(biāo)建議為:全市生產(chǎn)總值增長11%,其中第一、二、三產(chǎn)業(yè)分別增長2.5%、17.3%和8.7%;固定資產(chǎn)投資增長15%以上;地方財政一般預(yù)算收入增長12.5%以上;社會消費品零售總額增長12%;城鎮(zhèn)居民人均可支配收入增長8%以上,農(nóng)民人均純收入增長10%以上;單位生產(chǎn)總值能耗降低3.9%;居民消費價格總水平漲幅控制在4.7%以內(nèi);城鎮(zhèn)登記失業(yè)率控制在4.6%以內(nèi);人口自然增長率控制在8.8‰以內(nèi)。
實現(xiàn)上述發(fā)展目標(biāo),需要全市上下付出艱苦努力和辛勤勞動。必須深入學(xué)習(xí)貫徹黨的十七大精神,嚴(yán)格按照中央關(guān)于防止經(jīng)濟(jì)增長由偏快轉(zhuǎn)為過熱、防止價格由結(jié)構(gòu)性上漲演變?yōu)槊黠@通貨膨脹的部署,認(rèn)真落實“控總量、穩(wěn)物價、調(diào)結(jié)構(gòu)、促平衡”的要求,結(jié)合昭通實際,堅持解放思想、改革創(chuàng)新,堅持科學(xué)發(fā)展、和諧進(jìn)步,堅持好中求快、能快則快,堅持以人為本、-8-統(tǒng)籌兼顧,堅持節(jié)約資源、保護(hù)環(huán)境,進(jìn)一步保護(hù)好、引導(dǎo)好、發(fā)揮好各方面的積極性和創(chuàng)造性,始終不渝遵循發(fā)展規(guī)律,千方百計破解發(fā)展難題,凝心聚力加快發(fā)展速度,全面協(xié)調(diào)提高發(fā)展水平,力求速度、質(zhì)量、效益相統(tǒng)一,經(jīng)濟(jì)、社會、民生相協(xié)調(diào),城市、農(nóng)村、區(qū)域相促進(jìn),人口、資源、環(huán)境相統(tǒng)籌,確保經(jīng)濟(jì)社會沿著又好又快發(fā)展軌道向前推進(jìn)。
(一)著力推進(jìn)農(nóng)業(yè)增效和農(nóng)民增收
堅持強(qiáng)化農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)地位,以新農(nóng)村建設(shè)、優(yōu)勢農(nóng)產(chǎn)業(yè)培育和扶貧開發(fā)為抓手,統(tǒng)籌推進(jìn)“三農(nóng)”工作,確保農(nóng)業(yè)結(jié)構(gòu)逐步改善,農(nóng)村經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展,農(nóng)民收入較快增長。
扎實推進(jìn)社會主義新農(nóng)村建設(shè)。繼續(xù)加大力度,抓好“沿昆水線新農(nóng)村示范長廊”建設(shè),培育更多不同層次、各具特色的示范點,推動新農(nóng)村建設(shè)全面開展。始終把產(chǎn)業(yè)培育、農(nóng)民增收作為首要任務(wù),立足實際、因地制宜,突出一村一品、一鄉(xiāng)一業(yè),為新農(nóng)村建設(shè)提供產(chǎn)業(yè)支撐。注重發(fā)揮農(nóng)民的主體作用,加強(qiáng)農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),開展“清潔家園行動”,加快社會事業(yè)發(fā)展,提高農(nóng)民綜合素質(zhì)。深入開展“百企幫百村、共建新農(nóng)村”活動,完善政府加大投入、農(nóng)民籌資投勞、社會廣泛參與的多元化投入機(jī)制。進(jìn)一步落實領(lǐng)導(dǎo)聯(lián)系、部門掛鉤、企業(yè)幫建、駐點指導(dǎo)、整合項目等有效措施,力爭新農(nóng)村建設(shè)取得更大進(jìn)展。
推動農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化邁出新步伐。按照建設(shè)現(xiàn)代農(nóng)業(yè)的要求,圍繞八大優(yōu)勢農(nóng)產(chǎn)業(yè),進(jìn)一步完善扶持措施,培育壯大涉農(nóng)龍
-9-頭企業(yè),發(fā)展農(nóng)產(chǎn)品精深加工和專業(yè)農(nóng)產(chǎn)品市場,推進(jìn)基地規(guī)?;⑸a(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)化、產(chǎn)品品牌化建設(shè),提高農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化程度。著力建設(shè)35萬畝竹子基地、32萬畝核桃基地、18萬畝高產(chǎn)高淀粉加工型馬鈴薯基地、15萬畝無公害蔬菜基地、6萬畝優(yōu)質(zhì)魔芋基地、4萬畝優(yōu)質(zhì)蠶桑基地,改造4萬畝低產(chǎn)蘋果園。強(qiáng)化農(nóng)田水利設(shè)施建設(shè),爭取新增有效灌溉面積超過5萬畝。落實增產(chǎn)增效措施,穩(wěn)定發(fā)展糧食生產(chǎn)。加強(qiáng)煙葉基礎(chǔ)設(shè)施和現(xiàn)代煙草示范村建設(shè),確保完成98萬擔(dān)烤煙生產(chǎn)收購任務(wù)。進(jìn)一步加大對生豬、奶業(yè)生產(chǎn)的扶持力度,突出抓好重大動物疫病防控和畜禽品種改良,確保畜牧業(yè)現(xiàn)價產(chǎn)值增幅達(dá)17%。繼續(xù)抓好“數(shù)字鄉(xiāng)村”工程的完善和應(yīng)用,加快農(nóng)村信息化進(jìn)程。扶持發(fā)展農(nóng)村合作經(jīng)濟(jì)組織,積極壯大農(nóng)村集體經(jīng)濟(jì)。
全力提高扶貧開發(fā)工作水平。繼續(xù)抓好整村推進(jìn)、易地開發(fā)、小額信貸等扶貧項目的實施,不斷改善貧困地區(qū)生產(chǎn)生活條件。加大產(chǎn)業(yè)扶貧力度,培育壯大優(yōu)勢產(chǎn)業(yè)龍頭企業(yè)。積極爭取上級支持,力爭3年左右消除破爛茅草房。以實施“百千萬幫扶工程”為重要推動手段,引導(dǎo)各方力量投入扶貧攻堅第一線,力求在幫助貧困戶加強(qiáng)基礎(chǔ)建設(shè)、實現(xiàn)穩(wěn)定增收上有明顯突破。積極開展革命老區(qū)開發(fā)建設(shè)。堅持解決溫飽、鞏固溫飽和增強(qiáng)貧困群眾自我發(fā)展能力相結(jié)合,確保5萬絕對貧困人口解決溫飽,8萬低收入人口穩(wěn)定脫貧。
提升農(nóng)村人力資源開發(fā)質(zhì)量。繼續(xù)大力轉(zhuǎn)移農(nóng)村富余勞動力,促進(jìn)農(nóng)村觀念轉(zhuǎn)變,做大做強(qiáng)勞務(wù)經(jīng)濟(jì),帶動農(nóng)民增收。-10-整合各類職業(yè)教育資源,利用農(nóng)村中小學(xué)開辦務(wù)工夜校等形式,培訓(xùn)農(nóng)村勞動力10萬人以上。加強(qiáng)勞務(wù)信息建設(shè),增設(shè)市外勞務(wù)聯(lián)絡(luò)點,做好市場開發(fā)、跟蹤管理、維權(quán)救助等服務(wù)工作。采取有效措施,切實解決農(nóng)村“留守群體”的實際困難,鼓勵外出務(wù)工能人回鄉(xiāng)創(chuàng)業(yè)。通過努力,確保轉(zhuǎn)移農(nóng)村勞動力總數(shù)達(dá)110萬人,務(wù)工凈收入40億元以上,逐步實現(xiàn)勞務(wù)輸出由數(shù)量型向質(zhì)量型、勞務(wù)型向技能型、無序型向有序型轉(zhuǎn)變。
認(rèn)真落實各項支農(nóng)惠農(nóng)政策。加大農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施和公用事業(yè)投入力度,確保財政支農(nóng)資金投入的增量、政府固定資產(chǎn)投資用于農(nóng)村的增量、政府土地出讓收入用于農(nóng)村建設(shè)的增量明顯高于上年。落實好糧食直補(bǔ)、良種補(bǔ)貼、農(nóng)機(jī)購臵補(bǔ)貼和綜合補(bǔ)貼等政策,穩(wěn)定農(nóng)資價格,促進(jìn)農(nóng)民減負(fù)增收。做好農(nóng)村綜合改革試點工作,加快鄉(xiāng)鎮(zhèn)機(jī)構(gòu)、農(nóng)村義務(wù)教育、縣鄉(xiāng)財政管理改革。深化財稅體制改革,促進(jìn)市縣財力與事權(quán)更加匹配。推進(jìn)農(nóng)村公路養(yǎng)護(hù)和小型水利產(chǎn)權(quán)制度改革。實行一元制戶籍管理制度。防止鄉(xiāng)村產(chǎn)生新債,努力化解舊債。
(二)切實加快新型工業(yè)化進(jìn)程
堅定不移地走工業(yè)強(qiáng)市之路,狠抓優(yōu)勢資源開發(fā)和重點產(chǎn)業(yè)培育,著力緩解工業(yè)發(fā)展的瓶頸制約,增強(qiáng)工業(yè)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行的穩(wěn)定性和協(xié)調(diào)性,力爭工業(yè)增加值增長18%以上。
加快工業(yè)園區(qū)建設(shè)步伐。強(qiáng)化園區(qū)管理機(jī)構(gòu)的職能作用,盡快健全運(yùn)行機(jī)制,加強(qiáng)園區(qū)融資工作和道路、水電、通信等設(shè)施建設(shè),建立基礎(chǔ)資料庫和信息平臺,優(yōu)化園區(qū)環(huán)境,增強(qiáng)
-11-園區(qū)吸引力,促進(jìn)工業(yè)園區(qū)化、園區(qū)產(chǎn)業(yè)化、產(chǎn)業(yè)規(guī)?;?。落實責(zé)任,跟蹤問效,扎實做好入園企業(yè)的協(xié)調(diào)服務(wù)工作。進(jìn)一步完善和落實相關(guān)措施,加大宣傳推介力度,引導(dǎo)骨干企業(yè)、重大項目特別是有較強(qiáng)實力的戰(zhàn)略伙伴落戶園區(qū)。制定優(yōu)惠政策,采取有力措施,積極吸引全國500強(qiáng)企業(yè)進(jìn)入昭通,鼓勵和扶持更多企業(yè)改制上市。
抓緊重點工業(yè)項目建設(shè)。完善協(xié)調(diào)服務(wù)和督促檢查機(jī)制,及時解決重點工業(yè)項目審批和建設(shè)中存在的主要困難和關(guān)鍵問題,督促具備開工條件的項目及早動工,在建項目盡快竣工見效,形成新的工業(yè)增量。加快云天化水富煤化工、彝良“煤電化一體化”、昭通新型煤化工試驗等骨干項目建設(shè)步伐,力促鎮(zhèn)雄、威信煤電聯(lián)營項目通過國家核準(zhǔn),積極支持云冶集團(tuán)日處理2000噸鉛鋅選廠、鎮(zhèn)雄三合水泥廠等項目早日投產(chǎn)。引導(dǎo)各方資金投入工業(yè)發(fā)展,加快24個續(xù)建項目和27個新開工項目建設(shè)進(jìn)度,力爭工業(yè)投資超過19億元。
加強(qiáng)工業(yè)發(fā)展協(xié)調(diào)服務(wù)。圍繞重點行業(yè)和骨干企業(yè),進(jìn)一步健全工業(yè)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行監(jiān)測體系,重點關(guān)注國家政策調(diào)整和市場環(huán)境變化,跟蹤分析卷煙、化工、水電、煤炭、礦冶等領(lǐng)域的運(yùn)行走勢,及時研究解決電力、資金、運(yùn)輸?shù)壬a(chǎn)要素的供需矛盾,確保工業(yè)經(jīng)濟(jì)快速增長。重視中小企業(yè)發(fā)展,在創(chuàng)業(yè)培訓(xùn)、融資擔(dān)保、技術(shù)創(chuàng)新等方面提高服務(wù)水平。堅持開發(fā)與保護(hù)并舉,綜合利用資源,積極發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟(jì),推動工業(yè)經(jīng)濟(jì)提質(zhì)增效。深化國有企業(yè)改革,完成昭交集團(tuán)等企業(yè)改制工作,-12-加強(qiáng)對改制企業(yè)的指導(dǎo)和服務(wù),妥善處臵遺留問題。
不斷發(fā)展壯大非公有制經(jīng)濟(jì)。狠抓政策落實,優(yōu)化發(fā)展環(huán)境,扶持具備條件的非公有制企業(yè)做大做強(qiáng)。按照“非禁即入”原則,通過轉(zhuǎn)讓產(chǎn)權(quán)、股權(quán)和資產(chǎn)重組等方式,鼓勵非公有制企業(yè)參與國有集體企業(yè)改革,進(jìn)入公用事業(yè)、基礎(chǔ)設(shè)施等領(lǐng)域。堅持“走出去”與“請進(jìn)來”相結(jié)合,通過優(yōu)惠政策、優(yōu)質(zhì)服務(wù)、優(yōu)良環(huán)境,吸引市外資金、人才、技術(shù)等生產(chǎn)力要素聚集昭通,促進(jìn)非公有制經(jīng)濟(jì)加快發(fā)展。完善招商引資機(jī)制,充分發(fā)揮工商聯(lián)、商會的積極作用,加強(qiáng)市縣投資服務(wù)中心建設(shè),堅持全程代理服務(wù),創(chuàng)造親商、和商、安商、扶商的良好環(huán)境,力爭到位市外資金35億元以上。
(三)加大基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)力度
全力支援重點工程建設(shè)。按照溪洛渡水電站加快建設(shè)、向家壩水電站大江截流和白鶴灘水電站積極籌建的要求,認(rèn)真貫徹落實省政府綏江現(xiàn)場辦公會議精神,進(jìn)一步加強(qiáng)與三峽總公司、設(shè)計單位和施工企業(yè)的溝通協(xié)調(diào),千方百計按計劃推進(jìn)移民搬遷安臵工作,加快遷復(fù)建工程和搬遷城鎮(zhèn)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),確保金沙江水電開發(fā)順利進(jìn)行。配合完成水麻公路建設(shè)掃尾。切實做好重大招商項目跟蹤推進(jìn)工作,保證施工進(jìn)度。
狠抓地方基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。完成水富港擴(kuò)建、2400公里通村公路改造和10個汽車站點建設(shè),抓好昭陽至彝良、鎮(zhèn)雄鳳翥至威信大塘、巧家雙河至老店、威信縣城至柏香、彝良縣城至毛坪等公路建設(shè),基本完成630公里通鄉(xiāng)油路,做好綏水公路援
-13-建相關(guān)工作,貫通沿江公路。爭取開工羅漢坪、仙馬、水子沖、關(guān)村水庫,抓緊啟動羅漢壩、騾馬河、硯池山、文筆山等病險水庫除險加固工程,加快銅鑼壩、翠屏水庫施工進(jìn)度,強(qiáng)化漁洞水庫保護(hù)和灌區(qū)建設(shè)管理,抓好35萬人的飲水安全工程。加快“三江四河”中小水電開發(fā),加緊黃角樹、天花板、陡灘口等電站施工,力促萬年橋、燕子坡、大魚孔、云貴橋等電站動工,爭取楊柳灘、沙沙坡、白水江梯級等電站投產(chǎn)發(fā)電,新增電力裝機(jī)24萬千瓦以上。抓緊7個110千伏輸變電工程施工,啟動永豐500千伏變電站等輸變電項目建設(shè),進(jìn)一步完善城鄉(xiāng)電網(wǎng)。加強(qiáng)城鎮(zhèn)、旅游和社會事業(yè)等方面的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。
扎實做好項目前期工作。認(rèn)真研究、準(zhǔn)確把握國家宏觀調(diào)控政策,創(chuàng)新項目前期工作機(jī)制,推行“部門貸款、政府貼息”的方式,加大前期投入力度,強(qiáng)化項目篩選、評估和論證,積極完善土地征用、環(huán)境評價等相關(guān)手續(xù),提高項目儲備質(zhì)量。力爭完成20個左右以柿子至鳳翥二級公路、小海子中型水庫、昭通新型煤化工試驗基地為重點的重大項目前期工作,做到竣工一批、在建一批、開工一批、報建一批、儲備一批,爭取國家和省給予更多支持。努力拓寬融資渠道,充分發(fā)揮財政資金“四兩撥千斤”的引導(dǎo)作用,爭取更多信貸投入,鼓勵和吸引企業(yè)資金、民間資本參與建設(shè)。進(jìn)一步強(qiáng)化工程質(zhì)量監(jiān)管,防止投資低效運(yùn)行和浪費。
(四)努力加快城鎮(zhèn)化發(fā)展步伐
加速昭陽中心城市建設(shè)。圍繞建設(shè)園林城市,做好山水、-14-文化、建筑特色三篇文章,逐步把昭陽中心城市建成重慶、成都的避暑勝地和昆明的后花園的目標(biāo),進(jìn)一步調(diào)整完善城市總規(guī)和詳規(guī)。抓緊北部新區(qū)骨干路網(wǎng)建設(shè),完工朱提大道擴(kuò)建及燈光綠化工程,確保邦漢路、登云路竣工,完成太平一縱、箐門四縱、昭通大道箐門段的路基建設(shè),啟動其他骨架路網(wǎng)建設(shè)。完成電力、華園等小區(qū)開發(fā),開工建設(shè)省耕塘水體森林公園,啟動市級行政辦公區(qū)規(guī)劃建設(shè)和新區(qū)居民安臵小區(qū)建設(shè)。合理布局教育、衛(wèi)生、市場等公共設(shè)施,逐步完善城市功能。理順關(guān)系、整合力量,抓好城區(qū)管道燃?xì)夤こ毯秃拥乐卫?,整治“八大秩序”,提高城市的管理水平和文明程度,樹立中心城市的良好形象?/p>
提高縣城建設(shè)管理水平。堅持規(guī)劃一張圖、建設(shè)一盤棋、審批一支筆、管理一條龍,以人為本、量力而行,加大建設(shè)管理力度,逐步把縣城規(guī)模做大、功能做強(qiáng)、環(huán)境做優(yōu)。立足多元化籌資,積極實施一批條件成熟的市政項目,抓好綠化、美化、亮化、凈化工程,重點解決違章建筑、占道經(jīng)營、車輛停放、衛(wèi)生死角等問題,完善城鎮(zhèn)功能,創(chuàng)造宜居環(huán)境。抓緊做好綏江縣城遷建的各項工作。以縣城為依托,發(fā)揮優(yōu)勢,發(fā)展城鎮(zhèn)特色經(jīng)濟(jì),增強(qiáng)產(chǎn)業(yè)支撐能力,不斷壯大縣域經(jīng)濟(jì)實力。
