第一篇:翻譯讀書報告
一、書名:英漢翻譯教程
二、著者:張培基 喻云根
三、出版社:上海外語教育出版社
四、頁數(shù):341頁
五、內(nèi)容概要
全書共分為六章 并在結(jié)束語后附有短文翻譯練習(xí)及答案
在緒論中 綜述了翻譯的宗旨:
翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確完整地重新表達(dá)出來的語言活動。
第一章 我國翻譯史簡介 由西漢至現(xiàn)代作了簡要明了的闡述,并且在這里點題嚴(yán)復(fù)先生提出的“順、達(dá)、雅”和馬建中先生“善譯”的觀點 他們各有所重 不論軒輊。同時指出 五四是近代翻譯史的分水嶺。并做五四前后翻譯方向的類比。
第二章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過程以及對譯作的要求 此張文分三節(jié)
第一、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度(個人批評):這里作者張培基說到 信達(dá)雅中嚴(yán)復(fù)的局限性 而不合當(dāng)前的潮流 把它們換成了忠實、通順 在這里 信本忠實 達(dá)則暢通 賦予新內(nèi)涵就好了 忠實與通順相輔相成 如果同時能注意到美 則善莫大焉。
第二、翻譯的過程是正確理解原文和創(chuàng)造性的用另一種語言再現(xiàn)原文的過程 在內(nèi)容上又細(xì)分為:理解 表達(dá) 校核
批評:這是我們學(xué)習(xí)翻譯的一個必然過程 也是一個不可或缺的必然方法 作者在這個過程中詳實舉例,讓讀者可以深刻體會整個過程的精要所在。
第三、對從事翻譯工作者要求———主要是需要翻譯人員具備并提高各方面的素養(yǎng)。如:提高本族語言和外語的水平;和對各國風(fēng)土人情 政治經(jīng)濟(jì)等的多方位了解。
第三章 英漢語言的對比 包括兩節(jié) :詞匯現(xiàn)象和語法現(xiàn)象方面的對比。
第一、從詞匯的意義、搭配和詞序方面進(jìn)行了大量例證 生動形象的表達(dá)了我們生活中所用語言的差異 方便我們更細(xì)致的體會兩國間的說話習(xí)慣
第二、從句子的結(jié)構(gòu)、句序和句子內(nèi)容的其他表達(dá)手法入手 讓我們知道了在各種句式中 翻譯句子內(nèi)容的次序及方法
接下來的三章主要是講述了英譯漢的常用方法和技巧 進(jìn)入實踐翻譯英語的正題
第四章
英譯漢常用的方法和技巧(上)詞匯篇 用了九節(jié) 在本章中著重從詞義的選擇、引申、褒貶 詞類的轉(zhuǎn)譯法(兩節(jié))增詞法(兩節(jié))重復(fù)法(兩節(jié))省略法、正反 反正表達(dá)法 進(jìn)行了詳細(xì)的例證說明 讓我們對翻譯中詞匯運(yùn)用的方法有了更細(xì)致 更深入的了解 并且在遇到各種情況時均能有條不紊的按章應(yīng)對。第五章
英譯漢常用的方法和技巧(中)句法篇 用了六節(jié) 其中涵蓋了 分句合句法;被動語態(tài)的譯法;名次從句、定語從句、狀語從句的譯法;以及長句的翻譯方法。
在詞匯明了的基礎(chǔ)上,作者進(jìn)一步引入句子翻譯的重點 這也是表辭達(dá)意的最終要求。
第六章
英譯漢常用的方法和技巧(下)其他篇 用了三節(jié)
包含習(xí)語 擬聲詞外來詞的譯法運(yùn)用
這樣在最后進(jìn)行了翻譯文章句子 其他方面的查漏補(bǔ)缺使得全書成文渾然一體 嚴(yán)謹(jǐn)有致
后面的百余頁,安排了短文翻譯練習(xí)及參考答案、參考譯文。更有點睛之筆。
六、讀書心得
世界各國的文化各有奇葩,而語言上的或不相同,致使很多文化思想不能交融,這也是翻譯成為當(dāng)前文化熱潮的另一重要原因。正確的翻譯民族間不同的語言是有助于民族間知識、文化、政治、經(jīng)濟(jì)、科技等方面的交流的。而一本專業(yè)的指導(dǎo)書籍對促進(jìn)對翻譯系統(tǒng)化學(xué)習(xí)是至關(guān)重要的。
在英語成為世界性語言的今天,教育部委托中國人民解放軍洛陽外語學(xué)院為國內(nèi)高等院校英語專業(yè)編寫這本專業(yè)翻譯教材。它極審慎嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕榻B了英漢語言的特點,翻譯的理論以及常用的英譯漢的方法和技巧。通讀學(xué)過本書之后,頗感受益非淺。無論在翻譯的概念上,還是在翻譯的實踐技能上本書都論述講解的十分精辟。確實是我們當(dāng)代大學(xué)生不可或缺的技能指導(dǎo)書籍。
七、評語
讀過本書后,淺淺的讀了張培基先生的簡歷。他出生于1921年,1945年畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)英國文學(xué)系1946年赴日本東京遠(yuǎn)東國際軍事法庭任英語翻譯,隨后留學(xué)美國,就讀于美國印第安納大學(xué)英國文學(xué)系研究院。1949年新中國剛剛成立幾天,他便毅然回國。他的愛國熱情同他對學(xué)問的一絲不茍同樣讓人欽服。張培基先生以他多年從事翻譯及教學(xué)工作的寶貴經(jīng)驗撰編此書,為學(xué)習(xí)英漢翻譯提供了不可多得詳實資料。
從本書的成文特點來看由文字現(xiàn)象及翻譯的理論要求到具體的翻譯實踐,聯(lián)系緊密,環(huán)環(huán)相扣。對英漢的翻譯做了極為詳盡的解釋。對于本書,作為學(xué)生的自己,不敢枉自評斷,只是深深學(xué)習(xí),以自己的淺薄見識,略寫感言。路漫漫其修遠(yuǎn),為之為學(xué)。
八、附注 本書1980年第一版印刷,主編此書的張培基先生時年五十九歲,在北京對外貿(mào)易學(xué)院(今對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué))任教。
第二篇:翻譯概論讀書報告
從中西翻譯大家看譯者素養(yǎng)
-----《中西翻譯簡史》讀書報告
《中西翻譯簡史》(a brief history of translation in china and the west),謝天振等著,這本書共包括十五個章節(jié)---翻譯與宗教,翻譯與知識傳播,翻譯與民族語,翻譯與當(dāng)代各國的文化交流,可見本書把中西翻譯發(fā)展的歷史放在一起進(jìn)行描述,既強(qiáng)調(diào)中西發(fā)展史的共同點,也展示兩者發(fā)展過程中的各自的獨特性。
在編寫原則上,本書強(qiáng)調(diào)“三抓”:一抓主線,即抓住中西翻譯史上的主要事件;二抓主角,即抓住中西翻譯史上的主要代表性人物;三抓主題,即中西翻譯史上最有代表性的翻譯思想和理論。我的心得體會便是從第二條主線入手的,即中西翻譯史上的主要代表性人物。
我想著重從翻譯大家的身上總結(jié)一下作為一名二十一世紀(jì)的翻譯專業(yè)的學(xué)生,到底應(yīng)該具備什么樣的素養(yǎng)才算合格甚至是優(yōu)秀。
首先,讓我們看一下他們的所處的時代背景。羅馬帝國時期的翻譯家如西塞羅,賀拉斯,昆體良,哲羅姆等都是順應(yīng)時代的要求,從翻譯大量的希臘文化典籍到翻譯圣經(jīng)。中國的翻譯思想出現(xiàn)的時間雖然晚得多,但是也是從宗教典籍---佛經(jīng)開始的。無論中西方翻譯大家翻譯宗教典籍的目的是出于政治統(tǒng)治,還是為了勞苦大眾的信仰服務(wù),我們都不難得出結(jié)論,他們的翻譯工作正是因為順應(yīng)歷史的要求才取得了如此偉大的成就。
其次,再來看翻譯大家各自的出身情況。哲羅姆的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》是在他任教皇達(dá)馬蘇一世的秘書時完成的。而我國著名僧人中諸如彥琮,玄奘雖所處朝代不同,但都是奉召主持翻譯佛經(jīng)的。我國近代著名的翻譯家和文學(xué)評論家傅雷,上海市南匯縣人,1927年赴法學(xué)習(xí),主攻美術(shù)理論和藝術(shù)評論。而恰恰在1931年回國后,他便開始了窮其一生的法國文學(xué)工作,且譯作豐碩,共30余種,且風(fēng)格獨特,備受好評。他之所以能取得如此令人矚目的翻譯成就,和他幾年的赴法經(jīng)歷不無聯(lián)系
最后,個人因素。看了著名翻譯家的詳細(xì)介紹之后,還有兩點共性不難被發(fā)現(xiàn)。一是他們對母語以及至少一門語的熟練應(yīng)用。二是他們的博學(xué)。其中最值得一提的就是中國著名學(xué)者和作家錢鐘書先生,他從小就接受過良好的古典文學(xué)教育,不僅在文學(xué)創(chuàng)作上成就卓著,其長篇小說《圍城》被譯成多種語言廣為流傳;他在學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域的成就也是舉世矚目,其學(xué)術(shù)巨著《管錐編》以及詩論《談藝錄》,論文集《七綴集》等都是中國學(xué)界的經(jīng)典之作。
以上是一些列的史實,現(xiàn)在讓我們聽一下關(guān)于譯者素養(yǎng)的問題,翻譯大家們的看法是怎樣的。英國著名翻譯理論家泰特勒對譯者該具有的專業(yè)素質(zhì)進(jìn)行了概括,認(rèn)為譯者應(yīng)該在語言和相關(guān)的知識方面是行家,這樣才能滿足翻譯的要求。生活于南北朝時期的彥琮在他的翻譯專論《辨證論》中對歷代譯經(jīng)的得失進(jìn)行了分析和評點,并在此基礎(chǔ)上提出了一個合格的佛經(jīng)翻譯者所必須具備的八個條件,即“八備”說:“誠心愛法,益人,不殫久時,其備一也;將踐覺場,先牢戒足,不染譏惡,其備二也;詮曉三藏,義貫兩乘,不苦暗滯,其備三也;旁涉墳史,工綴典詞,不過魯拙,其備四也;襟抱平恕,器量虛融,不好專執(zhí),其備五也;耽於道術(shù),淡於名利,不欲官銜,其備六也;要識梵言。乃閑正譯,不墜彼學(xué),其備七也;薄閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文,其備八也。熱愛佛法,立志幫助別人,不怕費時長久。品行端正,忠實可信,不惹旁人譏疑。彥琮的“八備”說是我國翻譯史上較早論及翻譯主體譯者的條件和要求的論說。“八備”說涉及了譯者的人格培養(yǎng)和學(xué)識修養(yǎng),這兩點是是一個優(yōu)秀的翻譯家所必須具備的條件。即使放到當(dāng)代,它也有其現(xiàn)實意義。
