第一篇:【獨(dú)家】復(fù)旦大學(xué)比較文學(xué)概論考前復(fù)習(xí)(楊乃喬、王柏華)
一、比較文學(xué)的本體與視域:
1.比較文學(xué)學(xué)科身份的成立在于主體定位
因?yàn)楸容^文學(xué)研究者作為研究主體,他們所面對(duì)的研究客體不是一元的、純粹的國(guó)族文學(xué),而是介于兩種國(guó)族文學(xué)之間或介于文學(xué)與其他學(xué)科之間的二元關(guān)系。這種二元關(guān)系是依據(jù)主體——研究者對(duì)兩種語(yǔ)言文學(xué)之間或文學(xué)與其他學(xué)科之間的匯通性比較研究而成立的,這種二元關(guān)系不可能在客觀上完全從屬于兩種語(yǔ)言文學(xué)之間的任何一方,也不可能在客體上完全隸屬于文學(xué)與其他學(xué)科兩者之間的任何一方,因此,主體的介入對(duì)雙方學(xué)理關(guān)系的追尋,有著重要的決定性的意義。
2.比較文學(xué)的研究客體:學(xué)理關(guān)系及其三種類(lèi)型的意義
比較文學(xué)研究的客體是介于兩種國(guó)族文學(xué)之間的學(xué)理關(guān)系,或是介于文學(xué)與其他相關(guān)學(xué)科之間的學(xué)理關(guān)系。這種關(guān)系包括三種類(lèi)型:材料事實(shí)關(guān)系、美學(xué)價(jià)值關(guān)系和學(xué)科交叉關(guān)系。
3.四個(gè)跨越
跨民族:
文學(xué)研究的視域一旦跨越了民族的界限,就必然跨越了語(yǔ)言與文化的界限,于是文學(xué)研究主體的視域便可能維系在兩個(gè)民族文學(xué)之間的關(guān)系上,跨民族、跨語(yǔ)言與跨文化是連接在一條意義鏈上的。
跨語(yǔ)言: 一般來(lái)講,比較文學(xué)研究跨越了兩種語(yǔ)言之上,也就跨越了民族與文化。但是不跨語(yǔ)言,比較文學(xué)研究也可以成立。如加拿大文學(xué)、美國(guó)文學(xué)、澳大利亞文學(xué)與英國(guó)文學(xué)同用英語(yǔ)撰寫(xiě),雖然不跨語(yǔ)言但是由于在某種程度上跨越了國(guó)界、文化與民族,這四個(gè)國(guó)家的文學(xué)仍然可以進(jìn)行比較研究。又如海外華文文學(xué)的寫(xiě)作雖然操用的漢語(yǔ),但由于寫(xiě)作是在外域民族、外域國(guó)家與外域文化背景下展開(kāi)的,我們可以把漢語(yǔ)寫(xiě)作的海外華文文學(xué)與中國(guó)本土漢語(yǔ)寫(xiě)作的中國(guó)文學(xué)進(jìn)行匯通性比較研究。
跨文化:
在跨東方西方文化系統(tǒng)下展開(kāi)的比較文學(xué)研究,一定跨越了民族和語(yǔ)言。但是歐洲一些民族和國(guó)家在信仰上共同隸屬基督教文化系統(tǒng),那么對(duì)這些民族和國(guó)家的文學(xué)進(jìn)行雙向的比較研究,雖然同屬一種宗教信仰文化系統(tǒng)下,但這種比較研究也跨越了民族、語(yǔ)言,比較文學(xué)在這里同樣可以成立。
跨學(xué)科:
比較文學(xué)的跨學(xué)科研究有著自身的學(xué)理要求,表現(xiàn)為三個(gè)規(guī)限:首先,和文學(xué)作交叉比較研究的這個(gè)領(lǐng)域,必須是一個(gè)與文學(xué)相關(guān)的、獨(dú)立的學(xué)科,并且這個(gè)學(xué)科有著自己的系統(tǒng)性。其次,跨學(xué)科研究必須是把雙向只是匯通后,在比較研究的視域與思考中形成一個(gè)融會(huì)貫通的自洽體系,這個(gè)自洽的體系最終呈現(xiàn)在研究成果中,形成匯通雙方又不同于雙方的第三種學(xué)術(shù)立場(chǎng)。再次,文學(xué)與相關(guān)學(xué)科的比較研究,也必須是在跨民族、跨語(yǔ)言與跨文化的條件下才可以成立。
4.總體文學(xué)
總體文學(xué)是以三種以上的國(guó)族文學(xué)為研究客體,并且這一研究客體在歷史短期的共時(shí)性上表現(xiàn)為在多個(gè)民族與多個(gè)國(guó)家所形成的共同文學(xué)思潮與共同文學(xué)流派,這些共同的文學(xué)思潮與共同的文學(xué)流派隨著在空間上的伸展、在地理上的擴(kuò)張,已從純粹的文學(xué)作品層面整合、升華到文學(xué)批評(píng)、文學(xué)理論、詩(shī)學(xué)與美學(xué)的高度被研究,這就是總體文學(xué)。5.世界文學(xué):
1)世界文學(xué)是在宏觀的意義上客觀地、綜合地、總體地指稱(chēng)五大洲的所有文學(xué)。2)世界文學(xué)專(zhuān)指歐洲文學(xué)。
3)世界文學(xué)史全人類(lèi)文學(xué)史上獲取世界聲譽(yù)的大師性作家之作品。4)在歌德的憧憬中,世界文學(xué)是指全人類(lèi)偉大的文學(xué)綜合體。5)達(dá)姆羅什的定義:
①世界文學(xué)是不同民族文學(xué)的一種橢圓折射。②世界文學(xué)是在翻譯中獲益的書(shū)寫(xiě)。
③世界文學(xué)不是文本的一種固定經(jīng)典而是一種閱讀模式。
6.對(duì)達(dá)姆羅什定義的解讀
達(dá)姆羅什關(guān)于世界文學(xué)的定義,具有如下四個(gè)特點(diǎn):一是強(qiáng)調(diào)全球化時(shí)代世界文學(xué)觀念中的傳播、翻譯與閱讀模式的重要性;二是解構(gòu)了以往世界文學(xué)觀念中的西方中心主義色彩;三是改變了以往崇尚一成不變之經(jīng)典的世界文學(xué)觀念,認(rèn)為退出語(yǔ)際傳播的經(jīng)典也就不再是世界文學(xué)了;四是改變了世界文學(xué)不接受當(dāng)代文學(xué)的陳規(guī),世界文學(xué)這個(gè)觀念也因?yàn)楦鱾€(gè)民族當(dāng)代文學(xué)的傳播、翻譯與閱讀二鮮活了起來(lái)。