積極建設(shè)農(nóng)村集鎮(zhèn)網(wǎng)絡(luò)。抓緊完善鄉(xiāng)村集鎮(zhèn)規(guī)劃,力爭2年內(nèi)全部完成。加強(qiáng)重點集鎮(zhèn)的道路、市場、供電、供水等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),強(qiáng)化日常管理,改善集鎮(zhèn)環(huán)境,增強(qiáng)輻射帶動能力。結(jié)合移民安臵和文化旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展,著力打造規(guī)模適中、-15-優(yōu)勢明顯、環(huán)境優(yōu)美的特色小集鎮(zhèn)。依托新農(nóng)村建設(shè)、扶貧開發(fā)和其他重點項目,加強(qiáng)較大村寨基礎(chǔ)建設(shè),發(fā)展一批村級集鎮(zhèn)。逐步形成以重點集鎮(zhèn)為龍頭、特色小集鎮(zhèn)為支撐、村級集鎮(zhèn)為基礎(chǔ)的農(nóng)村集鎮(zhèn)網(wǎng)絡(luò),促進(jìn)城鄉(xiāng)二元結(jié)構(gòu)不斷改善。
(五)大力促進(jìn)第三產(chǎn)業(yè)發(fā)展
推進(jìn)文化旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展。堅持把文化旅游產(chǎn)業(yè)作為新的經(jīng)濟(jì)增長點,采取有力措施,著力完善規(guī)劃、打牢基礎(chǔ)、突破重點、整體推進(jìn),力爭在一個較高的起點上謀劃發(fā)展。全面加快豆沙古鎮(zhèn)旅游開發(fā)步伐,抓好龍氏家祠、大山包、黃連河、西部大峽谷及威信紅色旅游等景區(qū)景點建設(shè),加快銅鑼壩、小草壩森林景區(qū)開發(fā)進(jìn)程,開展大烏蒙山保護(hù)區(qū)和三大電站庫區(qū)文化旅游發(fā)展規(guī)劃,進(jìn)一步改善旅游接待設(shè)施,努力建設(shè)特色鮮明、富有吸引力的新興旅游區(qū)和精品旅游線。充分發(fā)揮區(qū)位優(yōu)越、歷史悠久、文化燦爛、風(fēng)光獨特的優(yōu)勢,借助新聞媒體宣傳、旅行社團(tuán)推介、專家名流造勢等力量,大力開展旅游宣傳促銷活動,提升旅游知名度,打造昭通旅游品牌,促進(jìn)旅游資源向旅游經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)化。加強(qiáng)旅游合作圈建設(shè),拓展旅游合作領(lǐng)域,提高文化旅游產(chǎn)業(yè)外向度。通過努力,全年接待游客和旅游綜合收入分別達(dá)420萬人次和13億元。
注重發(fā)展現(xiàn)代服務(wù)業(yè)。積極扶持物流企業(yè)發(fā)展,推動專業(yè)物流中心建設(shè),努力建成一批特色商業(yè)區(qū)和縣城商業(yè)街,不斷壯大物流產(chǎn)業(yè)。加強(qiáng)政策引導(dǎo)和分類管理,提升住宿、餐飲、娛樂等傳統(tǒng)服務(wù)業(yè),發(fā)展咨詢、證券、保險、網(wǎng)絡(luò)信息、創(chuàng)意-16-設(shè)計等新興服務(wù)業(yè),培育會計、評估、法律等中介服務(wù)業(yè),壯大物業(yè)管理、家政服務(wù)等社區(qū)服務(wù)業(yè)。加強(qiáng)金融誠信環(huán)境建設(shè),進(jìn)一步推進(jìn)銀政、銀企合作,逐步優(yōu)化信貸結(jié)構(gòu)。
努力提高城鄉(xiāng)消費水平。調(diào)整國民收入分配格局,提高城鄉(xiāng)居民尤其是農(nóng)民的收入水平和消費能力。落實積極的消費政策,完成市級商業(yè)網(wǎng)點規(guī)劃,培育和拓展商品房、文化、教育、旅游、健身等消費熱點,促進(jìn)消費增長與升級。大力實施“萬村千鄉(xiāng)市場工程”,發(fā)展農(nóng)村商業(yè)連鎖經(jīng)營、農(nóng)資物流配送和專業(yè)批發(fā)市場,鼓勵農(nóng)用機(jī)械、村民住房、家用電器等大宗消費,進(jìn)一步繁榮農(nóng)村消費市場。加強(qiáng)價格監(jiān)測預(yù)警和監(jiān)督檢查,深化市場秩序整頓,創(chuàng)造良好的消費環(huán)境。
(六)全面發(fā)展各項社會事業(yè)
加快科教事業(yè)發(fā)展步伐。完成昭通市現(xiàn)代農(nóng)業(yè)科技示范園建設(shè)任務(wù),充分發(fā)揮園區(qū)的示范帶動效應(yīng)。啟動農(nóng)村科技網(wǎng)絡(luò)建設(shè),努力解決群眾學(xué)科技難的問題。認(rèn)真落實科技項目,積極開展科研合作,加強(qiáng)知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),大力推廣實用科技,逐步提高科技對經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)率。重視引進(jìn)和培養(yǎng)各類人才,建設(shè)創(chuàng)新型人才隊伍。繼續(xù)抓好中小學(xué)各項校舍工程建設(shè),進(jìn)一步改善辦學(xué)條件,全面落實“兩免一補(bǔ)”政策,加大“兩基”攻堅力度,確保鎮(zhèn)雄、永善、彝良按期實現(xiàn)“普九”目標(biāo)。加快教育綜合改革步伐,增強(qiáng)教育發(fā)展活力。加強(qiáng)市實驗中學(xué)等一批高級完中建設(shè),擴(kuò)大高中階段辦學(xué)規(guī)模。抓緊師專新校區(qū)建設(shè),做好“專升本”申報工作。啟動市職教中心籌建和市衛(wèi)校、市第
-17-一人民醫(yī)院整合“升?!惫ぷ?,強(qiáng)化縣區(qū)職教中心建設(shè),促進(jìn)中等職業(yè)教育發(fā)展。鼓勵發(fā)展民辦教育。進(jìn)一步加強(qiáng)中小學(xué)德育工作,努力為未成年人健康成長創(chuàng)造良好環(huán)境。
抓好文體衛(wèi)生建設(shè)。加強(qiáng)公共文化服務(wù)體系和基層文化陣地建設(shè),搞好文化信息資源共享、群眾性文藝演出、農(nóng)家書屋等文化工程。重視民間文化遺產(chǎn)和文物保護(hù),抓好盧氏家祠修繕,做好市博物館和檔案館建設(shè)的前期工作。大力繁榮文藝創(chuàng)作,努力推出一批優(yōu)秀作品。加強(qiáng)社會公德、職業(yè)道德、家庭美德、個人品德建設(shè),深入開展群眾性精神文明創(chuàng)建活動,大力倡導(dǎo)社會文明風(fēng)尚。深入開展全民健身活動,加強(qiáng)競技體育訓(xùn)練,做好省第14屆運(yùn)動會申辦工作。加快市廣電中心建設(shè),推進(jìn)有線電視數(shù)字化整體轉(zhuǎn)換和農(nóng)村無線數(shù)字電視建設(shè),努力提高廣播電視覆蓋率。扎實推進(jìn)公共衛(wèi)生、農(nóng)村衛(wèi)生和社區(qū)衛(wèi)生基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),增強(qiáng)傳染病防控和突發(fā)公共衛(wèi)生事件處臵能力。抓好新型農(nóng)村合作醫(yī)療,努力提高參合率和籌資水平,強(qiáng)化資金和藥品采購配送管理,減輕群眾就醫(yī)負(fù)擔(dān)。實施萬名醫(yī)師支援農(nóng)村衛(wèi)生工程,逐步解決農(nóng)村醫(yī)療人才緊缺的問題。深入落實艾滋病防治綜合措施和“四免一關(guān)懷”政策。強(qiáng)化婦幼保健工作,扎實開展“醫(yī)院管理年”活動。繼續(xù)推進(jìn)中醫(yī)藥工作。加強(qiáng)食品藥品監(jiān)管,切實保障群眾飲食用藥安全。
統(tǒng)籌發(fā)展其他社會事業(yè)。積極發(fā)展老齡和殘疾人事業(yè),做好檔案管理、地震監(jiān)測、氣象服務(wù)、方志編纂、人民防空、外事僑務(wù)、婦女兒童、社會科學(xué)等工作。
(七)高度重視解決民生問題
千方百計擴(kuò)大就業(yè)。深入落實促進(jìn)就業(yè)和再就業(yè)的各項政策措施,堅持以創(chuàng)業(yè)帶動就業(yè),以發(fā)展推動就業(yè),鼓勵和支持彈性就業(yè)、自主創(chuàng)業(yè)、自謀職業(yè),促進(jìn)就業(yè)渠道多元化。抓好復(fù)員退伍軍人安臵改革,積極開發(fā)就業(yè)崗位,重點解決下崗失業(yè)人員、大中專畢業(yè)生、城鎮(zhèn)新成長勞動力等群體的就業(yè)問題。加快建立規(guī)范的人力資源市場,完善面向困難群眾的就業(yè)援助機(jī)制,切實幫助“零就業(yè)”家庭解決就業(yè)問題。爭取開發(fā)就業(yè)崗位2.2萬個,新增城鎮(zhèn)就業(yè)2萬人。
加強(qiáng)社會保障建設(shè)。積極完善覆蓋城鄉(xiāng)的社會保障體系,擴(kuò)大養(yǎng)老、醫(yī)療、失業(yè)、工傷、生育保險覆蓋面,抓好農(nóng)村養(yǎng)老保險試點。關(guān)懷和幫助弱勢群體,完善城鄉(xiāng)最低生活保障制度,逐步提高保障補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)。繼續(xù)實施城鄉(xiāng)醫(yī)療救助,做好啟動城鎮(zhèn)居民基本醫(yī)療保險的準(zhǔn)備工作,為2009年全面開展試點奠定基礎(chǔ)。發(fā)展社會福利事業(yè),推進(jìn)城鄉(xiāng)敬老院等福利設(shè)施建設(shè)。加快廉租住房和經(jīng)濟(jì)適用房建設(shè),幫助城鎮(zhèn)低收入家庭逐步解決住房困難。繼續(xù)清理拖欠農(nóng)民工工資問題,促進(jìn)農(nóng)民工工資按時足額兌現(xiàn)。高度重視解決失地農(nóng)民的生存與發(fā)展問題。
保障移民合法權(quán)益。堅持依法移民、和諧移民,切實幫助特困移民解決實際困難。完善移民工作機(jī)制,拓寬移民安臵渠道,高效推進(jìn)移民搬遷安臵。加快溪洛渡電站庫區(qū)435米水位線移民安臵點建設(shè),完成圍堰土地測繪和實物補(bǔ)償兌現(xiàn),妥善解決施工區(qū)移民“返遷”問題。做好向家壩電站庫區(qū)移民實物指
-19-標(biāo)復(fù)核調(diào)查工作,盡快完成庫區(qū)移民安臵規(guī)劃,抓好二期圍堰移民搬遷安臵。嚴(yán)格執(zhí)行移民后期扶持政策,減少移民的后顧之憂。
扎實抓好防災(zāi)救災(zāi)。進(jìn)一步加強(qiáng)災(zāi)害監(jiān)測預(yù)警,完善應(yīng)急救援預(yù)案,提高自然災(zāi)害應(yīng)對處臵能力。著力抓好防汛、防雹、抗旱和滑坡、泥石流、地震等災(zāi)害的防治工作。規(guī)范自然災(zāi)害核災(zāi)報災(zāi)制度,加強(qiáng)救災(zāi)物資儲備和調(diào)運(yùn)管理,妥善安排受災(zāi)群眾生產(chǎn)生活。調(diào)動社會各方力量參與,引導(dǎo)受災(zāi)群眾自力更生,形成救災(zāi)工作合力??茖W(xué)制定規(guī)劃方案,多方爭取和籌措資金,以民房、電網(wǎng)、交通、供水、農(nóng)業(yè)生產(chǎn)為重點,扎實做好冰凌災(zāi)害災(zāi)后恢復(fù)重建工作。強(qiáng)化技術(shù)指導(dǎo)和質(zhì)量管理,實施好新一輪農(nóng)村民居抗震保安工程。
(八)大力推進(jìn)可持續(xù)發(fā)展
抓好人口與計劃生育。繼續(xù)強(qiáng)力推進(jìn)人口與計劃生育工作,嚴(yán)格執(zhí)行“黃牌警告”和“一票否決”制度,狠抓一放二扎、醫(yī)學(xué)監(jiān)護(hù)等措施的落實,有效遏制違法生育,努力提高計劃生育率,堅決防止出現(xiàn)工作停滯或反彈現(xiàn)象。認(rèn)真落實農(nóng)業(yè)人口獨生子女家庭獎勵政策,深入開展基本無多孩縣區(qū)、鄉(xiāng)鎮(zhèn)、村組創(chuàng)建活動,不斷鞏固和擴(kuò)大創(chuàng)建成果。積極探索新機(jī)制、采取新措施,進(jìn)一步加強(qiáng)流動人口計劃生育管理。嚴(yán)格考核制度,加強(qiáng)動態(tài)管理和監(jiān)督檢查,全面提高基層基礎(chǔ)工作水平。大力開展“關(guān)愛女孩”行動,嚴(yán)厲打擊非法鑒定胎兒性別和假手術(shù)、假證明等制假行為。引導(dǎo)群眾轉(zhuǎn)變生育觀念,搞好計劃生育技術(shù)服-20-務(wù),強(qiáng)化出生缺陷預(yù)防,提高出生人口素質(zhì)。
進(jìn)一步強(qiáng)化節(jié)能減排。圍繞生態(tài)文明建設(shè),堅持把節(jié)能減排目標(biāo)完成情況作為檢驗經(jīng)濟(jì)發(fā)展成效的重要標(biāo)準(zhǔn),建立健全常規(guī)監(jiān)測和考核評價體系,嚴(yán)把重點領(lǐng)域、重點行業(yè)、重點部位的節(jié)能減排關(guān)。逐步淘汰落后的生產(chǎn)工藝,堅決關(guān)閉浪費資源、污染環(huán)境、破壞生態(tài)的企業(yè),控制高耗能、高污染行業(yè)發(fā)展,突出抓好化工、煤炭、電力、建材等行業(yè)的節(jié)能降耗。深入開展全民節(jié)能行動,不斷增強(qiáng)全社會節(jié)能意識。積極開發(fā)和推廣節(jié)約能源、替代能源、循環(huán)利用的先進(jìn)技術(shù),大力發(fā)展清潔生產(chǎn)和環(huán)保產(chǎn)業(yè)。認(rèn)真搞好污染源普查工作。
加強(qiáng)資源保護(hù)與合理利用。認(rèn)真執(zhí)行和逐步完善土地利用總體規(guī)劃,根據(jù)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展和土地管理的要求,增加總量,盤活存量,提高土地利用率和集約化程度,著力保障建設(shè)發(fā)展的用地需求。落實耕地保護(hù)責(zé)任制,抓好土地開發(fā)整理,確保耕地占補(bǔ)平衡。繼續(xù)整頓和規(guī)范礦產(chǎn)資源開發(fā)秩序,加快建立礦政管理新機(jī)制,強(qiáng)化礦產(chǎn)資源儲量評審核實,完善有償使用制度。結(jié)合實際科學(xué)設(shè)臵礦權(quán),推進(jìn)重點礦區(qū)和重要礦種資源整合,提高礦產(chǎn)資源綜合利用率。
強(qiáng)化生態(tài)建設(shè)和環(huán)境保護(hù)。抓好天然林保護(hù)、退耕還林、農(nóng)村替代能源建設(shè)、野生動植物保護(hù)和自然保護(hù)區(qū)建設(shè),加強(qiáng)水土流失治理,促進(jìn)生態(tài)修復(fù)。著力推進(jìn)集體林權(quán)制度改革,確保主體改革任務(wù)基本完成。完善林業(yè)發(fā)展扶持政策,形成林業(yè)發(fā)展與生態(tài)建設(shè)相互促進(jìn)機(jī)制。深入實施“七彩云南·昭通保
-21-護(hù)行動”,加大環(huán)保執(zhí)法力度,嚴(yán)格落實飲用水源地保護(hù)措施,加強(qiáng)水體、大氣、土壤等方面的污染防治,改善城鄉(xiāng)人居環(huán)境。推進(jìn)城市環(huán)境綜合整治,全面提高“城考”工作水平。
(九)積極推進(jìn)民主法制建設(shè)
加強(qiáng)社會主義民主。依法接受市人大的法律監(jiān)督和工作監(jiān)督,自覺接受市政協(xié)和社會各界的民主監(jiān)督,堅持重大決策、重大問題、重大事項向人大報告、與政協(xié)協(xié)商、向社會各界廣泛征求意見。深入搞好政務(wù)、村務(wù)公開工作,促進(jìn)行政管理與群眾自治有效銜接和良性互動。積極支持工會、共青團(tuán)、婦聯(lián)等人民團(tuán)體履行職能,發(fā)揮好橋梁和紐帶作用。牢牢把握各民族共同團(tuán)結(jié)進(jìn)步、共同繁榮發(fā)展的主題,加快民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展,鞏固和發(fā)展社會主義新型民族關(guān)系。依法管理宗教事務(wù),團(tuán)結(jié)宗教界人士和信教群眾愛國愛教、促進(jìn)發(fā)展、共建和諧。加強(qiáng)國防教育和后備力量建設(shè),增強(qiáng)駐昭部隊執(zhí)行多樣化任務(wù)的能力。深入開展“雙擁”共建活動,促進(jìn)軍政軍民團(tuán)結(jié)。
深入創(chuàng)建平安昭通。認(rèn)真實施“五五”普法和“三五”依法治市規(guī)劃,推進(jìn)依法治理進(jìn)程。立足制度建設(shè)和創(chuàng)新,探索和完善符合昭通實際的平安創(chuàng)建長效機(jī)制。健全社會治安防控體系,加強(qiáng)流動人口管理和農(nóng)村社區(qū)警務(wù)戰(zhàn)略建設(shè),大力整治突出治安問題和治安混亂地區(qū),深入開展偵破命案、掃黑除惡等專項整治行動,打好新一輪禁毒人民戰(zhàn)爭。深入開展鄉(xiāng)鎮(zhèn)、村組、校園、單位等平安創(chuàng)建活動,夯實維護(hù)穩(wěn)定的基層基礎(chǔ)。大力排查調(diào)處矛盾糾紛,妥善處臵群體性事件,多做理順情緒、化-22-解矛盾的工作,最大限度增加和諧因素、減少不和諧因素。完善信訪工作責(zé)任制,積極推行網(wǎng)上信訪和領(lǐng)導(dǎo)下訪,著力解決纏訪、鬧訪和越級上訪等問題。
全力抓好安全生產(chǎn)。強(qiáng)化安全生產(chǎn)監(jiān)督管理,嚴(yán)格“一崗雙責(zé)”和“一票否決”制度,落實職能部門的監(jiān)管責(zé)任和企業(yè)的主體責(zé)任,確保安全生產(chǎn)措施落到實處。依法督促業(yè)主加大投入,努力改善安全生產(chǎn)條件。加大安全執(zhí)法力度,深化交通、煤礦、消防、非煤礦山等重點領(lǐng)域的專項整治,做好重大危險源監(jiān)控和事故隱患治理工作,堅決遏制重特大事故發(fā)生,盡最大努力減少一般事故,促進(jìn)安全生產(chǎn)形勢進(jìn)一步好轉(zhuǎn)。力爭通過三年努力,全市煤礦安全生產(chǎn)主要指標(biāo)基本達(dá)到全國平均水平。
三、切實加強(qiáng)政府自身建設(shè)
面對新形勢、新任務(wù),政府必須以嚴(yán)格依法行政為原則,以轉(zhuǎn)變職能為核心,以提高行政效能為重點,以建設(shè)服務(wù)型政府為目標(biāo),加大管理創(chuàng)新力度,增強(qiáng)公信力和執(zhí)行力,切實擔(dān)負(fù)起推進(jìn)科學(xué)發(fā)展、構(gòu)建和諧社會的重任,為人民群眾營造良好的安居樂業(yè)環(huán)境,為市場主體營造良好的投資創(chuàng)業(yè)環(huán)境.