最后,我想總結(jié)一下到底一名優(yōu)秀的譯者應(yīng)該兼?zhèn)淠男┧仞B(yǎng): 第一譯者扎實的語言功底。翻澤是一種語言活動,它要求譯者熟練地掌握兩種語言—這是翻譯的根本前提,否則也就無法進(jìn)行翻譯。譯者翻譯的水準(zhǔn),首先取決于他對原作的閱讀理解能力和鑒賞能力。要提高英語的閱讀理解能力,最基本的是要掌握足夠的詞匯,具有系統(tǒng)的語法知識,以確保理解在語法層面上不出錯誤,或少出錯誤,并要進(jìn)行大量的外語原著的閱讀,不斷豐富自己的語言知識,提高自己的語言感悟能力。將外來語譯人漢語的譯者,尤其應(yīng)該下功夫提高自己的漢語表達(dá)能力。譯者的漢語水平是決定他譯文質(zhì)量的第二大要素。凡想在英譯漢上有所作為的人必須大量閱讀漢語原著,進(jìn)行經(jīng)常性的漢語寫作訓(xùn)練,學(xué)會熟練駕馭和自如運(yùn)用漢語的能力。英漢兩種語言屬于不同的語系結(jié)構(gòu),在詞法與句法上都存在著很大的差異,譯者應(yīng)熟悉漢英兩種語言在語音、詞匯、句法、修辭和使用習(xí)慣上的種種差異。翻譯是語言藝術(shù),是最復(fù)雜、最深刻也是最難掌握的藝術(shù)門類。譯者以語言文字為媒介,通過再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象和意境,揭示、展現(xiàn)原作的語言,反映、預(yù)示著原語文化。譯者必須了解語言的創(chuàng)造規(guī)律及其語言的藝術(shù)特征,挖掘出原作的藝術(shù)魅力,譯者應(yīng)該是一個懂得語言藝術(shù)的傳播者。
第二譯者文化素養(yǎng)。翻譯不是精通一門外語,借助于詞典和工具書就能為之的事,缺少對原語文化的深人研究很難保證翻譯的水平和質(zhì)量。翻譯要熟悉兩種語言,悟出語言所具有的無比威力,還要透過語言所傳達(dá)的信息,了解其背后的文化和精神,從而體會到中西文化的差異。尤金,奈達(dá)說:‘對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只是在其作用的文化背景中才有意義??實際上,文化之間的差異比語言結(jié)構(gòu)上的差異給讀者帶來的復(fù)雜性更多”(奈達(dá),2001)。正如英國語言學(xué)家萊斯·約翰所說(1997):“特定社會的語言是這個社會文化的組成部分,每一種語言在詞語上的差異都會反映在使用這種語言的社會事物、習(xí)俗以及各種活動中?!闭Z言不僅僅是信息的載體,還是文化的載體。不同民族由于不同的生存環(huán)境,不同的認(rèn)識世界的角度,往往形成各自獨特的文化模式。人類對信息形式和內(nèi)容的理解在相當(dāng)程度上依賴于本民族的文化模式。原文讀者與原文作者一般具有共同的文化背景,因此原文讀者能按作者所期望的那樣,透過詞匯的表面形式去理解原文的全部文化內(nèi)涵,而譯者根據(jù)自己的語言和文化背景來傳達(dá)信息、表達(dá)感情,他所面對的則是難以理解甚至是更容易誤解的文化材料,因此“翻譯者必須是一個真正意義上文化人”(王佐良,1989)。譯者不僅應(yīng)該精通原語和譯人語這兩種語言,而且應(yīng)該通過各種信息渠道了解這兩種語言所反映的文化,諳熟它們的差異,才能找到契合點,最大限度地縮小原作和譯者之間的距離,準(zhǔn)確地捕捉原文中的文化信息,進(jìn)行有效的傳播。第三除了精通原語和譯語外,譯者常常還要具備一個甚至多個領(lǐng)域的知識,如航空學(xué)、化學(xué)、人工智能、力學(xué)、會計學(xué)、國際法、醫(yī)學(xué)或農(nóng)學(xué)。這些領(lǐng)域需要稱職的翻譯,報酬也比較豐厚。不過有些平常實用的領(lǐng)域也需要相當(dāng)?shù)膶I(yè)知識,如電視機(jī)維修手冊、風(fēng)味菜譜和建筑規(guī)程。
其他,政治道德條件,身體條件,和計算機(jī)知識條件等
第三篇:非文學(xué)翻譯讀書報告
《非文學(xué)翻譯》讀書報告
一、引言
李長栓著述的《非文學(xué)翻譯》是全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位系列教材中的一冊,專門用于指導(dǎo)非文學(xué)翻譯。非文學(xué)翻譯是相對于文學(xué)翻譯提出。文學(xué)翻譯主要指詩歌、小說、戲劇等文學(xué)作品的翻譯,著重情感內(nèi)容和修辭特征的表達(dá);非文學(xué)翻譯則涉及政治、經(jīng)濟(jì)、法律、科技、文化等社會生活的各個領(lǐng)域, 著重實際內(nèi)容的表達(dá)。在當(dāng)下實際社會生活中,文學(xué)翻譯所占的比例是很小的,而商務(wù)翻譯、旅游翻譯、科技翻譯、水利水電翻譯、生物制藥翻譯等實用類文體的翻譯則占了絕大多數(shù),然而現(xiàn)實是大多英語專業(yè)的學(xué)生對于非文學(xué)翻譯都是生疏的,而非文學(xué)翻譯的重要性又不言而喻,這正凸顯出該書的意義所在。作者李長栓為北外高翻學(xué)院副教授,在書中從上中下三 編探討了非文學(xué)翻譯,廣泛涉及非文學(xué)翻譯的各個方面,包括理解與表達(dá),工具與方法,翻譯態(tài)度,譯者素質(zhì)等等,不光指導(dǎo)讀者學(xué)習(xí)非文學(xué)翻譯,為讀者提供實用的翻譯工具,在論述過程中作者透露出的嚴(yán)謹(jǐn)作風(fēng)與批判性思維更是其翻譯理念的最好說明。
二、全書總括
上編為基本理論與職業(yè)發(fā)展,包括本書的前兩章。第一章“非文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和實現(xiàn)途徑”介紹了“準(zhǔn)確理解、通順表達(dá)”的翻譯總原則,準(zhǔn)確理解包括理解宏觀背景、微觀用詞、中觀句、段、篇內(nèi)部及相互間的關(guān)系,通順表達(dá)應(yīng)做到無縫轉(zhuǎn)換,格式規(guī)范,字句安妥,邏輯清楚,簡潔有力。隨著時代的發(fā)展,忠實已成為翻譯的不二準(zhǔn)則,為了產(chǎn)出準(zhǔn)確的譯文,不管是以整體還是詞句為翻譯單位,譯者都要充分發(fā)揮個人能動性。
第二章闡述了“非文學(xué)翻譯的職業(yè)化發(fā)展”。過去翻譯基本是兼職的,如今已完全職業(yè)化。職業(yè)的譯員必須具備一定素養(yǎng),包括熟悉翻譯策略,善于寫作,知識豐富,求知欲強(qiáng),善于調(diào)查研究,熟悉專業(yè)知識,虛心求教,反復(fù)完善譯文,誠信正直等。此外,職業(yè)譯員和其他職業(yè)一樣,有本行業(yè)的行為準(zhǔn)則,如澳大利亞口筆譯協(xié)會制定的《口筆譯工作者道德準(zhǔn)則》,并且譯者還應(yīng)承擔(dān)起客戶教育的責(zé)任,告知客戶譯文評判、譯員選擇、注意事項等等。
該書的中編探討了“非文學(xué)翻譯理念及工具”,包括第三章至第八章。這六章是該書的核心精華部分。
第三章“非文學(xué)翻譯理念及工具”,倡導(dǎo)把翻譯看成一種寫作,建議參考?xì)W洲委員會翻譯寫作手冊,提倡使用簡明英語,具體指“讀者為本”、“用動詞,不用名詞”、“要具體,不要抽象”、“用主動,不用被動”、“明確動作執(zhí)行者”、“重點信息后置”、“控制長度,多用小詞”這些方面,用英語的寫作規(guī)范來指導(dǎo)譯文的通順表達(dá)。
第四章“以電子工具提高翻譯質(zhì)量和速度” 主要介紹了谷歌Google,維基百科004km.cn/,004km.cn,004km.cn,004km.cn,dicionary.reference.com,聯(lián)譯網(wǎng)www.uncti.net/main/htdocs/,以及巴比倫babylon,靈格斯翻譯家Lingoes,有道桌面詞典,科林斯(COBUILD)電子詞典。對于內(nèi)容專業(yè)、涉及面廣、體裁獨特的非文學(xué)翻譯而言,以上幾種網(wǎng)絡(luò)資源和電子詞典的作用尤為重要,在幫助譯者正確理解原文,輸出準(zhǔn)確譯文,審查校對,學(xué)習(xí)積累方面都有著重要意義。
第五章“以平行文本彌補(bǔ)專業(yè)知識和語言能力的不足”是又一應(yīng)對非文學(xué)翻譯的法寶。平行文本之于原文內(nèi)容接近的任何參考資料。找到手頭翻譯材料的平行文本,能夠獲取專業(yè)知識和術(shù)語,學(xué)習(xí)該專業(yè)領(lǐng)域的表達(dá)方法和語言風(fēng)格,使得譯文更加專業(yè)。在網(wǎng)絡(luò)極為發(fā)達(dá)的今天,平行文本可以很方便地通過第四章介紹的電子工具獲得。
第六章為“以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和科學(xué)的方法解決問題”,翻譯是解決問題的過程,譯者要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,善于運(yùn)用科學(xué)的調(diào)查研究方法,即交叉檢驗法、定性與定量分析法。交叉檢驗法指譯者對某一譯法不確定時,在各個詞典間反復(fù)檢索,查明正誤,找到精確的表達(dá)。定性分析與定量分析,用作者的話說,分別指確定某一概念再英語中可能有哪些表達(dá)方法,和確定這些不同的表達(dá)方法在英語中使用的頻率,從而選擇最準(zhǔn)確、最常用、最符合英語習(xí)慣的表達(dá)方法。作者在書中給出了幾個具體實例,詳細(xì)地介紹了這些方法的操作過程。
第七章“以宏觀視角解決微觀問題”,建議翻譯前,必須弄清楚以下問題:誰在對誰說話?何時?何地?為什么?這些問題在非文學(xué)翻譯中,直接決定了譯文能否成功。作者用幾個典型譯例進(jìn)行了詳盡的論述。