7.總體文學(xué)與比較文學(xué)
相同點(diǎn):兩門(mén)學(xué)科的研究視域與研究語(yǔ)境都是多向度的、多元的。
差異點(diǎn):比較文學(xué)是主體定位,總體文學(xué)是客體定位;比較文學(xué)研究在歷史的時(shí)間與空間上不受限制,而總體文學(xué)在研究的歷史共時(shí)性上受到時(shí)間的限制;比較文學(xué)可以在文學(xué)與詩(shī)學(xué)兩個(gè)層面上展開(kāi),而總體文學(xué)局限于詩(shī)學(xué)。
8.比較視域
比較視域是比較文學(xué)在學(xué)科成立上安身立命的本體,是比較文學(xué)研究主體在兩種國(guó)族文學(xué)關(guān)系之間或文學(xué)與其他相關(guān)學(xué)科關(guān)系之間的深度透視,這種透視是跨越兩種以上國(guó)族文學(xué)的內(nèi)在匯通,也是跨越文學(xué)與其他相關(guān)學(xué)科知識(shí)結(jié)構(gòu)的內(nèi)在匯通,因此“四個(gè)跨越”必然成為比較視域的基本內(nèi)涵,其中跨民族與跨學(xué)科是比較視域中的兩個(gè)最基本要素,在具體的研究過(guò)程中,由于比較視域的展開(kāi),使“三種關(guān)系”成為比較文學(xué)研究的客體。
9.文學(xué)比較是沒(méi)有意義的:
1)生拉硬扯、牽強(qiáng)附會(huì),結(jié)論過(guò)于生硬而簡(jiǎn)單,并且會(huì)產(chǎn)生一些學(xué)術(shù)結(jié)論上的笑話; 2)結(jié)論沒(méi)有普世性,缺乏說(shuō)服力; 比較文學(xué)之境與文學(xué)比較之境的區(qū)分,前者是內(nèi)在的自然流露,后者是外表的硬性類(lèi)比和拼湊。
10.一個(gè)本體、兩個(gè)學(xué)貫、三個(gè)關(guān)系、四個(gè)跨越
一個(gè)本體:比較視域。
兩個(gè)學(xué)貫:學(xué)貫古今、學(xué)貫中外。
三個(gè)關(guān)系:材料事實(shí)關(guān)系、美學(xué)價(jià)值關(guān)系、學(xué)科交叉關(guān)系。四個(gè)跨越:跨民族、跨語(yǔ)言、跨文化、跨學(xué)科。
11.可比性
衡量比較文學(xué)研究的可比性,應(yīng)該以研究主體的比較視域?yàn)楸倔w,把比較文學(xué)研究作為一個(gè)將要發(fā)生的或已經(jīng)發(fā)生的整體過(guò)程帶入進(jìn)去給予判斷,所謂整體過(guò)程包括比較文學(xué)研究主體、知識(shí)背景與研究成果。
研究主體:是否擁有比較視域、是否能把握住事實(shí)材料關(guān)系、美學(xué)價(jià)值關(guān)系和學(xué)科交叉關(guān)系;
知識(shí)背景:是否學(xué)貫古今中外、足以支撐比較視域; 研究成果:是否對(duì)古今中外的知識(shí)進(jìn)行了匯通、重組,并建立一個(gè)自洽的新的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)。
12.“視域”一詞中的“比較”內(nèi)涵:
1)主體的觀看方式與角度必然受到主體自身知識(shí)、文化、信仰與情感等諸多因素混雜制約;
2)對(duì)象不可能絕對(duì)孤立地顯現(xiàn)其自身,而必然是依賴(lài)于一定的歷史、文化與社會(huì)背景。
13.比較視域的特征:
多元性:這是由文化多元的社會(huì)歷史事實(shí)所決定的,也是由學(xué)術(shù)研究拓深與發(fā)展的趨勢(shì)所決定的。
開(kāi)放性:這與上述多元性密切相關(guān),同時(shí)也是由其主體定位的基本立場(chǎng)決定的。
14.對(duì)話機(jī)制:
文學(xué)對(duì)話發(fā)生在兩種或兩種以上的國(guó)足文學(xué)相互接觸的過(guò)程中,雙方主體之間有著相互制約的張力。通過(guò)對(duì)話,雙方主體之間完成匯通與融合——這是文學(xué)對(duì)話中的必然規(guī)律。
15.對(duì)話平臺(tái):
指共同關(guān)心的文學(xué)問(wèn)題或話語(yǔ)層面。從學(xué)科史來(lái)看,比較視域中的文學(xué)研究曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)多種平臺(tái),如影響研究的平臺(tái)、平行研究的平臺(tái)、闡發(fā)研究的平臺(tái)、跨學(xué)科研究及文化研究的平臺(tái)等。
16.對(duì)話過(guò)程:模仿——過(guò)濾——文化闡釋——新文化樣式的創(chuàng)造。
模仿:表明的是對(duì)異質(zhì)文化價(jià)值的認(rèn)同,并且希望將異質(zhì)文化納入自身,也可以說(shuō)是對(duì)異質(zhì)文化的接受。
過(guò)濾:表明的是一種文化依據(jù)自身的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)對(duì)另一種文化進(jìn)行的選擇性解釋??缥幕U釋?zhuān)褐黧w在視域融合之下生成的新的意義文本。新文化創(chuàng)造:研究主體對(duì)中西方文化與學(xué)術(shù)知識(shí)進(jìn)行互動(dòng)與匯通后的整合,其生成的文本是一種具有當(dāng)下詮釋意義的新文本,也是比較文學(xué)研究的具有對(duì)話性質(zhì)的互文本。
17.比較文學(xué)跨學(xué)科研究最后必須形成一個(gè)具有相對(duì)完整體系的結(jié)論
避免在中外文學(xué)故事的表象上尋找表面的相似性與差異性,進(jìn)行表面的、碎片的、描述的、硬性的、膚淺的“比一比”。
18.漢學(xué)