推進(jìn)管理創(chuàng)新,進(jìn)一步轉(zhuǎn)變政府職能。堅持把工作重點轉(zhuǎn)移到規(guī)劃指導(dǎo)、政策引導(dǎo)、協(xié)調(diào)服務(wù)和創(chuàng)造良好發(fā)展環(huán)境上來,更加注重運(yùn)用經(jīng)濟(jì)和法律手段調(diào)節(jié)經(jīng)濟(jì)活動,加強(qiáng)社會管理和市場監(jiān)管。推進(jìn)政資、政企、政事、政社分離,減少對微觀經(jīng)濟(jì)運(yùn)行的行政干預(yù)。切實履行公共服務(wù)職能,優(yōu)化公共資源配臵,逐步推進(jìn)公共服務(wù)均衡化。規(guī)范政府部門職能職責(zé),防止
-23-管理交叉、工作真空和推諉扯皮。加大行政審批改革力度,逐步完善審批監(jiān)督和責(zé)任追究制度,精減審批事項和環(huán)節(jié),杜絕各種變相審批行為。大力推行“今日昭通效率”,能立即審批的決不延時辦理,縮短行政審批周期,提高行政服務(wù)質(zhì)量。清理行政事業(yè)性收費,減少由群眾和企業(yè)承擔(dān)的各類收費。實行重大項目和重點企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)干部掛鉤聯(lián)系制度,選擇30個重大項目和30戶重點企業(yè),由領(lǐng)導(dǎo)干部掛鉤聯(lián)系,定職責(zé)、定目標(biāo)、定任務(wù)、定人員、定獎懲,加大重大項目推進(jìn)和重點企業(yè)支持力度。對市直部門向上爭取資金進(jìn)行考核,確保向上爭取量比上年有所增長。
強(qiáng)化行政責(zé)任,進(jìn)一步提高行政效能。完善重大決策的協(xié)商和協(xié)調(diào)機(jī)制,技術(shù)性重大決策實行專家論證、專業(yè)咨詢和決策評估制度,事關(guān)群眾切身利益的重大決策實行公示、聽證制度,規(guī)范行政決策程序。加強(qiáng)行政效能建設(shè),積極探索和建立一套貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀、促進(jìn)又好又快發(fā)展的量化考核辦法,健全政府績效評價體系,形成良好的獎懲激勵機(jī)制。加強(qiáng)政務(wù)服務(wù),完善“一個窗口對外、一條龍服務(wù)”的便民機(jī)制,提高行政管理和服務(wù)水平。加快電子政務(wù)建設(shè),做好政府信息公開相關(guān)工作,保障群眾的參與權(quán)、知情權(quán)和監(jiān)督權(quán)。強(qiáng)化公務(wù)員管理,規(guī)范公務(wù)員津補(bǔ)貼發(fā)放。推行行政負(fù)責(zé)人問責(zé)制和首問負(fù)責(zé)制、限時辦結(jié)制、服務(wù)承諾制,防止行政不作為或不到位。抓好應(yīng)急管理建設(shè),迅速有效地處臵各類突發(fā)公共事件。加強(qiáng)全社會誠信建設(shè)。
-24-嚴(yán)格依法行政,進(jìn)一步規(guī)范行政行為。完善政府工作機(jī)制,嚴(yán)格按法定權(quán)限和程序行使權(quán)力、履行職責(zé)、接受監(jiān)督,切實把經(jīng)濟(jì)社會管理納入依法運(yùn)行軌道。探索建立集中行政處罰權(quán)制度,依法規(guī)范行政行為。全面推行行政執(zhí)法責(zé)任制,建立健全行政執(zhí)法公開、行政執(zhí)法舉報受理、行政過錯責(zé)任追究、行政執(zhí)法評議考核等制度,及時糾正不當(dāng)行政行為,嚴(yán)厲查處違法行政行為,確保有權(quán)必有責(zé)、用權(quán)受監(jiān)督、侵權(quán)須賠償、違法嚴(yán)追究。做好規(guī)范性文件登記、備案和審查工作。加強(qiáng)行政執(zhí)法人員職業(yè)道德教育和業(yè)務(wù)培訓(xùn),提高依法行政能力,做到嚴(yán)格執(zhí)法、文明執(zhí)法、公正執(zhí)法。強(qiáng)化政府系統(tǒng)內(nèi)部監(jiān)督,支持監(jiān)察、審計等部門依法獨立履行監(jiān)督職責(zé)。
加強(qiáng)政風(fēng)建設(shè),進(jìn)一步推進(jìn)工作落實。大力弘揚(yáng)“八個方面良好風(fēng)氣”,做到為民、務(wù)實、清廉,始終保持同人民群眾的密切聯(lián)系。強(qiáng)化政府機(jī)關(guān)學(xué)習(xí)制度建設(shè),建立公務(wù)員特別是領(lǐng)導(dǎo)干部的學(xué)習(xí)提高機(jī)制,增強(qiáng)科學(xué)判斷形勢、應(yīng)對復(fù)雜局面、駕馭市場經(jīng)濟(jì)、推進(jìn)管理創(chuàng)新、解決實際問題的能力。繼續(xù)加強(qiáng)機(jī)關(guān)作風(fēng)建設(shè),堅持求真務(wù)實、真抓實干,做到意見在一線聽取、調(diào)研在一線展開、問題在一線發(fā)現(xiàn)、困難在一線解決、成效在一線體現(xiàn),用抓發(fā)展、辦實事、保穩(wěn)定、促和諧的實際行動取信于民。著力精減會議和文件,提倡開短會、講短話、發(fā)短文,把主要精力集中在抓落實上。高度重視督查督辦工作,進(jìn)一步加強(qiáng)跟蹤問效,確保各項措施落到實處。完善制約機(jī)制,重點防止在行政審批、政府采購、執(zhí)法監(jiān)督等方面搞權(quán)錢交易,-25-嚴(yán)厲打擊工程建設(shè)、土地出讓、產(chǎn)權(quán)交易、資源開發(fā)、醫(yī)藥購銷等領(lǐng)域的商業(yè)賄賂行為,推動廉政建設(shè)深入開展。
辦好10件實事,進(jìn)一步實施民心工程。堅持以人為本,切實解決人民群眾最關(guān)心、最直接、最現(xiàn)實的利益問題。在全面完成各項工作的基礎(chǔ)上,今年著力辦好10件實事:一是建立健全廉租住房制度,新建廉租住房8萬平方米。二是籌集1.2億元資金,改造3萬戶破爛茅草房。三是為1.5萬名高危行業(yè)農(nóng)民工辦理工傷保險。四是建立國有改制企業(yè)退休和內(nèi)退職工基本醫(yī)療保險制度。五是舉辦農(nóng)民務(wù)工技能夜校培訓(xùn)班試點。選擇3個鄉(xiāng)鎮(zhèn)舉辦農(nóng)民務(wù)工技能夜校培訓(xùn)班試點,培訓(xùn)2萬人(次)。六是出臺市級機(jī)關(guān)事業(yè)單位住房貨幣化補(bǔ)貼方案,先兌現(xiàn)離休干部住房補(bǔ)貼。七是建設(shè)724個村級衛(wèi)生室。市縣配套部分資金,全面完成724個村級衛(wèi)生室建設(shè)。八是實施白內(nèi)障復(fù)明手術(shù)2500例,為殘疾人安裝假肢100例。九是打通金沙江沿江公路。新建85公里,改造61公里,建中橋1座,確保全線貫通。十是提高昭通電臺、電視臺覆蓋率。采取措施,使昭通電臺覆蓋率提高10個百分點,達(dá)到57%;昭通電視臺覆蓋率提高6個百分點,達(dá)到51%。
各位代表!在新的起點上推動昭通又好又快發(fā)展,是時代賦予我們的光榮使命。全市540多萬各族群眾對市人民政府的信任和支持,給予我們克難攻堅、開拓奮進(jìn)的堅定信心和無限力量。讓我們在中共昭通市委的堅強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,同心同德,創(chuàng)新拼搏,扎實工作,為圓滿完成今年的各項目標(biāo)任務(wù)、加快昭通-26-全面建設(shè)小康社會進(jìn)程而努力奮斗!