第八章“以批判性思維貫穿翻譯活動始終”在本書中占了較大篇幅,涉及作者一以貫之強(qiáng)調(diào)的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度和質(zhì)疑精神。批判性思維要求譯者把批判性思維貫穿于翻譯過程的始終,敢于對事物提出質(zhì)疑。批判地理解原文包括理解每個詞的含義,理解每句話的含義,在更大的背景中理解原文,從符合常理的角度解讀原文,甚至在必要的時候提出修改原文。對于平行文本等參考資料,譯者同樣應(yīng)該本著批判質(zhì)疑的態(tài)度來分析和使用,不能盲從。在審查別人的或自己的譯稿時,譯者要善于把譯文與生活經(jīng)驗和知識相對照,違背常識的有可能是翻譯錯誤,存在邏輯問題的可能是理解錯誤或是原文本身出了問題,但沒有邏輯問題也不代表與原文相符,這些都需要譯者仔細(xì)審查;最后通讀譯文,能還會發(fā)現(xiàn)翻譯的時候想不到的問題;審校是對于遺漏的地方,要弄清楚是譯者的知情省略還是疏漏抑或因為困難選擇視而不見,這時就需要審校者根據(jù)需要查證補(bǔ)充完整。譯文的標(biāo)題要具有概括性,如果無法概括正文內(nèi)容,就必須進(jìn)行適當(dāng)修改。在譯文的最后審校階段,還要拋開原文,對英文本身是否站的住腳進(jìn)行全面審核,有以下一些指導(dǎo)原則:省略隱含的信息,使用簡介的說法,簡化重復(fù)信息,省略次要以及無關(guān)信息。每一項操作,作者都給出了具體的實例供讀者觀摩參考。
接下來直至全書完結(jié)是下編部分,討論譯員專業(yè)素質(zhì)的培養(yǎng)這一話題。第九章介紹了培養(yǎng)譯者專業(yè)精神的主要方法:譯者注。這為我們提供了提高翻譯水平的重要方法:在完成翻譯的過程中,以注釋的形式隨時記錄自己調(diào)查研究的過程和對疑難問題的思考,這一過程頗似研究方法中的Think-aloud Method。譯者注可以設(shè)計理解和表達(dá)的各個方面,包括對原文的分析、對原文理解的一句、查找資料的方法和結(jié)果、詞義的辨析、譯法的論證過程等。作者給出了大量學(xué)生作業(yè)中的注釋,涉及分析原文、選擇策略、借鑒譯法、推敲詞句、辨析詞義、簡練表達(dá)關(guān)注細(xì)節(jié)等方面。
第十章“不容忽視的細(xì)節(jié):標(biāo)點、拼寫和格式”,論述的恰好是被大多數(shù)譯者忽視的細(xì)節(jié)問題,這關(guān)系到讀者對譯文的細(xì)心問題。中文標(biāo)點和英文標(biāo)點有不少相同相似之處,但絕不能大意混用。作者接下來詳盡地介紹了英語標(biāo)點用法要點,把句號、逗號、分號、冒號,直接引語等等標(biāo)點的使用一一給出示例。同樣對漢語標(biāo)點用法要點也給予了示例說明。此外,作者對拼寫和文件格式等細(xì)節(jié)也做了簡單說明。
第十一章為“準(zhǔn)專業(yè)譯員問題分析:從信息輸入到信息輸出”。翻譯的過程可以歸結(jié)為信息輸入、信息加工和信息輸出。作者以專業(yè)的標(biāo)準(zhǔn),分析了翻譯各個階段出現(xiàn)錯誤和失誤的原因,作者通篇采用了大量的實用譯例進(jìn)行了詳盡的說明。信息輸入錯誤多由缺乏背景知識、缺乏調(diào)查研究(這正凸顯出使用電子工具和平行文本彌補(bǔ)不足的重要性)、沒有抓住重點、沒有抓住邏輯、粗心大意等原因,這些都是準(zhǔn)專業(yè)譯員要注意彌補(bǔ)或避免的。而信息輸出錯誤主要涉及英語基本規(guī)則問題、寫作規(guī)范問題、對英語的認(rèn)識問題語言清晰性問題、語言有效應(yīng)問題、敏感問題。信息加工就是語言轉(zhuǎn)換的過程,成功的轉(zhuǎn)換應(yīng)該不留痕跡不帶翻譯腔,然而受翻譯目的、譯文用途、語言習(xí)慣、文化背景、讀者背景、語感和語法這些諸多影響,譯者需要對原文的信息進(jìn)行補(bǔ)充、刪減或調(diào)整。
最后為第十二章“以專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)修改譯文:案例研究”,這一章作者通過教學(xué)和實踐中的三個長篇案例,說明如何從專業(yè)翻譯的視角,以專業(yè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),批改或修改學(xué)生和他人的譯文。通過研讀該書,筆者對非文學(xué)翻譯進(jìn)行的過程有了較為全面、科學(xué)、深化的認(rèn)識。
三、精彩亮點
英語專業(yè)的同學(xué),在本科時大多已經(jīng)系統(tǒng)地學(xué)習(xí)過了字、詞、篇章層面的各種翻譯技巧,并進(jìn)一步內(nèi)化形成了自己的處理方法。在充分理解與清楚表達(dá)的基礎(chǔ)上,巧妙而自然地運(yùn)用這些技巧讓譯文更加符合譯入語規(guī)范,更加有利于讀者體會原文的內(nèi)容、目的、態(tài)度。
然而,這些在進(jìn)行非文學(xué)翻譯時,英語專業(yè)的學(xué)生由于之前多專注于文學(xué)翻譯,在其他非文學(xué)領(lǐng)域鮮有積累,苦于“隔行如隔山”,在起始的理解階段就出了問題,更不用說之后的表達(dá)了。并且,非文學(xué)翻譯并非像文學(xué)翻譯那樣要求字句“精妙圓潤”,它的重點在于信息的有效傳遞,之前的翻譯經(jīng)驗都難以發(fā)揮作用。那么,有哪些方法專門針對非文學(xué)翻譯呢?本書最大的好處,也是筆者認(rèn)為最實用出彩的地方在于,介紹了一些專門適用于非文學(xué)翻譯的工具和方法,其中最為重要的是電子工具和平行文本的使用。
網(wǎng)絡(luò)查找與翻譯材料相關(guān)的國外的英文文章,從中汲取好的表達(dá)方法。翻譯(尤其是漢譯英)不能靠字典或自己的語言、知識積累閉門造車。自己的知識有限、英文表達(dá)能力有限。可以通過平行文本,現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣。電子詞典非常強(qiáng)大且使用方便,使得各個詞典間的交叉檢索成為確定詞義、尋找最貼切譯法的絕佳辦法。
作者介紹的這些翻譯方法緊跟時代且非常實用有效,傳統(tǒng)翻譯教材主要關(guān)注文學(xué)翻譯,多為翻譯技巧和策略的說明,比如增益法、減省法、視點轉(zhuǎn)換、概略化、具體化等等,而該書為很占有一席之地的非文學(xué)翻譯無私提供了針對這一體裁非常奏效的翻譯方法。
“萬事具備,只欠東風(fēng)。”之前的各種準(zhǔn)備都是為了“萬事具備”,而關(guān)鍵的“東風(fēng)”在我看來是嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度和質(zhì)疑精神,這也是我對本書感觸最深的地方。作者從始至終都在強(qiáng)調(diào)翻譯要認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)、慎之又慎,并且書中還用了專門的章節(jié)來詳盡說明。而他在文中示范說明各個要點時,每一個過程本身就是嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度的明證,一遍遍的核實,反復(fù)論證,多方考查,讓人頗為震撼和感動。翻譯召喚譯者的責(zé)任心,期待譯者傾注全力來完成,如雕琢藝術(shù)品般沉浸其中。致力于不斷提升自己,打造翻譯精品,既是讓委托人滿意也是對自己有個交代,因為翻譯不僅是一項語言轉(zhuǎn)換活動,也體現(xiàn)著譯者做學(xué)為人態(tài)度。
四、結(jié)語
“取法乎上,僅得其中;取法乎中,僅得其下?!薄斗俏膶W(xué)翻譯》這本書介紹了非文學(xué)翻譯的基本理念與方法,入門正,立意高,上手快,讀者友好,在非文學(xué)翻譯方面雖不是開山之作,但無疑占據(jù)著重要地位。當(dāng)然,我們也期待有更多更好的非文學(xué)翻譯指導(dǎo)和研究書籍,青出于藍(lán)而勝于藍(lán),相信這也是本書作者期待看到的。
第四篇:讀書原文翻譯及賞析
讀書原文翻譯及賞析(精選11篇)
讀書原文翻譯及賞析1原文:
齋中讀書
南北朝:謝靈運(yùn)
昔余游京華,未嘗廢丘壑。
矧乃歸山川,心跡雙寂寞。
虛館絕諍訟,空庭來鳥雀。
臥疾豐暇豫,翰墨時間作。
懷抱觀古今,寢食展戲謔。
既笑沮溺苦,又哂子云閣。
執(zhí)戟亦以疲,耕稼豈云樂。
萬事難并歡,達(dá)生幸可托。
譯文:
昔余游京華,未嘗廢丘壑。
曾在京都做官多年,卻從未忘懷過山水。
矧乃歸山川,心跡雙寂寞。
何況是來到以山水聞名的永嘉郡,內(nèi)心思想和事務(wù)行為都感到空虛。
虛館絕諍訟,空庭來鳥雀。
官衙內(nèi)沒有獄訟案件而顯得清閑,官堂庭院空曠清靜以致招來鳥雀止息覓食。
臥疾豐暇豫,翰墨時間作。
臥病在床多有閑暇安樂的日子,文章詩賦時常寫一寫。
懷抱觀古今,寢食展戲謔。
懷抱典籍圖書從典籍圖書中觀覽古今人事,在寢臥飲食之時展開談?wù)撜f笑。
既笑沮溺苦,又哂子云閣。
即嘲笑長沮和桀溺的苦,又譏笑揚(yáng)雄投閣自殺一事。
執(zhí)戟亦以疲,耕稼豈云樂。
做官既然太疲倦了,耕種哪里能算快樂。
萬事難并歡,達(dá)生幸可托。
要尋求解決世事難并歡的矛盾,只好寄希望于老莊的道家思想。
注釋:
昔余游京華,未嘗廢丘壑。
齋:指謝靈運(yùn)在永嘉郡時的書齋。京華:指當(dāng)時的京都建康,即今南京。謝靈運(yùn)來永嘉前曾在京都做官多年,游京華即指這一段時間。廢:忘懷。丘壑:泛指山水。
矧(shěn)乃歸山川,心跡雙寂寞。
矧乃:何況是。歸山川:回歸到山水之中,實際是指來到以山水聞名的永嘉郡。心跡:指內(nèi)心思想和事務(wù)行為兩個方面。雙寂寞:都感到空虛,即作永嘉太守既無事可想,也無事可干。
虛館絕諍(zhèng)訟(sòng),空庭來鳥雀。
諍訟:獄訟案件。
臥疾豐暇(xiá)豫,翰(hàn)墨時間作。
豐暇豫:多有閑暇安樂的日子。翰墨:筆墨,代指文章詩賦。時間作:時常寫一寫。
懷抱觀古今,寢食展戲謔(xuè)。
懷抱:似指懷抱典籍圖書。觀古今:從典籍圖書中觀覽古今人事。戲謔:談?wù)撜f笑。
既笑沮(jǔ)溺苦,又哂(shěn)子云閣。
沮溺:指長沮和桀溺,春秋時賢人,不肯游仕,結(jié)伴耕種,一輩子辛苦勞作。哂:譏笑,嘲笑。子云閣:指揚(yáng)雄投閣自殺一事。揚(yáng)雄在西漢成帝時在朝為官,王莽篡漢,立“新”朝,揚(yáng)雄作《劇秦美新》加以吹捧,并受任大夫之職校書天祿閣,后來因事被株連,投閣自殺,幾乎死去。
執(zhí)戟(jǐ)亦以疲,耕稼豈云樂。
執(zhí)戟:秦漢時宮廷的侍衛(wèi)官,因值勤時手執(zhí)戟而得名,這里泛指做官。以疲:太疲倦。豈云樂:哪里能算快樂。