漢學(xué)即中國(guó)以外的學(xué)者所做的有關(guān)中國(guó)的知識(shí)或?qū)W問(wèn)。
19.漢學(xué)的學(xué)科性質(zhì)——客體與主體雙重定位
從“漢學(xué)”的命名本身來(lái)看,我們無(wú)疑應(yīng)將其視為“客體定位”。然而,由于其對(duì)研究主體(非中國(guó)學(xué)者)的特殊規(guī)定,又必然使其自身具有“主體定位”的特點(diǎn)。
20.漢學(xué)主義與東方主義
無(wú)論是“漢學(xué)主義”還是“東方主義”,二者都與“西方中心主義”有著極深的淵源?!皾h學(xué)主義”最為人詬病之處即為西方權(quán)力對(duì)于學(xué)術(shù)話語(yǔ)的無(wú)形操控,以及西方世界對(duì)于中國(guó)的想象性或?qū)ο蠡V求。不過(guò)“漢學(xué)主義”與“東方主義”又有所不同:漢學(xué)主義不僅僅是西方學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán)力的作用,也是中國(guó)自身政治進(jìn)程的作用,是“中西方聯(lián)合承擔(dān)的知識(shí)產(chǎn)業(yè)”。
二、比較文學(xué)的諸種學(xué)派:
(一)法國(guó)學(xué)派:
1.法國(guó)學(xué)派:影響研究學(xué)派
法國(guó)學(xué)派又被稱(chēng)作“影響研究學(xué)派”。他們往往從淵源、借代、模仿、改編等方面去考察作家作品之間的聯(lián)系,并力圖用實(shí)際材料證明這種關(guān)系是確實(shí)存在的事實(shí)聯(lián)系。2.貢獻(xiàn):開(kāi)創(chuàng)之功;科學(xué)性
缺陷:歐洲中心論;研究視野拘泥于事實(shí)聯(lián)系;影響難以明確把握。
法國(guó)學(xué)派的貢獻(xiàn)是巨大的:在比較文學(xué)學(xué)科建立上,法國(guó)學(xué)派有不可磨滅的開(kāi)創(chuàng)之功;他們重視實(shí)證研究的研究路數(shù)也避免了比較文學(xué)淪為生拉硬扯式的強(qiáng)行比較,使得研究成果基礎(chǔ)扎實(shí)、可信度高。但同時(shí)它的局限性也相當(dāng)明顯。首先,法國(guó)學(xué)派沒(méi)有走出“歐洲中心論”的藩籬,研究范圍局限在歐洲文學(xué)內(nèi)部。同時(shí),對(duì)影響的強(qiáng)調(diào)也在另一個(gè)層面上局限了法國(guó)學(xué)派的視野——沒(méi)有淵源關(guān)系的作家作品被排除在學(xué)者們的考查范圍之外。其次,法國(guó)學(xué)派強(qiáng)調(diào)事實(shí)聯(lián)系,但這種聯(lián)系并不總是能夠獲取的,影響也并不總是能夠明確把握的,法國(guó)學(xué)派有時(shí)會(huì)陷入繁瑣考證的泥淖。3.影響研究的理論基礎(chǔ)
法國(guó)學(xué)派影響研究的方法后來(lái)成為最主要的研究方法之一。這種方法的理論依據(jù)在于,各國(guó)文學(xué)的發(fā)展都不是孤立的,而是相互影響的。4.影響研究的三個(gè)方面
1)對(duì)放送者的研究:譽(yù)輿學(xué)。
①集團(tuán)對(duì)集團(tuán)的影響:一國(guó)文學(xué)對(duì)另一國(guó)文學(xué)的影響。文學(xué)運(yùn)動(dòng)與文學(xué)思潮形式(如17世紀(jì)法國(guó)古典主義思潮);作家作品形式(佛經(jīng)與中國(guó)小說(shuō))。
②集團(tuán)對(duì)個(gè)體的影響:一國(guó)文學(xué)對(duì)一個(gè)異國(guó)作家的影響。③個(gè)體對(duì)集團(tuán)的影響:一個(gè)作家對(duì)一國(guó)的眾多作家的影響。(如易卜生《玩偶之家》與胡適《終身大事》、魯迅《傷逝》、茅盾《創(chuàng)造》)
④個(gè)體對(duì)個(gè)體的影響:個(gè)別作家作品之間的影響 2)對(duì)傳遞者的研究:媒介學(xué)。
①個(gè)人媒介:接受方的媒介者、放送方的媒介者、第三國(guó)的媒介者;
②環(huán)境媒介:文學(xué)社團(tuán)、文學(xué)沙龍、國(guó)際會(huì)議、官方的機(jī)構(gòu)以及開(kāi)放的城市等; ③文字媒介:主要指譯文。3)對(duì)接受者的研究:淵源學(xué)。
淵源形態(tài):
①印象的淵源:作者旅居外國(guó)所獲得的感受。②口頭的淵源:不見(jiàn)諸文字的淵源,如一次談話。
③書(shū)面的淵源:作家對(duì)所受外國(guó)影響的表述、具體作品比較。影響形態(tài):模仿、革新
(二)美國(guó)學(xué)派:
美國(guó)學(xué)派強(qiáng)調(diào)的是沒(méi)有明確淵源關(guān)系的文學(xué)、文化現(xiàn)象之間的研究。美國(guó)學(xué)派拓寬了比較文學(xué)研究的領(lǐng)域,突出了文學(xué)的本位意識(shí)和對(duì)審美價(jià)值的關(guān)注,但同時(shí)也容易導(dǎo)致研究范圍上的泛化傾向。
美國(guó)學(xué)派與法國(guó)學(xué)派的根本區(qū)別在于:美國(guó)學(xué)派較法國(guó)學(xué)派強(qiáng)調(diào)文學(xué)本位意識(shí),注重藝術(shù)理解與評(píng)價(jià)。
作為美國(guó)學(xué)派極力倡導(dǎo)的研究方法,平行研究是指那些沒(méi)有明確直接的影響關(guān)系的兩個(gè)或多個(gè)不同文化背景的文學(xué)現(xiàn)象進(jìn)行類(lèi)比或?qū)Ρ龋芯科渫?,以加深?duì)研究對(duì)象的認(rèn)識(shí)和理解,歸納文學(xué)的通則或模式。平行研究還包括對(duì)文學(xué)與其他學(xué)科如哲學(xué)、宗教、心理學(xué)等之間的比較研究。主題、題材、情節(jié)、人物形象、文體、敘事手法、文學(xué)類(lèi)型、思潮流派都可以成為平行研究的對(duì)象。