第四篇:政府工作報告
政 府 工 作 報 告
——2009年 3月 11日在廣州市黃埔區(qū)第八屆人民代表大會第四次會議上
區(qū)長 楊雁文
各位代表:
我代表黃埔區(qū)人民政府,向大會作工作報告,請予審議,并請政協(xié)委員和其他列席人員提出意見。
一、2008年工作回顧
過去的一年,在市委、市政府和區(qū)委的正確領(lǐng)導(dǎo)下,在區(qū)人大及其常委會和區(qū)政協(xié)的監(jiān)督、支持下,全區(qū)上下以鄧小平理論、“三個代表”重要思想和十七大、十七屆三中全會精神為指導(dǎo),深入學(xué)習(xí)實踐科學(xué)發(fā)展觀,緊緊圍繞區(qū)委八屆五次、六次全會提出的目標(biāo),堅持以解放思想為先導(dǎo)、以改革創(chuàng)新為動力,搶抓機(jī)遇,真抓實干,克服困難,經(jīng)濟(jì)社會保持良好發(fā)展態(tài)勢,人民生活持續(xù)改善,較好地完成了區(qū)八屆人大三次會議確定的目標(biāo)任務(wù)。
(一)在應(yīng)對宏觀經(jīng)濟(jì)波動考驗中,經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快增長。2008年,我們認(rèn)真實施“二三并舉、三產(chǎn)優(yōu)先”戰(zhàn)略,積極應(yīng)對能源價格大幅度波動對財政運(yùn)行的影響和世界金融危機(jī)的沖擊,切實加快產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整步伐,經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)較 1
快增長,完成生產(chǎn)總值503億元,同比增長10.1%,人均生產(chǎn)總值16.7萬元,增長7.2%,三次產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)比例為0.28:67.13:32.59。人民生活水平穩(wěn)步提高,職工年平均工資45364元,增長10.9%;城鎮(zhèn)居民年人均可支配收入24106元,增長10.6%。
發(fā)展思路不斷完善。認(rèn)真總結(jié)改革開放三十年經(jīng)驗,結(jié)合學(xué)習(xí)實踐科學(xué)發(fā)展觀和解放思想學(xué)習(xí)討論活動,積極破解經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展難題,區(qū)委、區(qū)政府制定了《關(guān)于繼續(xù)解放思想,推動科學(xué)發(fā)展的決定》,提出了“二三并舉、三產(chǎn)優(yōu)先”的產(chǎn)業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略,確立了打造廣州(黃埔)臨港商務(wù)區(qū)的新目標(biāo),《黃埔臨港CBD專題調(diào)研報告》獲全市解放思想優(yōu)秀調(diào)研成果評比一等獎,廣州(黃埔)臨港商務(wù)區(qū)被列入廣州市建設(shè)“首善之區(qū)”重點工程及建設(shè)現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系重點工程項目。制定實施《黃埔區(qū)關(guān)于加快總部經(jīng)濟(jì)發(fā)展的若干意見(試行)》及其實施辦法,因地制宜地加快發(fā)展總部經(jīng)濟(jì),促進(jìn)產(chǎn)業(yè)優(yōu)化升級。及時開展經(jīng)濟(jì)形勢分析專題調(diào)研活動,積極應(yīng)對世界金融危機(jī)對實體經(jīng)濟(jì)的影響,制定《黃埔區(qū)關(guān)于扶持企業(yè)加快發(fā)展若干意見》,加大了對中小企業(yè)的扶持力度。發(fā)揮區(qū)中小企業(yè)融資擔(dān)保專項資金的杠桿作用,幫助3家中小企業(yè)申請融資1920萬元。
服務(wù)業(yè)發(fā)展提速。第三產(chǎn)業(yè)增加值164億元,增長12.5%,近年來增速首次超過第二產(chǎn)業(yè)。社會消費品零售總額67億元,2
增長14.4%;商品銷售總額385億元,增長0.9%。品牌項目帶動商貿(mào)業(yè)發(fā)展,大沙地中心商圈在建及籌建的大型商業(yè)網(wǎng)點建筑面積近6萬平方米,摩登百貨正式營業(yè)。商務(wù)載體建設(shè)加快,怡港大廈等一批新寫字樓宇投入使用。交通運(yùn)輸暢旺,貨運(yùn)周轉(zhuǎn)量50.2億噸公里,增長61.6%。長洲旅游配套設(shè)施進(jìn)一步完善,積極爭取駐島部隊支持,黃埔軍校周邊環(huán)境綜合整飾工程已經(jīng)動工;配合開通“百里珠江〃水上畫廊”廣州風(fēng)情游線路,成功舉辦首屆廣州黃埔長洲楊桃歡樂節(jié),“農(nóng)家樂”項目開發(fā)工作取得初步成效。旅游總接待人數(shù)205萬人次,同比增長34.8%。
制造業(yè)增勢平穩(wěn)。完成規(guī)模以上工業(yè)總產(chǎn)值1428億元,同比增長11%。高新技術(shù)產(chǎn)品產(chǎn)值619億元,占全區(qū)規(guī)模以上工業(yè)總產(chǎn)值的43.3%。民營科技企業(yè)加快發(fā)展,納稅總額增長30.2%。認(rèn)真落實省市推進(jìn)產(chǎn)業(yè)和勞動力“雙轉(zhuǎn)移”的相關(guān)要求,平穩(wěn)轉(zhuǎn)移制鞋、印染等規(guī)模以上勞動密集型企業(yè)10家,妥善安置和轉(zhuǎn)移勞動力2800多人。
新興產(chǎn)業(yè)加快發(fā)展。電子商務(wù)高起點發(fā)展,成功申報市“移動電子商務(wù)試點示范區(qū)”,亞馬遜卓越網(wǎng)營業(yè)額同比增長3倍,達(dá)到2.24億元,成為我國網(wǎng)上購物B2C模式中的佼佼者。培育發(fā)展總部經(jīng)濟(jì),新引進(jìn)總部型企業(yè)項目5個。制定實施《關(guān)于進(jìn)一步促進(jìn)我區(qū)網(wǎng)游動漫產(chǎn)業(yè)發(fā)展的意見》,累計投入1300萬元建設(shè)“網(wǎng)游動漫產(chǎn)業(yè)發(fā)展基地公共技術(shù)服務(wù)平3
臺”,新引進(jìn)了紅線條科技等5家動漫企業(yè)。
社區(qū)經(jīng)濟(jì)有效升級。大力實施產(chǎn)業(yè)置換,新置換項目4個,成功置換項目累計達(dá)20個,置換后項目平均投資密度達(dá)313.14美元/㎡,增長了245%;月平均租金13.25元/㎡,增長了104%,為社區(qū)集體經(jīng)濟(jì)帶來新的增長點。領(lǐng)好廣場等多個商業(yè)網(wǎng)點相繼開業(yè),進(jìn)一步滿足了人民群眾的需求,商業(yè)氛圍更趨濃厚。認(rèn)真解決征地歷史遺留問題,落實集體經(jīng)濟(jì)發(fā)展留用地718畝,為社區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供了后續(xù)保障。出臺了《黃埔區(qū)生態(tài)農(nóng)用地補(bǔ)償暫行辦法(試行)》,每年安排350萬元支持有關(guān)社區(qū),鼓勵加強(qiáng)生態(tài)保護(hù)和發(fā)展都市農(nóng)業(yè),全年實現(xiàn)農(nóng)業(yè)總產(chǎn)值2.1億元。
招商引資有新進(jìn)展。共引進(jìn)國內(nèi)外投資項目129個,合同利用區(qū)外資金12450萬美元;實際利用外資5303萬美元,增長17%。聯(lián)合市有關(guān)部門舉辦了“提升臨港服務(wù)業(yè)水平,打造黃埔國際物流園區(qū)”研討會,積極推介并加大力度發(fā)展臨港現(xiàn)代服務(wù)業(yè)。廣石化重整裝置等一批增資項目順利推進(jìn)。全年外貿(mào)出口總額8.4億美元,下降5.9%,經(jīng)濟(jì)外向度為33.6%,出口依存度12.9%,以內(nèi)銷為主的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),在一定程度上緩沖了金融危機(jī)的影響。
財政收入平穩(wěn)增長。一般預(yù)算收入完成9.64億元,增長11.5%;可支配財力13億元,增長8.1%。制定實施《關(guān)于加快建設(shè)黃埔區(qū)協(xié)稅護(hù)稅網(wǎng)絡(luò)的工作意見》。加大促產(chǎn)培財力 4
度,區(qū)屬板塊企業(yè)留區(qū)稅收增長22.7%,第三產(chǎn)業(yè)稅收增長54.1%。積極盤活閑置資源,切實推進(jìn)國資重點項目建設(shè),規(guī)范了國有資產(chǎn)管理。
(二)在創(chuàng)建文明城市活動中,城市建設(shè)管理有新成效。城市規(guī)劃進(jìn)一步完善。開展了新一輪城市總體規(guī)劃和土地利用總體規(guī)劃編制工作。加快推進(jìn)廣州(黃埔)臨港商務(wù)區(qū)規(guī)劃,與高校建立了規(guī)劃研究戰(zhàn)略性合作關(guān)系,開展了臨港CBD核心區(qū)護(hù)林路以北地塊規(guī)劃調(diào)整工作。《文沖石化路以西“城中村”改造方案》已通過專家評審會評審,編制完善了《橫沙“城中村”改造方案》。開展了黃埔大道支線、蟹山西路、石化路、黃埔東路雙沙段等路段的環(huán)境整治規(guī)劃編制工作。
城市建設(shè)進(jìn)一步加快。在市的大力支持下,進(jìn)一步加大了基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)力度。珠江黃埔大橋、護(hù)林路二期黃埔段和豐樂北延長線建成通車;豐樂南路、石化南路改造完成;黃埔大道支線主干道部分基本建成;護(hù)林路三期、大沙東路三期、廟頭涌、金紫涌、長洲灣水系復(fù)通等重點市政建設(shè)工程正式動工;烏涌綜合整治主體工程基本完成;文沖涌綜合整治工程前期工作順利推進(jìn);截污主體管網(wǎng)基本建成。積極調(diào)整優(yōu)化公交線路,新開通2條公共中巴線路;玩具城公交總站建成投入使用。新建67個標(biāo)準(zhǔn)化公交候車站亭和候船亭,新增3088個主次干道和社區(qū)停車泊位。新建成秦嶺公園和長 5
洲新?lián)矿w育公園,全區(qū)新增綠化面積7.17公頃,綠化覆蓋率達(dá)36.4%,人均公共綠地面積17.18㎡。圍繞迎亞運(yùn)工作,切實加大社區(qū)市政綠化建設(shè)、城市森林建設(shè)和環(huán)境改造力度,完成了大飛崗公園一期工程、航專舊城小區(qū)改造和長庚路、廠南路等5條社區(qū)道路改造;新安裝路燈1500多盞;綜合整治池塘5個;基本完成沙步社區(qū)一期改水工程。
城市管理進(jìn)一步加強(qiáng)。認(rèn)真開展創(chuàng)建全國文明城市工作,提高了城市管理水平和區(qū)域文明程度。組織實施環(huán)衛(wèi)體制改革,市政道路和公廁實行了社會化保潔。開展規(guī)范轉(zhuǎn)制社區(qū)宅基地房建設(shè)管理和內(nèi)街小巷“六亂”整治專項活動,清拆“兩違”15.7萬㎡,整治“六亂”7.7萬宗。有效整治違法違規(guī)用地行為,是全市第八次衛(wèi)片執(zhí)法檢查中唯一立案率、查處率、結(jié)案率均達(dá)到100%的單位。開展黃埔東路沿線關(guān)鍵節(jié)點和城區(qū)生態(tài)環(huán)境整治工作,有效改善人居環(huán)境。開展第一次全國污染源普查工作,加強(qiáng)重點污染企業(yè)環(huán)保掛牌督辦;瑞明電力投資1800萬元建成全國同行業(yè)第一套脫硝裝置,脫硝率達(dá)到50%;投資3800萬元的廣石化脫硫項目基本建成,每年減排二氧化硫1200噸,環(huán)境質(zhì)量進(jìn)一步改善。
(三)在建設(shè)和諧黃埔實踐中,社會各項事業(yè)有新發(fā)展??萍冀逃聵I(yè)取得新成就。科技成果不斷涌現(xiàn),獲國家專利優(yōu)秀獎1項,省科學(xué)技術(shù)一等獎2項、專利金獎1項,市科學(xué)技術(shù)獎3項,專利申請量145件,授權(quán)量73件,新組建1 6
家市級企業(yè)工程技術(shù)研發(fā)中心,1家企業(yè)被認(rèn)定為首批國家和廣東省創(chuàng)新型企業(yè),我區(qū)被評為廣東省科技進(jìn)步先進(jìn)城區(qū)。切實加強(qiáng)科普工作,魚珠街、穗東街被評為市第二批科普進(jìn)社區(qū)示范街道。深化教育體制改革,擴(kuò)大校長年薪制試點范圍,提高教師福利待遇;推進(jìn)教育資源優(yōu)化整合,完成了文船中小學(xué)、黃船中小學(xué)、火電學(xué)校的移交工作;中考、高考取得歷史性突破,中考成績在全市排名上升三位,高考本科上線率首次取得全市第三。制定實施《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)和改進(jìn)中小學(xué)德育工作的意見》,德育工作得到加強(qiáng);切實規(guī)范辦學(xué),全區(qū)義務(wù)教育學(xué)校80%基本達(dá)到規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn),市86中榮獲“廣東省國家級示范性普通高中”稱號,職校通過省級重點職中復(fù)評;獲批“廣東省英特爾未來教育項目推廣示范區(qū)”,通過省教育強(qiáng)區(qū)督導(dǎo)復(fù)評。
文化體育事業(yè)取得新進(jìn)步。保護(hù)開發(fā)文化資源,橫沙書香街被列入國家歷史文化名城保護(hù)范圍,完成深井凌氏宗祠等3處文物的保護(hù)修繕工作,開展第三次全國文物普查。推進(jìn)文化體育設(shè)施建設(shè),區(qū)體育中心體育館動工興建。舉辦第四屆廣州民俗文化節(jié)暨“波羅誕”千年廟會、第六屆黃埔地區(qū)運(yùn)動會等一系列大型文體活動,“波羅誕”獲“改革開放30年〃中國節(jié)慶杰出典范獎”等3項國家大獎。開展全民健身活動,穗東街創(chuàng)建全國體育先進(jìn)街道通過省初評,14個社 7
區(qū)創(chuàng)建省城市體育先進(jìn)社區(qū)工作通過驗收。兩名運(yùn)動員參加第二十九屆奧運(yùn)會并取得前八名的好成績。
社會保障事業(yè)實現(xiàn)新突破。出臺了《黃埔區(qū)低?!斑吘壢后w”幫扶救助實施方案》,在全市率先將“邊緣群體”納入幫扶救助范圍,首批174人獲得救助,做法得到市的肯定和推廣。推進(jìn)居民醫(yī)保、農(nóng)轉(zhuǎn)居養(yǎng)老保險工作,提前超額完成居民醫(yī)保參保任務(wù),“農(nóng)轉(zhuǎn)居”人員第一、二批參保率分別達(dá)到100%和77.89%。認(rèn)真落實《勞動合同法》,7家企業(yè)被評為2007“廣州市勞動關(guān)系和諧企業(yè)”;制定實施《關(guān)于處理當(dāng)前長洲有關(guān)民生問題的工作方案》,解決了200多名原長洲鎮(zhèn)屬企業(yè)員工的社保問題。加大促進(jìn)就業(yè)力度,“零就業(yè)家庭”就業(yè)率100%,70%的困難群體實現(xiàn)就業(yè);新創(chuàng)10個“充分就業(yè)社區(qū)”,全區(qū)55%以上社區(qū)成為充分就業(yè)社區(qū)。
衛(wèi)生計生事業(yè)取得新成績。健全社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)體系,獲“全國中醫(yī)藥特色社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)示范區(qū)”稱號,在全市率先建成社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)機(jī)構(gòu)門診信息系統(tǒng)。加強(qiáng)疾病預(yù)防控制,全年未發(fā)生重大傳染病疫情。提高食品、公共場所衛(wèi)生的監(jiān)督管理水平,全力保障食品安全,圓滿完成了對供奧食品的生產(chǎn)監(jiān)管和安全保障任務(wù)以及問題奶粉事件的處置工作。全面完成市下達(dá)的人口計劃指標(biāo),連續(xù)三年被省政府授予人口與計劃生育工作先進(jìn)單位稱號;開展國家重大出生缺陷和遺 8
傳病干預(yù)試點,出生缺陷發(fā)生率下降了1.85‰,被國家人口計生委確定為國家孕前優(yōu)生健康檢查試點單位。
其他各項社會事業(yè)進(jìn)一步發(fā)展。加強(qiáng)應(yīng)急機(jī)制建設(shè),強(qiáng)化應(yīng)急培訓(xùn)、演練和突發(fā)事件風(fēng)險隱患日常監(jiān)管,應(yīng)急意識明顯增強(qiáng)。健全災(zāi)害應(yīng)急救助網(wǎng)絡(luò),及時應(yīng)對了雪災(zāi)、臺風(fēng)等自然災(zāi)害。完成春運(yùn)期間疏運(yùn)旅客相關(guān)任務(wù);支持災(zāi)區(qū)開展抗震救災(zāi)和災(zāi)后重建,全區(qū)各界共捐款1570萬元,主動接收和救治災(zāi)區(qū)傷員,在汶川映秀災(zāi)區(qū)建成1.9萬平方米的板房,得到了中央、省、市領(lǐng)導(dǎo)的肯定。順利完成社區(qū)居委會和轉(zhuǎn)制社區(qū)集體經(jīng)濟(jì)組織董事會換屆選舉,11個社區(qū)完成“六好”平安和諧社區(qū)創(chuàng)建工作。完成了672間危房的維修改造,解決了527戶低收入家庭的住房困難。認(rèn)真組織開展全國第二次經(jīng)濟(jì)普查。再次榮獲“廣東省雙擁模范區(qū)”稱號。武裝、人防、婦女兒童、統(tǒng)計、物價、糧食、外事、僑務(wù)、對臺、民族、宗教、打假、打私、愛衛(wèi)、修志、檔案、供銷社、工商聯(lián)、貿(mào)促會、殘疾人等各項工作均穩(wěn)步開展。
(四)在學(xué)習(xí)實踐科學(xué)發(fā)展觀活動中,政府管理服務(wù)水平進(jìn)一步提高。
政府決策更加科學(xué)民主。堅持向人大報告工作,認(rèn)真執(zhí)行人大及其常委會決議,主動向政協(xié)、各民主黨派及社會各界通報政府工作情況。積極配合人大代表和政協(xié)委員開展專項檢查,及時研究辦理人大代表和政協(xié)委員提出的建議、意見,對 9
關(guān)注民生的議案、提案進(jìn)行重點督辦,提高了辦理成效。構(gòu)建政府信息公開平臺,編制政府信息公開指南與目錄,不斷拓寬政務(wù)公開渠道,提高政務(wù)信息公開電子化管理水平。健全了重大決策論證制度,廣泛聽取群眾意見和挖掘干部智慧,集思廣益,提高了科學(xué)決策水平。
社會管理更加和諧有序。高度重視信訪維穩(wěn)工作,制定實施《黃埔區(qū)開展“公開大接訪”活動工作方案》,在全市率先開展區(qū)黨政領(lǐng)導(dǎo)干部公眾接訪日活動,共接訪群眾972批、1856人次;實行黨政領(lǐng)導(dǎo)一級包案和部門(街道)領(lǐng)導(dǎo)二級包案制度,有關(guān)問題得到解決或基本解決,群眾滿意率達(dá)95%,2008年“兩會”和北京奧運(yùn)會期間進(jìn)京上訪數(shù)為零,受到省、市表揚(yáng)。抓好矛盾糾紛的事前調(diào)處化解工作,共排查調(diào)解各類糾紛695宗,成功調(diào)處692宗,成功率99.6%。加強(qiáng)勞資監(jiān)控,共受理勞動爭議案件590宗,為8793名勞動者追回欠薪915萬元。繼續(xù)強(qiáng)化社會治安綜合治理,全年刑事案件立案2505宗,同比下降17.8%,其中“雙搶”發(fā)案率下降34.7%,盜竊發(fā)案率下降17.9%,人民群眾安全感和治安滿意度進(jìn)一步提升。全力以赴推進(jìn)公安機(jī)關(guān)“三基”工程建設(shè),扎實推進(jìn)基層治安聯(lián)防力量整合,加快構(gòu)建全方位、多層次的基層治安防控體系,加強(qiáng)信息化建設(shè),超額完成視頻監(jiān)控建設(shè)任務(wù),建成11181個視頻監(jiān)控點。切實加強(qiáng)交通防火和安全生產(chǎn)監(jiān)管,制定《黃埔區(qū)安全生產(chǎn)和消防安全責(zé)任追究暫行規(guī)定》等一系列相關(guān)規(guī)章 10
制度,完善了安全生產(chǎn)和消防安全工作機(jī)制。整合安監(jiān)、勞監(jiān)等基層管理隊伍,實行區(qū)域聯(lián)防、監(jiān)控管理。
政風(fēng)建設(shè)更加扎實有效。以開展深入學(xué)習(xí)實踐科學(xué)發(fā)展觀活動和解放思想學(xué)習(xí)討論活動為契機(jī),虛心聽取干部群眾意見、建議,切實加強(qiáng)了領(lǐng)導(dǎo)班子和機(jī)關(guān)作風(fēng)建設(shè),提高了機(jī)關(guān)效能和服務(wù)民生的能力。繼續(xù)加大反腐敗工作力度,嚴(yán)肅查處了“紅山閣”房地產(chǎn)糾紛中的腐敗案和個別轉(zhuǎn)制社區(qū)干部違紀(jì)違法案,結(jié)合案例開展反腐倡廉宣傳教育,提高干部廉潔從政意識。落實醫(yī)療機(jī)構(gòu)藥品競價陽光采購工作,集中招標(biāo)采購藥品占用藥總金額的95%以上。推行公務(wù)卡結(jié)算改革,提高公務(wù)支出透明度。實行“遠(yuǎn)程報賬”試點改革,提高國庫集中支付效率。加強(qiáng)公務(wù)員隊伍建設(shè),推進(jìn)機(jī)構(gòu)內(nèi)部管理和公務(wù)員崗位績效考評。加強(qiáng)電子政務(wù)建設(shè),不斷完善行政告知系統(tǒng),優(yōu)化工作流程,提高行政效率。
各位代表,過去的一年我區(qū)各項工作取得的成績是全區(qū)人民團(tuán)結(jié)一致、奮力拼搏的結(jié)果,也是區(qū)內(nèi)企事業(yè)單位和駐區(qū)部隊,港澳臺同胞、海外僑胞和社會各界大力支持、幫助的結(jié)果。在此,我代表黃埔區(qū)人民政府致以崇高的敬意和衷心的感謝!