萬事難并歡,達(dá)生幸可托。
達(dá)生:老莊的思想。
賞析:
這首詩作縱向展開,從過去寫到現(xiàn)在。開頭兩句說過去,接著四句主要講述到永嘉擔(dān)任地方官以后的情況。中間六句具體寫讀書的情形。結(jié)尾四句直接說到詩人自己的政治態(tài)度與生活情趣。這首詩從大處落筆,委婉見意,通篇又具有感情深沉凝重、語調(diào)平易親切的特點。
游京華”與“歸山川”、“未嘗廢丘壑”與“心跡雙寂寞”,隔句映襯,在文義上遞進(jìn)一層。這一表示遞進(jìn)關(guān)系的連詞,更明白提示前后兩個時期之間存在著的變化。詩人自述到永嘉以后,“心”不預(yù)世事,“跡”絕交以息游。
“虛館”二句更具體描畫出“心跡雙寂寞”的景象。事實上,身為一郡之長,是不可能如此清閑的?!端螘繁緜髡f:“郡有名山水,靈運(yùn)素所愛好,出守既不得志,遂肆意游遨,遍歷諸縣,動逾旬朔,民間聽訟,不復(fù)關(guān)懷。”可見“絕諍訟”并非真的沒有“民間聽訟”,而是由于心遠(yuǎn)地自偏,“不復(fù)關(guān)懷”,有意不聞不問罷了。以上幾句,對于“齋中讀書”的詩題來說,看似閑筆,實際上這是從大處落筆,委婉見意,顯示的是讀書時總的心態(tài)意緒與環(huán)境氣氛。以下寫“齋中讀書”的正筆,正是從這一大背景上推出的。
從“臥疾豐暇豫”起,即轉(zhuǎn)入“齋中讀書”的描敘?!芭P疾”就只能在“齋中”,有了許多空閑時間,為了排遣無聊,除了寫詩作字以外,便輪到了“讀書”。“懷抱觀古今”等四句,具體寫讀書的情形。詩人讀書的目的在于了解歷史以增進(jìn)對現(xiàn)實的認(rèn)識,方法上有讀有評。詩中論到的人物有消極避世的隱士長沮、桀溺和熱衷仕進(jìn)的文人揚(yáng)雄。謝靈運(yùn)對沮、溺則取批評的態(tài)度,認(rèn)為隱居耕田是一“苦”事而予以非笑。揚(yáng)雄在易代之際的言行,歷來受人非議,如李善說他“露才以耽寵,詭情以懷祿”。謝靈運(yùn)也不滿于揚(yáng)雄的屈節(jié)事人、鉆營爵祿,故在非笑沮、溺的同時,對揚(yáng)雄也采取了哂笑的否定態(tài)度。
結(jié)尾四句是在讀書論書基礎(chǔ)上的進(jìn)一步發(fā)揮,由“既笑”二句引出,直接說到詩人自己的政治態(tài)度與生活情趣?!皥?zhí)戟亦以?!保f明自己對于仕進(jìn)已心灰意冷;“耕稼豈云樂”,又表示自己不愿過躬耕隱居的清苦生活。詩人讓自己站到了三岔路口,是仕,是隱,無一理想,無可適從。故不由得嘆道:“萬事難并歡?!痹谑穗[矛盾的煎熬下,詩人為自己設(shè)計了一條慰藉心靈的人生道路:“達(dá)生幸可托?!币浴斑_(dá)生”處世,就會避免貪多務(wù)得,不受物欲的困擾,擺脫世務(wù)的牽累,在精神上求得自我解脫,近乎陶淵明《歸去來兮辭》結(jié)尾所表示的生活態(tài)度:“樂乎天命復(fù)奚疑?!?/p>
謝靈運(yùn)為官時不理政事也是“達(dá)生”思想的表現(xiàn),而“達(dá)生”思想的進(jìn)一步實踐,尚有待于絕意仕進(jìn),歸隱田園,更遠(yuǎn)地離開塵世俗務(wù)。謝靈運(yùn)出身大官僚地主家庭,廣有田產(chǎn),歸隱而仍可免于沮溺的耦耕之苦,這大概是他的“達(dá)生”思想的最完美的實現(xiàn)了。不久,他果然踏上了歸隱的道路。
全詩以“齋中讀書”作為結(jié)構(gòu)的中心,向前推衍,說到過去;往后演繹,談及未來。讀書是在齋中,說前道后的情事則及于齋外的廣闊世界——京城的丘壑,永嘉的山川,執(zhí)戟殿中,耕稼田間。仕隱矛盾的抽象主題,由于結(jié)合讀書論書的具體內(nèi)容提出,顯得不玄不泛;又由于視野開闊,有回顧,有前瞻,聯(lián)系長期以來的生活體驗坦率剖白,通篇又具有了感情深沉凝重、語調(diào)平易親切的特點。
作為一首宣揚(yáng)老莊“達(dá)生”思想的記事說理詩,而能不落抽象說理的魔障,寫得迥異于“平典似《道德論》”的“孫綽、許詢、桓、庾諸公詩”(鐘嶸《詩品序》),足見詩人藝術(shù)上的功力。至于詩中宣揚(yáng)的所謂“達(dá)生”的消極避世、自得其樂的人生態(tài)度與生活理想,對于今天的讀者來說,肯定是不足取的,但對于了解謝靈運(yùn)全人及其創(chuàng)作演進(jìn)的軌跡,則又有著不可忽視的重要意義。
讀書原文翻譯及賞析2原文:
古人學(xué)問無遺力,少壯工夫老始成。
紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。
注釋:
1、示:訓(xùn)示、指示。
2、子聿(yù):陸游的小兒子。
3、學(xué)問:指讀書學(xué)習(xí),有做學(xué)問的意思。
4、遺:保留。
5、無遺力:用出全部力量,沒有一點保留,不遺余力、竭盡全力。
6、少壯:青少年時代。
7、工夫:(做事)所耗費的時間。
8、始:才。紙:書本。
9、終:到底,畢竟。
10、覺:感覺,覺得。
11、淺:少。
12、絕知:深入、透徹的理解。
13、行:實踐。
14、躬行:親身實踐。
翻譯:
古人學(xué)習(xí)知識是不遺余力的,終身為之奮斗,往往是年輕時開始努力,到了老年才取得成功。
從書本上得到的知識終歸是淺薄的,未能理解知識的真諦,要真正理解書中的深刻道理,必須親身去實踐,方能學(xué)有所成。
賞析:
在宋寧宗家慶五年,即1199年的年底,陸游寫了《冬夜讀書示子聿》一首詩。
這是一首非常有名的詩。在這首詩里,詩人一方面強(qiáng)調(diào)了做學(xué)問要堅持不懈,早下功夫,免得“少壯不努力,老大徒傷悲”,將來一事無成,后悔莫及。另一方面,特別強(qiáng)調(diào)了做學(xué)問的功夫要下在“哪里”,這也是做學(xué)問的訣竅,那就是不能滿足于字面上的明白,而要躬行實踐,在實踐中加深理解。只有這樣才能把書本上的知識變成自己的實際本領(lǐng)。詩人在書本與實踐的關(guān)系上,強(qiáng)調(diào)了實踐的重要,這符合唯物認(rèn)識論的觀點。作者的這種見解,不僅在封建社會對人們做學(xué)問、求知識是很寶貴的經(jīng)驗之談,就是對今天的人們也是很有啟迪作用的,是非常有價值的見解。
這是一首教子詩,子聿(yù),詩人的小兒子,是要告訴兒子學(xué)習(xí)的道理。首句是對古人刻苦做學(xué)問精神的贊揚(yáng)。“遺”,即保留?!盁o遺力”,毫無保留,全力以赴。次句是說做學(xué)問的艱難。只有從少年開始,養(yǎng)成良好學(xué)習(xí)習(xí)慣,打好扎實基礎(chǔ),并經(jīng)過幾十年的努力,最后才能有所成就。否則只能是“少壯不努力,老大徒傷悲”。這是以古人刻苦學(xué)習(xí)的精神及做學(xué)問的艱難來告誡自己的兒子:做學(xué)問一定要有孜孜不倦、持之以恒的精神。后兩句,詩人更進(jìn)一步指出實踐經(jīng)驗的重要性?!凹埳系脕怼?,指的是書本知識?!敖^知此事”,指的是真正把握事物的底蘊(yùn)?!肮小?,就是指親自去實踐,眼見為實。孜孜不倦、持之以恒地做學(xué)知識,固然很重要,但僅此還不夠,因為那只是書本知識,書本知識是前人實踐經(jīng)驗的總結(jié),不能紙上談兵,要“親身躬行”。一個既有書本知識,不要死讀書,又有實踐經(jīng)驗的人,才是真正有學(xué)問的人。當(dāng)然自己不可以滿足在這不完整的書本內(nèi)容的東西了。
詩的前兩句,贊揚(yáng)了古人刻苦學(xué)習(xí)的精神以及做學(xué)問的艱難。說明只有少年時養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,竭盡全力地打好扎實基礎(chǔ),將來才能成就一番事業(yè)。陸游從古人做學(xué)問入手娓娓道來,使人倍感親切清新,如沐春風(fēng)。其中“無遺力”三個字,形容古人做學(xué)問勤奮用功、孜孜不倦的程度,既生動又形象。第二句闡述了做學(xué)問應(yīng)當(dāng)持之以恒的道理,同時也強(qiáng)調(diào)“少壯工夫”的重要性。他語重心長地告誡兒子,趁著年少精力旺盛,抓住美好時光奮力拼搏,莫讓青春年華付諸東流。否則只能是“少壯不努力,老大徒傷悲”。言切切,情深深。
詩的后兩句,特別強(qiáng)調(diào)了做學(xué)問的功夫要下在哪里,這是做學(xué)問的訣竅。書本知識是前人實踐經(jīng)驗的總結(jié),能否符合此時此地的情況,還有待實踐去檢驗。只有經(jīng)過親身實踐,才能把書本上的知識變成自己的實際本領(lǐng)。詩人從書本知識和社會實踐的關(guān)系著筆,強(qiáng)調(diào)實踐的重要性,凸顯其不凡的真知灼見。“要躬行”包含兩層意思:一是學(xué)習(xí)過程中要“躬行”,力求做到“口到、手到、心到”;二是獲取知識后還要“躬行”,通過親身實踐化為己有,轉(zhuǎn)為己用。作者的意圖非常明顯,旨在激勵兒子不要片面滿足于書本知識,而應(yīng)在實踐中夯實和進(jìn)一步獲得升華。一個既有書本知識,又有實踐經(jīng)驗的人,才是真正有學(xué)問的人。
這首詩以思想和哲理取勝,使我們在理性的思辨中受到教益。它蘊(yùn)含著深刻的哲理:直接經(jīng)驗和間接經(jīng)驗是人們獲取知識的兩條途徑。從書本中汲取營養(yǎng),學(xué)習(xí)前人的知識和技巧是非常必要的,這是人們掌握知識、積累知識的一個重要的方面,即形成間接經(jīng)驗。直接經(jīng)驗是直接從實踐中產(chǎn)生的認(rèn)識,這是獲取知識更加重要的一個途徑。并且,間接經(jīng)驗只有在實踐中才能得到運(yùn)用、檢驗和發(fā)展,如果“兩耳不聞窗外事,一心只讀圣賢書”,不去參加社會實踐,不去接觸廣闊的社會生活,那么你的認(rèn)識始終“覺淺”,只有通過“躬行”,把書本知識變成實際知識,才能發(fā)揮認(rèn)識對實踐的指導(dǎo)作用,實現(xiàn)認(rèn)識過程的第二次飛躍。
詩人在書本與實踐的關(guān)系上,強(qiáng)調(diào)了實踐的重要性,這符合唯物主義認(rèn)識論的觀點。這種獨到的見解,不僅在封建社會對人們做學(xué)問、求知識大有裨益,即使在科技日新月異的現(xiàn)代,仍然具有較強(qiáng)的啟迪和借鑒意義。
《冬夜讀書示子聿》通過寫陸游對兒子子聿的教育,告訴人們做學(xué)問一定要有孜孜不倦、持之以恒的精神。一個既有書本知識,又有實踐精神的人,才是真正有學(xué)問的人。