在平行研究中,應(yīng)當(dāng)注意以下幾點(diǎn):
一、明確切入點(diǎn),限定問(wèn)題范圍:如哈利·列文在做堂吉訶德式形象的平行研究時(shí),以“浪漫代替現(xiàn)實(shí)”的“堂吉訶德原則”作為研究中心,避免了研究流于寬泛。
二、透過(guò)表面現(xiàn)象,深入辨析同異:同異的分析不能停留于表面的相似點(diǎn)和不同點(diǎn)的羅列,應(yīng)該深入到研究對(duì)象所處的特定的文化背景、寫(xiě)作語(yǔ)境當(dāng)中去,揭示異同現(xiàn)象后面的哲學(xué)、歷史、社會(huì)、文化、個(gè)人身世等方面的深層原因,這樣才有助于加深對(duì)研究對(duì)象的認(rèn)識(shí),也才能夠真正擺脫“為比較而比較的”陷阱。
三、突破認(rèn)識(shí)“模子”,實(shí)現(xiàn)超越于匯通。
四、堅(jiān)持文學(xué)本位,明確學(xué)科界限。
(以上四條注意點(diǎn)大致針對(duì)兩個(gè)問(wèn)題而發(fā):一是要避免生拉硬扯式的比較研究,二是要防范研究范圍過(guò)大,以致喪失文學(xué)本位。)
(三)俄國(guó)學(xué)派:
1.俄國(guó)學(xué)派的兩大特點(diǎn):
其一,俄國(guó)身份歸屬是俄羅斯知識(shí)界的傳統(tǒng)問(wèn)題,知識(shí)界慣于通過(guò)與他者進(jìn)行比較以闡釋俄國(guó)問(wèn)題,這就決定了俄國(guó)比較文學(xué)帶有相當(dāng)?shù)拿褡逍钥剂亢偷赜蛐蕴卣鳌?/p>
其二,俄羅斯文化被認(rèn)為是一種綜合性文化,故研究時(shí)注重整體性、匯通性,并不遵守西方學(xué)科分類(lèi)規(guī)則。
2.19世紀(jì)學(xué)院派的成就:
19世紀(jì)后期,俄羅斯人文學(xué)術(shù)研究漸趨成熟,學(xué)院派學(xué)術(shù)制度形成,終于催生了學(xué)科意義上的俄國(guó)比較文學(xué)。比較文學(xué)在俄國(guó)建立伊始就取得了重大成就:如布斯拉耶夫的《遷徙的中篇小說(shuō)》、阿法納西耶夫的《斯拉夫人藝術(shù)創(chuàng)作中的自然觀:試論斯拉夫傳說(shuō)和信仰與其他親屬民族神話故事的比較研究》、佩平的《斯拉夫各族文學(xué)史》、阿列克謝·維謝洛夫斯基的《西方對(duì)現(xiàn)代俄羅斯文學(xué)的影響》等。
3.蘇聯(lián)時(shí)期的俄國(guó)比較文學(xué):
蘇聯(lián)時(shí)期,由于意識(shí)形態(tài)上與西方對(duì)立,所以比較文學(xué)也重視研究東歐和東方國(guó)家的文化問(wèn)題,用以對(duì)抗西方并論證俄國(guó)是東方陣營(yíng)之中心的理論,帶有較強(qiáng)的目的性。但由于在研究中尊重學(xué)術(shù)傳統(tǒng),所以比較文學(xué)研究仍穩(wěn)健發(fā)展,做出了一批扎實(shí)的研究成果,其遺產(chǎn)至今仍有意義。
4.俄國(guó)比較學(xué)派不同時(shí)期的不同目的: 俄國(guó)學(xué)院派:建構(gòu)民族詩(shī)學(xué)
蘇聯(lián)時(shí)代:對(duì)抗西方并表達(dá)俄國(guó)是東方陣營(yíng)之中心的思想 當(dāng)代俄國(guó):重新確認(rèn)民族身份
5.日爾蒙斯基:
俄國(guó)比較文學(xué)在研究?jī)r(jià)值觀上對(duì)西方中心主義有著自覺(jué)的抵制。日爾蒙斯基在《拜倫和普希金》、《普希金與西方》兩文中討論了俄國(guó)文學(xué)如何“借用”西方文化問(wèn)題,并強(qiáng)調(diào)俄國(guó)文學(xué)發(fā)展的獨(dú)立性。在《作為比較文學(xué)研究對(duì)象的中世紀(jì)文學(xué)》中,明確主張將中世紀(jì)文學(xué)納入比較文學(xué)研究范圍,打破了研究空間上的歐洲中心論、研究?jī)r(jià)值觀上的西方中心主義之藩籬,切實(shí)地把東方文學(xué)納入其中。
6.歷史詩(shī)學(xué)理論:
西方文論是建立于對(duì)古希臘羅馬古典作品的閱讀和總結(jié)基礎(chǔ)上的,因此并不能十分貼切地合于每個(gè)具體時(shí)代的文學(xué)現(xiàn)實(shí)進(jìn)程或特定的文學(xué)現(xiàn)象。而歷史詩(shī)學(xué)則主張對(duì)各時(shí)代的文學(xué)敘述或情感表達(dá)方式、語(yǔ)言運(yùn)用等具體現(xiàn)象,進(jìn)行客觀的歷史描述和切實(shí)的歸納、比較、分析,很有根據(jù)地辨析不同時(shí)代的敘述方式和語(yǔ)言策略是如何推動(dòng)文體變化或?qū)徝雷兏锏摹#v史詩(shī)學(xué)是動(dòng)態(tài)的:“歷史詩(shī)學(xué)是從世界文學(xué)發(fā)展的進(jìn)程角度研究詩(shī)學(xué)意識(shí)的演變,它也從文學(xué)演化的角度研究文體、風(fēng)格、情節(jié)與描寫(xiě)方法?!睔v史詩(shī)學(xué)研究的核心問(wèn)題是“詩(shī)意意識(shí)及其形式的演變”。)
(四)中國(guó)學(xué)派:
中國(guó)比較文學(xué)是在異質(zhì)文化之間的劇烈沖突與相互交融中展開(kāi)的,十分強(qiáng)調(diào)跨文化的特點(diǎn)。
中國(guó)學(xué)派實(shí)乃中庸學(xué)派,它遵循東方所特有的折衷精神。這構(gòu)成了中國(guó)比較文學(xué)研究的第二個(gè)特點(diǎn),即不是強(qiáng)調(diào)而是淡化世界比較文學(xué)研究中的學(xué)派差異,使之具有廣泛的包容性,自覺(jué)意識(shí)到各種方法和學(xué)派之間并沒(méi)有不可逾越的鴻溝。