在總結(jié)成績的同時,必須清醒地看到,我區(qū)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展還存在不少困難和問題:一是區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的目標(biāo)定位需更加深化明晰,促進(jìn)科學(xué)發(fā)展的體制機(jī)制需進(jìn)一步完善。11
二是保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展的形勢嚴(yán)峻,財政收支壓力進(jìn)一步加大,應(yīng)對世界金融危機(jī)的措施需進(jìn)一步加強(qiáng)。三是現(xiàn)代服務(wù)業(yè)發(fā)展空間不足,產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整的力度需進(jìn)一步加大。四是城區(qū)環(huán)境改善尚不能滿足廣大人民群眾的要求,宜居環(huán)境建設(shè)和轉(zhuǎn)制社區(qū)城市化進(jìn)程需進(jìn)一步加快。五是以改善民生為重點的社會建設(shè)面臨新課題,機(jī)關(guān)作風(fēng)建設(shè)和公共管理服務(wù)水平需進(jìn)一步提高。針對上述問題,我們將采取有力措施,切實加以解決。
二、2009年工作任務(wù)
2009年是新中國成立60周年,是我區(qū)推動經(jīng)濟(jì)社會全面轉(zhuǎn)入科學(xué)發(fā)展軌道、實現(xiàn)“十一五”規(guī)劃目標(biāo)的關(guān)鍵一年,做好今年的工作具有重大的意義。綜觀國際國內(nèi)形勢,今年我區(qū)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展將面臨諸多困難和挑戰(zhàn),世界金融危機(jī)的影響還在不斷地蔓延,全球經(jīng)濟(jì)邁入衰退,經(jīng)濟(jì)下行壓力很大。但同時也蘊(yùn)含更大希望和機(jī)遇,我區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基本面和長期向好的趨勢并沒有根本改變,《珠江三角洲地區(qū)改革發(fā)展規(guī)劃綱要》的制定實施,廣州市“國家中心城市”地位的確定和籌辦亞運(yùn)會的投資拉動,為我區(qū)克服困難創(chuàng)造了良好條件;三十年改革開放積累的豐富經(jīng)驗和雄厚的物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ),學(xué)習(xí)實踐科學(xué)發(fā)展觀活動形成的強(qiáng)大思想動力,增強(qiáng)了我們戰(zhàn)勝困難的信心。因此,我們既要充分認(rèn)識到當(dāng)前面臨的復(fù)雜形勢,做好應(yīng)對更大困難的思想準(zhǔn)備,又要充分認(rèn)識 12
各種挑戰(zhàn)中所蘊(yùn)含的巨大機(jī)遇,抓住有利時機(jī)扎扎實實辦好自己的事情。
今年政府工作的總體要求是:以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導(dǎo),深入學(xué)習(xí)實踐科學(xué)發(fā)展觀,認(rèn)真貫徹落實區(qū)委八屆七次全會精神,按照“三促進(jìn)一保持”的要求,以產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整為主線,以打造臨港商務(wù)區(qū)為切入點,不斷提升區(qū)域經(jīng)濟(jì)競爭能力,不斷提升城市空間承載能力,不斷提升公共服務(wù)和社會管理能力,不斷提升廉潔從政和依法行政能力,全力推動經(jīng)濟(jì)社會轉(zhuǎn)入科學(xué)發(fā)展軌道,切實改善民生,建設(shè)和諧黃埔,加快構(gòu)建廣州東部新城區(qū)。
今年我區(qū)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展主要預(yù)期目標(biāo)為:地區(qū)生產(chǎn)總值增長8%;人均生產(chǎn)總值增長7.5%;萬元生產(chǎn)總值綜合能耗降低5%;化學(xué)需氧量減排12噸,二氧化硫減排38噸;一般預(yù)算收入增長8%;城市居民人均可支配收入增長8%;城鎮(zhèn)居民登記失業(yè)率控制在3.5%以內(nèi);戶籍人口自然增長率控制在9.9‰以內(nèi);增加就業(yè)崗位7500個,城鎮(zhèn)登記失業(yè)人員就業(yè)率在70%以上。為實現(xiàn)以上目標(biāo),重點抓好以下六個方面工作:
(一)沉著應(yīng)對金融危機(jī),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快增長。保增長是今年的首要任務(wù)。當(dāng)前,世界金融危機(jī)對實體經(jīng)濟(jì)的影響正在深化,要冷靜觀察,沉著應(yīng)對,化“?!睘椤皺C(jī)”,抓緊落實上級各項部署,力促經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快增長。
落實扶持發(fā)展政策。加快落實和細(xì)化中央、省、市關(guān)于 13
促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長、扶持企業(yè)發(fā)展的優(yōu)惠政策和措施,建立“直通車”服務(wù)機(jī)制,主動為企業(yè)提供優(yōu)質(zhì)服務(wù),協(xié)調(diào)解決生產(chǎn)經(jīng)營和重大項目建設(shè)中存在的突出問題,尤其要發(fā)揮融資擔(dān)保機(jī)制的作用,有效緩解中小企業(yè)融資難的問題,與企業(yè)共渡難關(guān)。密切關(guān)注世界金融危機(jī)影響的新變化,及時采取應(yīng)對措施。利用廣州舉辦亞運(yùn)會的契機(jī),加快公共項目建設(shè),拉動固定資產(chǎn)投資有效增長。
承接高端產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移。拓寬招商引資視野,增強(qiáng)工作的敏銳性,善于在危機(jī)中捕捉商機(jī)。認(rèn)真研究發(fā)達(dá)國家地區(qū)為應(yīng)對金融危機(jī)適當(dāng)收縮戰(zhàn)線,向外轉(zhuǎn)移高端產(chǎn)業(yè)和產(chǎn)業(yè)中高端環(huán)節(jié)的新動向,把握時機(jī),主動承接,大力引進(jìn)有利于延長產(chǎn)業(yè)集群鏈條、有利于提高自主創(chuàng)新能力、有利于培育總部經(jīng)濟(jì)、有利于克服三產(chǎn)“短板”的項目。高起點規(guī)劃和開發(fā)產(chǎn)業(yè)基地,以開發(fā)建設(shè)工貿(mào)園區(qū)的新定位,探索建立二三產(chǎn)業(yè)融合的新模式,力求將軍山、狀元山、廣冶工業(yè)園等產(chǎn)業(yè)基地和產(chǎn)業(yè)置換項目招商取得突破。
優(yōu)化稅源財源結(jié)構(gòu)。堅持以產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整為主線,通過加大協(xié)稅護(hù)稅力度,優(yōu)化促產(chǎn)培財措施,轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)增長方式,因勢利導(dǎo),揚(yáng)長避短,有效推動經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和財源結(jié)構(gòu)的“三個轉(zhuǎn)變”:提高區(qū)科技經(jīng)費支持企業(yè)技術(shù)創(chuàng)新的比例,提升區(qū)域自主創(chuàng)新能力,加快由依賴資源能源向依靠科技進(jìn)步和人才要素轉(zhuǎn)變;努力延長產(chǎn)業(yè)集群產(chǎn)業(yè)鏈條,積極培育壯大優(yōu) 14
勢產(chǎn)業(yè),推動民營科技企業(yè)高起點、跨越式發(fā)展,不斷提升區(qū)屬經(jīng)濟(jì)板塊的財稅貢獻(xiàn)率,加速由依賴市特定企業(yè)向依靠多個經(jīng)濟(jì)板塊、多種經(jīng)濟(jì)成分共同發(fā)展轉(zhuǎn)變;大力培育新興產(chǎn)業(yè),打造東部現(xiàn)代服務(wù)中心,構(gòu)建臨港商務(wù)區(qū),加快由依賴工業(yè)發(fā)展向“二三并舉,三產(chǎn)優(yōu)先”轉(zhuǎn)變。
(二)繼續(xù)堅持三產(chǎn)優(yōu)先,力促服務(wù)業(yè)發(fā)展提速。進(jìn)一步明晰黃埔地區(qū)的科學(xué)發(fā)展定位,爭取上級支持,通過拓寬發(fā)展現(xiàn)代服務(wù)業(yè)的接納和承載空間,為第三產(chǎn)業(yè)優(yōu)先發(fā)展創(chuàng)造條件。
拓展臨港服務(wù)功能。從戰(zhàn)略高度積極爭取將廣州(黃埔)臨港商務(wù)區(qū)納入全市商務(wù)功能區(qū)總體布局,盡快啟動魚木地塊開發(fā),發(fā)揮示范效應(yīng)。以增強(qiáng)臨港商務(wù)服務(wù)功能為著力點,以現(xiàn)代物流業(yè)為基礎(chǔ),以電子商務(wù)和網(wǎng)上專業(yè)市場建設(shè)為新亮點,積極打造臨港現(xiàn)代服務(wù)體系。以信息化改造傳統(tǒng)倉碼企業(yè),推動其與金融、商貿(mào)聯(lián)手,拓展倉單質(zhì)押、物流配送、大宗批發(fā)等衍生業(yè)務(wù)。加快工程機(jī)械專業(yè)市場建設(shè),打造中山大道黃埔東路重型工程機(jī)械的營銷保障服務(wù)走廊。以進(jìn)口酒類保稅倉和新型冷鏈項目建設(shè)為基礎(chǔ),探索培育酒類、食品專業(yè)市場。以地鐵5號線開通為契機(jī),加快地鐵上蓋商業(yè)網(wǎng)點建設(shè)、招商,精心打造大沙地“回”型商圈。推進(jìn)大沙購物城改造等重點國資項目建設(shè),提高國有資產(chǎn)盈利能力。落實國家擴(kuò)大內(nèi)需政策,營造良好市場氛圍,刺激居民消費。
增強(qiáng)新興產(chǎn)業(yè)活力。協(xié)助木材電子交易平臺、化工電子交易平臺等新型交易平臺的搭建和培育,打造現(xiàn)代物流公共信息平臺,推動電子商務(wù)跨越式發(fā)展。完成網(wǎng)游動漫園區(qū)公共技術(shù)服務(wù)平臺建設(shè),引進(jìn)和培育領(lǐng)軍項目,促進(jìn)網(wǎng)游動漫園區(qū)逐步擴(kuò)容;全面落實區(qū)培育總部經(jīng)濟(jì)的各項措施,支持廣州港集團(tuán)原址等一批總部項目載體的改造建設(shè),大力引進(jìn)現(xiàn)代物流、船務(wù)貨代、商貿(mào)批發(fā)等有臨港特色和臨港優(yōu)勢的區(qū)域總部。
繁榮文化旅游市場。堅持基礎(chǔ)設(shè)施先行,實施大項目帶動戰(zhàn)略,以黃埔軍校舊址移交我區(qū)管理為契機(jī),豐富歷史文化游,做大軍事軍訓(xùn)游,拓展農(nóng)家休閑游,加快推進(jìn)長洲灣水系復(fù)通和長洲觀音山森林公園等市政、綠化工程建設(shè),完成黃埔軍校周邊環(huán)境整飾工程。建成南海神廟游客接待中心,完成南海神廟創(chuàng)建國家4A級旅游區(qū)工作。結(jié)合橫沙“城中村”改造,做好橫沙文化旅游特色街規(guī)劃建設(shè)的前期工作。
(三)大力推動內(nèi)涵發(fā)展,提升制造業(yè)發(fā)展層次。從構(gòu)建現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系,轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)增長方式的戰(zhàn)略高度,以提升工業(yè)綜合效益為目標(biāo),以提高核心競爭力為方向,力促先進(jìn)制造業(yè)又好又快發(fā)展。
龍頭帶動,做強(qiáng)做大優(yōu)勢產(chǎn)業(yè)。充分考慮區(qū)域環(huán)境和資源承載能力,立足現(xiàn)有產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ),科學(xué)把握發(fā)展趨勢,打造先進(jìn)制造業(yè)產(chǎn)業(yè)體系。支持龍頭企業(yè)實施裝置重整、產(chǎn)品換 16
代、內(nèi)涵發(fā)展,鞏固和壯大汽車及零部件和石油化工兩大產(chǎn)業(yè)集群;積極延伸產(chǎn)業(yè)鏈條,重點加快培育汽車零部件、環(huán)保新材料、清潔新能源、食品添加劑等四個配套產(chǎn)業(yè);推動喜力啤酒、王老吉等項目建設(shè),做強(qiáng)做大食品酒類、機(jī)械裝備、電子信息三大優(yōu)勢產(chǎn)業(yè),切實增強(qiáng)產(chǎn)業(yè)互補(bǔ)性。加速傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)優(yōu)化升級,支持黃埔發(fā)電廠實施整體改造。鼓勵引導(dǎo)更多有自有品牌和自主研發(fā)能力的企業(yè)采取外設(shè)加工基地、發(fā)外加工等形式,將初加工環(huán)節(jié)外移,將精加工、總裝環(huán)節(jié)和銷售總部留在本區(qū),探索“零”用地增長模式,走出一條先進(jìn)制造業(yè)總部發(fā)展的新路徑。
扶持民企,扎實推進(jìn)自主創(chuàng)新。堅持扶優(yōu)扶強(qiáng)原則,大力配合市實施自主創(chuàng)新“一區(qū)一項目”行動計劃;在產(chǎn)業(yè)引導(dǎo)、項目安排、資金融通、人才引進(jìn)等方面予以重點扶持,發(fā)展一批競爭力強(qiáng)、擁有自主知識產(chǎn)權(quán)和著名商標(biāo)的龍頭骨干民營企業(yè)。加大對企業(yè)技術(shù)創(chuàng)新支持力度,引導(dǎo)支持科技型中小企業(yè)建設(shè)企業(yè)工程技術(shù)研發(fā)中心,形成建立一個研發(fā)平臺、成長一批科技人才、催生一批科技成果轉(zhuǎn)化項目的良好局面。加強(qiáng)對企業(yè)上市輔導(dǎo),支持骨干民營企業(yè)開展資本運(yùn)營。推進(jìn)創(chuàng)建國家知識產(chǎn)權(quán)示范城市工作,鼓勵企業(yè)自創(chuàng)品牌,依靠科技進(jìn)步和自主創(chuàng)新提升核心競爭力和抗風(fēng)險能力。