讀書原文翻譯及賞析3原文:
歸志寧無五畝園,讀書本意在元元。
燈前目力雖非昔,猶課蠅頭二萬言。
譯文:
歸鄉(xiāng)隱居的志向就算沒有那五畝田園也依然如故,讀書的本意原在于黎民百姓。
燈下讀書,眼神已大不如從前了。卻還是閱讀完了兩萬的蠅頭小字。
注釋:
歸志:返回的念頭。
寧無:難道沒有。
元元:指人民。
課:詩中作閱讀解。
蠅頭:比喻字小的和蒼蠅頭一樣。
賞析:
陸游的詩歌繼承了屈原以來詩人憂國憂民的優(yōu)良傳統(tǒng),以現(xiàn)實主義風(fēng)格為主,立足于時代,“歸老寧無五畝園,讀書本意在元元?!币欢渲笔阈匾?,說自己讀書是為了人民,前兩句不重情節(jié)畫面,而是把事實壓縮在極其精煉的詩句內(nèi),著重抒寫自己的主觀感受,具有高度的概括性和強(qiáng)烈的抒情性。一個“寧無”把詩人內(nèi)心深處對黎民百姓的牽掛表達(dá)的淋漓盡致。也顯示詩人不為五斗米折腰的情操。在封建時代,能提出“讀書本意在元元”,把讀書看做是為百姓而讀,展現(xiàn)了詩人的可貴。
三四句是寫實,具有二個特點:一是細(xì)節(jié)的真實性,燈下讀書,眼神已大不如從前了。寫這首詩時,詩人已經(jīng)是老人了,透過詩句,詩人燈下讀書的形象出現(xiàn)在眼前。二是具體描寫方式的客觀性,一盞青燈為何出現(xiàn)在陸游的詩中,因為是其讀書生涯中最為重要的一件物體,故而成了其讀書詩中最引人注目的一個意象。作者通過對現(xiàn)實生活的客觀,具體的描寫,從作品的場面和情節(jié)中自然地體現(xiàn)出作者的忠于人民思想傾向和愛憎感情,盡管明白如話,淺顯平淡,但卻淺中有深,平中有奇。把詩人在孤燈之下,老眼昏花地閱讀蠅頭小字的場景,維妙維肖地刻劃出來。既是對生活描寫,更是對后人告誡,寓意深遠(yuǎn)。
陸游是一個善于學(xué)習(xí)的詩人。他提倡“萬卷雖多應(yīng)具眼”,又強(qiáng)調(diào)“詩思出門河處元?”他一生之中寫出大量優(yōu)秀詩篇,是與他的苦學(xué)精神分不開的。這首《讀書》七絕,如同詩人的學(xué)習(xí)體會,既反映了詩人在年老時仍堅持苦學(xué)的情況,又表明了他學(xué)習(xí)是為平民百姓而并無他求的可貴精神。詩言志,詩歌是詩人對人生的歌詠,這是中國自古以來關(guān)于詩歌內(nèi)容的基本要求。從這個角度出發(fā),凡是屬于人生的各類內(nèi)容,都可以被納入詩人取材的范圍,不應(yīng)有什么事先劃定的禁區(qū)。對于主要身份是士人的陸游來說,其生活內(nèi)容有相當(dāng)大的部分是在書齋里度過的,讀書正是他人生經(jīng)歷的重要組成部分。于是當(dāng)他要想寫詩歌詠其生活內(nèi)容,表示其人生感慨時,讀書便理所當(dāng)然成為不可或缺的題材。
《讀書》雖以讀書為題材,但詩人的眼光早已離開書齋這個狹小的空間,他將目光投向于整個人民,所以他所有的讀書詩包括《讀書》,仍然充滿著對生活的熱愛,仍然流露著對生命的感慨,仍然是活色生香,精力充沛,是文學(xué)意味十分濃厚的好詩。同時他的讀書詩既有現(xiàn)實主義的精神,使他的詩內(nèi)容充實,熱情橫溢,顯得既沉郁悲壯,又恢宏雄放。從平凡細(xì)微當(dāng)中覓得詩情,寫成活潑生動的好詩,一切都取決于詩人是否有靈心慧性。
讀書原文翻譯及賞析4原文
古人學(xué)問無遺力,少壯工夫老始成。
紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。
譯文及注釋
譯文:古人學(xué)習(xí)知識不遺余力,年輕時下功夫,到老年才有所成就。從書本上得來的知識畢竟不夠完善,要透徹地認(rèn)識學(xué)習(xí)知識這件事還必須親自實踐。
注釋:示:訓(xùn)示、指示。子聿(yù):陸游的小兒子。學(xué)問:指讀書學(xué)習(xí),就是學(xué)習(xí)的意思。遺:保留,存留。無遺力:用出全部力量,沒有一點保留,不遺余力、竭盡全力。少壯:青少年時代。工夫:做事所耗費的時間。始:才。紙:書本。終:到底,畢竟。覺:覺得。淺:膚淺,淺薄,有限的。絕知:深入、透徹的理解。行:實踐。躬行:親身實踐。
賞析
“古人學(xué)問無遺力,少壯工夫老始成。”贊揚(yáng)了古人刻苦學(xué)習(xí)的精神以及做學(xué)問的艱難。說明只有少年時養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,竭盡全力地打好扎實基礎(chǔ),將來才能成就一番事業(yè)。詩人從古人做學(xué)問入手娓娓道來,其中“無遺力”三個字,形容古人做學(xué)問勤奮用功、孜孜不倦的程度,既生動又形象。詩人語重心長地告誡兒子,趁著年少精力旺盛,抓住美好時光奮力拼搏,莫讓青春年華付諸東流。
“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行?!睆?qiáng)調(diào)了做學(xué)問的功夫要下在哪里的重要性。孜孜不倦、持之以恒地做學(xué)知識,固然很重要,但僅此還不夠,因為那只是書本知識,書本知識是前人實踐經(jīng)驗的總結(jié),不能紙上談兵,要“親身躬行”。一個既有書本知識,又有實踐經(jīng)驗的人,才是真正有學(xué)問的人。書本知識是前人實踐經(jīng)驗的總結(jié),能否符合此時此地的情況,還有待實踐去檢驗。只有經(jīng)過親身實踐,才能把書本上的知識變成自己的實際本領(lǐng)。詩人從書本知識和社會實踐的關(guān)系著筆,強(qiáng)調(diào)實踐的重要性,凸顯其真知灼見?!耙小卑瑑蓪右馑迹阂皇菍W(xué)習(xí)過程中要“躬行”,力求做到“口到、手到、心到”,二是獲取知識后還要“躬行”,通過親身實踐化為己有,轉(zhuǎn)為己用。詩人的意圖非常明顯,旨在激勵兒子不要片面滿足于書本知識,而應(yīng)在實踐中夯實和進(jìn)一步獲得升華。
這是一首教子詩,詩人在書本與實踐的關(guān)系上強(qiáng)調(diào)了實踐的重要性。間接經(jīng)驗是人們從書本中汲取營養(yǎng),學(xué)習(xí)前人的知識和技巧的途徑。直接經(jīng)驗是直接從實踐中產(chǎn)生的認(rèn)識,是獲取知識更加重要的途徑。只有通過“躬行”,把書本知識變成實際知識,才能發(fā)揮所學(xué)知識對實踐的指導(dǎo)作用。本詩通過寫陸游對兒子子聿的教育,告訴讀者做學(xué)問要有孜孜不倦、持之以恒的精神。一個既有書本知識,又有實踐精神的人,才是真正有學(xué)問的人。
陸游
陸游(1125年11月13日-1210年1月26日),字務(wù)觀,號放翁,漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,尚書右丞陸佃之孫,南宋文學(xué)家、史學(xué)家、愛國詩人。陸游生逢北宋滅亡之際,少年時即深受家庭愛國思想的熏陶。宋高宗時,參加禮部考試,因受宰臣秦檜排斥而仕途不暢。孝宗時賜進(jìn)士出身。中年入蜀,投身軍旅生活。嘉泰二年(1202年),宋寧宗詔陸游入京,主持編修孝宗、光宗《兩朝實錄》和《三朝史》,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉(xiāng)。創(chuàng)作詩歌今存九千多首,內(nèi)容極為豐富。著有《劍南詩稿》、《渭南文集》、《南唐書》、《老學(xué)庵筆記》等。
讀書原文翻譯及賞析5原文:
讀書
唐代:柳宗元
幽沉謝世事,俯默窺唐虞。
上下觀古今,起伏千萬途。
遇欣或自笑,感戚亦以吁。
縹帙各舒散,前后互相逾。
瘴痾擾靈府,日與往昔殊。
臨文乍了了,徹卷兀若無。
竟夕誰與言,但與竹素俱。
倦極更倒臥,熟寐乃一蘇。
欠伸展肢體,吟詠心自愉。
得意適其適,非愿為世儒。
道盡即閉口,蕭散捐囚拘。
巧者為我拙,智者為我愚。
書史足自悅,安用勤與劬。
貴爾六尺軀,勿為名所驅(qū)。
譯文:
幽沉謝世事,俯默窺唐虞。
幽居在這偏遠(yuǎn)地方絲毫不問世事,每天只低頭把唐堯、虞舜鉆研。
上下觀古今,起伏千萬途。
從上下千年細(xì)察古今世事,其間歷史長河波瀾起伏,千變?nèi)f化。
遇欣或自笑,感戚亦以吁。
遇到高興的事便暗自竊笑,感到悲哀時只好無奈嘆息。
縹帙各舒散,前后互相逾。
看的次數(shù)太多,裹書的帙套都已解散,書卷的前后緊緊相連。
瘴痾擾靈府,日與往昔殊。
因瘴氣所引起的疾病擾亂了心境,身體也是一天不如一天。
臨文乍了了,徹卷兀若無。
打開書本剛讀時覺得清清楚楚,丟開書本又像是一無所知。
竟夕誰與言,但與竹素俱。
一天到晚可以和誰去說話?只能與書籍日夜相伴。
倦極更倒臥,熟寐乃一蘇。
疲倦了便倒頭而睡,睡夠了精神又漸漸恢復(fù)。
欠伸展肢體,吟詠心自愉。
伸伸懶腰舒展肢體,聲調(diào)抑揚(yáng)地吟詩讀書心中自覺愉快。
得意適其適,非愿為世儒。
讀書得意是因為與書中之意契合,并不是想成為世間的大儒。
道盡即閉口,蕭散捐囚拘。
把書中的道理闡述清楚就閉口,心情閑散拋棄了拘囚的束縛。
巧者為我拙,智者為我愚。
那些心機(jī)巧妙的人會認(rèn)為我拙笨,那些聰明的人會認(rèn)為我愚蠢。
書史足自悅,安用勤與劬。
閱讀史書足以使自己快樂,何必為追求名利而勞碌?
貴爾六尺軀,勿為名所驅(qū)。
要珍惜你那大丈夫六尺之軀,不要為名利所驅(qū)使!
注釋:
幽沉謝世事,俯默窺唐虞(yú)。
幽沉:幽谷沉論。指詩人被貶在窮鄉(xiāng)僻壤。謝世事:不問世事。謝,謝絕。俯默:低頭不語。窺:窺探,研究。唐虞:唐堯、虞舜,古代傳說中的圣君。
上下觀古今,起伏千萬途。
起伏千萬途:指歷史長河波瀾起伏,千變?nèi)f化。
遇欣或自笑,感戚亦以吁(xū)。
欣:高興。戚:悲傷。吁:嘆氣。
縹(piǎo)帙(zhì)各舒散,前后互相逾。
縹帙:用青白色帛做的書套。這里指書卷。逾:越過,超越。
瘴痾(kē)擾靈府,日與往昔殊。
瘴疴:泛指南方濕熱蒸郁引發(fā)的各種疾病。瘴,瘴氣;疴,病。靈府:心靈。
臨文乍了了,徹卷兀(wù)若無。
臨文:打開書本閱讀。乍:剛剛,初。了了:佛教語,清楚明了。徹:通“撤”,撤除。徹卷:丟開書本。兀:猶兀然。依然還是。
竟夕誰與言,但與竹素俱。
竟夕:一天到晚。竹素:指書籍。古代在使用紙張之前,文字都刻在竹簡或書寫在絹子上。俱:在一起。
倦極更倒臥,熟寐乃一蘇。
更:一作“便”。熟寐:熟睡,睡足。蘇:蘇醒,引申為精神恢復(fù)。
欠伸展肢體,吟詠心自愉。