具有中國(guó)學(xué)派特點(diǎn)的比較文學(xué)研究法為“闡發(fā)法”,即以西方文學(xué)理論來(lái)評(píng)論中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作實(shí)踐,這是一種簡(jiǎn)便易行、具有強(qiáng)烈的可操作性的方法。
中國(guó)學(xué)派跨越中西之間的異質(zhì)詩(shī)學(xué)體系之間的比較研究,將極大地豐富文學(xué)理論的內(nèi)涵,有可能尋找到世界文學(xué)的共同規(guī)律,并逐漸弄清具有互補(bǔ)性的中西文學(xué)的特色與差異。這是中國(guó)學(xué)派的意義所在。然而,中國(guó)學(xué)派也面臨著以下局限:一是闡發(fā)法本質(zhì)上沒(méi)有超越美國(guó)學(xué)派所倡導(dǎo)的平行研究的范圍,也缺乏豐富的學(xué)術(shù)實(shí)踐作為支撐,更重要的是,它往往以中國(guó)文學(xué)材料作為西方文學(xué)理論的注腳,因而屢屢受到學(xué)界抨擊。中國(guó)學(xué)派詳古略今的做法也是一個(gè)顯著的弱點(diǎn):中國(guó)學(xué)派對(duì)中國(guó)當(dāng)前文學(xué)現(xiàn)象反映遲鈍,難于對(duì)中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作實(shí)踐的最新挑戰(zhàn)作出及時(shí)的回應(yīng),有著脫離現(xiàn)實(shí)的傾向。
三、方法論
(一)文類(lèi)學(xué)
比較文學(xué)的文類(lèi)學(xué)研究是在跨民族、跨語(yǔ)言、跨文化和跨學(xué)科的視域下對(duì)文類(lèi)問(wèn)題的探討。它一方面指在平行研究層面對(duì)文類(lèi)的各種問(wèn)題(包括“缺類(lèi)”現(xiàn)象)進(jìn)行跨民族、跨語(yǔ)言、跨文化甚至跨學(xué)科的理論整合,以尋求不同文類(lèi)之間的相同性和相異性,另一方面是指在影響研究層面對(duì)某些文類(lèi)的跨國(guó)界流傳、變異以及文類(lèi)之間的相互影響事實(shí)進(jìn)行追源溯流的清理考辨。
問(wèn)題是,何謂文類(lèi)?文類(lèi)是對(duì)文學(xué)作品按照“形式”所作的劃分。但這邊的“形式”不是簡(jiǎn)單的體裁樣式,而是一個(gè)整合的概念:“一是外在形式(如特殊的格律或結(jié)構(gòu)等),一是內(nèi)在形式(如態(tài)度、語(yǔ)氣、目的、未經(jīng)提煉的題材和讀者群等)?!?/p>
文類(lèi)學(xué)研究對(duì)象有以下幾種:
1.對(duì)于文學(xué)分類(lèi)及其分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)的研究。2.對(duì)于各種文類(lèi)自身特點(diǎn)的比較研究。
3.對(duì)于文類(lèi)與風(fēng)格(作品傳達(dá)的獨(dú)特審美情趣和美學(xué)格調(diào))的研究。4.某一體裁形式的跨國(guó)界演變的研究。5.中西文類(lèi)觀的單向或雙向闡發(fā)的研究。
(二)主題學(xué)
1.主題是對(duì)事件的歸納、概括和抽象,是一種概括的價(jià)值判斷,反映了作家特定的思想立場(chǎng)、人生態(tài)度和審美情趣。
2.母題的含義有兩種:一是指“敘事句”的最小單位,不能再分解。二是與主題構(gòu)成了緊密關(guān)聯(lián)的思考問(wèn)題、解決問(wèn)題所使用的最小的意義單元,如“生死”、“戰(zhàn)爭(zhēng)”等等。
3.母題是對(duì)事件的最簡(jiǎn)歸納,主題則是一種價(jià)值判斷;母題具有客觀性,主題具有主觀性;母題是一個(gè)基本敘事句,主題是一個(gè)復(fù)雜句式;主題是在母題的歸納之上進(jìn)行的價(jià)值判斷,因此,一般說(shuō)來(lái),母題是一種常項(xiàng),主題則是變量。
4.題材:
主題學(xué)范疇內(nèi)的題材專(zhuān)指在民族文化間具有共同性的典型事件。題材研究主要考察一種題材在不同文化語(yǔ)境中的流傳演變或者某種類(lèi)似的題材在不同文化語(yǔ)境中表現(xiàn)形態(tài)的異同。
5.典型人物形象
1)原型形象:①保存于神話或傳說(shuō)中②具有民族特性的③人物形象。2)類(lèi)型形象:某種性格與個(gè)性(如多余人形象)。6.意象
意象就是當(dāng)人在以審美理想觀照事物時(shí)意識(shí)中所呈現(xiàn)的形象,也就是“意中之象”。1)文化意象:由于初民生存環(huán)境的相似而具有相似性,在歷代的文學(xué)中都有不同程度的體現(xiàn)。(如龍、鳳、松、竹、月等。)
2)個(gè)人意象:作家創(chuàng)作時(shí)自身所用的意象。
(三)形象學(xué)
比較文學(xué)形象學(xué)的研究對(duì)象是“他者”的形象,即“一部作品、一種文學(xué)中異國(guó)形象”。1.文本外部研究 1)時(shí)代背景研究:
研究在作家創(chuàng)作的那個(gè)年代整個(gè)社會(huì)對(duì)一國(guó)的看法,也就是研究形象是如何社會(huì)化的。2)作家研究:
①作家如何了解外國(guó):作家有關(guān)異國(guó)的信息來(lái)源,是親自到過(guò)異國(guó)還是利用二手材料。②作家如何理解外國(guó):作家所描寫(xiě)的異國(guó)與現(xiàn)實(shí)中真正的異國(guó)到底是什么關(guān)系,是真實(shí)的再現(xiàn)呢,還是帶有不同程度的美化或丑化?