輻射社區(qū),加速產(chǎn)業(yè)置換步伐。建立落后產(chǎn)能退出機(jī)制,17
積極穩(wěn)妥實施“雙轉(zhuǎn)移”,鼓勵清潔生產(chǎn)和節(jié)約生產(chǎn)。探索園區(qū)式整體置換模式,引導(dǎo)利用長洲水泥廠置換建設(shè)創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)園。落實產(chǎn)業(yè)置換立面改造扶持措施,鼓勵轉(zhuǎn)制社區(qū)及其集體經(jīng)濟(jì)組織對商業(yè)中心、地鐵站口、主干道一線物業(yè)、廠房進(jìn)行外立面改造,提升社區(qū)資源利用水平。發(fā)揮生態(tài)補(bǔ)償機(jī)制的作用,扶持引導(dǎo)發(fā)展都市農(nóng)業(yè)和生態(tài)休閑農(nóng)業(yè)。
(四)強(qiáng)化城市建設(shè)管理,加速一體化進(jìn)程。以迎亞運(yùn)為契機(jī),繼續(xù)推動創(chuàng)建全國文明城市工作,著力推進(jìn)重點工程建設(shè),加強(qiáng)生態(tài)和環(huán)境保護(hù),完善城市功能,優(yōu)化空間環(huán)境。
加強(qiáng)規(guī)劃引導(dǎo)作用。利用市進(jìn)行新一輪城市總體規(guī)劃和土地利用總體規(guī)劃編制的機(jī)會,組織開展我區(qū)城市宏觀戰(zhàn)略規(guī)劃研究,進(jìn)一步明確黃埔發(fā)展定位,科學(xué)調(diào)整用地功能,為新一輪發(fā)展?fàn)幦「蟮目臻g。細(xì)化深化廣州(黃埔)臨港商務(wù)區(qū)規(guī)劃研究,優(yōu)化臨港商務(wù)區(qū)輻射帶動區(qū)的空間布局。緊密圍繞迎亞運(yùn)工作,組織開展亞運(yùn)比賽場館周邊和豐樂北路、護(hù)林路三期、珠江北路等重點路段的環(huán)境整治規(guī)劃編制工作。
加快基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)步伐。把握機(jī)遇,落實責(zé)任,加大力度,掀起市政基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)高潮。完成烏涌綜合整治工程,加快推進(jìn)文沖涌、廟頭涌、金紫涌、南灣涌等河涌綜合整治,確保完成截污工程建設(shè)階段性任務(wù)。加快護(hù)林路三期、大沙 18
東路三期、珠江北路等重點市政道路建設(shè)和黃埔東路改造;配合市開通地鐵五號線,實現(xiàn)黃埔交通由平面向立體的飛躍;積極支持廣深沿江高速及穗莞深城軌建設(shè);完成黃埔大道支線建設(shè)和港前路、廣江路改造,進(jìn)一步完善公交站場和配套設(shè)施,如期建設(shè)黃埔體育中心公交樞紐站場,提早制訂區(qū)域公交網(wǎng)絡(luò)與地鐵各站口的銜接方案,方便群眾出行。實施黃埔東路關(guān)鍵節(jié)點綜合整治,大力開展“青山綠地”二期工程建設(shè)。
完善城市長效管理。緊緊圍繞迎亞運(yùn)和“2010年一大變”工作,開展常態(tài)化、網(wǎng)絡(luò)化、精細(xì)化管理,大力整治“六亂”,查處“兩違”,全面鞏固“三創(chuàng)”工作成果。完成環(huán)衛(wèi)體制改革,提高環(huán)衛(wèi)保潔水平。開展城市環(huán)境改造工作,加快舊城小區(qū)改造步伐。加大環(huán)境監(jiān)察和執(zhí)法力度,全面完成主要污染物總量控制和總量減排任務(wù)。開展全區(qū)第二次土地調(diào)查工作,繼續(xù)加大衛(wèi)片執(zhí)法檢查力度,強(qiáng)化國土資源管理。
加速轉(zhuǎn)制社區(qū)城市化。認(rèn)真落實十七屆三中全會精神,積極探索集體土地流轉(zhuǎn)辦法,提升土地開發(fā)利用效益。加強(qiáng)對轉(zhuǎn)制社區(qū)的指導(dǎo)、管理和服務(wù)。全力推進(jìn)文沖、橫沙“城中村”改造,探索其他轉(zhuǎn)制社區(qū)環(huán)境綜合整治改造模式,改善人居環(huán)境。繼續(xù)實施社區(qū)市政綠化和環(huán)境改造,開展雙沙、深井等7個社區(qū)改水工程,推進(jìn)南灣大道、西成北路、上堂中心路等社區(qū)道路建設(shè),完成茅崗倉下、南灣沙頭環(huán)等池塘 19
整治,加快電臺山公園等綠化景點、公園建設(shè),加速轉(zhuǎn)制社區(qū)和城市社區(qū)一體化進(jìn)程。
(五)著力解決民生問題,推動社會和諧發(fā)展。經(jīng)濟(jì)發(fā)展越困難,越是要高度關(guān)注民生,紓解民困。今年要嚴(yán)格控制黨政機(jī)關(guān)一般性行政經(jīng)費支出,公務(wù)購車和用車經(jīng)費、會議經(jīng)費、公務(wù)接待費用、黨政機(jī)關(guān)出國(境)費用以及辦公經(jīng)費預(yù)算實行“五個零增長”,拿出更多資金增加改善民生投入,讓廣大群眾共享改革發(fā)展成果,不斷提高百姓幸福指數(shù)。
堅持科教并舉戰(zhàn)略,強(qiáng)民生之基。加快產(chǎn)學(xué)研結(jié)合技術(shù)創(chuàng)新體系和科技中介服務(wù)體系的建設(shè),做好知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)工作。大力開展科普教育,繼續(xù)推進(jìn)科普進(jìn)社區(qū)示范街創(chuàng)建工作。堅持教育適度優(yōu)先發(fā)展,加快教育均衡發(fā)展步伐。優(yōu)化師資隊伍,深化分配制度改革,探索建立校長職級制和教師流動機(jī)制;全面完成廠校接收工作,加大對東部、南部地區(qū)教育的扶持,推進(jìn)教育資源整合;繼續(xù)開展義務(wù)教育規(guī)范化學(xué)校建設(shè),加強(qiáng)民辦學(xué)校管理,縮小校際差距;狠抓教學(xué)質(zhì)量,提高初中教育水平,做好職校創(chuàng)建國家重點職中工作;加強(qiáng)德育骨干隊伍建設(shè),注重法律、家庭和心理健康教育。
提高醫(yī)療衛(wèi)生水平,解民生之需。加強(qiáng)社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)建設(shè),積極穩(wěn)步推進(jìn)社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心標(biāo)準(zhǔn)化改造,進(jìn)一步完善社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)運(yùn)行機(jī)制。推進(jìn)區(qū)內(nèi)公共衛(wèi)生資源整合,抓 20
好區(qū)公共衛(wèi)生基地建設(shè)前期工作,加快社區(qū)衛(wèi)生信息化建設(shè)步伐。積極探索促進(jìn)區(qū)屬醫(yī)院科學(xué)發(fā)展的管理機(jī)制。拓展中醫(yī)藥服務(wù)內(nèi)涵,建設(shè)市中醫(yī)名院,發(fā)揮和強(qiáng)化“全國中醫(yī)藥特色社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)示范區(qū)”的效應(yīng)。抓好國家孕前優(yōu)生健康檢查試點工作,提升國家計劃生育優(yōu)質(zhì)服務(wù)先進(jìn)單位軟實力,進(jìn)一步穩(wěn)定低生育水平。
推動文體事業(yè)進(jìn)步,提民生質(zhì)量。加快推進(jìn)重點文化體育設(shè)施建設(shè),基本完成區(qū)體育中心體育館主體工程,配合推進(jìn)中國辛亥革命紀(jì)念館建設(shè),爭取啟動廣州海事博物館建設(shè),做好區(qū)文化中心建設(shè)等前期工作。健全基層文體設(shè)施,做好南崗、文沖、穗東等街道文化站創(chuàng)建省一級以上文化站工作,逐步實現(xiàn)社區(qū)文化室全覆蓋,基本完成社區(qū)書屋建設(shè)任務(wù),繼續(xù)提供“三免費”等優(yōu)質(zhì)公共文化服務(wù),開展創(chuàng)建體育先進(jìn)街道(社區(qū))工作。
增強(qiáng)扶貧濟(jì)困能力,使民生有依。加大困難群體救助力度,根據(jù)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展?fàn)顩r和物價水平逐步擴(kuò)展邊緣群體救助范圍,切實保障困難群眾的基本生活需要。繼續(xù)完善社會保障體系,落實醫(yī)保新政策實施前的各項準(zhǔn)備工作,妥善解決“外嫁女”等特殊群體參保問題。改進(jìn)社區(qū)居家養(yǎng)老服務(wù)方式,爭創(chuàng)退管服務(wù)省級示范點。規(guī)范捐贈活動,鼓勵民辦社會福利機(jī)構(gòu),推動慈善事業(yè)健康發(fā)展。
加大勞動就業(yè)扶持,夯民生之本。建立健全政策扶持、21
創(chuàng)業(yè)服務(wù)、創(chuàng)業(yè)培訓(xùn)三位一體的工作機(jī)制,落實就業(yè)工作目標(biāo)責(zé)任制,完善支持自主創(chuàng)業(yè)、自謀職業(yè)政策體系,加大就業(yè)幫扶力度,繼續(xù)開展充分就業(yè)社區(qū)創(chuàng)建工作,擴(kuò)大農(nóng)民工援助范圍,確保完成市下達(dá)的各項就業(yè)工作任務(wù)。完善勞動工資監(jiān)控,探索建立企業(yè)工資支付保障金制度,加強(qiáng)勞資糾紛預(yù)警排查和勞動爭議調(diào)處,切實維護(hù)勞動者權(quán)益,促進(jìn)勞動關(guān)系和諧。提高退休職工社會化管理水平,落實精細(xì)化服務(wù)的各種措施。
保障社會安全穩(wěn)定,建民生和諧。繼續(xù)深入開展“六好”平安和諧社區(qū)創(chuàng)建活動,改進(jìn)出租屋和流動人員的服務(wù)管理,做好刑釋解教人員和社區(qū)矯正對象的幫扶。建立健全社會治安管理長效機(jī)制,依法嚴(yán)厲打擊各類刑事犯罪。重視群眾來信來訪,拓寬社情民意表達(dá)渠道。促進(jìn)人民調(diào)解、行政調(diào)解、司法調(diào)解相互銜接、相互補(bǔ)充,綜合運(yùn)用多種方式把矛盾化解在基層,解決在萌芽狀態(tài)。健全完善應(yīng)急管理體制,加快推進(jìn)人防指揮所建設(shè),提高危機(jī)管理能力。加強(qiáng)交通防火和安全生產(chǎn)基礎(chǔ)建設(shè),遏制重特大安全事故發(fā)生。規(guī)范市場秩序,切實加強(qiáng)產(chǎn)品質(zhì)量和食品藥品安全監(jiān)管,保障人民群眾健康安全。
推進(jìn)其他社會事業(yè)發(fā)展,促民生改善。繼續(xù)搞好人武和雙擁工作,發(fā)展婦女兒童事業(yè),扎實做好統(tǒng)計、物價、糧食、外事、僑務(wù)、對臺、民族、宗教、打私、打假、愛衛(wèi)、檔案、22
保密、編志、工會、供銷社、工商聯(lián)、殘疾人等工作。
(六)加強(qiáng)民主法制和作風(fēng)建設(shè),提高政府管理服務(wù)水平。
面對新的形勢和任務(wù),我們必須加強(qiáng)自身建設(shè),努力提高貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀的能力,為全面完成各項工作任務(wù)提供堅強(qiáng)有力的保障。
加強(qiáng)民主法制建設(shè)。進(jìn)一步健全制度,完善機(jī)制,為人大代表行使監(jiān)督權(quán)和政協(xié)委員參政議政提供全方位服務(wù)。堅持問計于民、問需于民、問政于民,政府重大決策廣泛征詢社情民意,重視各民主黨派和無黨派人士的意見,發(fā)揮人民團(tuán)體的作用,使人民群眾理解、支持政府工作。研究制定加強(qiáng)轉(zhuǎn)制社區(qū)財務(wù)管理的指導(dǎo)意見,健全集體經(jīng)濟(jì)組織財務(wù)管理制度,擴(kuò)大基層民主。加強(qiáng)民主法制學(xué)習(xí),扎實推進(jìn)政務(wù)公開和法制政府建設(shè),進(jìn)一步增強(qiáng)機(jī)關(guān)干部和社會民眾法制意識,推進(jìn)依法治區(qū)。
加強(qiáng)機(jī)關(guān)作風(fēng)建設(shè)。進(jìn)一步深入學(xué)習(xí)實踐科學(xué)發(fā)展觀,積極開展機(jī)關(guān)服務(wù)年活動,研究制定加強(qiáng)機(jī)關(guān)作風(fēng)建設(shè)工作意見,全面落實各項整改措施,切實加強(qiáng)政府自身建設(shè)。完善領(lǐng)導(dǎo)干部聯(lián)系和服務(wù)群眾的工作機(jī)制,精簡會議和文件。建立狠抓落實的工作機(jī)制,樹立狠抓落實的工作作風(fēng),實施狠抓落實的有效監(jiān)督,形成求真務(wù)實、真抓實干的良好氛圍,努力把推動科學(xué)發(fā)展的舉措變成有利于經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的現(xiàn) 23
實。
加強(qiáng)勤政廉政建設(shè)。認(rèn)真開展勤政廉政教育,積極構(gòu)建黃埔特色懲防體系。繼續(xù)深化財政管理制度和干部人事制度改革,加強(qiáng)對重大建設(shè)工程和政府采購行為的監(jiān)管。繼續(xù)抓好土地執(zhí)法、政府采購、重大工程建設(shè)等專項效能監(jiān)察工作。強(qiáng)化審計監(jiān)督,堅持用制度管人管錢,從源頭治理和防范腐敗,創(chuàng)新政府服務(wù)方式和提高政府執(zhí)行力,切實提高公共服務(wù)水平。完善監(jiān)督考核機(jī)制,落實領(lǐng)導(dǎo)責(zé)任追究制。推進(jìn)激勵機(jī)制建設(shè),加強(qiáng)績效考核,提高行政效率。
各位代表,在新的一年里,站在新的起點上,面對新的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,時代賦予了我們斬棘前行的使命。讓我們以科學(xué)發(fā)展觀統(tǒng)攬全局,按照市委、市政府和區(qū)委的工作部署,繼續(xù)解放思想,堅持改革開放,搶抓機(jī)遇,開拓創(chuàng)新,為建設(shè)和諧黃埔,加速構(gòu)建廣州東部新城區(qū),創(chuàng)造優(yōu)異成績迎接新中國成立60周年而努力奮斗!