欠伸:伸伸懶腰。吟詠:聲調(diào)抑揚(yáng)地吟詩讀書。心自愉:心里自覺愉快。
得意適其適,非愿為世儒。
世儒:只會傳授經(jīng)學(xué)的儒生、庸俗的儒生。
道盡即閉口,蕭散捐囚拘。
道盡:把書中的道理闡述清楚。捐:除去,拋棄。囚拘:拘囚,束縛。
巧者為我拙,智者為我愚。
巧者:乖巧的人。為:謂,說。智者:聰明,智慧的人。這里反其意而用之,諷刺那些逢迎投機(jī),爭名奪利的世儒。
書史足自悅,安用勤與劬(qú)。
勤與劬:指為爭名逐利而奔走鉆營,費盡心力。劬,勞苦。
貴爾六尺軀,勿為名所驅(qū)。
貴:珍惜。爾:你。軀:身軀。六尺軀,疑為七尺之誤。名:名利。驅(qū):驅(qū)使。
賞析:
詩反映了詩人讀書的情形和感受,展示了一個憨態(tài)十足的書癡形象。前六句為第一層,談讀書的起因及收獲;中間十六句為第二層,敘述了讀書的困擾與樂趣;后六句為第三層,反映了不為名利所驅(qū)、不為世俗指責(zé)的心態(tài)。全詩語言簡潔傳神,風(fēng)格古澹平和,與陶淵明詩風(fēng)很相近。
第一層,談讀書的起因及收獲?!坝某林x世事,俯默窺唐虞”。起筆不凡,身遭貶謫,幽谷沉論,遠(yuǎn)離朝庭,似乎不問世事,然而默默地讀著圣賢書?!吧舷掠^古今,起伏千萬途。遇欣或自笑,感戚亦以吁?!痹娙瞬┯[群書,從中知道古今的興替和社會變化的道理,思考?xì)v史長河的波瀾起伏,千變?nèi)f化。一會高興,一會悲傷,一會嘆氣,與書中人物命運(yùn)同悲歡。說明作者的感情并沒有麻木,追溯歷史是為了面對現(xiàn)實。
第二層敘述了讀書的困擾與樂趣。因為經(jīng)常翻閱,所以“縹帙各舒散,前后互相逾?!睍吹拇螖?shù)多了,裹書的賬套都已松散,書卷的前后相連在一起,說明讀書的勤奮。中國柳宗元研究會會長吳文治認(rèn)為這二句的意思是“把幾種書都攤開,前后翻閱,互相比較。”這樣理解,反映了柳子的探討、鉆研精神?!罢勿鈹_靈府,日與往昔殊。”因瘴氣所引起的疾病擾亂了心境,詩人的身體一天不如一天。30多歲就已早衰,疾病纏身,最顯著的癥狀是遺忘,“臨文乍了了,徹卷兀若無。”打開書本剛讀時似乎都清楚明了,丟開書本又像是一無所知。他在《寄許京兆孟容書》中說“往時讀書,自以不至抵滯,今皆頑然無復(fù)省錄。每讀古人一傳,數(shù)紙已后,則再三伸卷,復(fù)觀姓氏,旋又廢失?!边@與詩意互相印證。“竟夕誰與言?但與竹素俱?!币惶斓酵碇挥信c書相伴?!熬霕O更倒臥,熟寐乃一蘇?!弊x書疲倦了就倒臥在床上,熟睡后精神遂又恢復(fù),繼續(xù)攻讀?!扒飞煺怪w,吟詠心自愉?!毙菹r伸伸懶腰舒展一下四肢身體,聲調(diào)抑揚(yáng)地吟詩讀書心中自覺愉快。讀書的目的究竟是什么呢?“得意適其適,非愿為世儒?!蓖醭洹墩摵狻狻罚骸爸髡邽槲娜?,說經(jīng)為世儒?!弊鳛槌缦驁蛩粗赖牧?,其思想體系主要是儒學(xué),但對那些只會傳授經(jīng)學(xué)的儒生、庸俗的儒生是不屑一顧的。讀書得意是因為與書中的意義相契合,而并不是想成為世間的大儒。“道盡即閉口,蕭散捐囚拘?!弊x書的收獲,不僅在于獲得知識,更在于精神獲得自由,拋棄了拘囚的束縛。
第三層反映了不為名利所驅(qū)、不為世俗指責(zé)的心態(tài),體現(xiàn)了詩人“用之則行,舍之則藏”的高尚情操?!扒烧邽槲易?,智者為我愚?!绷谠摹爸怯拚f”受佛學(xué)的影響,也與他的生活遭遇密切相關(guān),內(nèi)涵深刻、豐富。在詩中,他不為世俗偏見、流言蜚語所左右,公開諷刺那些逢迎投機(jī)、爭名奪利的世儒。最后四句立意更深:“書史足自悅,安用勤與劬?貴爾六尺軀,勿為名所驅(qū)?!遍喿x各種書籍,了解圣賢、歷史,已足以使自己快樂,又何必要為追求名利而勞碌奔波!要珍惜你那大丈夫六尺之軀,不要為名利所驅(qū)使。
此詩展示了一個憨態(tài)十足的.書癡形象:時而自笑,時而悲戚;倦極了便倒頭睡下,醒來后伸展一下肢體,吟誦幾句詩文,其境若此,如何不樂?所以詩人不由地感慨說:“書史足自悅,安用勤與劬。貴爾六尺軀,勿為名所驅(qū)?!庇勺x書之悅悟到虛名之無益,并以曠達(dá)之語作結(jié)。通觀全詩,可見柳宗元在謫居生涯中不乏足于其心、自得其樂的一面,由此形成平和古澹的詩風(fēng),與陶淵明詩風(fēng)甚為相近。有專家認(rèn)為該詩寫的是子厚“夜讀”,實質(zhì)上是其讀書生活的高度概括,是其人生理想的真實寫照。全篇主要是敘述、議論,但寫得“蕭散簡逸,秾纖合度”,“詩亦無窮起伏”,是了解柳宗元,研究柳宗元的一首重要作品。
讀書原文翻譯及賞析6原文:
歸志寧無五畝園,讀書本意在元元。
燈前目力雖非昔,猶課蠅頭二萬言。
譯文
歸鄉(xiāng)隱居的志向就算沒有那五畝田園也依然如故,讀書的本意原是為了黎明百姓。
燈下讀書,眼神已不比從前,卻還是閱讀完了兩萬的蠅頭小字。
注釋
歸志:歸家隱居的志向。
寧無:難道沒有。
元元:指人民。
課:詩中作閱讀解。
蠅頭:比喻字小的和蒼蠅頭一樣。
賞析:
陸游是一個善于學(xué)習(xí)的詩人。他提倡“萬卷雖多應(yīng)具眼”,又強(qiáng)調(diào)“詩思出門河處元?”他一生之中寫出大量優(yōu)秀詩篇,是與他的苦學(xué)精神分不開的。這首《讀書》七絕,如同詩人的學(xué)習(xí)體會,既反映了詩人在年老時仍堅持苦學(xué)的情況,又表明了他學(xué)習(xí)是為平民百姓而并無他求的可貴精神。一二兩句,確是議論。在封建時代,能提出“讀書本意在元元”,確是可貴。三四句是寫實,盡管明白如話,淺顯平淡,但仔細(xì)琢磨,卻淺中有深,平中有奇?!盁羟澳苛﹄m非昔,猶課蠅頭二萬言”。把詩人在孤燈之下,老眼昏花地閱讀蠅頭小字的場景,維妙維肖地刻劃出來了。既對自己生活描寫,更是對后人告誡,怎么能不說它寓意深遠(yuǎn)呢!
讀書原文翻譯及賞析7原文:
舟中讀書
清代: 宋琬
久拋青簡束行幐,白鳥蒼蠅甚可憎。
身是蠹魚酬夙債,黃河浪里讀書燈。
譯文:
久拋青簡束行幐,白鳥蒼蠅甚可憎。
總是背著行囊奔波在路上,已經(jīng)拋開書籍很久了;加上蚊子、蒼蠅的侵?jǐn)_,實在難以靜心讀書。
身是蠹魚酬夙債,黃河浪里讀書燈。
但我畢竟是一條書蟲,讀書是前世欠下的債,為了還債,在黃河壯奇雄闊的浪濤間,在小船窗前就著單薄的燭燈讀書。
注釋:
久拋青簡束行幐(téng),白鳥蒼蠅甚可憎。
青簡:竹簡。古代用以書寫的狹長竹片。泛指書籍。行幐:行囊。幐,盛物的布袋。白鳥:蚊子。
身是蠹(dù)魚酬夙(sù)債,黃河浪里讀書燈。
蠹魚:這里指書蟲。
賞析:
這首詩前三句平平,詩人說自己已經(jīng)拋開了書籍很久了,腰束干糧袋四處奔波,加上路途上蚊子和蒼蠅之?dāng)_,其實也無法讀書,但他畢竟是一條書蛀蟲,讀書是他前世欠下的債,為了還這個債,——于是,結(jié)句“黃河浪里讀書燈”就跳出了!
“河出伏流,一瀉汪洋?!钡竭^黃河的人們,誰能不被它九曲橫空、萬浪嘯天的氣勢和力量所震攝?它那狂放無羈的暴烈和雄奇,也似乎只有同樣狂放無羈的詩仙李折,才足以揮動如椽巨筆,為之寫照傳神——“黃河萬里觸山動,盤渦轂轉(zhuǎn)秦地雷”“巨靈咆哮擘兩山,洪波噴流射東?!保ā段髟涝婆_歌送丹丘子》)!這就是李白描摹過的那水來“天上”,波顛萬里的壯奇黃河。
而今,正是從這一派震蕩天地的黃河浪影里,駛出了一艘傲岸不馴的行船,時令正當(dāng)秋夜,水天一片迷蒙。但在波涌浪疊的船窗前,卻可見到我們的詩人宋琬,正須髯飄飄,就著高燒的燭燈,執(zhí)卷誦讀!
倘若這是在廬峰月下,對茅窗孤燈,聆松濤千仞,那境界一定將格外清美幽渺吧?倘若這是在西子湖畔,仰修竹千竿,聽游魚唼喋,于執(zhí)卷吟賞之際,也一定會更添幾分韻致吧?但“黃河浪里讀書燈”之句,卻把這“讀書”的背景,轉(zhuǎn)換在了壯奇雄闊的浪濤之間,而且是在燭照浪影的艙間“燈”下,那境界又豈是上述這境所可比擬?
此刻的艙中當(dāng)然也是幽清的。幽清得連一只令人憎厭的蚊子蒼蠅都沒有。然而這幽清,又是以何其驚心動魄的艙外之景為陪襯的啊:浩蕩的黃河在夜天下狂暴喧騰;熒熒的船火,還可照見一陣又一陣掀天濁浪崩裂眼前;濤聲隆隆,如疾雷碾過船之兩舷!正是在這樣的背景上,突然推出挑燈撫髯,執(zhí)卷而誦的詩人近景,那氣度和儀態(tài),該帶有怎樣一種睥睨古今、笑傲萬浪的沉靜和瀟灑!
如果說“黃河浪”所蘊(yùn)含的,是極大的動蕩之境;那么“讀書燈”所顯示的,則是迥然相異的靜謐之境。這兩者本來很難相容,詩人卻以身臨的浪舟讀書之興,將它們奇妙地組接在了一句詩中。大“動”與大“靜”由此相反相成,雄奇的“黃河”夜浪之涌,與瀟灑的詩人“讀書”身影,由此相疊相錢,輝耀了整首詩行。一個為前人不到的嶄新詩境,在行舟黃河的詩人宋琬筆底,就這樣興象崢嶸的創(chuàng)生了!
這詩境的創(chuàng)生雖說出于偶然,卻是宋琬悲苦生涯中哀憤之情的必然觸發(fā)。倘若不是在順治七年、康熙元年“兩度系獄”,飽嘗過宦海沉浮的險惡“風(fēng)濤”;倘若不是憎惡于“白鳥(蚊子)蒼蠅”式讒人的陷害,厭倦于“久拋青簡束行幐”的仕途奔波,而向往著一種放浪無羈的自由生活——那么,宋琬又怎么會覺得,黃河的“掀天濁浪”,并不比“人間”的風(fēng)濤險惡?又怎么會激發(fā)在“黃河浪”中化身“蠧魚”,挑燈誦書而一“酬夙債”的豪興?
由此反觀此詩之前三句,你便不會因為它們的吐語平平而以為無足輕重了——其實,“久拋青簡束行幐”之卑陋,“白鳥蒼蠅甚可憎”之煩囂,恰都是運(yùn)筆上的一種鋪墊和反襯。它們之存在正是為了在結(jié)句中造成詩情的巨大逆轉(zhuǎn),以翻出一個之與截然不同的人生境界。有了這卑陋和煩囂的反襯,“黃河浪里讀書燈”之境,便愈加見得雄奇瀟灑,超世脫俗,而令你無限神往了。
讀書原文翻譯及賞析8原文:
翰林讀書言懷呈集賢諸學(xué)士
晨趨紫禁中,夕待金門詔。
觀書散遺帙,探古窮至妙。
片言茍會心,掩卷忽而笑。
青蠅易相點,白雪難同調(diào)。
本是疏散人,屢貽褊促誚。
云天屬清朗,林壑憶游眺。
或時清風(fēng)來,閑倚欄下嘯。
嚴(yán)光桐廬溪,謝客臨海嶠。
功成謝人間,從此一投釣。
譯文:
清晨趕赴宮中,晚間往金馬門待沼。
翻看前人的殘卷遺篇,探討古賢的著述窮極奧妙。
哪怕只有片言與前人暗合,也不禁掩卷而笑。
蒼蠅點污白玉輕而易舉,《陽春》《白雪》卻難以找到同調(diào)。
我本是疏懶散漫之人,卻多次遭到狹隘之人的嘲笑。
天高云淡正值秋高氣爽,不禁回憶起昔日林壑間的游眺。
有時清風(fēng)徐徐吹來,閑倚著欄干我放聲長嘯。
嚴(yán)光在桐廬溪畔垂釣,謝靈運(yùn)通游天涯海角。
何時才能功成身退,從此在煙波間投釣?