③作家為何如此理解外國(guó):作家創(chuàng)作時(shí)的感情、想象和心理因素。2.文本內(nèi)部研究
1)詞匯:套話研究。2)等級(jí)關(guān)系:“我”與“他者”之間的等級(jí)關(guān)系。3)故事情節(jié):規(guī)律性情節(jié)背后隱含的價(jià)值評(píng)判。3.研究特點(diǎn): 1)實(shí)證性。特點(diǎn)在于注重事實(shí)聯(lián)系,主要體現(xiàn)在它對(duì)異國(guó)形象的淵源及流變的探討上。2)總體性。要重視研究文學(xué)作品生產(chǎn)、傳播、接受的條件,同樣也要注重一切用來(lái)寫(xiě)作、生活、思維的文化材料。
(四)類(lèi)型學(xué)
四、翻譯
1.何為翻譯?
雅各布森:翻譯就是符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換。
1)語(yǔ)內(nèi)翻譯:目標(biāo)語(yǔ)言與源語(yǔ)言為同一種語(yǔ)言。如以白話文翻譯文言文,以普通話翻譯方言。
2)語(yǔ)際翻譯:目標(biāo)語(yǔ)言與源語(yǔ)言是不同的語(yǔ)言。如中譯英等。
3)符際翻譯:用音樂(lè)、繪畫(huà)、戲劇與電影等非文字形式翻譯文字符號(hào)。
2.翻譯的文化轉(zhuǎn)向:
巴斯奈特和勒菲弗爾認(rèn)識(shí)到,翻譯不僅僅是語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題,與文學(xué)、文化和社會(huì)結(jié)構(gòu)之間也存在著復(fù)雜的關(guān)系。
3.翻譯與文化交往:
交往是翻譯的文化本質(zhì)屬性,這里的交往是言指跨語(yǔ)際旅行的文學(xué)交往,而這種跨語(yǔ)際文學(xué)交往實(shí)踐的動(dòng)力正是來(lái)自于翻譯。翻譯促進(jìn)了世界各國(guó)文學(xué)之間普遍聯(lián)系的完成。
翻譯推動(dòng)文學(xué)的跨國(guó)旅行具有四個(gè)特點(diǎn):
1)異質(zhì)性:源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言之間要經(jīng)歷一重語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。
2)跨越性:語(yǔ)言轉(zhuǎn)換不是簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng),而要經(jīng)歷一個(gè)動(dòng)態(tài)耦合調(diào)適的過(guò)程,要依靠各種交流方式才能實(shí)現(xiàn)兩相適應(yīng)。(跨越,喻其艱難)
3)體驗(yàn)性:翻譯促進(jìn)不同文化之間的碰撞與交流,使得介入雙方實(shí)現(xiàn)了一次文化體驗(yàn)。4)間際性:不同的文學(xué)主體借助于翻譯,可以永遠(yuǎn)動(dòng)態(tài)地處于異質(zhì)文化交流的中間地帶。
4.操控學(xué)派:
操控學(xué)派的學(xué)者有一個(gè)共識(shí):就目標(biāo)文學(xué)而言,所有的翻譯都會(huì)為了一定的目的而操控原文。
勒菲弗爾被認(rèn)為是操控學(xué)派的代表人物之一。他提出翻譯是一種改寫(xiě)活動(dòng),受到文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的專(zhuān)家、系統(tǒng)外的贊助人和詩(shī)學(xué)的制約。系統(tǒng)內(nèi)的專(zhuān)家負(fù)責(zé)翻譯作品的詩(shī)學(xué)質(zhì)量,有時(shí)還要負(fù)責(zé)意識(shí)形態(tài)問(wèn)題。系統(tǒng)外的贊助人在意識(shí)形態(tài)上、經(jīng)濟(jì)上、文學(xué)地位上可對(duì)翻譯產(chǎn)生影響。詩(shī)學(xué)的制約主要指文學(xué)的手段和文學(xué)的作用。
5.翻譯文學(xué)的地位
翻譯文學(xué)一般都處于文學(xué)系統(tǒng)的邊緣(事實(shí)上這很好理解,因?yàn)槿藗円话闫瞄喿x本國(guó)作家的作品,只有當(dāng)本土文學(xué)力量薄弱之時(shí),這一局面才會(huì)被打破)。埃文-佐哈認(rèn)為,它在三種情況下可能處于中心,成為創(chuàng)新性的力量:
1)當(dāng)某種文學(xué)系統(tǒng)還沒(méi)有成型,處于幼稚、形成的時(shí)期(文學(xué)局部不成熟); 2)當(dāng)文學(xué)處于邊緣或者弱勢(shì)地位時(shí),或者兩者兼有(整體不景氣); 3)當(dāng)文學(xué)出于轉(zhuǎn)折、危機(jī)或者真空的時(shí)候(盛衰劇變時(shí)被翻譯文學(xué)乘虛而入)。
6.翻譯與政治
殖民主義已經(jīng)成為了歷史,但殖民主義的幽靈仍然在纏繞著過(guò)去被殖民人民的現(xiàn)在。在后殖民主義理論家看來(lái),要徹底清除殖民主義的夢(mèng)魘,就必須深刻解剖殖民主體身份。而翻譯恰恰提供了這樣一個(gè)場(chǎng)所,可以使人們了解主體身份是如何在這個(gè)權(quán)力極端不平等的條件下形成的,同時(shí),翻譯也為抵抗、協(xié)商與消除霸權(quán)提供了可能性。所以,翻譯和政治就如此緊密地交織在了一起。
7.本雅明的翻譯觀
在本雅明看來(lái),翻譯是原文本生命的再生。這里的再生有兩重含義: 其一是原文經(jīng)由翻譯在另一種語(yǔ)言中獲得了生命;