區(qū)八屆人大四次會議秘書處 2009年3月9日印
第五篇:政府工作報告
政 府 工 作 報 告
在涂茨鎮(zhèn)第十七屆人民代表大會第三次會議上
張茂豪
2014年1月10日
各位代表:
現(xiàn)在,我代表涂茨鎮(zhèn)人民政府向大會作工作報告,請予審議,并請列席會議的同志提出意見。
2013年工作回顧
2013年,我們在縣委、縣政府和鎮(zhèn)黨委的正確領(lǐng)導(dǎo)下,在鎮(zhèn)人大的監(jiān)督支持下,緊緊依靠和帶領(lǐng)全鎮(zhèn)人民,以科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),凝心聚力、開拓創(chuàng)新,積極應(yīng)對宏觀形勢變化和諸多困難挑戰(zhàn),堅持不懈穩(wěn)增長、調(diào)結(jié)構(gòu)、抓創(chuàng)新,持之以恒重統(tǒng)籌、惠民生、促和諧,較好地完成了鎮(zhèn)十七屆人大二次會議確定的各項目標(biāo)任務(wù)。全鎮(zhèn)實現(xiàn)社會總產(chǎn)值20.94億元,同比增長10.59%;預(yù)計實現(xiàn)稅收4500萬元,同比增長9.75%;農(nóng)(漁)民人均純收入13370元。
一、以大平臺、大項目建設(shè)為支撐,現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系初步構(gòu)建 借力大企業(yè)增強(qiáng)工業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展活力。加大產(chǎn)業(yè)投入,狠抓項目引進(jìn),中廣核風(fēng)力發(fā)電項目完成投資7億元,一期實現(xiàn)發(fā)電量5700萬度,年產(chǎn)值3500萬元,二期完成山林征、租用550畝、上山道路建設(shè)24公里、風(fēng)機(jī)安裝22臺。發(fā)揮臨港企業(yè)龍頭效應(yīng),新樂造船新增訂單總量突破20億元,二期鋼結(jié)構(gòu)廠房完成建設(shè),開造3萬方雙燃料機(jī)液化天然氣船。拓展產(chǎn)業(yè)發(fā)展平臺,緊抓臨港裝備工業(yè)園建設(shè)契機(jī),配合完成大中莊、大港口圍涂工程工作前期。做大經(jīng)濟(jì)總量,全鎮(zhèn)完成工業(yè)總產(chǎn)值15.12億元,規(guī)模以上工業(yè)產(chǎn)值8.2億元,分別增長11.77%和21.5%。推進(jìn)新項目建設(shè),龍鑫食品等項目建成投產(chǎn),寧波海桐家紡、誠慧電器等項目落戶動建。深化企業(yè)培育工程,新增森駿服飾等規(guī)模以上企業(yè)2家,新辦企業(yè)9家,美亞混凝土實現(xiàn)產(chǎn)值上億元。突破招商引資瓶頸,全面完成外資招商任務(wù),實現(xiàn)合同外資750萬美元,實到外資350萬美元,實到內(nèi)資3億元,新增注冊資金1.04億元;實現(xiàn)自營進(jìn)出口額2017萬美元。加大科技創(chuàng)新投入,實施技改項目4個,實現(xiàn)技改投入4億元。
借力大項目擴(kuò)大農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展優(yōu)勢。強(qiáng)化農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)支撐,寧波市水產(chǎn)種業(yè)園區(qū)1300余畝土地征用政策處理如期完成,園區(qū)建設(shè)有序推進(jìn)。加強(qiáng)土地后備保障,道人山圍墾大壩堵口成功合攏,區(qū)內(nèi)非法養(yǎng)殖整治和132艘漁船遷移全面完成,后沙塘征用基本結(jié)束,工程施工進(jìn)展順利。調(diào)整壯大農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè),實現(xiàn)農(nóng)業(yè)總產(chǎn)值2.59億元,同比增長4.27%。特色觀光農(nóng)業(yè)穩(wěn)步推進(jìn),以黃沙獼猴桃、中堡花木為示范,種植小水果400余畝、精品造型花木20余畝,實現(xiàn)產(chǎn)值3000萬元。糧食生產(chǎn)常抓不懈,推廣河道淤泥還田、千畝綠肥示范方等項目,完成糧食功能區(qū)標(biāo)準(zhǔn)化提升3700畝,實現(xiàn)糧食單季平均畝產(chǎn)730公斤,全縣備春耕現(xiàn)場會在涂茨順利召開。農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化程度不斷提高,新增專業(yè)合作社8家,家庭農(nóng)場14個,創(chuàng)建市級精品園1處,完成農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)注冊1個。科技興農(nóng)力度持續(xù)加大,完成“水稻+泥鰍”立體式混養(yǎng)100畝,編制黃沙村科技農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)園項目計劃。土地集約利用率切實提高,完成長沙等村土地開發(fā)300畝,宅基地整理50畝,新增土地流轉(zhuǎn)505畝。
借力大平臺彰顯濱海旅游發(fā)展特色。優(yōu)化旅游發(fā)展環(huán)境,加快構(gòu)建綜合交通網(wǎng)絡(luò),完成前山姚、嶼岙拆遷戶遷建,有效保障環(huán)港公路項目順利施工。依托象山港大橋集聚效應(yīng)和環(huán)港公路建設(shè)前期效應(yīng),整合全鎮(zhèn)旅游資源,精心謀劃旅游發(fā)展規(guī)劃,實現(xiàn)鄉(xiāng)村旅游新突破。結(jié)合中廣核風(fēng)力發(fā)電項目,完成鎮(zhèn)登山步道設(shè)計。串聯(lián)沿海原生態(tài)沙灘、漁文化等旅游景點,以吃漁家飯、住漁家屋、干漁家活的休閑游為特色,大力發(fā)展登山、自助燒烤、休閑垂釣等鄉(xiāng)村游,大嶺后農(nóng)家客?!皾O家燈火”正式營業(yè),組織開展“登休閑步道、賞千礁百媚”登山攝影等活動,實現(xiàn)涂茨濱海旅游新起步。
二、以“美麗涂茨”建設(shè)為抓手,新農(nóng)村建設(shè)成效日益顯現(xiàn) 鎮(zhèn)村環(huán)境有效優(yōu)化。持續(xù)推進(jìn)“兩城”創(chuàng)建,強(qiáng)化政策支持,開展黨員群眾義務(wù)清掃、志愿者隊伍現(xiàn)場指導(dǎo)等活動,深入推進(jìn)“美麗庭院”創(chuàng)建,村莊建設(shè)品質(zhì)逐步提升。開展鎮(zhèn)區(qū)主干道靚麗工程,拆除湯魯線兩側(cè)、重要街區(qū)等違章廣告120余處,沿線公路環(huán)境大為改觀。深化“四邊三化”工作,新增道路綠化4500米、村莊綠化5300平方米、改造低效林380畝,鎮(zhèn)域綠化覆蓋率不斷提高。推進(jìn)“雙清”行動,完成鎮(zhèn)、村級河道溪坑治理22條,水質(zhì)明顯改善。
基礎(chǔ)設(shè)施逐步完善。依托“四村一線”創(chuàng)建平臺,順利通過玉泉市級全面小康村驗收,有序推進(jìn)錢倉中心村、大嶺后市級全面小康村培育。加強(qiáng)村莊內(nèi)部規(guī)劃,完成下盆岙等梳理式改造8個村,盤活建設(shè)存量用地54.06畝。加大公共設(shè)施建設(shè)力度,建成農(nóng)村聯(lián)網(wǎng)公路2條,完成碼頭、文化活動中心等一事一議項目4個。重視農(nóng)村水利工程建設(shè),動建白鷺山水庫,完成山塘水庫整治23座,新建滴水灌溉項目2處,新建、維修閘門9座。
生態(tài)建設(shè)取得實效。重視生態(tài)文明建設(shè),持續(xù)推進(jìn)國家級生態(tài)鎮(zhèn)創(chuàng)建,成功創(chuàng)建東港等市級生態(tài)村3個。推進(jìn)農(nóng)業(yè)面源污染治理,完成泊戈洋規(guī)模養(yǎng)殖畜牧小區(qū)建設(shè),關(guān)停畜牧場3家,新增生活污水分散式處理村2個,太陽能垃圾處理站有效運(yùn)行。強(qiáng)化企業(yè)清潔生產(chǎn),加大對重點行業(yè)、重點領(lǐng)域、重點企業(yè)的節(jié)能改造,新樂造船獲評省級綠色環(huán)保企業(yè)。落實節(jié)能減排目標(biāo)責(zé)任制,萬元生產(chǎn)總值綜合能耗下降30%。加快淘汰落后產(chǎn)能,全面完成15臺S7系列變壓器更換任務(wù)。
三、以濱海城鎮(zhèn)形象塑造為重點,城鎮(zhèn)化發(fā)展進(jìn)程不斷加快 以打造鎮(zhèn)南新區(qū)為契機(jī),全力推進(jìn)城鎮(zhèn)建設(shè)。堅持統(tǒng)籌兼顧,優(yōu)化鎮(zhèn)區(qū)發(fā)展規(guī)劃,《2013土地利用總體規(guī)劃》局部調(diào)整順利獲批,鎮(zhèn)南片區(qū)配電網(wǎng)專項規(guī)劃和方案設(shè)計編制完成,新區(qū)一期土地政策處理持續(xù)推進(jìn),二期規(guī)劃完成局部調(diào)整。推進(jìn)住房保障工程,完成農(nóng)房“兩改”項目主體建設(shè),動建配套設(shè)施,啟動房屋分配工作。強(qiáng)化鎮(zhèn)區(qū)功能性項目建設(shè),鎮(zhèn)中心幼兒園遷建工程主體結(jié)頂,珠海路涂茨延伸段建成通車,環(huán)象山港公路輔道、規(guī)劃十二號和十三號等3條市政道路工程完成設(shè)計。
以優(yōu)化城鎮(zhèn)環(huán)境為抓手,全力提升城鎮(zhèn)管理水平。創(chuàng)新城鎮(zhèn)管理模式,加大城鎮(zhèn)管理資金投入,規(guī)范城建規(guī)劃、土地、環(huán)衛(wèi)等城市管理工作,積極開展錢倉菜場周邊環(huán)境整治、湯魯線交通安全整治等專項行動,營造良好生活環(huán)境。大力推進(jìn)“三改一拆”行動,嚴(yán)厲查處違法用地、違法建設(shè)行為,全鎮(zhèn)累計拆違5萬余平方米,形成控違拆違濃厚氛圍。重視拆后土地規(guī)劃、利用,著重安排農(nóng)村居家養(yǎng)老服務(wù)中心、停車場、道路綠化等公益項目,有效規(guī)范小城鎮(zhèn)建設(shè)。
以完善服務(wù)功能為目標(biāo),全力增強(qiáng)城鎮(zhèn)發(fā)展軟實力。注重制度、人才、居民生活水平提升等城鎮(zhèn)軟實力建設(shè),建立健全人才保障服務(wù)體系,在高新技術(shù)管理人才子女就學(xué)、家屬就業(yè)等方面加大關(guān)懷力度,成功簽約26名專業(yè)人才。不斷加大農(nóng)民轉(zhuǎn)崗培訓(xùn)力度,全年組織培訓(xùn)352人次,實現(xiàn)再就業(yè)213人,轉(zhuǎn)崗就業(yè)106人。發(fā)展來料加工業(yè),成功牽線義烏、東陽等縣外來料加工業(yè)務(wù),建立湯岙等來料加工服務(wù)點4個。繼續(xù)打造“勤女人”家政品牌,家政從業(yè)人員達(dá)300余名,年收入400余萬元。
四、以保障和改善民生為落腳點,社會各項事業(yè)協(xié)調(diào)發(fā)展 精神文化生活更加豐富。廣泛開展公民思想道德宣傳教育、十八大精神專題學(xué)習(xí)和群眾性精神文明創(chuàng)建活動,群眾道德素質(zhì)和鄉(xiāng)風(fēng)文明程度進(jìn)一步提高。深入推進(jìn)社會誠信、家庭誠信建設(shè),評選市、縣級文明誠信家庭30戶,誠實守信社會氛圍更加濃厚。積極實施人文素質(zhì)提升行動,新增人文素質(zhì)基地1個,基層群眾精神需求不斷滿足。擴(kuò)大“春泥計劃”實施村范圍,建成東港等“春泥計劃”市、縣級實施示范村4個,關(guān)愛青少年健康成長。推進(jìn)農(nóng)村文化陣地建設(shè),建成鎮(zhèn)圖書館、珠山村文化禮堂,新增永聯(lián)等市、縣級村落文化宮4個,文化軟實力持續(xù)增強(qiáng)。
社會公共服務(wù)更加優(yōu)質(zhì)。加大教育基礎(chǔ)設(shè)施投入,新建培智學(xué)校教學(xué)樓1200平方米,完成鎮(zhèn)中心小學(xué)擴(kuò)建項目政策處理。高度重視校園安全,全鎮(zhèn)24個校車固定停放點標(biāo)識完成安裝。公共衛(wèi)生體系進(jìn)一步健全,市衛(wèi)生應(yīng)急示范鄉(xiāng)鎮(zhèn)和旭拱岙等2個村級公共衛(wèi)生一體化建設(shè)通過驗收,新塘等4個省、市級衛(wèi)生村(單位)成功創(chuàng)建。食品藥品安全綜合監(jiān)管有效強(qiáng)化,成功創(chuàng)建市級藥品安全鄉(xiāng)鎮(zhèn),群眾飲食、用藥安全得到較好保障。計劃生育工作成效明顯,人口自然增長率控制在4‰內(nèi),建成生育文化園1處。社會公共服務(wù)功能不斷完善,21個村有線電視數(shù)字化轉(zhuǎn)換全面完成,19個村郵站、17個農(nóng)村金融服務(wù)點規(guī)范運(yùn)作。
社會保障體系更加健全。重視就業(yè)創(chuàng)業(yè)工作,加大自主創(chuàng)業(yè)資金幫扶力度,持續(xù)鞏固充分就業(yè)鎮(zhèn)創(chuàng)建成果。完善社會保險制度,新增城鄉(xiāng)養(yǎng)老保險543人次,五大基本保險2305人次,失土保險230人次,農(nóng)村新型合作醫(yī)療保險15441 人。構(gòu)建多層次養(yǎng)老服務(wù)體系,建成涂茨等3個農(nóng)村集中式居家養(yǎng)老中心,規(guī)范發(fā)展村養(yǎng)老機(jī)構(gòu)。加強(qiáng)住房保障,完成危舊房改造16 戶,實現(xiàn)政策性住房保險參保率100%。深化救濟(jì)渠道,共募集慈善資金34萬元,發(fā)放助災(zāi)、助困各類補(bǔ)助19.6萬元,惠及332人次。
平安綜治基礎(chǔ)更加夯實。加強(qiáng)社會管理創(chuàng)新,全面推廣“網(wǎng)格化管理、組團(tuán)式服務(wù)”,規(guī)范運(yùn)行鎮(zhèn)、村社會服務(wù)管理中心。深化基層系列平安創(chuàng)建,全面推行“民事村辦”、“村務(wù)會商”制度,推廣村級工程意外保險制度,穩(wěn)妥處置企業(yè)欠薪,切實維護(hù)社會穩(wěn)定。平穩(wěn)完成村級組織換屆選舉,村級自治和服務(wù)功能進(jìn)一步增強(qiáng)。建立健全維穩(wěn)聯(lián)席周例會、月匯報、季研判等制度,排查各類矛盾糾紛76起,成功化解73起,辦結(jié)率達(dá)96%。加快推進(jìn)農(nóng)村社會治安視頻監(jiān)控系統(tǒng)建設(shè),完成49處監(jiān)控安裝,治安防控體系不斷完善。嚴(yán)格落實安全生產(chǎn)責(zé)任制,開展安全生產(chǎn)大排查大整治行動,安全生產(chǎn)形勢保持平穩(wěn)。加強(qiáng)鎮(zhèn)應(yīng)急指揮建設(shè),有效應(yīng)對高溫干旱和臺風(fēng)洪澇災(zāi)害。
五、以法治務(wù)實型政府建設(shè)為目標(biāo),行政履職能力有效提升 堅持執(zhí)政為民,加強(qiáng)政府自身建設(shè),塑造勤政廉政新形象。認(rèn)真執(zhí)行重大事項向人大報告制度,自覺接受人大監(jiān)督,辦結(jié)建議16件。嚴(yán)格依法行政,健全政府決策機(jī)制和重大事項決策聽證制度,充分聽取社會各界意見。深入開展“三思三創(chuàng)”主題教育實踐活動,建立健全機(jī)關(guān)干部績效考評等長效機(jī)制,機(jī)關(guān)干部夜辦公、夜學(xué)習(xí)、聯(lián)村干部周二下村等制度有效落實。重視鄉(xiāng)鎮(zhèn)干部隊伍建設(shè),推行“串百家門、知百家情、辦百家事、暖百家心”的“四百”行動和師徒結(jié)對幫帶培養(yǎng)機(jī)制,深入基層,走訪一線,干部基層工作能力不斷提高。全面落實黨風(fēng)廉政建設(shè)責(zé)任制,強(qiáng)化農(nóng)村“三資”管理,推進(jìn)“雙達(dá)標(biāo)、雙示范”活動,實現(xiàn)涂茨等示范村7個,大坦等達(dá)標(biāo)村12個。嚴(yán)格實行中央“八項規(guī)定”和省、市委“六個嚴(yán)禁”有關(guān)規(guī)定,精簡公務(wù)支出,規(guī)范公務(wù)接待。切實加強(qiáng)農(nóng)村基層民主建設(shè),開展“三務(wù)”電視公開,完成村級財務(wù)審計7個。重視國防建設(shè),圓滿完成秋季征兵任務(wù)。繼續(xù)加大對工會、共青團(tuán)、婦聯(lián)、商會、民兵、老齡、殯葬工作的支持力度,切實做好統(tǒng)計、檔案、宗教等各項工作。
各位代表!過去的一年,我們在應(yīng)對挑戰(zhàn)中大膽探索,在負(fù)重破難中砥礪前行,取得的成績來之不易。這是鎮(zhèn)黨委正確領(lǐng)導(dǎo)的結(jié)果,是各位人大代表監(jiān)督支持的結(jié)果,是各級各部門關(guān)心重視的結(jié)果,更是全鎮(zhèn)上下同心協(xié)力、奮力拼搏的結(jié)果。在此,我謹(jǐn)代表鎮(zhèn)人民政府向所有關(guān)心、支持涂茨經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會進(jìn)步的各級領(lǐng)導(dǎo)、社會各界朋友,表示衷心的感謝和崇高的敬意!
成績令人欣慰,困難依然嚴(yán)峻。審視當(dāng)前工作,我們也清醒地看到,前進(jìn)的道路上還有不少困難與問題:經(jīng)濟(jì)總量依然偏小,產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級壓力較大;農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化發(fā)展水平不高,村級集體經(jīng)濟(jì)仍較薄弱;社會事業(yè)發(fā)展、城鄉(xiāng)環(huán)境建設(shè)等與群眾期望還有差距,維護(hù)社會穩(wěn)定任務(wù)較重;政府服務(wù)效率、機(jī)關(guān)作風(fēng)建設(shè)仍需加強(qiáng),少數(shù)干部的“四風(fēng)”問題依然存在。對于這些問題,我們將深入研究,采取更加有力的措施,努力把各項工作做得更好。
2014年政府工作安排
各位代表,2014年是“十二五”規(guī)劃深入推進(jìn)之年,是十八屆三中全會精神貫徹落實之年,也是我鎮(zhèn)經(jīng)濟(jì)社會轉(zhuǎn)型提升攻堅之年,做好今年工作意義重大。綜觀發(fā)展形勢,我們既面臨著經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)矛盾、要素制約和區(qū)域競爭等困難和挑戰(zhàn),又迎來大橋效應(yīng)加快釋放、臨港裝備工業(yè)園建設(shè)加緊推進(jìn)、環(huán)象山港公路年底建成通車等諸多機(jī)遇。前景召喚著我們,使命激勵著我們。經(jīng)過多年積累,我鎮(zhèn)發(fā)展后勁明顯增強(qiáng),發(fā)展基礎(chǔ)更加穩(wěn)固,發(fā)展意識愈發(fā)濃厚,只要我們堅定信心、團(tuán)結(jié)拼搏、扎實苦干,就一定能夠推動經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展再上新臺階,邁出建設(shè)美好新涂茨的堅實步伐!