注釋:
⑴翰林:指翰林院,唐代翰林院學(xué)士主要負(fù)責(zé)為朝廷撰寫文件之事。集賢:指集賢殿。唐代集賢殿學(xué)士主要負(fù)責(zé)搜集、修訂書籍之事。
⑵紫禁:猶言皇宮,皇帝所居之處。謝莊《宋孝武宣貴妃誄》:“收華紫禁?!崩钌谱ⅲ骸巴跽咧畬m,以象紫微,故謂宮中為紫禁?!崩钛訚?jì)注:“紫禁,即紫宮,天子所居也?!?/p>
⑶金門:即金馬門,漢宮門名。漢代東方朔曾待詔金馬門,這里以翰林院比金馬門。《漢書·東方朔傳》:“待詔金門,稍得親近。”
⑷帙(zhì):書套。散帙,即打開書套讀閱書籍?!墩f文》:帙,書衣也。謝靈運(yùn)詩:“散帙問所知?!鄙⑧?,解散其書外所裹之帙而翻閱之也。
⑸青蠅:比喻小人的讒言。陳子昂詩:“青蠅一相點,白璧遂成冤?!鄙w青蠅遺糞白玉之上,致成點污,以比讒譖之言能使修潔之士致招罪尤也。
⑹白雪:曲名。其曲彌高,其和彌寡。因曲調(diào)高雅,能跟著唱的人很少。
⑺疏散:意謂愛好自由,不受拘束。
⑻貽:遭致。褊(biǎn)促:狹隘。誚:責(zé)罵。
⑼嚴(yán)光:字子陵,東漢初隱士。桐廬溪:即今浙江省桐廬縣南富春江,江邊有嚴(yán)陵瀨和嚴(yán)子陵釣臺,傳說是嚴(yán)光當(dāng)年游釣之處。章懷太子《后漢書注》:“桐廬縣南有嚴(yán)子陵漁釣處,今山邊有石,上下可坐十人,臨水,名曰嚴(yán)陵釣壇也?!?/p>
⑽謝客:即謝靈運(yùn),南朝劉宋時的山水詩人,客是其小名。生平好游山玩水,曾寫有一首題為《登臨海嶠初發(fā)疆中作與從弟惠連見羊何共和之》的詩。臨海:郡名,今浙江臨海縣。嶠:山尖而高叫嶠。張銑注:“臨海,郡名。嶠,山頂也。”
⑾謝人間:意謂辭別世俗,遁隱山林。
賞析:
“晨趨紫禁中,夕待金門詔。”詩歌的開始,使用了虛中帶實的手法,概言自己在宮禁中的生活和感受。翰林院、集賢殿都在宮禁中,故言“晨趨紫禁中”。從表面看,又是“紫禁”,又是“金門”,不僅說明職務(wù)之重要,還更帶有一種顯赫的威勢、甚至炫耀的口吻。的確,當(dāng)時翰林供奉的地位是十分重要而又顯赫的。據(jù)《新唐書·百官志》載,玄宗初,置翰林待詔,以張說、陸堅、張九齡等為之,掌四方表疏批答應(yīng)和文章。既又選文學(xué)之士號翰林供奉,與集賢院學(xué)士分掌制詔書敕。開元二十六年(738)又改翰林供奉為學(xué)士,專掌內(nèi)命,包括拜免將相、號令征伐諸大事。以后選用益重而禮遇益親,所以當(dāng)時有“號為內(nèi)相”或“天子私人”之稱。李白夙懷“申管晏之談,謀帝王之術(shù),奮其智能,愿為輔弼,使寰區(qū)大定,??h清一”(《代壽山答孟少府移文書》)的宏圖,當(dāng)他被詔供奉翰林時,內(nèi)心是異常激動的,而且初入宮禁時,他也的確曾為自己所受的殊寵與顯赫的地位而自豪。他在《贈從弟南平太守之遙二首》其一中曾以自詡的口吻說:“天門九重謁圣人,龍顏一解四海春。彤庭左右呼萬歲,拜賀明主收沉淪。翰林秉筆回英盼,麟閣崢嶸誰可見?承恩初入銀臺門,著書獨在金鑾殿。龍駒雕鐙白玉鞍,象床綺席黃金盤。當(dāng)時笑我微賤者,卻來請謁為交歡?!比欢瑫r隔不久,當(dāng)李白發(fā)現(xiàn)現(xiàn)實并非如此,這種天真浪漫的情緒也就慚慚消沉了。所以盡管這兩句詩表面上帶有顯赫的威勢和炫耀的語氣,但從“晨趨”與“夕待”兩個詞中,已向我們暗示了一種投閑置散而又焦慮如焚的心態(tài)。可以說“晨趨”、“夕待”也正是李白自入宮禁以來的形象寫照。
接下來具體寫投閑置散的讀書生活:“觀書散遺帙,探古窮至妙。片言茍會心,掩卷忽而笑。”這幾句的意思是說:我博覽珍秘的群書,深入鉆研其中的奧妙所在;如果發(fā)現(xiàn)有只言片語恰恰道出心曲之事,便會樂不自持、掩卷而笑。這幾句寫得輕松自如,可謂一片清機(jī)。但是,這種輕閑的讀書生活與一個身居翰林供奉之職的人來說,卻是極不協(xié)調(diào)、極不相稱的。作為翰林供奉本來所應(yīng)該做的事,已如前述,而事實上李白入宮之后,只不過被視為文學(xué)弄臣,是供奉帝王后妃遣興愉樂的玩物。這對于李白來說,是痛心的,也更是悲哀的。
“青蠅易相點,白雪難同調(diào)。本是疏散人,屢貽褊促誚?!薄扒嘞墶本浔娟愖影骸堆绾娼吩姡骸扒嘞壱幌帱c,白璧遂成冤?!薄鞍籽本浔舅斡瘛秾Τ鯁枴罚骸捌錇椤蛾柎骸贰栋籽?,國中屬而和者,不過數(shù)十人?!边@兩句在章法上是上承“片言”二字,可以說是“片言”的具體內(nèi)容。這兩句是說:我本來就是愛好自由,無拘無束之人,可每每總是遭到心胸狹隘之人的責(zé)罵。這是上承“會心”二字,從古人的至理名言中,領(lǐng)悟到自身遭遇的緣由所在。李白本是性格傲岸,行為放達(dá)不拘之人,但是入宮之后,卻遭到高力士、張垍等奸臣的嫉妒與讒毀?!俺笳?,害能成謗,格言不入,帝用疏之”(李陽冰《草堂集序》),愈來愈受到皇帝的疏遠(yuǎn)與冷落。李白在《感遇四首》其四中也說:“宋玉事楚王,立身本高潔。巫山賦彩云,郢路歌白雪。舉國莫能和,巴人皆卷舌。一惑登徒言,恩情遂中絕?!北M管此時“恩情”尚未完全中絕,但李白早已預(yù)感到了。嚴(yán)酷現(xiàn)實的打擊,迫使詩人不能不考慮自己的前程與人格的完善,因而詩歌的下半部分,就著重表白對另一種生活的渴望與追求。
“云天屬清朗,林壑憶游眺?;驎r清風(fēng)來,閑倚欄下嘯?!本执僭趯m禁之中,整日在嫉妒與讒毀中度日,不僅是對人格的迫害,也是對人性的壓抑。此時此刻,詩人不禁回憶起昔日委運(yùn)自然、遨游林壑的布衣生活。那是何等的愜意:在大自然的懷抱里,面對明媚的云天與幽靜的林壑,清風(fēng)徐來,倚欄長嘯。一個“閑”字,道出了詩人的心境與大自然相融合的契機(jī)所在。
接下來詩人繼續(xù)寫道:“嚴(yán)光桐廬溪,謝客臨海嶠。功成謝人間,從此一投釣?!边@兩句反映了李白對嚴(yán)光和謝靈運(yùn)的企慕,希望自己將來能象他們那樣,擺脫世俗的煩惱,寄跡林下,度安閑隱逸的生活。因而詩歌的最后兩句說:“功成謝人間,從此一投釣?!惫Τ缮硗耍抢畎诪樽约涸O(shè)計的人生道路,也是他畢生的生活理想。他早在二十七歲時所寫的《代壽山答孟少府移文書》中就表示過:“奮其智能,愿為輔弼,使寰區(qū)大定,??h清一。事君之道成,榮親之義畢,然后與陶朱、留侯浮五湖、戲滄州,不足為難矣?!逼洹恶{去溫泉宮后贈楊山人》詩亦云:“待吾盡節(jié)報明主,然后相攜臥白云?!笨梢钥闯?,李白對理想信念的追求是何等的執(zhí)著,盡管在遭讒受謗,皇帝疏遠(yuǎn)的情況下,仍抱定功成然后身退的信念。因而在政治上的期待,暫時戰(zhàn)勝了寄跡林下的愿望。但是,如果換一個角度來看,即從李白此時的心態(tài)與他初入宮禁時相比,則可以明顯看出其心理的變化。上文所引《贈從弟南平太守之遙》詩中,已可以看出詩人當(dāng)初那種春風(fēng)得意、喜不自勝的情態(tài)。此外,李白在《效古二首》其一中也以相同的情調(diào)寫道:“朝入天苑中,謁帝蓬萊宮。青山映輦道,碧樹搖煙空。謬題金閨籍,得與銀臺通。待詔奉明主,抽毫頌清風(fēng)?!煲馇袨闃罚畜圩汗?。光景不可留,生世如轉(zhuǎn)蓬。早達(dá)勝晚遇,羞比垂釣翁?!钡谴藭r此刻,詩人已不再是“羞比垂釣翁”,而是希望要在“功成”之后,決絕地表示“從此一投釣”,要像嚴(yán)光那樣,遠(yuǎn)離塵囂,過著安閑自樂的隱居生活。
總之,這首詩突出表現(xiàn)了詩人那傲岸不屈、不同流俗的高潔品質(zhì),其中有對好佞小人的斥責(zé),也有對自身遭遇及仕途的深深憂慮。盡管詩人此時仍懷有建功立業(yè)的愿望,對朝廷也還抱有一線的希望,但此后不久,詩人尚未及“功成”,便憤然離開了朝廷,踏上了自得其樂的布衣漫游生涯??梢哉f這首詩正是李白在長安為官時期心理轉(zhuǎn)變的一個重要標(biāo)志。
這是一首“言懷”之作,像是在同“諸學(xué)士”們娓娓而談。它一反李白所常用的那種奔放的激情與奇特的夸張,而是將眼前之事及心中之想如實地一一道來,在婉轉(zhuǎn)清爽的背后,蘊(yùn)籍著十分深刻而又復(fù)雜的情感。這一特點的形成,與詩人當(dāng)時所處的地位及其所特有的心理狀態(tài)是密不可分的。
讀書原文翻譯及賞析9昌谷讀書示巴童
唐代 李賀
蟲響燈光薄,宵寒藥氣濃。
君憐垂翅客,辛苦尚相從。
譯文
蟲噪燈暗,我的家境是那樣貧寒;夜寒藥濃,我的身體是那樣孱弱。
煢煢孓立、形影相吊,我是那樣孤單;只有你,憐憫我這垂翅敗落的苦鳥,不畏艱辛,與我作伴。
注釋
?。何⑷?。
宵:宵夜。
君:指巴童。
垂翅客:詩人以斗敗垂翅而逃的禽鳥自比。
尚:還。
簡析
蟲噪燈暗,夜寒藥濃。政治上的失意與貧病交加,令詩人感到煢煢孑立形影相吊,詩人把他的感激之情奉送給了日夜相隨的巴童。不難發(fā)現(xiàn)閃爍其中的,還有詩人橫遭委棄的悲情。此詩可與詩人代巴童作答的詩—《巴童答》對讀。“巨鼻宜山褐,龐眉入苦吟。非君唱樂府,誰識怨秋深?!痹娙税侔銦o奈,又借巴童對答來做自我寬慰。
讀書原文翻譯及賞析10秋夜讀書每以二鼓盡為節(jié)
腐儒碌碌嘆無奇,獨喜遺編不我欺。
白發(fā)無情侵老境,青燈有味似兒時。
高梧策策傳寒意,疊鼓冬冬迫睡期。
秋夜?jié)u長饑作祟,一杯山藥進(jìn)瓊糜。
古詩簡介
《秋夜讀書每以二鼓盡為節(jié)》是南宋詩人陸游創(chuàng)作的一首七言律詩。這首詩首聯(lián)寫夜讀的緣起,起筆雖平,卻表現(xiàn)了作者濟(jì)世的理想抱負(fù)。頷聯(lián)寫老來讀書興味盎然,令人倍感親切。頸聯(lián)說明詩人秋夜常讀書至“二鼓”時分,還戀戀不忍釋卷。尾聯(lián)以睡前進(jìn)食作結(jié),表現(xiàn)作者的清苦生活和好學(xué)不倦的情懷。這首詩筆調(diào)清淡,意境深曲。
翻譯
我這個迂腐的儒生,可嘆一生碌碌無奇,卻只愛前人留下來的著作,從不將我欺騙。
白發(fā)無情地爬上頭頂,漸漸地進(jìn)入老年,讀書的青燈卻依舊像兒時那樣親切有味。
高大的梧桐策策作響,傳來一陣陣寒意,讀書興致正濃,忽聽更鼓冬冬催人入睡。
秋夜漫漫,饑腸轆轆,再也難以讀下去,喝杯山藥煮成的薯粥,勝過那佳肴美味。
注釋
⑴以二鼓盡為節(jié):指讀書讀到二更天才停止。二鼓,指更鼓報過二更。
⑵腐儒:作者自稱。
⑶碌碌:平庸,無所作為。
⑷遺編:遺留后世的著作,泛指古代典籍。
⑸不我欺:并不欺騙我。
⑹策策:象聲詞,指風(fēng)搖動樹葉發(fā)出的響聲。