其二是經(jīng)由翻譯,不同語(yǔ)言、不同文化之間的差距被逐漸彌合,逐漸發(fā)展出一種更為高明的語(yǔ)言(純語(yǔ)言),逐步實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的大同(彌賽亞時(shí)刻)。由于這種純語(yǔ)言的發(fā)展,原作所隱含的意義也漸漸得以展露,最終實(shí)現(xiàn)譯文如透明的玻璃一般對(duì)原文不加遮蔽。
8.德里達(dá)眼中的翻譯
德里達(dá)認(rèn)為翻譯是“法律、職責(zé)和債務(wù)”,因?yàn)榉g是必須的,但同時(shí)是不可能的。
9.“不忠的美人”
在擁有特殊敏感性的女權(quán)主義者看來(lái),“不忠的美人”這一術(shù)語(yǔ)背后也隱含著性別不平等:原作被看作是本源的、強(qiáng)壯的丈夫,而譯作則是次生的、弱小的妻子,妻子應(yīng)對(duì)丈夫忠誠(chéng),所以譯作應(yīng)對(duì)原作忠誠(chéng)。這種隱喻是建立于丈夫、妻子之間不平等的身份差別之上的。
10.斯皮瓦克眼中的“翻譯腔”
譯者為了迎合西方的語(yǔ)言習(xí)慣和對(duì)東方的想象,抹殺了第三世界文學(xué)在藝術(shù)和政治上的獨(dú)特性。所以斯皮瓦克主張?jiān)诜g中使用異化手段,以此凸顯東方世界的獨(dú)特性。
五、詩(shī)學(xué):
1.比較詩(shī)學(xué)崛起的背景:
1)16世紀(jì)開(kāi)其端緒的世界化潮流,其中又以真摯、經(jīng)濟(jì)、軍事等因素為重要基礎(chǔ)。2)20世紀(jì),一方面唯科學(xué)主義在人文知識(shí)領(lǐng)域的合法地位受到反思性的質(zhì)疑,另一方面注重外在事實(shí)演變的歷史研究也日益被關(guān)注文學(xué)內(nèi)在品格“理論綜合”所置換。
2.亞里士多德的“詩(shī)學(xué)”:
在亞里士多德的《詩(shī)學(xué)》中,他“著手描述了什么是文學(xué),并界定了文學(xué)的構(gòu)成成分,展示了文學(xué)的手段和目的”,因而在學(xué)科的本質(zhì)上,亞里士多德所謂的“詩(shī)學(xué)”其實(shí)就是文藝?yán)碚摗?/p>
3.“poetics”誤讀的可能性:
1)狹義的詩(shī)學(xué):關(guān)于詩(shī)的研究。
2)將poetics解讀為poetry,變成“詩(shī)歌”。4.狹義的詩(shī)學(xué)vs.廣義的詩(shī)學(xué):
狹義的詩(shī)學(xué):關(guān)于詩(shī)的研究。廣義的詩(shī)學(xué):文藝?yán)碚摗?/p>
5.中國(guó)“詩(shī)學(xué)”概念:
1)學(xué)習(xí)作詩(shī)。
2)關(guān)于詩(shī)的創(chuàng)作和詩(shī)的批評(píng)的學(xué)問(wèn)。3)關(guān)于詩(shī)話及詩(shī)話學(xué)研究的學(xué)問(wèn)。4)關(guān)于《詩(shī)經(jīng)》的研究。
6.漢語(yǔ)語(yǔ)境下“詩(shī)學(xué)”概念被誤讀的可能性:
在中國(guó)學(xué)術(shù)文化傳統(tǒng)上,至少在近代以前,“詩(shī)學(xué)”這個(gè)屬于的外延與內(nèi)涵還是被限定在“關(guān)于詩(shī)的研究”這一總體意義上使用,沒(méi)有包含文藝?yán)碚摰囊饬x在內(nèi),因此是一個(gè)狹義的詩(shī)學(xué)概念。比較是學(xué)的初學(xué)者很可能會(huì)從中國(guó)古代文學(xué)批評(píng)的狹義詩(shī)學(xué)概念來(lái)誤讀比較詩(shī)學(xué),錯(cuò)誤地得出“比較是學(xué)”是一門(mén)對(duì)中外詩(shī)歌進(jìn)行“比較”研究的材料。
7.互文性、文本間性、互文、間性文本、間性:
互文性是指涉多部相關(guān)文本及其語(yǔ)義系統(tǒng)之間意義的交叉性或交互性。
“文本間性”是指涉兩種以上具有互涉意義文本之間的關(guān)系性質(zhì),其學(xué)理內(nèi)涵就是“互文性”。
“間性文本”是指涉兩種以上具有互涉意義關(guān)系性質(zhì)的文本,相當(dāng)于“互文”或“互文本”。
“間性”是指涉兩種以上具有互涉意義之間的關(guān)系性質(zhì)。
8.互文性的擴(kuò)大化理解:
比較視域的互文性能夠在中外兩種文學(xué)運(yùn)動(dòng)這樣兩個(gè)大文本之間建立研究的互文關(guān)系,在中華民族文化與日本大和民族文化兩部大文本之間建立研究的間性關(guān)系等。比較詩(shī)學(xué)研究者甚至可以把比較視域追尋的互文性定位在中西文化這兩部大文本之間,以透視雙方詩(shī)學(xué)的間性關(guān)系。互文性的擴(kuò)大化理解也為比較詩(shī)學(xué)研究的展開(kāi)營(yíng)構(gòu)了更為寬廣且有益的比較視域。
9.比較詩(shī)學(xué)角度的比較視域:
比較視域是比較詩(shī)學(xué)在學(xué)科上成立并且得以展開(kāi)學(xué)術(shù)研究的基點(diǎn)——本體,是比較詩(shī)學(xué)研究者(主體)對(duì)中外詩(shī)學(xué)及其相關(guān)學(xué)科(客體)進(jìn)行匯通性研究所秉有的一種眼光。
10.比較詩(shī)學(xué)中的他者身份:
他者是指稱(chēng)不同于主體和自我的一個(gè)對(duì)立面的存在。一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)語(yǔ)境下的比較詩(shī)學(xué)研究者首先應(yīng)該站在自身知識(shí)結(jié)構(gòu)內(nèi)部的本土詩(shī)學(xué)立場(chǎng)上,來(lái)展開(kāi)自己的研究工作,而把外語(yǔ)詩(shī)學(xué)及其語(yǔ)言、文化背景作為來(lái)自于異質(zhì)文化的他者因素。