今年政府工作的指導(dǎo)思想是:堅持以科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),全面貫徹落實黨的十八屆三中全會精神,深入實施“工業(yè)強(qiáng)鎮(zhèn)、海洋富鎮(zhèn)、新區(qū)興鎮(zhèn)”發(fā)展戰(zhàn)略,按照“中心集聚、兩翼助推、一帶優(yōu)化”總體框架,加快推動新型工業(yè)化、新型城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,增強(qiáng)政府公共服務(wù)能力,促進(jìn)社會和諧穩(wěn)定,加快建設(shè)現(xiàn)代化濱海宜居城鎮(zhèn)。主要預(yù)期目標(biāo)是:實現(xiàn)社會總產(chǎn)值22.72億元,增長8.5%;稅收4860萬元,增長8%;農(nóng)(漁)民人均純收入14400元。
圍繞上述總體要求和預(yù)期目標(biāo),今年我們要著重做好以下五方面工作:
一、著力發(fā)展臨港產(chǎn)業(yè),以更大決心推動鎮(zhèn)域經(jīng)濟(jì)趕超跨越 繼續(xù)營造合力興工氛圍,有效發(fā)揮區(qū)位優(yōu)勢,不斷優(yōu)化經(jīng)濟(jì)發(fā)展環(huán)境,實現(xiàn)工業(yè)總產(chǎn)值17億元。
壯大臨港工業(yè)。發(fā)揮干門深水港、聯(lián)圍塘、躍進(jìn)塘、黃沙塘等良好資源優(yōu)勢,對接臨港裝備工業(yè)園發(fā)展,積極引進(jìn)投資額大、效益好、輻射帶動強(qiáng)的臨港產(chǎn)業(yè)項目。提升船舶制造業(yè)發(fā)展水平,鼓勵新樂造船等企業(yè)繼續(xù)拓展高端精品船舶市場,延伸船舶行業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈。支持風(fēng)電產(chǎn)業(yè)發(fā)展,實現(xiàn)中廣核風(fēng)力發(fā)電二期全線投產(chǎn),保障項目正常運(yùn)行。加快意向項目落戶、落戶項目建設(shè),抓緊推進(jìn)新樂二期、龍華液壓等重點項目建設(shè)。
挖掘濱海旅游業(yè)。依托岸線長、島礁多、灘涂廣等生態(tài)資源,打造涂茨黃金海岸旅游帶。穩(wěn)步開發(fā)戶外旅游項目,完善登山步道、觀景平臺建設(shè),積極推介特色水果采摘、露營、山地自行車運(yùn)動等旅游精品項目,構(gòu)建戶外體驗旅游目的地。加快發(fā)展休閑農(nóng)家樂,發(fā)揮“以點帶面”示范作用,不斷擴(kuò)大農(nóng)家客棧規(guī)模,增強(qiáng)旅游接待能力。全面加強(qiáng)旅游項目招商,有序推進(jìn)旅游項目梯次開發(fā),培育涂茨經(jīng)濟(jì)新增長點。
優(yōu)化發(fā)展環(huán)境。深化民情大走訪活動,健全黨政班子聯(lián)企制度,完善涉企服務(wù)平臺,落實幫扶措施,破解企業(yè)發(fā)展難題。加大對中小微企業(yè)扶持,發(fā)揮商會作用,推進(jìn)政銀企合作,拓展企業(yè)融資渠道。倡導(dǎo)低碳清潔生產(chǎn)模式,鼓勵企業(yè)開發(fā)和引進(jìn)節(jié)能降耗新工藝、新技術(shù)、新設(shè)施,實現(xiàn)節(jié)能減排目標(biāo)。加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展平臺建設(shè),推進(jìn)重大項目政策處理,確保道人山圍墾、環(huán)港公路建設(shè)、寧波水產(chǎn)種業(yè)園區(qū)等工程順利推進(jìn)。
二、著力強(qiáng)化“三農(nóng)”發(fā)展基礎(chǔ),以更實舉措實現(xiàn)富民強(qiáng)村目標(biāo)
推進(jìn)傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)向觀光休閑精品農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型升級,加快現(xiàn)代化農(nóng)業(yè)發(fā)展,實現(xiàn)農(nóng)業(yè)總產(chǎn)值2.8億元。
做強(qiáng)特色產(chǎn)業(yè),實現(xiàn)現(xiàn)代農(nóng)業(yè)再突破。加強(qiáng)農(nóng)業(yè)精品線建設(shè),逐步擴(kuò)大小水果種植基地影響力,完成珠山市級精品園項目建設(shè),提高涂茨果品知名度。做強(qiáng)做優(yōu)糧食產(chǎn)業(yè),進(jìn)一步擴(kuò)大超級稻推廣面積,提高糧食產(chǎn)量。提升傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè),鼓勵、支持海水養(yǎng)殖、花木等產(chǎn)業(yè)發(fā)展新技術(shù)、引進(jìn)新品種,實現(xiàn)產(chǎn)業(yè)優(yōu)化升級。重視科技農(nóng)業(yè)發(fā)展,推進(jìn)黃沙村科技農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)園建設(shè),探索建立蔬果科研實驗種植園、農(nóng)產(chǎn)品研發(fā)中心。
推動要素集聚,打造農(nóng)民增收新引擎。探索村、企、合作社聯(lián)建模式,引導(dǎo)各村以土地、資金、勞動力入股,實現(xiàn)村級集體經(jīng)濟(jì)和農(nóng)漁民收入“雙增”目標(biāo)。創(chuàng)新農(nóng)業(yè)經(jīng)營體制,鼓勵農(nóng)民專業(yè)合作社擴(kuò)大種植、養(yǎng)殖規(guī)模,加快先進(jìn)技術(shù)投入,進(jìn)一步打響泊戈洋柑橘等農(nóng)業(yè)品牌。扶持家政、農(nóng)家客棧等服務(wù)行業(yè)發(fā)展,鼓勵低收入婦女從事來料加工,爭取新增來料加工點2個。推進(jìn)農(nóng)民素質(zhì)提升工程,繼續(xù)加強(qiáng)農(nóng)業(yè)科技推廣、農(nóng)民轉(zhuǎn)崗技能培訓(xùn),促進(jìn)農(nóng)民創(chuàng)業(yè)致富。
重視設(shè)施建設(shè),促進(jìn)生產(chǎn)條件大改善。穩(wěn)步推進(jìn)農(nóng)村水利建設(shè),建成白鷺山水庫、毛灣海塘,完成山塘水庫維修整治,力爭肖家水庫項目立項,新建滴水灌溉項目2處。繼續(xù)實施地力提升工程,完成涂茨西片高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田建設(shè)860畝。開展農(nóng)村土地綜合整治,完成復(fù)墾任務(wù)75畝以上。加快土地開發(fā),力爭開發(fā)面積150畝以上。加強(qiáng)農(nóng)業(yè)招商引資,完成土地流轉(zhuǎn)300畝。
三、著力堅持城鄉(xiāng)統(tǒng)籌,以更高標(biāo)準(zhǔn)打造現(xiàn)代化濱海宜居城鎮(zhèn)
堅持“新區(qū)興鎮(zhèn)”發(fā)展戰(zhàn)略,突出宜居宜業(yè)主題,完善城鎮(zhèn)功能,優(yōu)化人居環(huán)境,打造濱海特色新城鎮(zhèn)。
努力建設(shè)更高品質(zhì)的新型城鎮(zhèn)。按照“人口集聚、功能齊全、商貿(mào)繁榮”的要求,以鎮(zhèn)南新區(qū)建設(shè)為平臺,加快新區(qū)商貿(mào)配套產(chǎn)業(yè)發(fā)展,爭取動建商業(yè)街、功能用房等設(shè)施,增強(qiáng)鎮(zhèn)區(qū)承載力、輻射力和帶動力。加快實施農(nóng)房“兩改”,完成農(nóng)民集中居住區(qū)多層住宅申購分配工作,建成一期聯(lián)排住宅和錢倉中心村集中居住區(qū),促進(jìn)人口有效集聚。全面開展農(nóng)村“一戶多宅”清理,實現(xiàn)梳理式村莊改造率100%,拓展城鎮(zhèn)發(fā)展空間。
努力推進(jìn)更具科學(xué)的鎮(zhèn)村建設(shè)。圍繞“四村一線”建設(shè),不斷提升村莊建設(shè)品質(zhì),完成錢倉中心村和大嶺后、旭拱岙市級全面小康村創(chuàng)建培育。強(qiáng)力推進(jìn)“三改一拆”,開展鎮(zhèn)區(qū)、中心村、主干道拆違“清爽”整治行動,加大廟宇、街面、廣告等違建專項整治力度。建立健全違建長效監(jiān)管機(jī)制,啟動無違建鄉(xiāng)鎮(zhèn)創(chuàng)建,實現(xiàn)無違建村創(chuàng)建率30%以上。優(yōu)化鎮(zhèn)村路網(wǎng),建成農(nóng)村聯(lián)網(wǎng)公路4條4.9公里,動建環(huán)港公路與湯魯線連接線。努力實施飲用水提升工程,改造自來水管網(wǎng)和里庵等2個水廠,完成飲用水庫清淤6000方。努力營造更加優(yōu)美的人居環(huán)境。深化“兩城創(chuàng)建”,繼續(xù)開展“四邊三化”、“雙清”專項行動,推進(jìn)路邊、河邊、山邊整治工程,全方位打造美麗涂茨。推廣“美麗庭院”創(chuàng)建,開展入戶指導(dǎo)、庭院評比等活動,進(jìn)一步提升庭院綠化檔次,實現(xiàn)村莊靚麗成片目標(biāo)。推動“森林涂茨”建設(shè),增加公共綠化面積,提高森林覆蓋率。推進(jìn)水環(huán)境治理,完成鎮(zhèn)中心河道整治政策處理、立項設(shè)計,實現(xiàn)大嶺后等村生活污水分散式處理,動建庵后等4個村生活污水納管工程。
四、著力優(yōu)化民生服務(wù),以更強(qiáng)力度提升群眾幸福指數(shù) 深入實施和諧惠民工程,解決好群眾最關(guān)心最直接最現(xiàn)實的利益問題,更好地滿足群眾需求,更好地實現(xiàn)發(fā)展成果公平惠及。
全面推動精神文明創(chuàng)建。深化社會主義核心價值體系建設(shè),加強(qiáng)公民素質(zhì)教育,倡導(dǎo)形成良好社會道德風(fēng)尚。健全“兩城”創(chuàng)建長效機(jī)制,擴(kuò)大文明村、文化禮堂示范村、示范村落文化宮創(chuàng)建范圍,切實提高文明程度。強(qiáng)化基層文化建設(shè),充分發(fā)揮鎮(zhèn)、村文體活動中心作用,豐富群眾業(yè)余文化生活。加強(qiáng)志愿者隊伍建設(shè),整合大風(fēng)車青年志愿隊、網(wǎng)格化互助團(tuán)隊等義務(wù)團(tuán)隊力量,推動“六五”普法和科學(xué)知識宣傳常態(tài)化。重視關(guān)心下一代工作,依托“春泥計劃”平臺,營造未成年人健康成長良好環(huán)境。依法加強(qiáng)民族宗教事務(wù)管理,支持工會、共青團(tuán)、婦聯(lián)等開展工作。
全面提高民生保障水平。加快教育現(xiàn)代化建設(shè),搬遷鎮(zhèn)中心幼兒園,擴(kuò)建鎮(zhèn)中心小學(xué)運(yùn)動場及附屬教學(xué)樓。提高公共衛(wèi)生服務(wù)能力,優(yōu)化村級衛(wèi)生人才隊伍,推進(jìn)新農(nóng)合村級定點醫(yī)療機(jī)構(gòu)試點工作。加大食品、藥品監(jiān)管力度,鞏固市級食品、藥品安全鄉(xiāng)鎮(zhèn)創(chuàng)建成果。夯實人口計生管理基層基礎(chǔ),努力提高出生人口素質(zhì)。健全社會保障體系,落實低保戶、被征地農(nóng)民政策性保障,努力擴(kuò)大城鄉(xiāng)養(yǎng)老保險等社會保障覆蓋面。關(guān)愛弱勢群體,繼續(xù)做好困難戶危舊房改造和農(nóng)村居家養(yǎng)老中心建設(shè),解決低收入戶住房難問題。完善就業(yè)服務(wù)平臺建設(shè),落實更加積極的就業(yè)政策,引導(dǎo)農(nóng)村勞動力有序轉(zhuǎn)移。加強(qiáng)殯葬管理,嚴(yán)厲查處墓葬違規(guī)行為,實現(xiàn)文明殯葬。
全面維護(hù)社會穩(wěn)定和諧。加大綜治維穩(wěn)獎懲力度,健全維穩(wěn)聯(lián)席周例會和矛盾糾紛排查調(diào)處機(jī)制,積極打造“縣綜治先進(jìn)鎮(zhèn)”。強(qiáng)化社會治安立體防控體系建設(shè),建立健全鎮(zhèn)、村、企三級信息網(wǎng)絡(luò),有效落實對外來人員、歸正人員、邪教骨干等重點對象教育管理,依法打擊各類違法犯罪活動。加強(qiáng)基層治安監(jiān)控能力,規(guī)范村級治安巡邏隊伍,加快農(nóng)村視頻監(jiān)控系統(tǒng)建設(shè),實現(xiàn)視頻監(jiān)控全覆蓋。推進(jìn)安全生產(chǎn)誠信體系建設(shè),開展企業(yè)、校園等重點行業(yè)領(lǐng)域?qū)m椪?,堅決遏制重特大安全事故發(fā)生。重視漁業(yè)生產(chǎn)服務(wù),規(guī)范管理123艘“三無”漁船,確保漁業(yè)安全生產(chǎn)。
五、著力轉(zhuǎn)變行政職能,以更嚴(yán)要求建設(shè)人民滿意政府 橋海時代已經(jīng)全面開啟,政府工作更加任重道遠(yuǎn),我們要認(rèn)真貫徹落實黨的十八屆三中全會精神,堅持以人為本、執(zhí)政為民,推動政府服務(wù)朝著更加規(guī)范有序、高效便民、公開透明的方向發(fā)展,努力建設(shè)人民滿意政府。
轉(zhuǎn)變作風(fēng),勤政務(wù)實。嚴(yán)格執(zhí)行中央“八項規(guī)定”,健全學(xué)習(xí)、考勤、聯(lián)村聯(lián)企等制度,切實轉(zhuǎn)變干部作風(fēng)。加快培育創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展的理念,推動鎮(zhèn)、村干部善于運(yùn)用新理念、新載體、新措施,破解發(fā)展難題。牢固樹立群眾觀點,深入開展以為民務(wù)實清廉為主要內(nèi)容的群眾路線教育實踐活動。密切聯(lián)系群眾,努力形成決策讓群眾參與、工作讓群眾監(jiān)督、成效讓群眾評議機(jī)制。
提高效能,竭誠服務(wù)。深化“四百”行動,自覺踐行“一線工作法”,形成狠抓落實、高效干事之風(fēng)。嚴(yán)格執(zhí)行首問負(fù)責(zé)、限時辦結(jié)等制度,著力增強(qiáng)政府號召力和執(zhí)行力。完善行政服務(wù)網(wǎng)絡(luò)體系,加強(qiáng)鎮(zhèn)社會服務(wù)管理中心建設(shè),鼓勵服務(wù)內(nèi)容向村級便民服務(wù)中心延伸。強(qiáng)化機(jī)關(guān)執(zhí)行力建設(shè),圍繞重點工程立功競賽等活動,擴(kuò)大師徒結(jié)對幫帶活動范圍,進(jìn)一步健全督查和考核獎懲等制度。
規(guī)范權(quán)力,依法行政。堅持用法治精神引領(lǐng)社會和諧,用法治力量保障社會和諧,用法律執(zhí)行維護(hù)公平正義。自覺接受人大監(jiān)督,認(rèn)真辦理人大議案、建議,健全政情通報機(jī)制。堅持科學(xué)決策、民主決策、依法決策,健全決策機(jī)制和程序,建立決策問責(zé)和糾錯制度。深化政務(wù)公開和政府信息公開,及時回應(yīng)公眾關(guān)切,確保權(quán)力在陽光下運(yùn)行。推進(jìn)依法行政,做到嚴(yán)格規(guī)范、公正文明執(zhí)法。
勤儉節(jié)約,清正廉潔。強(qiáng)化廉政責(zé)任體系,做到干部清正、政府清廉、政治清明。加大宣傳力度,開展警示教育,推進(jìn)廉政文化“六進(jìn)”活動。大力推行“陽光政務(wù)”,加強(qiáng)對工程建設(shè)、土地出讓、資金管理和中小型工程項目招投標(biāo)等重點領(lǐng)域、重要環(huán)節(jié)的監(jiān)管,認(rèn)真治理各類違法違紀(jì)行為。進(jìn)一步落實省、市委“六個嚴(yán)禁”,樹立政府機(jī)關(guān)良好形象。規(guī)范公務(wù)支出,強(qiáng)化財政監(jiān)督,倡導(dǎo)勤儉節(jié)約之風(fēng)。深化“雙達(dá)標(biāo)、雙示范”活動,規(guī)范“三務(wù)”公開機(jī)制,推動基層權(quán)力公開透明運(yùn)行。
各位代表,悠悠萬事,民生為大。2014年,我們將在新的起點上,全力辦好八方面民生實事:
1、完成鎮(zhèn)中心幼兒園搬遷;
2、創(chuàng)建中心村、培育全面小康村各1個;
3、建成農(nóng)村道路10條6900米;
4、新建農(nóng)村集中式居家養(yǎng)老服務(wù)中心2個;
5、完成山塘整治8座,溪坑整治1500米,河道保潔10公里;
6、動建生活污水集中式處理工程,完成農(nóng)村自來水管網(wǎng)改造600戶;
7、新增文化禮堂3家;
8、完成農(nóng)排線改造3條;
各位代表,回顧過去,我們豪情滿懷;展望未來,我們信心百倍。讓我們從新的起點出發(fā),在縣委、縣政府和鎮(zhèn)黨委的堅強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,團(tuán)結(jié)和依靠全鎮(zhèn)人民,以時不我待、只爭朝夕的精神,以勇于擔(dān)當(dāng)、破釜沉舟的魄力,搶抓機(jī)遇、銳意進(jìn)取、攻堅破難、勇攀高峰,為把涂茨建設(shè)成為現(xiàn)代化濱海宜居城鎮(zhèn)而努力奮斗!