⑺疊鼓:輕輕擊鼓,指更鼓。
⑻冬冬:象聲詞,指鼓聲。
⑼迫睡期:催人睡覺。
⑽作祟:暗中搗鬼,形容夜深了還沒有睡覺,肚子餓了。
⑾瓊糜:像瓊漿一樣甘美的粥。糜,粥。
創(chuàng)作背景
陸游到南昌前,任鎮(zhèn)江通判,與友人韓元吉、張仲欽、王明清、張孝祥等,得同游、唱酬之樂。改判隆興,孤寂無侶,郁郁寡歡,公余更加肆力讀書。陸游自少至老,好學(xué)不衰,集中寫夜讀的詩篇,到八十歲以后還多見。他詩歌創(chuàng)作的高度成就,和這種好學(xué)精神是分不開的。這首詩寫于乾道元年(1165年)秋天他初任隆興通判時。這首詩是為描寫作者在他鄉(xiāng)夜晚苦讀詩書的情形,表現(xiàn)亂世中人難能可貴的好學(xué)精神而作。
賞析
首聯(lián)自嘆為“碌碌無奇”的“腐儒”,只喜有古人的遺書可讀,是夜讀的緣起,詩筆平平。聯(lián)系陸游的生平抱負(fù)和志越,內(nèi)涵卻不簡單。陸游早年即飽報國壯志,不甘以“腐儒”自居,又顧以“奇才”自負(fù);自稱“腐儒”與“嘆無奇”,都含有“世不我許,我不世與”——即當(dāng)?shù)啦幻鳎挪灰娰p之慨?!蔼毾策z編不我欺”,則含有不屑與世浮沉,而要堅持得自“通編”的“濟(jì)世”理想之意。與五十二歲時作的《讀書》的“讀書本意在元元”,六十七歲時作的《五更讀書示子》的“暮年于書更多味,眼底明明見莘渭”,七十三歲時作的《讀書》的“兩眼欲讀天下書,力雖不逮志有余。千載欲追圣人徒,慷慨自信寧兔愚”,七十五歲時作的《冬夜讀書示子聿》的“圣師雖遠(yuǎn)有遺經(jīng),萬世猶存舊典型。白首自憐心未死,夜窗風(fēng)雷一燈青”,八十一歲時作的《讀書示于局郁郁遹》的“忍饑講虞唐”,“古言不吾欺”,八十五歲時作的《讀書》的“少從師友講唐虞,白首襟環(huán)不少舒。舊謂皆當(dāng)付之酒,今知莫若信吾書”等句參看,其事自明。
次聯(lián)從室內(nèi)寫夜讀,是全詩最精彩的兩句。陸游到老還以眼明齒堅自豪,而頭上可能早已出現(xiàn)一些白發(fā),故四十以前,即已談及“白發(fā)”,這里出句也說是“白發(fā)無情侵老境”。這句孤立看便無奇。與下句作對,卻構(gòu)成很美的意境:頭有“白發(fā)”逼近“老境”的人,對著“青燈”夜讀,還覺得意味盎然,象兒時讀書一樣。“白發(fā)”“青燈”“無情”“有味”“老境”“兒時”’一一相映成趣,勾人聯(lián)想。凡是自幼好學(xué),覺得讀書有味,到老猶好學(xué)不倦的人,讀了這聯(lián)詩,都會感到親切,無限神往,沉浸于詩人所刻劃的夜讀情景。這一聯(lián)與后期的《風(fēng)雨夜坐》中的“欹枕舊游來眼底,掩書余味在胸中”一聯(lián),最能打動中老年人胸中的舊情和書味,把他們的欲言難言之境與情寫得“如在目前”。詩人六十三歲時作的《冬夜讀書》:“退食淡無味,一窗寬有余。重尋總角夢,卻對短檠書”,七十七歲時作的《自勉》的“讀書猶自力,愛日似兒時”等句,可和此聯(lián)參證。
第三聯(lián)從室外寫秋夜。在“高梧”樹葉的搖落聲中傳來“寒意”。重復(fù)敲打的更鼓報過二更,明日公務(wù)在身,雖書興猶濃,而“睡期”卻苦不能延。策策、冬冬,聲聲到耳;秋夜深更,情景逼真。第四聯(lián)以寫入睡前的進(jìn)食作結(jié)。忍饑讀書,一杯山藥煮成的薯粥,卻認(rèn)為勝過“瓊糜”。從進(jìn)食情況表現(xiàn)作者的清苦生活和安貧樂道、好學(xué)不倦的情懷。八十四歲時作的《讀書至夜分感嘆有賦》的“老人世間百念衰,惟好古書心未移。斷碑殘刻亦在櫝,時時取玩忘朝饑”等句,更可見出他這種生活與情懷貫徹始終。這兩聯(lián)筆調(diào)清淡,但意境不薄。
陸游詩風(fēng)格在統(tǒng)一中富有多樣化,這首詩是他的平淡疏暢又富有深味的作品。
名家點評
商丘師范學(xué)院中文專業(yè)教授王增斌《陸游集》:“陸游這首寫自己讀書的詩,可見他的這種讀書生涯與情懷是貫徹其一生始終的?!?/p>讀書原文翻譯及賞析11
原文:
讀書
宋代: 陸游
歸志寧無五畝園,讀書本意在元元。
燈前目力雖非昔,猶課蠅頭二萬言。
譯文:
歸志寧無五畝園,讀書本意在元元。
歸鄉(xiāng)隱居的志向就算沒有那五畝田園也依然如故,讀書的本意原是為了黎明百姓。
燈前目力雖非昔,猶課蠅頭二萬言。
燈下讀書,眼神已不比從前,卻還是閱讀完了兩萬的蠅頭小字。
注釋:
歸志寧無五畝(mǔ)園,讀書本意在元元。
歸志:歸家隱居的志向。寧無:難道沒有。元元:指人民。
燈前目力雖非昔,猶課蠅(yíng)頭二萬言。
課:詩中作閱讀解。蠅頭:比喻字小的和蒼蠅頭一樣。
賞析:
陸游的詩歌繼承了屈原以來詩人憂國憂民的優(yōu)良傳統(tǒng),以現(xiàn)實主義風(fēng)格為主,立足于時代?!蹲x書》雖以讀書為題材,但詩人的眼光早已離開書齋這個狹小的空間,他將目光投向于整個人民,所以他所有的讀書詩包括《讀書》,仍然充滿著對生活的熱愛,仍然流露著對生命的感慨,仍然是活色生香,精力充沛,是文學(xué)意味十分濃厚的好詩。同時他的讀書詩既有現(xiàn)實主義的精神,使他的詩內(nèi)容充實,熱情橫溢,顯得既沉郁悲壯,又恢宏雄放。從平凡細(xì)微當(dāng)中覓得詩情,寫成活潑生動的好詩,一切都取決于詩人是否有靈心慧性。
“歸老寧無五畝園,讀書本意在元元?!边@兩句直抒胸臆,說自己讀書是為了平民百姓,前兩句不重情節(jié)畫面,而是把事實壓縮在極其精煉的詩句內(nèi),著重抒寫自己的主觀感受,具有高度的概括性和強(qiáng)烈的抒情性。一個“寧無”把詩人內(nèi)心深處對黎民百姓的牽掛表達(dá)的淋漓盡致。也顯示詩人不為五斗米折腰的情操。在封建時代,能提出“讀書本意在元元”,把讀書看做是為百姓而讀,展現(xiàn)了詩人的可貴。
“燈前目力雖非昔,猶課蠅頭二萬言?!边@兩句是寫實,具有二個特點:一是細(xì)節(jié)的真實性,燈下讀書,眼神已大不如從前了。寫這首詩時,詩人已是五十三歲,視力減退。透過詩句,詩人燈下讀書的形象出現(xiàn)在眼前。二是具體描寫方式的客觀性,一盞青燈為何出現(xiàn)在陸游的詩中,因為是其讀書生涯中最為重要的一件物體,故而成了其讀書詩中最引人注目的一個意象。作者通過對現(xiàn)實生活的客觀,具體的描寫,從作品的場面和情節(jié)中自然地體現(xiàn)出作者的忠于人民思想傾向和愛憎感情,盡管明白如話,淺顯平淡,但卻淺中有深,平中有奇。把詩人在孤燈之下,老眼昏花地閱讀蠅頭小字的場景,維妙維肖地刻劃出來。既是對生活描寫,更是對后人告誡,寓意深遠(yuǎn)。
這首《讀書》七絕,如同詩人的學(xué)習(xí)體會,既反映了詩人在年老時仍堅持苦學(xué)的情況,又表明了他學(xué)習(xí)是為平民百姓而并無他求的可貴精神。詩言志,詩歌是詩人對人生的歌詠,這是中國自古以來關(guān)于詩歌內(nèi)容的基本要求。從這個角度出發(fā),凡是屬于人生的各類內(nèi)容,都可以被納入詩人取材的范圍,不應(yīng)有什么事先劃定的禁區(qū)。對于主要身份是士人的陸游來說,其生活內(nèi)容有相當(dāng)大的部分是在書齋里度過的,讀書正是他人生經(jīng)歷的重要組成部分。于是當(dāng)他要想寫詩歌詠其生活內(nèi)容,表示其人生感慨時,讀書便理所當(dāng)然成為不可或缺的題材。
第五篇:王充讀書文言文翻譯
東漢思想家王充,字仲任,會稽上虞人。他小的時候就死了父親,鄉(xiāng)里的人都稱贊他很孝順。后來(王充)到了京城,在太學(xué)里學(xué)習(xí),拜扶風(fēng)人班彪為師。他喜歡廣泛閱讀卻不死守拘泥他人的觀點或語句。他家里貧困沒有藏書,經(jīng)常到洛陽的街市店鋪游逛,閱讀(別人)所賣的書,看一遍就能背誦記住,這樣就通曉了各家各派的言論。以下是王充讀書文言文翻譯,歡迎閱讀。
王充,字仲任,會稽上虞人也,其先自魏郡元城徒焉。充少孤,鄉(xiāng)里稱孝。后到京師,受業(yè)太學(xué),師事扶風(fēng)班彪。好博覽而不守章句。家貧無書,常游洛陽市肆,閱所賣書,一見輒能誦憶,遂博通眾流百家之言。后歸鄉(xiāng)里,屏居教授。仕郡為功曹,以數(shù)諫爭不合去。
充好論說,始若詭異,終有理實。以為俗儒守文,多失其真,乃閉門潛思,絕慶吊之禮,戶牖墻壁各置刀筆。著《論衡》八十五篇,二十余萬言,釋物類同異,正時俗嫌疑。
刺史董勤辟為從事,轉(zhuǎn)治中,自免還家。友人同郡謝夷吾上書薦充才學(xué),肅宗特詔公車征,病不行。年漸七十,志力衰耗,乃造《養(yǎng)性書》十六篇,裁節(jié)嗜欲,頤神自守。永元中,病卒于家。
王符字節(jié)信,安定臨涇人也。少好學(xué),有志操,與馬融、竇章、張衡、崔瑗等友善。安定俗鄙庶孽,而符無外家,為鄉(xiāng)人所賤。自和、安之后,世務(wù)游宦,當(dāng)涂者更相薦引,而符獨耿介不同于俗,以此遂不得升進(jìn)。志意蘊(yùn)憤,乃隱居著書三十余篇,以譏當(dāng)時失得,不欲章顯其名,故號曰《潛夫論》。其指訐時短,討謫物情,足以觀見當(dāng)時風(fēng)政,著其五篇云爾。
譯文
王充擅長辯論,開始的話好像很詭異,最后卻又實在的結(jié)論。他認(rèn)為庸俗的讀書人做學(xué)問,大多都失去儒家了本質(zhì),于是閉門思考,謝絕一切慶賀、吊喪等禮節(jié),窗戶、墻壁都放著刀和筆。寫作了《論衡》八十五篇,二十多萬字,解釋萬物的異同,糾正了當(dāng)時人們疑惑的地方。
刺史(官職名)董勤征聘他為從事(官職名),改任治中(官職名),自己辭職回家。他的朋友同郡人謝夷吾上書推薦王充有才學(xué),漢肅宗特地下詔派遣公車(朝廷征聘賢人特定的車馬)去征聘他,因為得病沒有去。當(dāng)時年近七十,體力和腦里都衰弱了,于是寫作了《養(yǎng)性書》十六篇,倡導(dǎo)節(jié)制欲望,守住原神。永元(漢和帝年號)年間,病死在家中。
(寓意)啟示:
《論衡·別通》:「人不博覽者,不聞古今,不見事類,不知然否,猶目盲、耳聾、鼻癰者也?!?/p>
多讀書,讀好書,面要廣。
注釋:
會稽上虞:古地名,今浙江紹興一帶
孤:少年喪父
徙:遷徙
扶風(fēng):古地名,今陜西境內(nèi)
而:而且
輒:就
遂:因此
肆:集,市集
扶風(fēng)班彪:扶風(fēng)人班彪,漢代著名史學(xué)家
師事:做……老師
王充:東漢時期著名的思想家,著有《論衡》一書。