11.異質(zhì)文化與非我因素:
異質(zhì)文化是比較文學(xué)研究者以及國(guó)際漢學(xué)家所使用的一個(gè)專(zhuān)用術(shù)語(yǔ),以語(yǔ)言與民族血親關(guān)系的本質(zhì)差異性而言,廣義地講,東方文化與西方文化在本質(zhì)上互為異質(zhì)文化,中國(guó)文化與印度文化在本質(zhì)上也互為異質(zhì)文化,即兩者互為異類(lèi),對(duì)方都是自己的非我因素。12.他者視域和比較視域
他者視域是比較詩(shī)學(xué)研究主體所獲有的學(xué)術(shù)研究眼光,這種學(xué)術(shù)眼光是由研究主體知識(shí)結(jié)構(gòu)積累的中外詩(shī)學(xué)理論及其相關(guān)語(yǔ)言、文化背景知識(shí)所組成,他者視域擁有比較視域的全部?jī)?nèi)涵,只是他者視域更強(qiáng)調(diào)比較詩(shī)學(xué)研究主體能夠站在異質(zhì)文化語(yǔ)境下,以非我因素的他者眼光來(lái)從事中外文學(xué)理論的研究,因此,跨文化與跨學(xué)科下的異質(zhì)文化與非我因素是他者視域的重要內(nèi)質(zhì)。
13.他者視域的兩種立場(chǎng):
當(dāng)研究主體站在漢語(yǔ)語(yǔ)境下研究西方文論時(shí),西方文論是漢語(yǔ)研究主體的非我因素——他者,這是他者視域的第一種文化立場(chǎng)。(葉維廉:《語(yǔ)言與表現(xiàn):中國(guó)詩(shī)學(xué)與英美現(xiàn)代詩(shī)學(xué)美學(xué)的匯通》)反過(guò)來(lái),也可以使研究主體站在對(duì)面的異質(zhì)文化語(yǔ)境下,以非我因素的他者眼光來(lái)審視與思考本土民族的文學(xué)理論,這是他者視域的第二種文化立場(chǎng)。(例如:程抱一:《中國(guó)詩(shī)畫(huà)語(yǔ)言研究》)
14.文化相對(duì)主義:
文化相對(duì)主義超越了對(duì)別種文化高低優(yōu)劣的劃分,從而超越了文化等級(jí)的偏見(jiàn),也超越了所謂開(kāi)化與不開(kāi)花、蒙昧與文明的對(duì)立。因此,比較詩(shī)學(xué)研究主張的是和而不同的多元文化主義,主張一種互為他者的和而不同的匯通性研究;不同民族、地域的詩(shī)學(xué)及詩(shī)學(xué)研究應(yīng)該互為他者,沒(méi)有文化及理論高低優(yōu)劣的劃分。
15.他者視域的意義
一種民族文化的品質(zhì)在本民族文化之外的文化鏡照下能夠被參照、看視得更為清楚、更為通透,一個(gè)民族的詩(shī)學(xué)在外域詩(shī)學(xué)文化傳統(tǒng)的參照與詮釋下可能激發(fā)、生成、釋放出嶄新的學(xué)理意義,即第三詩(shī)學(xué)。
16.宇文所安研究案例:
宇文所安認(rèn)為,中國(guó)現(xiàn)代漢詩(shī)一方面失去了古典詩(shī)歌的根基,所以不如古典詩(shī)歌;另一方面淪為對(duì)歐美詩(shī)歌的模仿,所以不如歐美詩(shī)歌。中國(guó)現(xiàn)代漢詩(shī)就是一個(gè)不中不西的贗品。宇文所安所以能得出這一結(jié)論,得益于他的視域跨越中西,能透徹地看視到中國(guó)現(xiàn)代漢詩(shī)對(duì)于歐美詩(shī)歌的模仿。
17.詩(shī)學(xué)的理論盲區(qū):
在本土詩(shī)學(xué)理論中未得到充分闡發(fā)、但實(shí)際潛含著豐富的理論因素的文學(xué)思想。
18.視域融合:
詩(shī)學(xué)研究主體作為詮釋者對(duì)一個(gè)文本進(jìn)行理解與解釋時(shí),必然把自己的解釋意義帶入其中,這樣就構(gòu)成了兩種知識(shí)背景的融合:即詮釋者的知識(shí)背景與文本作者的知識(shí)背景的融合,也就當(dāng)下視域和歷史視域的融合。當(dāng)然需要強(qiáng)調(diào)的是,在比較詩(shī)學(xué)領(lǐng)域中,我們所啟用的視域融合是指跨文化與跨學(xué)科的兩種視域融合。
19.跨文化與跨學(xué)科的視域融合何以可能?
因?yàn)樵趦蓚€(gè)以上民族詩(shī)學(xué)文化傳統(tǒng)之間、詩(shī)學(xué)與相關(guān)學(xué)科之間存在著一個(gè)相對(duì)的普世性理論得以展開(kāi)的交集。20.比較詩(shī)學(xué)中的意義重構(gòu):
比較詩(shī)學(xué)研究意味著研究主體以自身的多元文化知識(shí)使兩種視域在交集中融合,這種視域融合就是一種意義的重構(gòu),也就是比較詩(shī)學(xué)研究主體在視域融合中重構(gòu)出一種嶄新的意義——to make something new,即第三種立場(chǎng)與第三種詩(shī)學(xué)。
21.比較詩(shī)學(xué)是第三種詩(shī)學(xué):
比較視域不在于于“比較”,而在于匯通的融合中整合出嶄新的學(xué)理意義,這種嶄新的學(xué)理意義具有跨文化與跨學(xué)科的普世性,比較詩(shī)學(xué)研究主體也正是在兩種視域的交集中重構(gòu)一個(gè)新的詩(shī)學(xué)體系,即第三種立場(chǎng)與第三種詩(shī)學(xué)。
22.海外華裔比較詩(shī)學(xué)研究者:
學(xué)術(shù)文化身份:中國(guó)文化的負(fù)載者。學(xué)術(shù)文化語(yǔ)境:西方學(xué)術(shù)語(yǔ)境。學(xué)術(shù)操用語(yǔ)言:西方語(yǔ)言。研究成果的閱讀者:西方學(xué)者。
23.比較文學(xué)作為一種學(xué)術(shù)挑戰(zhàn):
1)知識(shí)的整合性:需要跨越中西。
2)語(yǔ)言的操用性:至少需要熟練掌握一門(mén)外語(yǔ)。